1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-23 14:31+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:51+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
142 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
143 #: ../glib/gconvert.c:1059
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
148 #: ../glib/gconvert.c:1886
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
153 #: ../glib/gconvert.c:1896
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
158 #: ../glib/gconvert.c:1913
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
163 #: ../glib/gconvert.c:1925
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
168 #: ../glib/gconvert.c:1941
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
173 #: ../glib/gconvert.c:2036
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
178 #: ../glib/gconvert.c:2046
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Nome host non valido"
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:149
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
445 #: ../glib/gfileutils.c:754
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:862
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
457 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:918
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:943
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1006
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1027
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1149
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo
498 # c[1] = dir_separator;
501 #: ../glib/gfileutils.c:1353
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
506 #: ../glib/gfileutils.c:1366
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
512 #: ../glib/gfileutils.c:1979
515 msgid_plural "%u bytes"
519 #: ../glib/gfileutils.c:1861
524 #: ../glib/gfileutils.c:1864
529 #: ../glib/gfileutils.c:1867
534 #: ../glib/gfileutils.c:1870
539 #: ../glib/gfileutils.c:1873
544 #: ../glib/gfileutils.c:1876
549 #: ../glib/gfileutils.c:1889
554 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:1992
559 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:1997
564 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2002
569 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2007
574 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2012
579 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
580 #: ../glib/gfileutils.c:1941
583 msgid_plural "%s bytes"
587 #: ../glib/gfileutils.c:1987
592 #: ../glib/gfileutils.c:2055
594 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
595 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
597 #: ../glib/gfileutils.c:2076
598 msgid "Symbolic links not supported"
599 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
601 #: ../glib/giochannel.c:1408
603 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
604 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
606 #: ../glib/giochannel.c:1753
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
608 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
610 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
611 #: ../glib/giochannel.c:2144
612 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
613 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
615 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
616 msgid "Channel terminates in a partial character"
617 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
619 #: ../glib/giochannel.c:1944
620 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
621 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
623 #: ../glib/gmappedfile.c:150
625 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
626 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
628 #: ../glib/gmappedfile.c:229
630 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
631 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
633 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
635 msgid "Error on line %d char %d: "
636 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
638 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
641 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
643 #: ../glib/gmarkup.c:429
645 msgid "'%s' is not a valid name "
646 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
648 #: ../glib/gmarkup.c:445
650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
651 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
653 #: ../glib/gmarkup.c:554
655 msgid "Error on line %d: %s"
656 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
658 #: ../glib/gmarkup.c:638
661 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
662 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
664 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
665 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
668 #: ../glib/gmarkup.c:650
670 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
671 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
674 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
675 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
676 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
678 #: ../glib/gmarkup.c:676
680 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
681 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
683 #: ../glib/gmarkup.c:714
685 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
687 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
689 #: ../glib/gmarkup.c:722
691 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
692 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
694 #: ../glib/gmarkup.c:727
696 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
697 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
699 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
700 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
701 "tal caso ricorrere a &"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1078
704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
705 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1118
710 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
713 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
714 "un nome di elemento"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1186
719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
723 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
725 #: ../glib/gmarkup.c:1270
728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
730 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
731 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
733 #: ../glib/gmarkup.c:1311
736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
738 "character in an attribute name"
740 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
741 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
742 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1355
747 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
748 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
750 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
751 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
754 #: ../glib/gmarkup.c:1488
757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
758 "begin an element name"
760 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
761 "inizio a un nome di elemento"
763 #: ../glib/gmarkup.c:1524
766 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
767 "allowed character is '>'"
769 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
770 "\"; il carattere permesso è '>'"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1535
774 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
776 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
779 #: ../glib/gmarkup.c:1544
781 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
783 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
785 #: ../glib/gmarkup.c:1712
786 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
787 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1726
790 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
792 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
795 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
798 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
801 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
802 "\" era l'ultimo elemento aperto"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1742
807 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
810 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
811 "chiusura per il tag <%s/>"
813 #: ../glib/gmarkup.c:1748
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
816 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
818 #: ../glib/gmarkup.c:1754
819 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
821 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
823 #: ../glib/gmarkup.c:1759
824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
826 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
829 #: ../glib/gmarkup.c:1765
831 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
832 "name; no attribute value"
834 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
835 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
837 #: ../glib/gmarkup.c:1772
838 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
840 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
843 #: ../glib/gmarkup.c:1788
845 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
847 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
848 "per l'elemento \"%s\""
850 # di elaborazione? in elaborazione ?
851 #: ../glib/gmarkup.c:1794
852 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
854 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
855 "istruzione di elaborazione"
857 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
858 #: ../glib/gregex.c:189
859 msgid "corrupted object"
860 msgstr "oggetto non attendibile"
862 #: ../glib/gregex.c:191
863 msgid "internal error or corrupted object"
864 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
866 #: ../glib/gregex.c:193
867 msgid "out of memory"
868 msgstr "memoria esaurita"
870 #: ../glib/gregex.c:198
871 msgid "backtracking limit reached"
872 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
874 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
875 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
877 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
879 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2102
880 msgid "internal error"
881 msgstr "errore interno"
883 #: ../glib/gregex.c:220
884 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
886 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
887 "all'indietro come condizioni"
889 #: ../glib/gregex.c:229
890 msgid "recursion limit reached"
891 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
893 # oppure lasciare workspace non tradotto?
