Updated Norwegian bokmål translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-07-23 14:31+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:51+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr ""
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
125 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
126 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
132 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 #, c-format
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
138 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
141
142 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
143 #: ../glib/gconvert.c:1059
144 #, c-format
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1886
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1896
154 #, c-format
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1913
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1925
164 #, c-format
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1941
169 #, c-format
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2036
174 #, c-format
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2046
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Nome host non valido"
181
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:149
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "am"
186 msgstr "a.m."
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "AM"
192 msgstr "A.M."
193
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "pm"
198 msgstr "p.m."
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "PM"
204 msgstr "P.M."
205
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%m/%d/%y"
210 msgstr "%d/%m/%y"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%H:%M:%S"
216 msgstr "%-H.%M.%S"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "January"
221 msgstr "Gennaio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "February"
226 msgstr "Febbraio"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "March"
231 msgstr "Marzo"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "April"
236 msgstr "Aprile"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "May"
241 msgstr "Maggio"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "June"
246 msgstr "Giugno"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "July"
251 msgstr "Luglio"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "August"
256 msgstr "Agosto"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "September"
261 msgstr "Settembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "October"
266 msgstr "Ottobre"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
270 msgid "November"
271 msgstr "Novembre"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
275 msgid "December"
276 msgstr "Dicembre"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Jan"
281 msgstr "Gen"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Feb"
286 msgstr "Feb"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Mar"
291 msgstr "Mar"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Apr"
296 msgstr "Apr"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "May"
301 msgstr "Mag"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Jun"
306 msgstr "Giu"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Jul"
311 msgstr "Lug"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Aug"
316 msgstr "Ago"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Sep"
321 msgstr "Set"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Oct"
326 msgstr "Ott"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
330 msgid "Nov"
331 msgstr "Nov"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
335 msgid "Dec"
336 msgstr "Dic"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Monday"
341 msgstr "Lunedì"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Tuesday"
346 msgstr "Martedì"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Wednesday"
351 msgstr "Mercoledì"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Thursday"
356 msgstr "Giovedì"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Friday"
361 msgstr "Venerdì"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
365 msgid "Saturday"
366 msgstr "Sabato"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
370 msgid "Sunday"
371 msgstr "Domenica"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Mon"
376 msgstr "Lun"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Tue"
381 msgstr "Mar"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Wed"
386 msgstr "Mer"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Thu"
391 msgstr "Gio"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Fri"
396 msgstr "Ven"
397
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 msgid "Sat"
401 msgstr "Sab"
402
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 msgid "Sun"
406 msgstr "Dom"
407
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 #, c-format
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 #, c-format
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 #, c-format
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 #, c-format
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 #, c-format
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
443 "%s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:754
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:862
451 #, c-format
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
455 "riuscita: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
458 #, c-format
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:918
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:943
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1006
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1027
484 #, c-format
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1149
489 #, c-format
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 msgstr ""
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
493 "riuscita: %s"
494
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
496 #
497 #    char c[2];
498 #    c[1] = dir_separator;
499 #    c[2] = '\0';
500 #
501 #: ../glib/gfileutils.c:1353
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1366
507 #, c-format
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
512 #: ../glib/gfileutils.c:1979
513 #, c-format
514 msgid "%u byte"
515 msgid_plural "%u bytes"
516 msgstr[0] "%u byte"
517 msgstr[1] "%u byte"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1861
520 #, c-format
521 msgid "%.1f KiB"
522 msgstr "%.1f KiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1864
525 #, c-format
526 msgid "%.1f MiB"
527 msgstr "%.1f MiB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:1867
530 #, c-format
531 msgid "%.1f GiB"
532 msgstr "%.1f GiB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:1870
535 #, c-format
536 msgid "%.1f TiB"
537 msgstr "%.1f TiB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:1873
540 #, c-format
541 msgid "%.1f PiB"
542 msgstr "%.1f PiB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:1876
545 #, c-format
546 msgid "%.1f EiB"
547 msgstr "%.1f EiB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:1889
550 #, c-format
551 msgid "%.1f kB"
552 msgstr "%.1f kB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:1992
555 #, c-format
556 msgid "%.1f MB"
557 msgstr "%.1f MB"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:1997
560 #, c-format
561 msgid "%.1f GB"
562 msgstr "%.1f GB"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2002
565 #, c-format
566 msgid "%.1f TB"
567 msgstr "%.1f TB"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2007
570 #, c-format
571 msgid "%.1f PB"
572 msgstr "%.1f PB"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2012
575 #, c-format
576 msgid "%.1f EB"
577 msgstr "%.1f EB"
578
579 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
580 #: ../glib/gfileutils.c:1941
581 #, c-format
582 msgid "%s byte"
583 msgid_plural "%s bytes"
584 msgstr[0] "%s byte"
585 msgstr[1] "%s byte"
586
587 #: ../glib/gfileutils.c:1987
588 #, c-format
589 msgid "%.1f KB"
590 msgstr "%.1f kB"
591
592 #: ../glib/gfileutils.c:2055
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
595 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
596
597 #: ../glib/gfileutils.c:2076
598 msgid "Symbolic links not supported"
599 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1408
602 #, c-format
603 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
604 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1753