894 #: ../glib/gregex.c:231
895 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
896 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
898 #: ../glib/gregex.c:233
899 msgid "invalid combination of newline flags"
900 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
902 #: ../glib/gregex.c:235
904 msgstr "offset errato"
906 #: ../glib/gregex.c:237
910 #: ../glib/gregex.c:241
911 msgid "unknown error"
912 msgstr "errore sconosciuto"
914 #: ../glib/gregex.c:261
915 msgid "\\ at end of pattern"
916 msgstr "\\ alla fine del modello"
918 #: ../glib/gregex.c:264
919 msgid "\\c at end of pattern"
920 msgstr "\\c alla fine del modello"
922 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
923 #: ../glib/gregex.c:267
924 msgid "unrecognized character follows \\"
925 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
927 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
928 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
929 #: ../glib/gregex.c:274
930 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
932 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
935 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
936 #: ../glib/gregex.c:277
937 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
938 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
940 #: ../glib/gregex.c:280
941 msgid "number too big in {} quantifier"
942 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
944 #: ../glib/gregex.c:283
945 msgid "missing terminating ] for character class"
946 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
948 #: ../glib/gregex.c:286
949 msgid "invalid escape sequence in character class"
950 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
952 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
953 #: ../glib/gregex.c:289
954 msgid "range out of order in character class"
955 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
957 #: ../glib/gregex.c:292
958 msgid "nothing to repeat"
959 msgstr "nulla da ripetere"
961 #: ../glib/gregex.c:295
962 msgid "unrecognized character after (?"
963 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
965 #: ../glib/gregex.c:299
966 msgid "unrecognized character after (?<"
967 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
969 #: ../glib/gregex.c:303
970 msgid "unrecognized character after (?P"
971 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
974 #: ../glib/gregex.c:306
975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
977 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
979 #: ../glib/gregex.c:309
980 msgid "missing terminating )"
981 msgstr ") terminante mancante"
983 #: ../glib/gregex.c:313
984 msgid ") without opening ("
985 msgstr ") senza ( di apertura"
987 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
988 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
990 #: ../glib/gregex.c:320
991 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
992 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
994 #: ../glib/gregex.c:323
995 msgid "reference to non-existent subpattern"
996 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
998 #: ../glib/gregex.c:326
999 msgid "missing ) after comment"
1000 msgstr ") mancante dopo il commento"
1002 #: ../glib/gregex.c:329
1003 msgid "regular expression too large"
1004 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1006 #: ../glib/gregex.c:332
1007 msgid "failed to get memory"
1008 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1010 #: ../glib/gregex.c:335
1011 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1012 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1014 # malformato si riferisce a entrambi????
1015 #: ../glib/gregex.c:338
1016 msgid "malformed number or name after (?("
1017 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1019 #: ../glib/gregex.c:341
1020 msgid "conditional group contains more than two branches"
1021 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1023 #: ../glib/gregex.c:344
1024 msgid "assertion expected after (?("
1025 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1027 #: ../glib/gregex.c:347
1028 msgid "unknown POSIX class name"
1029 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1031 #: ../glib/gregex.c:350
1032 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1033 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1035 #: ../glib/gregex.c:353
1036 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1037 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1039 #: ../glib/gregex.c:356
1040 msgid "invalid condition (?(0)"
1041 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1043 #: ../glib/gregex.c:359
1044 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1045 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1047 #: ../glib/gregex.c:362
1048 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1049 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1051 #: ../glib/gregex.c:365
1052 msgid "missing terminator in subpattern name"
1053 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1055 #: ../glib/gregex.c:368
1056 msgid "two named subpatterns have the same name"
1057 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1059 #: ../glib/gregex.c:371
1060 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1061 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1063 #: ../glib/gregex.c:374
1064 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1065 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1067 #: ../glib/gregex.c:377
1068 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1069 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1071 #: ../glib/gregex.c:380
1072 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1073 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1075 #: ../glib/gregex.c:383
1076 msgid "octal value is greater than \\377"
1077 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1079 #: ../glib/gregex.c:386
1080 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1081 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1083 #: ../glib/gregex.c:389
1084 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1085 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1087 #: ../glib/gregex.c:392
1088 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1089 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1091 #: ../glib/gregex.c:395
1093 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1095 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1096 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1098 #: ../glib/gregex.c:400
1099 msgid "unexpected repeat"
1100 msgstr "ripetizione inattesa"
1102 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1103 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1104 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1105 #: ../glib/gregex.c:404
1106 msgid "code overflow"
1107 msgstr "eccedenza di codice"
1109 #: ../glib/gregex.c:408
1110 msgid "overran compiling workspace"
1111 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1113 #: ../glib/gregex.c:412
1114 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1115 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1117 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1121 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1123 #: ../glib/gregex.c:1206
1124 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1125 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1127 #: ../glib/gregex.c:1215
1128 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1129 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1131 #: ../glib/gregex.c:1271
1133 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1135 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1138 #: ../glib/gregex.c:1307
1140 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1141 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1143 #: ../glib/gregex.c:2183
1144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1145 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1147 #: ../glib/gregex.c:2199
1148 msgid "hexadecimal digit expected"
1149 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1151 #: ../glib/gregex.c:2239
1152 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1153 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1155 #: ../glib/gregex.c:2248
1156 msgid "unfinished symbolic reference"
1157 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1159 #: ../glib/gregex.c:2255
1160 msgid "zero-length symbolic reference"
1161 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1163 #: ../glib/gregex.c:2266
1164 msgid "digit expected"
1165 msgstr "attesa cifra"
1167 #: ../glib/gregex.c:2284
1168 msgid "illegal symbolic reference"
1169 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1171 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1172 # carattere successivo che manca
1174 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1175 #: ../glib/gregex.c:2346
1176 msgid "stray final '\\'"
1177 msgstr "'\\' finale isolato"
1179 #: ../glib/gregex.c:2350
1180 msgid "unknown escape sequence"
1181 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1183 # da sostituire crea confusione...
1184 #: ../glib/gregex.c:2360
1186 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1188 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1191 #: ../glib/gshell.c:91
1192 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1193 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1195 #: ../glib/gshell.c:181
1196 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1198 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1201 #: ../glib/gshell.c:559
1203 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1204 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1206 #: ../glib/gshell.c:566
1208 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1210 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1211 "per %c (il testo era \"%s\")."
1213 #: ../glib/gshell.c:578
1214 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1215 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1218 msgid "Failed to read data from child process"
1219 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1221 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1224 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1226 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1228 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1231 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1232 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1234 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1235 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1238 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1240 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1241 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1243 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1244 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1246 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1248 msgid "Invalid program name: %s"
1249 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1251 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1252 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1255 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1257 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1258 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1260 msgid "Invalid string in environment: %s"
1261 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1263 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1265 msgid "Invalid working directory: %s"
1266 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1269 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1271 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1272 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1274 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1276 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1279 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1282 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1283 #: ../glib/gspawn.c:207
1285 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1286 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1288 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1289 #: ../glib/gspawn.c:347
1291 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1293 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1295 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1296 #: ../glib/gspawn.c:432
1298 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1299 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1301 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1302 #: ../glib/gspawn.c:1237
1304 msgid "Failed to fork (%s)"
1305 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1307 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1308 #: ../glib/gspawn.c:1393
1310 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1311 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1313 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1314 #: ../glib/gspawn.c:1403
1316 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1317 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1319 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1320 #: ../glib/gspawn.c:1412
1322 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1323 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1325 #: ../glib/gspawn.c:1420
1327 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1328 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1330 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1331 #: ../glib/gspawn.c:1444
1333 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1335 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1338 #: ../glib/gutf8.c:1086
1339 msgid "Character out of range for UTF-8"
1340 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1342 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1343 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1344 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1345 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1347 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1348 msgid "Character out of range for UTF-16"
1349 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1351 #: ../glib/goption.c:760
1355 #: ../glib/goption.c:760
1357 msgstr "[OPZIONE...]"
1359 #: ../glib/goption.c:866
1360 msgid "Help Options:"
1361 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1363 #: ../glib/goption.c:867
1364 msgid "Show help options"
1365 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1367 #: ../glib/goption.c:873
1368 msgid "Show all help options"
1369 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1371 #: ../glib/goption.c:935
1372 msgid "Application Options:"
1373 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1375 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1377 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1378 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1380 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1382 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1383 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1385 #: ../glib/goption.c:1032
1387 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1388 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1390 #: ../glib/goption.c:1040
1392 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1393 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1395 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1397 msgid "Error parsing option %s"
1398 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1400 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1402 msgid "Missing argument for %s"
1403 msgstr "Argomento mancante per %s"
1405 #: ../glib/goption.c:1957
1407 msgid "Unknown option %s"
1408 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1410 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1412 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1414 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1415 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1418 msgid "Not a regular file"
1419 msgstr "Non è un file normale"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1422 msgid "File is empty"
1423 msgstr "Il file è vuoto"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1430 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1431 "gruppo o un commento valido"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1435 msgid "Invalid group name: %s"
1436 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1439 msgid "Key file does not start with a group"
1440 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1444 msgid "Invalid key name: %s"
1445 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1450 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1456 msgid "Key file does not have group '%s'"
1457 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1461 msgid "Key file does not have key '%s'"
1462 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1468 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1470 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1472 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1474 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1477 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1480 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1482 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1483 "essere interpretato."
1485 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1488 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1491 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1492 "può essere interpretato."