607 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
608 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
609
610 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
611 #: ../glib/giochannel.c:2144
612 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
613 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
614
615 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
616 msgid "Channel terminates in a partial character"
617 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
618
619 #: ../glib/giochannel.c:1944
620 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
621 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
622
623 #: ../glib/gmappedfile.c:150
624 #, c-format
625 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
626 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
627
628 #: ../glib/gmappedfile.c:229
629 #, c-format
630 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
631 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
634 #, c-format
635 msgid "Error on line %d char %d: "
636 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
639 #, c-format
640 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
641 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:429
644 #, c-format
645 msgid "'%s' is not a valid name "
646 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:445
649 #, c-format
650 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
651 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:554
654 #, c-format
655 msgid "Error on line %d: %s"
656 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:638
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
662 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
663 msgstr ""
664 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
665 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
666 "troppo grande"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:650
669 msgid ""
670 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
671 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
672 "as &amp;"
673 msgstr ""
674 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
675 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
676 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:676
679 #, c-format
680 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
681 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:714
684 msgid ""
685 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
686 msgstr ""
687 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:722
690 #, c-format
691 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
692 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:727
695 msgid ""
696 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
697 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
698 msgstr ""
699 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
700 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
701 "tal caso ricorrere a &amp;"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1078
704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
705 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1118
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
711 "element name"
712 msgstr ""
713 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
714 "un nome di elemento"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1186
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
720 "'%s'"
721 msgstr ""
722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
723 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1270
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
729 msgstr ""
730 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
731 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1311
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
738 "character in an attribute name"
739 msgstr ""
740 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
741 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
742 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1355
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
748 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
749 msgstr ""
750 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
751 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
752 "\"%s\""
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1488
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
758 "begin an element name"
759 msgstr ""
760 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
761 "inizio a un nome di elemento"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1524
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
767 "allowed character is '>'"
768 msgstr ""
769 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
770 "\"; il carattere permesso è '>'"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1535
773 #, c-format
774 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
775 msgstr ""
776 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
777 "aperto"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1544
780 #, c-format
781 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
782 msgstr ""
783 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1712
786 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
787 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1726
790 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
791 msgstr ""
792 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
793 "d'apertura '<'"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
799 "element opened"
800 msgstr ""
801 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
802 "\" era l'ultimo elemento aperto"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1742
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
808 "the tag <%s/>"
809 msgstr ""
810 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
811 "chiusura per il tag <%s/>"
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1748
814 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
815 msgstr ""
816 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1754
819 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
820 msgstr ""
821 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
822
823 #: ../glib/gmarkup.c:1759
824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
825 msgstr ""
826 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
827 "elemento."
828
829 #: ../glib/gmarkup.c:1765
830 msgid ""
831 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
832 "name; no attribute value"
833 msgstr ""
834 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
835 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
836
837 #: ../glib/gmarkup.c:1772
838 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
839 msgstr ""
840 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
841 "attributo"
842
843 #: ../glib/gmarkup.c:1788
844 #, c-format
845 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
846 msgstr ""
847 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
848 "per l'elemento \"%s\""
849
850 # di elaborazione? in elaborazione ?
851 #: ../glib/gmarkup.c:1794
852 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
853 msgstr ""
854 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
855 "istruzione di elaborazione"
856
857 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
858 #: ../glib/gregex.c:189
859 msgid "corrupted object"
860 msgstr "oggetto non attendibile"
861
862 #: ../glib/gregex.c:191
863 msgid "internal error or corrupted object"
864 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
865
866 #: ../glib/gregex.c:193
867 msgid "out of memory"
868 msgstr "memoria esaurita"
869
870 #: ../glib/gregex.c:198
871 msgid "backtracking limit reached"
872 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
873
874 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
875 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
876 msgstr ""
877 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
878
879 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2102
880 msgid "internal error"
881 msgstr "errore interno"
882
883 #: ../glib/gregex.c:220
884 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
885 msgstr ""
886 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
887 "all'indietro come condizioni"
888
889 #: ../glib/gregex.c:229
890 msgid "recursion limit reached"
891 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
892
893 # oppure lasciare workspace non tradotto?