1494 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1496 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1497 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1499 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1500 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1501 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1503 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1505 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1506 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1508 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1510 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1511 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1513 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1515 msgid "Integer value '%s' out of range"
1516 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1518 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1521 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1523 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1525 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1526 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1528 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1529 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1530 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1531 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1532 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1534 msgid "Too large count value passed to %s"
1535 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1537 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1538 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1539 msgid "Stream is already closed"
1540 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1542 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1545 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1546 msgid "Operation was cancelled"
1547 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1549 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1550 msgid "Invalid object, not initialized"
1551 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1553 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1554 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1555 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1557 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1558 msgid "Not enough space in destination"
1559 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1561 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1562 msgid "Cancellable initialization not supported"
1563 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1565 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1566 msgid "Unknown type"
1567 msgstr "Tipo sconosciuto"
1569 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1572 msgstr "Tipo di file %s"
1574 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1579 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1580 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1581 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1583 #: ../gio/gcredentials.c:447
1584 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1585 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1587 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1588 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1589 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1594 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1595 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1597 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1601 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1603 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1604 "path, tmpdir o abstract)"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1608 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1610 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1615 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1616 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1620 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1621 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1625 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1626 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1631 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1633 msgstr "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non contiene un segno di uguale"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1638 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1640 msgstr "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1645 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1646 "`path' or `abstract' to be set"
1647 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1651 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1652 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1656 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1657 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1661 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1662 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malformato"
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1665 msgid "Error auto-launching: "
1666 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1670 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1671 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1675 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1676 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1680 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1681 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1685 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1686 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1690 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1691 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1694 msgid "The given address is empty"
1695 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1697 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1698 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1699 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1703 msgid "Error spawning command line `%s': "
1704 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1708 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1710 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1711 "comando \"%s\": %s"
1713 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1715 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1716 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1720 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1722 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1725 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6404
1728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1729 "- unknown value `%s'"
1731 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1734 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6413
1736 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1737 "variable is not set"
1739 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1740 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1742 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1744 msgid "Unknown bus type %d"
1745 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1747 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1748 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1749 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1751 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1752 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1754 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1757 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1760 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1762 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1765 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1766 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1767 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1771 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1772 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1777 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1779 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1784 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1785 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1789 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1790 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1794 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1795 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1800 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1802 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1808 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1810 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1813 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1815 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1816 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1820 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1821 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1825 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1826 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1828 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1830 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1831 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1833 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1835 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1836 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1838 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1840 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1841 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1843 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1845 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1846 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1850 msgid "The connection is closed"
1851 msgstr "La connessione è chiusa"
1853 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1854 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1855 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1857 msgid "Timeout was reached"
1858 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1862 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1864 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1870 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1872 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1877 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1879 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1884 msgid "No such property `%s'"
1885 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1889 msgid "Property `%s' is not readable"
1890 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1894 msgid "Property `%s' is not writable"
1895 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5848
1899 msgid "No such interface `%s'"
1900 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1903 msgid "No such interface"
1904 msgstr "Interfaccia inesistente"
1906 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6354
1908 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1909 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1911 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1913 msgid "No such method `%s'"
1914 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1916 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1918 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1919 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1921 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1923 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1924 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1926 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1928 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1929 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1931 #: ../gio/gdbusconnection.c:5959
1933 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1934 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1936 #: ../gio/gdbusconnection.c:6077
1938 msgid "A subtree is already exported for %s"
1939 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1941 # suppongo INVALID sia parola chiave
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1943 msgid "type is INVALID"
1944 msgstr "il tipo è INVALID"
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1947 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1948 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1951 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1952 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1955 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1956 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1959 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1960 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1964 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1965 "freedesktop/DBus/Local"
1967 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1968 "freedestkop/DBus/Local"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1972 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1973 "freedesktop.DBus.Local"
1975 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1976 "org.freedestkop.DBus.Local"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1981 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1982 msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1987 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1988 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1990 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
1991 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1997 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1998 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
2002 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2003 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
2007 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2008 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
2013 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2015 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2018 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2019 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
2022 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2024 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2030 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2032 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2033 "formato wire D-Bus"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2038 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2041 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2042 "invece il valore 0x%02x"
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2046 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2047 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2051 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2053 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2058 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2060 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2064 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2066 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2068 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2069 msgid "Cannot deserialize message: "
2070 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2075 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2077 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2080 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2083 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2084 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2087 msgid "Cannot serialize message: "
2088 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2092 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2094 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2097 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2100 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2103 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2104 "campo header è \"%s\""
2106 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2108 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2110 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2112 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2113 # ma altrove corpo non ci stava male
2114 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2116 msgid "Error return with body of type `%s'"
2117 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2120 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2121 msgid "Error return with empty body"
2122 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2124 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2125 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2126 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2128 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2130 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2131 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2133 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2135 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2136 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2138 #: ../gio/gdbusproxy.c:2496 ../gio/gdbusproxy.c:2620
2140 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2141 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2143 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2144 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2145 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2148 msgid "Abstract name space not supported"
2149 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2152 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2153 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2155 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2157 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2158 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2160 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2162 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2163 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2165 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2166 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2168 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2169 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2179 " help Shows this information\n"
2180 " introspect Introspect a remote object\n"
2181 " monitor Monitor a remote object\n"
2182 " call Invoke a method on a remote object\n"
2183 " emit Emit a signal\n"
2185 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2188 " help Mostra queste informazioni\n"
2189 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2190 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2191 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2192 " emit Emette un segnale\n"
2194 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2201 msgstr "Errore: %s\n"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2205 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2206 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2209 msgid "Connect to the system bus"
2210 msgstr "Connette al bus di sistema"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2213 msgid "Connect to the session bus"
2214 msgstr "Connette al bus di sessione"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2217 msgid "Connect to given D-Bus address"
2218 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2221 msgid "Connection Endpoint Options:"
2222 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2225 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2226 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2230 msgid "No connection endpoint specified"
2231 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2235 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2236 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2241 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2242 msgstr "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2247 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2250 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2251 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2254 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2255 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2258 msgid "Object path to emit signal on"
2259 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2262 msgid "Signal and interface name"
2263 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2266 msgid "Emit a signal."