894 #: ../glib/gregex.c:231
895 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
896 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
897
898 #: ../glib/gregex.c:233
899 msgid "invalid combination of newline flags"
900 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
901
902 #: ../glib/gregex.c:235
903 msgid "bad offset"
904 msgstr "offset errato"
905
906 #: ../glib/gregex.c:237
907 msgid "short utf8"
908 msgstr "utf8 corto"
909
910 #: ../glib/gregex.c:241
911 msgid "unknown error"
912 msgstr "errore sconosciuto"
913
914 #: ../glib/gregex.c:261
915 msgid "\\ at end of pattern"
916 msgstr "\\ alla fine del modello"
917
918 #: ../glib/gregex.c:264
919 msgid "\\c at end of pattern"
920 msgstr "\\c alla fine del modello"
921
922 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
923 #: ../glib/gregex.c:267
924 msgid "unrecognized character follows \\"
925 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
926
927 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
928 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
929 #: ../glib/gregex.c:274
930 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
931 msgstr ""
932 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
933 "consentiti qui"
934
935 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
936 #: ../glib/gregex.c:277
937 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
938 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
939
940 #: ../glib/gregex.c:280
941 msgid "number too big in {} quantifier"
942 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
943
944 #: ../glib/gregex.c:283
945 msgid "missing terminating ] for character class"
946 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
947
948 #: ../glib/gregex.c:286
949 msgid "invalid escape sequence in character class"
950 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
951
952 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
953 #: ../glib/gregex.c:289
954 msgid "range out of order in character class"
955 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
956
957 #: ../glib/gregex.c:292
958 msgid "nothing to repeat"
959 msgstr "nulla da ripetere"
960
961 #: ../glib/gregex.c:295
962 msgid "unrecognized character after (?"
963 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
964
965 #: ../glib/gregex.c:299
966 msgid "unrecognized character after (?<"
967 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
968
969 #: ../glib/gregex.c:303
970 msgid "unrecognized character after (?P"
971 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
972
973 # classi nominate??
974 #: ../glib/gregex.c:306
975 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
976 msgstr ""
977 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
978
979 #: ../glib/gregex.c:309
980 msgid "missing terminating )"
981 msgstr ") terminante mancante"
982
983 #: ../glib/gregex.c:313
984 msgid ") without opening ("
985 msgstr ") senza ( di apertura"
986
987 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
988 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
989 #.
990 #: ../glib/gregex.c:320
991 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
992 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
993
994 #: ../glib/gregex.c:323
995 msgid "reference to non-existent subpattern"
996 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
997
998 #: ../glib/gregex.c:326
999 msgid "missing ) after comment"
1000 msgstr ") mancante dopo il commento"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:329
1003 msgid "regular expression too large"
1004 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:332
1007 msgid "failed to get memory"
1008 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:335
1011 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1012 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1013
1014 # malformato si riferisce a entrambi????
1015 #: ../glib/gregex.c:338
1016 msgid "malformed number or name after (?("
1017 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:341
1020 msgid "conditional group contains more than two branches"
1021 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:344
1024 msgid "assertion expected after (?("
1025 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:347
1028 msgid "unknown POSIX class name"
1029 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:350
1032 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1033 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:353
1036 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1037 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:356
1040 msgid "invalid condition (?(0)"
1041 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:359
1044 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1045 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:362
1048 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1049 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:365
1052 msgid "missing terminator in subpattern name"
1053 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:368
1056 msgid "two named subpatterns have the same name"
1057 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:371
1060 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1061 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:374
1064 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1065 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:377
1068 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1069 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:380
1072 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1073 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:383
1076 msgid "octal value is greater than \\377"
1077 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:386
1080 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1081 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:389
1084 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1085 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:392
1088 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1089 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:395
1092 msgid ""
1093 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1094 msgstr ""
1095 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1096 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:400
1099 msgid "unexpected repeat"
1100 msgstr "ripetizione inattesa"
1101
1102 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1103 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1104 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1105 #: ../glib/gregex.c:404
1106 msgid "code overflow"
1107 msgstr "eccedenza di codice"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:408
1110 msgid "overran compiling workspace"
1111 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:412
1114 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1115 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1118 #, c-format
1119 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1120 msgstr ""
1121 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:1206
1124 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1125 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:1215
1128 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1129 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:1271
1132 #, c-format
1133 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1134 msgstr ""
1135 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1136 "%s"
1137
1138 #: ../glib/gregex.c:1307
1139 #, c-format
1140 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1141 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1142
1143 #: ../glib/gregex.c:2183
1144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1145 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1146
1147 #: ../glib/gregex.c:2199
1148 msgid "hexadecimal digit expected"
1149 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1150
1151 #: ../glib/gregex.c:2239
1152 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1153 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1154
1155 #: ../glib/gregex.c:2248
1156 msgid "unfinished symbolic reference"
1157 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1158
1159 #: ../glib/gregex.c:2255
1160 msgid "zero-length symbolic reference"
1161 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1162
1163 #: ../glib/gregex.c:2266
1164 msgid "digit expected"
1165 msgstr "attesa cifra"
1166
1167 #: ../glib/gregex.c:2284
1168 msgid "illegal symbolic reference"
1169 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1170
1171 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1172 # carattere successivo che manca
1173 #
1174 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1175 #: ../glib/gregex.c:2346
1176 msgid "stray final '\\'"
1177 msgstr "'\\' finale isolato"
1178
1179 #: ../glib/gregex.c:2350
1180 msgid "unknown escape sequence"
1181 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1182
1183 # da sostituire crea confusione...