2267 msgstr "Emette un segnale."
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2272 msgid "Error connecting: %s\n"
2273 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2277 msgid "Error: object path not specified.\n"
2278 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2283 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2284 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2288 msgid "Error: signal not specified.\n"
2289 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2293 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2294 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2298 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2299 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2303 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2304 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2308 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2309 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2313 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2314 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2317 msgid "Destination name to invoke method on"
2318 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2321 msgid "Object path to invoke method on"
2322 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2324 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2326 msgid "Method and interface name"
2327 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2330 msgid "Timeout in seconds"
2331 msgstr "Timeout in secondi"
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2334 msgid "Invoke a method on a remote object."
2335 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2339 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2340 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2344 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2345 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2349 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2350 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2354 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2355 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2359 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2360 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2362 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2364 msgid "Destination name to introspect"
2365 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2367 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2368 msgid "Object path to introspect"
2369 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2375 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2376 msgid "Introspect children"
2377 msgstr "Figli introspezione"
2379 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2380 msgid "Only print properties"
2381 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2384 msgid "Introspect a remote object."
2385 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2387 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2388 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2389 msgid "Destination name to monitor"
2390 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2392 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2393 msgid "Object path to monitor"
2394 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2396 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2397 msgid "Monitor a remote object."
2398 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2400 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2405 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2406 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2407 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2409 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2410 msgid "Unable to find terminal required for application"
2411 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2413 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2414 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2415 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2417 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2419 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2421 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2422 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2425 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2426 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2428 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2430 msgid "Can't create user desktop file %s"
2431 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2433 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2435 msgid "Custom definition for %s"
2436 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2438 #: ../gio/gdrive.c:363
2439 msgid "drive doesn't implement eject"
2440 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2442 #. Translators: This is an error
2443 #. * message for drive objects that
2444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2445 #: ../gio/gdrive.c:444
2446 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2447 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2449 #: ../gio/gdrive.c:521
2450 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2451 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2453 #: ../gio/gdrive.c:728
2454 msgid "drive doesn't implement start"
2455 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2457 #: ../gio/gdrive.c:831
2458 msgid "drive doesn't implement stop"
2459 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2461 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2462 msgid "TLS support is not available"
2463 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2465 #: ../gio/gemblem.c:324
2467 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2468 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2470 #: ../gio/gemblem.c:334
2472 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2473 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2475 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2477 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2478 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2480 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2482 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2483 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2485 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2486 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2487 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2489 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2490 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2491 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2492 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2493 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2494 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2495 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2496 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2497 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2498 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2499 msgid "Operation not supported"
2500 msgstr "Operazione non supportata"
2502 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2503 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2504 #. Translators: This is an error message when trying to
2505 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2507 #. Translators: This is an error message when trying to find
2508 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2510 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
2511 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2512 msgid "Containing mount does not exist"
2513 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2515 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2251
2516 msgid "Can't copy over directory"
2517 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2519 #: ../gio/gfile.c:2472
2520 msgid "Can't copy directory over directory"
2521 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2523 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2260
2524 msgid "Target file exists"
2525 msgstr "Il file destinazione esiste"
2527 #: ../gio/gfile.c:2498
2528 msgid "Can't recursively copy directory"
2529 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2531 # see man splice(2) :)
2532 #: ../gio/gfile.c:2758
2533 msgid "Splice not supported"
2534 msgstr "Splice non supportato"
2536 #: ../gio/gfile.c:2762
2538 msgid "Error splicing file: %s"
2539 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2541 #: ../gio/gfile.c:2909
2542 msgid "Can't copy special file"
2543 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2545 #: ../gio/gfile.c:3483
2546 msgid "Invalid symlink value given"
2547 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2549 #: ../gio/gfile.c:3577
2550 msgid "Trash not supported"
2551 msgstr "Cestino non supportato"
2553 #: ../gio/gfile.c:3626
2555 msgid "File names cannot contain '%c'"
2556 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2558 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2559 msgid "volume doesn't implement mount"
2560 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2562 #: ../gio/gfile.c:6117
2563 msgid "No application is registered as handling this file"
2564 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2566 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2567 msgid "Enumerator is closed"
2568 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2571 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2573 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2574 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2576 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2577 msgid "File enumerator is already closed"
2578 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2580 #: ../gio/gfileicon.c:236
2582 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2583 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2585 #: ../gio/gfileicon.c:246
2586 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2587 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2589 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2590 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2591 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2592 msgid "Stream doesn't support query_info"
2593 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2595 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2596 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2597 msgid "Seek not supported on stream"
2598 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2600 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2601 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2602 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2604 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2605 msgid "Truncate not supported on stream"
2606 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2608 #: ../gio/gicon.c:284
2610 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2611 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2613 #: ../gio/gicon.c:304
2615 msgid "No type for class name %s"
2616 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2618 #: ../gio/gicon.c:314
2620 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2621 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2623 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2624 #: ../gio/gicon.c:325
2626 msgid "Type %s is not classed"
2627 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2629 #: ../gio/gicon.c:339
2631 msgid "Malformed version number: %s"
2632 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2634 #: ../gio/gicon.c:353
2636 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2637 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2639 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2640 #: ../gio/gicon.c:430
2641 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2642 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2644 #: ../gio/ginputstream.c:194
2645 msgid "Input stream doesn't implement read"
2646 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2649 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2650 #. * operation running against this stream when you try to start
2652 #. Translators: This is an error you get if there is
2653 #. * already an operation running against this stream when
2654 #. * you try to start one
2655 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2656 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2657 msgid "Stream has outstanding operation"
2658 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2660 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2661 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2662 msgid "Not enough space for socket address"
2663 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2665 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2666 msgid "Unsupported socket address"
2667 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2670 msgid "empty names are not permitted"
2671 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2675 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2677 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2682 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2683 "and dash ('-') are permitted."
2685 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2686 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2690 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2692 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2696 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2698 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2702 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2703 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2707 msgid "<child name='%s'> already specified"
2708 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2711 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2712 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2714 # maschile, inteso come elemento
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2717 msgid "<key name='%s'> already specified"
2718 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2723 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2726 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2727 "usare <override> per modificare il valore"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2732 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2735 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2736 "\"enum\" o \"flags\""
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2740 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2741 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2745 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2746 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2748 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2750 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2751 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2755 msgid "no <key name='%s'> to override"
2756 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2760 msgid "<override name='%s'> already specified"
2761 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2765 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2766 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2770 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2771 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2776 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2777 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2779 # diciamocelo, gira roba forte...
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2782 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2783 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2787 msgid "Can not extend a schema with a path"
2788 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2793 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2795 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2802 "does not extend '%s'"
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2805 "\" non estende \"%s\""
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2809 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2810 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2814 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2815 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2819 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2820 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2824 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2825 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2829 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2830 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2834 msgid "text may not appear inside <%s>"
2835 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2837 #. Translators: Do not translate "--strict".
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2841 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2846 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2847 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2851 msgid "Ignoring this file.\n"
2852 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2857 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2859 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2865 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2866 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2871 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2872 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2877 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2880 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2881 "nel file di override \"%s\": %s."
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2885 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2886 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2891 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2892 "range given in the schema"
2894 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2895 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2900 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2901 "list of valid choices"
2903 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2904 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2906 # FIXME: le altre sono maiuscole
2907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2908 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2909 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2916 msgid "Abort on any errors in schemas"
2917 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2920 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2921 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2924 msgid "This option will be removed soon."
2925 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2928 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2929 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2931 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2933 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2934 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2935 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2937 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2938 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2939 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2943 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2944 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2948 msgid "No schema files found: "
2949 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2951 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2953 msgid "doing nothing.\n"
2954 msgstr "nessuna azione.\n"
2956 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2957 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2959 msgid "removed existing output file.\n"
2960 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2962 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2963 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2965 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2969 msgid "Invalid filename %s"
2970 msgstr "Nome di file %s non valido"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:948
2974 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2975 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1092
2978 msgid "Can't rename root directory"
2979 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1112 ../gio/glocalfile.c:1138
2983 msgid "Error renaming file: %s"
2984 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1121
2987 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2988 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2994 msgid "Invalid filename"
2995 msgstr "Nome di file non valido"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1295
2999 msgid "Error opening file: %s"
3000 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3002 #: ../gio/glocalfile.c:1311
3003 msgid "Can't open directory"
3004 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:1436
3008 msgid "Error removing file: %s"
3009 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:1803
3013 msgid "Error trashing file: %s"
3014 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3016 #: ../gio/glocalfile.c:1826
3018 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3019 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3021 #: ../gio/glocalfile.c:1847
3022 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3023 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:1926 ../gio/glocalfile.c:1946
3026 msgid "Unable to find or create trash directory"
3027 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3029 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3030 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3031 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3032 #: ../gio/glocalfile.c:1980
3034 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3035 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2094
3038 #: ../gio/glocalfile.c:2101
3040 msgid "Unable to trash file: %s"
3041 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3043 #: ../gio/glocalfile.c:2128
3045 msgid "Error creating directory: %s"
3046 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3048 #: ../gio/glocalfile.c:2157
3050 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3051 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3053 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3054 #: ../gio/glocalfile.c:2161
3056 msgid "Error making symbolic link: %s"
3057 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3059 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
3061 msgid "Error moving file: %s"
3062 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3064 # ma che senso ha???