1184 #: ../glib/gregex.c:2360
1185 #, c-format
1186 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1187 msgstr ""
1188 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1189 "%s"
1190
1191 #: ../glib/gshell.c:91
1192 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1193 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1194
1195 #: ../glib/gshell.c:181
1196 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1197 msgstr ""
1198 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1199 "quoting di shell"
1200
1201 #: ../glib/gshell.c:559
1202 #, c-format
1203 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1204 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1205
1206 #: ../glib/gshell.c:566
1207 #, c-format
1208 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1209 msgstr ""
1210 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1211 "per %c (il testo era \"%s\")."
1212
1213 #: ../glib/gshell.c:578
1214 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1215 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1216
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1218 msgid "Failed to read data from child process"
1219 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1220
1221 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1225 msgstr ""
1226 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1227
1228 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1232 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1233
1234 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1235 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1238 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1239
1240 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1241 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1244 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1247 #, c-format
1248 msgid "Invalid program name: %s"
1249 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1250
1251 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1252 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1253 #, c-format
1254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1255 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1256
1257 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1258 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1259 #, c-format
1260 msgid "Invalid string in environment: %s"
1261 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1262
1263 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1264 #, c-format
1265 msgid "Invalid working directory: %s"
1266 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1267
1268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1269 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1272 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1273
1274 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1275 msgid ""
1276 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1277 "process"
1278 msgstr ""
1279 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1280 "processo figlio"
1281
1282 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1283 #: ../glib/gspawn.c:207
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1286 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1287
1288 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1289 #: ../glib/gspawn.c:347
1290 #, c-format
1291 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1292 msgstr ""
1293 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1294
1295 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1296 #: ../glib/gspawn.c:432
1297 #, c-format
1298 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1299 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1300
1301 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1302 #: ../glib/gspawn.c:1237
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to fork (%s)"
1305 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1306
1307 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1308 #: ../glib/gspawn.c:1393
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1311 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1312
1313 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1314 #: ../glib/gspawn.c:1403
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1317 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1318
1319 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1320 #: ../glib/gspawn.c:1412
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1323 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1324
1325 #: ../glib/gspawn.c:1420
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1328 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1329
1330 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1331 #: ../glib/gspawn.c:1444
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1334 msgstr ""
1335 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1336 "non riuscita (%s)"
1337
1338 #: ../glib/gutf8.c:1086
1339 msgid "Character out of range for UTF-8"
1340 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1341
1342 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1343 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1344 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1345 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1346
1347 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1348 msgid "Character out of range for UTF-16"
1349 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1350
1351 #: ../glib/goption.c:760
1352 msgid "Usage:"
1353 msgstr "Uso:"
1354
1355 #: ../glib/goption.c:760
1356 msgid "[OPTION...]"
1357 msgstr "[OPZIONE...]"