3065 #: ../gio/glocalfile.c:2246
3066 msgid "Can't move directory over directory"
3067 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3072 msgid "Backup file creation failed"
3073 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3075 #: ../gio/glocalfile.c:2292
3077 msgid "Error removing target file: %s"
3078 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3080 #: ../gio/glocalfile.c:2306
3081 msgid "Move between mounts not supported"
3082 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3085 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3086 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3089 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3090 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3093 msgid "Invalid extended attribute name"
3094 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3098 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3099 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3103 msgid "Error stating file '%s': %s"
3104 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3107 msgid " (invalid encoding)"
3108 msgstr " (codifica non valida)"
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3112 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3113 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3116 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3117 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3120 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3121 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3124 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3125 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3128 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3129 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3133 msgid "Error setting permissions: %s"
3134 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3138 msgid "Error setting owner: %s"
3139 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3142 msgid "symlink must be non-NULL"
3143 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3148 msgid "Error setting symlink: %s"
3149 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3152 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3154 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3159 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3160 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3162 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3163 # "symlink must be non-NULL"
3164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3165 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3166 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3170 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3171 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3174 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3175 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3180 msgid "Setting attribute %s not supported"
3181 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3185 msgid "Error reading from file: %s"
3186 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3189 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3192 msgid "Error seeking in file: %s"
3193 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3195 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3198 msgid "Error closing file: %s"
3199 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3201 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3202 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3203 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3208 msgid "Error writing to file: %s"
3209 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3213 msgid "Error removing old backup link: %s"
3214 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3218 msgid "Error creating backup copy: %s"
3219 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3223 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3224 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3228 msgid "Error truncating file: %s"
3229 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3231 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3232 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3235 msgid "Error opening file '%s': %s"
3236 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3239 msgid "Target file is a directory"
3240 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3243 msgid "Target file is not a regular file"
3244 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3247 msgid "The file was externally modified"
3248 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3252 msgid "Error removing old file: %s"
3253 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3255 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3256 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3257 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3259 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3260 msgid "Invalid seek request"
3261 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3263 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3264 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3265 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3267 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3268 msgid "Memory output stream not resizable"
3269 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3271 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3272 msgid "Failed to resize memory output stream"
3273 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3275 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3276 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3278 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3281 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3282 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3284 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3285 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3286 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3288 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3289 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3290 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement unmount.
3295 #: ../gio/gmount.c:363
3296 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3297 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement eject.
3302 #: ../gio/gmount.c:442
3303 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3304 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3306 #. Translators: This is an error
3307 #. * message for mount objects that
3308 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3309 #: ../gio/gmount.c:523
3310 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3312 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3313 "\"unmount_with_operation"
3315 #. Translators: This is an error
3316 #. * message for mount objects that
3317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3318 #: ../gio/gmount.c:611
3319 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3321 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3323 #. Translators: This is an error
3324 #. * message for mount objects that
3325 #. * don't implement remount.
3326 #: ../gio/gmount.c:701
3327 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3328 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3330 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement content type guessing.
3334 #: ../gio/gmount.c:785
3335 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3336 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3338 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3339 #. Translators: This is an error
3340 #. * message for mount objects that
3341 #. * don't implement content type guessing.
3342 #: ../gio/gmount.c:874
3343 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3345 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3347 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3349 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3350 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3352 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3353 msgid "Output stream doesn't implement write"
3354 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3356 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3357 msgid "Source stream is already closed"
3358 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3360 #: ../gio/gresolver.c:779
3362 msgid "Error resolving '%s': %s"
3363 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3365 #: ../gio/gresolver.c:829
3367 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3368 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3370 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3372 msgid "No service record for '%s'"
3373 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3375 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3377 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3378 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3380 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3382 msgid "Error resolving '%s'"
3383 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3387 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3389 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3393 msgid "No such schema '%s'\n"
3394 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3399 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3403 msgid "Empty path given.\n"
3404 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3414 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3419 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3423 msgid "No such key '%s'\n"
3424 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3428 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3429 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3433 msgstr "Stampa l'aiuto"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3437 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3440 msgid "List the installed relocatable schemas"
3441 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3444 msgid "List the keys in SCHEMA"
3445 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3449 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3450 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3453 msgid "List the children of SCHEMA"
3454 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3458 "List keys and values, recursively\n"
3459 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3461 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3462 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3465 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3466 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3469 msgid "Get the value of KEY"
3470 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3474 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3475 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3478 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3479 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3482 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3483 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3486 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3487 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3490 msgid "Reset KEY to its default value"
3491 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3494 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3495 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3498 msgid "Check if KEY is writable"
3499 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3503 "Monitor KEY for changes.\n"
3504 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3505 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3507 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3508 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3509 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3513 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3518 "Unknown command %s\n"
3521 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3527 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3530 " help Show this information\n"
3531 " list-schemas List installed schemas\n"
3532 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3533 " list-keys List keys in a schema\n"
3534 " list-children List children of a schema\n"
3535 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3536 " range Queries the range of a key\n"
3537 " get Get the value of a key\n"
3538 " set Set the value of a key\n"
3539 " reset Reset the value of a key\n"
3540 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3541 " writable Check if a key is writable\n"
3542 " monitor Watch for changes\n"
3544 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3548 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3551 " help Mostra queste informazioni\n"
3552 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3553 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3554 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3555 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3556 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3557 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3558 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3559 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3560 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3561 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3562 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3563 " monitor Controlla le modifiche\n"
3565 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3572 " gsettings %s %s\n"
3578 " gsettings %s %s\n"
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3584 msgid "Arguments:\n"
3585 msgstr "Argomenti:\n"
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3588 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3590 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3595 " SCHEMA The name of the schema\n"
3596 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3598 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3599 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3602 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3603 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3606 msgid " KEY The key within the schema\n"
3607 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3610 msgid " VALUE The value to set\n"
3611 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3615 msgid "Empty schema name given\n"
3616 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3618 #: ../gio/gsocket.c:275
3619 msgid "Invalid socket, not initialized"
3620 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3622 #: ../gio/gsocket.c:282
3624 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3625 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:290
3628 msgid "Socket is already closed"
3629 msgstr "Il socket è già chiuso"
3631 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3632 msgid "Socket I/O timed out"
3633 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3635 #: ../gio/gsocket.c:441
3637 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3638 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3642 msgid "Unable to create socket: %s"
3643 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3645 #: ../gio/gsocket.c:475
3646 msgid "Unknown protocol was specified"
3647 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3649 #: ../gio/gsocket.c:1245
3651 msgid "could not get local address: %s"
3652 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3654 #: ../gio/gsocket.c:1288
3656 msgid "could not get remote address: %s"
3657 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:1349
3661 msgid "could not listen: %s"
3662 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3664 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3665 #: ../gio/gsocket.c:1423
3667 msgid "Error binding to address: %s"
3668 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:1543
3672 msgid "Error accepting connection: %s"
3673 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:1660
3676 msgid "Error connecting: "
3677 msgstr "Errore nel connettersi: "
3679 #: ../gio/gsocket.c:1665
3680 msgid "Connection in progress"
3681 msgstr "Connessione in corso"
3683 #: ../gio/gsocket.c:1672
3685 msgid "Error connecting: %s"
3686 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3688 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3690 msgid "Unable to get pending error: %s"
3691 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3693 #: ../gio/gsocket.c:1850
3695 msgid "Error receiving data: %s"
3696 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3698 #: ../gio/gsocket.c:2025
3700 msgid "Error sending data: %s"
3701 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2138
3705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3706 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2217
3710 msgid "Error closing socket: %s"
3711 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2765
3715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3716 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3720 msgid "Error sending message: %s"
3721 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3723 #: ../gio/gsocket.c:3055
3724 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3725 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3727 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3729 msgid "Error receiving message: %s"
3730 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:3572
3733 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3734 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3737 msgid "Unknown error on connect"
3738 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3740 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3741 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3742 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3744 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3747 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3749 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3750 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3752 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3753 msgid "Listener is already closed"
3754 msgstr "Il listener è già chiuso"
3756 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3757 msgid "Added socket is closed"
3758 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3760 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3762 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3763 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3765 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3767 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3768 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3772 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3773 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3775 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3776 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3777 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3780 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3781 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3785 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3786 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3789 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3790 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3794 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3796 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato da GLib."
3798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3800 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3802 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3806 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3808 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3813 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3815 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3819 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3820 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3824 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3828 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3832 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3835 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3836 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3839 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3840 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3843 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3844 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3848 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3851 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3852 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3854 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3857 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3859 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3860 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3861 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3863 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3864 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3865 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3867 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3868 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3869 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3873 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3874 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3877 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3878 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3880 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3883 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3884 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3887 msgid "Received invalid fd"
3888 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3891 msgid "Error sending credentials: "
3892 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3896 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3897 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3902 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3903 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3905 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3906 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3910 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3911 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3915 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3917 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3918 "sono stati letti zero byte"
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3922 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3923 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3927 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3928 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3930 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3931 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3933 msgid "Error reading from unix: %s"
3934 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3936 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3937 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3939 msgid "Error closing unix: %s"
3940 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3942 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3943 msgid "Filesystem root"
3944 msgstr "File system radice"
3946 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3947 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3949 msgid "Error writing to unix: %s"
3950 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3952 # a chi è riferito abstract??
3953 # a addresses o a domain?
3954 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3955 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3957 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3959 #: ../gio/gvolume.c:408
3960 msgid "volume doesn't implement eject"
3961 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3963 #. Translators: This is an error
3964 #. * message for volume objects that
3965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3966 #: ../gio/gvolume.c:488
3967 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3968 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3970 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3971 msgid "Can't find application"
3972 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3974 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3976 msgid "Error launching application: %s"
3977 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3980 msgid "URIs not supported"
3981 msgstr "URI non supportati"
3983 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3984 msgid "association changes not supported on win32"
3985 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3987 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3988 msgid "Association creation not supported on win32"
3989 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3991 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3993 msgid "Error reading from handle: %s"
3994 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3996 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3998 msgid "Error closing handle: %s"
3999 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4001 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4003 msgid "Error writing to handle: %s"
4004 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4006 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4007 msgid "Not enough memory"
4008 msgstr "Memoria non sufficiente"
4010 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4012 msgid "Internal error: %s"
4013 msgstr "Errore interno: %s"
4015 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4016 msgid "Need more input"
4017 msgstr "Necessario ulteriore input"
4019 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4020 msgid "Invalid compressed data"
4021 msgstr "Dati compressi non validi"