1358
1359 #: ../glib/goption.c:866
1360 msgid "Help Options:"
1361 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1362
1363 #: ../glib/goption.c:867
1364 msgid "Show help options"
1365 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1366
1367 #: ../glib/goption.c:873
1368 msgid "Show all help options"
1369 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1370
1371 #: ../glib/goption.c:935
1372 msgid "Application Options:"
1373 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1374
1375 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1378 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1379
1380 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1381 #, c-format
1382 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1383 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1384
1385 #: ../glib/goption.c:1032
1386 #, c-format
1387 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1388 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1389
1390 #: ../glib/goption.c:1040
1391 #, c-format
1392 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1393 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1394
1395 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1396 #, c-format
1397 msgid "Error parsing option %s"
1398 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1399
1400 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1401 #, c-format
1402 msgid "Missing argument for %s"
1403 msgstr "Argomento mancante per %s"
1404
1405 #: ../glib/goption.c:1957
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown option %s"
1408 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1409
1410 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1411 #
1412 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1414 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1415 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1418 msgid "Not a regular file"
1419 msgstr "Non è un file normale"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1422 msgid "File is empty"
1423 msgstr "Il file è vuoto"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1429 msgstr ""
1430 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1431 "gruppo o un commento valido"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1434 #, c-format
1435 msgid "Invalid group name: %s"
1436 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1439 msgid "Key file does not start with a group"
1440 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid key name: %s"
1445 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1448 #, c-format
1449 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1450 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1451
1452 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1455 #, c-format
1456 msgid "Key file does not have group '%s'"
1457 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1458
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1460 #, c-format
1461 msgid "Key file does not have key '%s'"
1462 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1463
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1465 #, c-format
1466 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1467 msgstr ""
1468 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1469
1470 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1471 #, c-format
1472 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1473 msgstr ""
1474 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1475 "interpretato."
1476
1477 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1481 msgstr ""
1482 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1483 "essere interpretato."
1484
1485 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1489 "interpreted."
1490 msgstr ""
1491 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1492 "può essere interpretato."
1493
1494 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1495 #, c-format
1496 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1497 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1498
1499 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1500 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1501 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1502
1503 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1504 #, c-format
1505 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1506 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1507
1508 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1509 #, c-format
1510 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1511 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1512
1513 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1514 #, c-format
1515 msgid "Integer value '%s' out of range"
1516 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1517
1518 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1519 #, c-format
1520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1521 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1522
1523 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1524 #, c-format
1525 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1526 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1527
1528 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1529 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1530 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1531 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1532 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1533 #, c-format
1534 msgid "Too large count value passed to %s"
1535 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1536
1537 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1538 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1539 msgid "Stream is already closed"
1540 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1541
1542 #: ../gio/gcancellable.c:462 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1545 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1546 msgid "Operation was cancelled"
1547 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1548
1549 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1550 msgid "Invalid object, not initialized"
1551 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1552
1553 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1554 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1555 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1556
1557 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1558 msgid "Not enough space in destination"
1559 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1560
1561 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1562 msgid "Cancellable initialization not supported"
1563 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1564
1565 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1566 msgid "Unknown type"
1567 msgstr "Tipo sconosciuto"
1568
1569 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1570 #, c-format
1571 msgid "%s filetype"
1572 msgstr "Tipo di file %s"
1573
1574 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1575 #, c-format
1576 msgid "%s type"
1577 msgstr "Tipo %s"
1578
1579 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1580 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1581 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1582
1583 #: ../gio/gcredentials.c:447
1584 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1585 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1586
1587 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1588 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1589 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1593 #, c-format
1594 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1595 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1596
1597 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1602 msgstr ""
1603 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1604 "path, tmpdir o abstract)"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1607 #, c-format
1608 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1609 msgstr ""
1610 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1611 "\""
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1614 #, c-format
1615 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1616 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1619 #, c-format
1620 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1621 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1624 #, c-format
1625 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1626 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1632 "sign"
1633 msgstr "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non contiene un segno di uguale"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1639 "`%s'"
1640 msgstr "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1646 "`path' or `abstract' to be set"
1647 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1650 #, c-format
1651 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1652 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1657 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1660 #, c-format
1661 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1662 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malformato"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1665 msgid "Error auto-launching: "
1666 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1671 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1674 #, c-format
1675 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1676 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1679 #, c-format
1680 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1681 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1684 #, c-format
1685 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1686 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1689 #, c-format
1690 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1691 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1692
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1694 msgid "The given address is empty"
1695 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1696
1697 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1698 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1699 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1700
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1702 #, c-format
1703 msgid "Error spawning command line `%s': "
1704 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1705
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1707 #, c-format
1708 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1709 msgstr ""
1710 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1711 "comando \"%s\": %s"
1712
1713 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1714 #, c-format
1715 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1716 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1717
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1721 msgstr ""
1722 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1723 "per questo S.O.)"
1724
1725 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6404
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1729 "- unknown value `%s'"
1730 msgstr ""
1731 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1732 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1733
1734 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6413
1735 msgid ""
1736 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1737 "variable is not set"
1738 msgstr ""
1739 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1740 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1741
1742 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1743 #, c-format
1744 msgid "Unknown bus type %d"
1745 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1748 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1749 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1752 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1753 msgstr ""
1754 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1755 "riga"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1761 msgstr ""
1762 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1763 "(disponibili: %s)"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1766 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1767 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1770 #, c-format
1771 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1772 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1778 msgstr ""
1779 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1780 "ottenuta 0%o"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1785 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1788 #, c-format
1789 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1790 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1793 #, c-format
1794 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1795 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1796
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1801 msgstr ""
1802 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1803 "è malformato"
1804
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1809 msgstr ""
1810 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1811 "\" è malformato"
1812
1813 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1814 #, c-format
1815 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1816 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1817
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1819 #, c-format
1820 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1821 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1824 #, c-format
1825 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1826 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1829 #, c-format
1830 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1831 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1832
1833 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1834 #, c-format
1835 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1836 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1837
1838 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1839 #, c-format
1840 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1841 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1842
1843 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1844 #, c-format
1845 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1846 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1850 msgid "The connection is closed"
1851 msgstr "La connessione è chiusa"
1852
1853 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1854 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1855 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1857 msgid "Timeout was reached"
1858 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1861 msgid ""
1862 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1863 msgstr ""
1864 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1865 "client-side"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1871 msgstr ""
1872 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1873 "percorso %s"
1874
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1878 msgstr ""
1879 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1880 "\"%s\""
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1883 #, c-format
1884 msgid "No such property `%s'"
1885 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1888 #, c-format
1889 msgid "Property `%s' is not readable"
1890 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1893 #, c-format
1894 msgid "Property `%s' is not writable"
1895 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5848
1898 #, c-format
1899 msgid "No such interface `%s'"
1900 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1901
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1903 msgid "No such interface"
1904 msgstr "Interfaccia inesistente"
1905
1906 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6354
1907 #, c-format
1908 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1909 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1910
1911 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1912 #, c-format
1913 msgid "No such method `%s'"
1914 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1915
1916 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1917 #, c-format
1918 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1919 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1920
1921 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1922 #, c-format
1923 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1924 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1925
1926 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1927 #, c-format
1928 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1929 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1930
1931 #: ../gio/gdbusconnection.c:5959
1932 #, c-format
1933 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1934 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1935
1936 #: ../gio/gdbusconnection.c:6077
1937 #, c-format
1938 msgid "A subtree is already exported for %s"
1939 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1940
1941 # suppongo INVALID sia parola chiave
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1943 msgid "type is INVALID"
1944 msgstr "il tipo è INVALID"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1947 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1948 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1951 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1952 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1955 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1956 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1959 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1960 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1963 msgid ""
1964 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1965 "freedesktop/DBus/Local"
1966 msgstr ""
1967 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1968 "freedestkop/DBus/Local"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1971 msgid ""
1972 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1973 "freedesktop.DBus.Local"
1974 msgstr ""
1975 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1976 "org.freedestkop.DBus.Local"
1977
1978 # FIXME plular form
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1980 #, c-format
1981 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1982 msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1988 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1989 msgstr ""
1990 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
1991 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
1992 "era \"%s\""
1993
1994 # FIXME? plurale?
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1996 #, c-format
1997 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1998 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
2001 #, c-format
2002 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2003 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
2006 #, c-format
2007 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2008 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2014 msgstr ""
2015 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2016 "MiB). "
2017
2018 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2019 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
2021 #, c-format
2022 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2023 msgstr ""
2024 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2025
2026 # eeeehh?????
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2031 msgstr ""
2032 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2033 "formato wire D-Bus"
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2039 "0x%02x"
2040 msgstr ""
2041 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2042 "invece il valore 0x%02x"
2043
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2047 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2050 #, c-format
2051 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2052 msgstr ""
2053 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2054 "vuoto"
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2057 #, c-format
2058 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2059 msgstr ""
2060 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2061
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2063 #, c-format
2064 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2065 msgstr ""
2066 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2067
2068 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2069 msgid "Cannot deserialize message: "
2070 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2076 msgstr ""
2077 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2078 "wire D-Bus"
2079
2080 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2082 #, c-format
2083 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2084 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2085
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2087 msgid "Cannot serialize message: "
2088 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2089
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2091 #, c-format
2092 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2093 msgstr ""
2094 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2095 "signature header"
2096
2097 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2101 "%s'"
2102 msgstr ""
2103 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2104 "campo header è \"%s\""
2105
2106 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2107 #, c-format
2108 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2109 msgstr ""
2110 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2111
2112 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2113 # ma altrove corpo non ci stava male
2114 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2115 #, c-format
2116 msgid "Error return with body of type `%s'"
2117 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2118
2119 # come sopra
2120 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2121 msgid "Error return with empty body"
2122 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2123
2124 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2125 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2126 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2127
2128 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2129 #, c-format
2130 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2131 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2132
2133 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2134 #, c-format
2135 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2136 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2137
2138 #: ../gio/gdbusproxy.c:2496 ../gio/gdbusproxy.c:2620
2139 msgid ""
2140 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2141 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2142 msgstr ""
2143 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2144 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2145 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2146
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2148 msgid "Abstract name space not supported"
2149 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2150
2151 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2152 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2153 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2154
2155 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2156 #, c-format
2157 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2158 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2159
2160 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2161 #, c-format
2162 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2163 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2164
2165 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2166 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2169 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2172 msgid "COMMAND"
2173 msgstr "COMANDO"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Commands:\n"
2179 "  help         Shows this information\n"
2180 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2181 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2182 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2183 "  emit         Emit a signal\n"
2184 "\n"
2185 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2186 msgstr ""
2187 "Comandi:\n"
2188 "  help         Mostra queste informazioni\n"
2189 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2190 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2191 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2192 "  emit         Emette un segnale\n"
2193 "\n"
2194 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: %s\n"
2201 msgstr "Errore: %s\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2204 #, c-format
2205 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2206 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2209 msgid "Connect to the system bus"
2210 msgstr "Connette al bus di sistema"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2213 msgid "Connect to the session bus"
2214 msgstr "Connette al bus di sessione"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2217 msgid "Connect to given D-Bus address"
2218 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2221 msgid "Connection Endpoint Options:"
2222 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2225 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2226 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2229 #, c-format
2230 msgid "No connection endpoint specified"
2231 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2234 #, c-format
2235 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2236 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2242 msgstr "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2248 "interface `%s'\n"
2249 msgstr ""
2250 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2251 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2254 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2255 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2258 msgid "Object path to emit signal on"
2259 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2262 msgid "Signal and interface name"
2263 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2266 msgid "Emit a signal."
2267 msgstr "Emette un segnale."
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2271 #, c-format
2272 msgid "Error connecting: %s\n"
2273 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2276 #, c-format
2277 msgid "Error: object path not specified.\n"
2278 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2279
2280 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2284 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2287 #, c-format
2288 msgid "Error: signal not specified.\n"
2289 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2292 #, c-format
2293 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2294 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2297 #, c-format
2298 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2299 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2302 #, c-format
2303 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2304 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2307 #, c-format
2308 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2309 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2312 #, c-format
2313 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2314 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2317 msgid "Destination name to invoke method on"
2318 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2319
2320 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2321 msgid "Object path to invoke method on"
2322 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2323
2324 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2326 msgid "Method and interface name"
2327 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2330 msgid "Timeout in seconds"
2331 msgstr "Timeout in secondi"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2334 msgid "Invoke a method on a remote object."
2335 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2338 #, c-format
2339 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2340 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2343 #, c-format
2344 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2345 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2346
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2348 #, c-format
2349 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2350 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2351
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2353 #, c-format
2354 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2355 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2356
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2358 #, c-format
2359 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2360 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2361
2362 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2364 msgid "Destination name to introspect"
2365 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2366
2367 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2368 msgid "Object path to introspect"
2369 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2370
2371 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2372 msgid "Print XML"
2373 msgstr "Stampa XML"
2374
2375 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2376 msgid "Introspect children"
2377 msgstr "Figli introspezione"
2378
2379 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2380 msgid "Only print properties"
2381 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2382
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2384 msgid "Introspect a remote object."
2385 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2386
2387 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2388 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2389 msgid "Destination name to monitor"
2390 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2391
2392 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2393 msgid "Object path to monitor"
2394 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2395
2396 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2397 msgid "Monitor a remote object."
2398 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2399
2400 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2401 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2402 msgid "Unnamed"
2403 msgstr "Senza nome"
2404
2405 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2406 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2407 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2408
2409 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2410 msgid "Unable to find terminal required for application"
2411 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2412
2413 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2414 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2415 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2416 #, c-format
2417 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2418 msgstr ""
2419 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2420
2421 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2422 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2423 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2426 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2427
2428 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2429 #, c-format
2430 msgid "Can't create user desktop file %s"
2431 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2432
2433 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2434 #, c-format
2435 msgid "Custom definition for %s"
2436 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2437
2438 #: ../gio/gdrive.c:363
2439 msgid "drive doesn't implement eject"
2440 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2441
2442 #. Translators: This is an error
2443 #. * message for drive objects that
2444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2445 #: ../gio/gdrive.c:444
2446 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2447 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2448
2449 #: ../gio/gdrive.c:521
2450 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2451 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2452
2453 #: ../gio/gdrive.c:728
2454 msgid "drive doesn't implement start"
2455 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2456
2457 #: ../gio/gdrive.c:831
2458 msgid "drive doesn't implement stop"
2459 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2460
2461 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2462 msgid "TLS support is not available"
2463 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2464
2465 #: ../gio/gemblem.c:324
2466 #, c-format
2467 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2468 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2469
2470 #: ../gio/gemblem.c:334
2471 #, c-format
2472 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2473 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2474
2475 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2476 #, c-format
2477 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2478 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2479
2480 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2483 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2484
2485 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2486 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2487 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2488
2489 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2490 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2491 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2492 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2493 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2494 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2495 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2496 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2497 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2498 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2499 msgid "Operation not supported"
2500 msgstr "Operazione non supportata"
2501
2502 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2503 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2504 #. Translators: This is an error message when trying to
2505 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2506 #. * none exists.
2507 #. Translators: This is an error message when trying to find
2508 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2509 #. * exists.
2510 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
2511 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2512 msgid "Containing mount does not exist"
2513 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2514
2515 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2251
2516 msgid "Can't copy over directory"
2517 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2518
2519 #: ../gio/gfile.c:2472
2520 msgid "Can't copy directory over directory"
2521 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2522
2523 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2260
2524 msgid "Target file exists"
2525 msgstr "Il file destinazione esiste"
2526
2527 #: ../gio/gfile.c:2498
2528 msgid "Can't recursively copy directory"
2529 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2530
2531 # see man splice(2)  :)
2532 #: ../gio/gfile.c:2758
2533 msgid "Splice not supported"
2534 msgstr "Splice non supportato"
2535
2536 #: ../gio/gfile.c:2762
2537 #, c-format
2538 msgid "Error splicing file: %s"
2539 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2540
2541 #: ../gio/gfile.c:2909
2542 msgid "Can't copy special file"
2543 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2544
2545 #: ../gio/gfile.c:3483
2546 msgid "Invalid symlink value given"
2547 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2548
2549 #: ../gio/gfile.c:3577
2550 msgid "Trash not supported"
2551 msgstr "Cestino non supportato"
2552
2553 #: ../gio/gfile.c:3626
2554 #, c-format
2555 msgid "File names cannot contain '%c'"
2556 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2557
2558 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2559 msgid "volume doesn't implement mount"
2560 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2561
2562 #: ../gio/gfile.c:6117
2563 msgid "No application is registered as handling this file"
2564 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2565
2566 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2567 msgid "Enumerator is closed"
2568 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2569
2570 # una sola ????
2571 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2572 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2573 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2574 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2575
2576 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2577 msgid "File enumerator is already closed"
2578 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2579
2580 #: ../gio/gfileicon.c:236
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2583 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2584
2585 #: ../gio/gfileicon.c:246
2586 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2587 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2588
2589 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2590 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2591 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2592 msgid "Stream doesn't support query_info"
2593 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2594
2595 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2596 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2597 msgid "Seek not supported on stream"
2598 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2599
2600 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2601 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2602 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2603
2604 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2605 msgid "Truncate not supported on stream"
2606 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2607
2608 #: ../gio/gicon.c:284
2609 #, c-format
2610 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2611 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2612
2613 #: ../gio/gicon.c:304
2614 #, c-format
2615 msgid "No type for class name %s"
2616 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2617
2618 #: ../gio/gicon.c:314
2619 #, c-format
2620 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2621 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2622
2623 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2624 #: ../gio/gicon.c:325
2625 #, c-format
2626 msgid "Type %s is not classed"
2627 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2628
2629 #: ../gio/gicon.c:339
2630 #, c-format
2631 msgid "Malformed version number: %s"
2632 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2633
2634 #: ../gio/gicon.c:353
2635 #, c-format
2636 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2637 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2638
2639 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2640 #: ../gio/gicon.c:430
2641 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2642 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2643
2644 #: ../gio/ginputstream.c:194
2645 msgid "Input stream doesn't implement read"
2646 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2647
2648 # solo una??
2649 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2650 #. * operation running against this stream when you try to start
2651 #. * one
2652 #. Translators: This is an error you get if there is
2653 #. * already an operation running against this stream when
2654 #. * you try to start one
2655 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2656 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2657 msgid "Stream has outstanding operation"
2658 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2659
2660 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2661 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2662 msgid "Not enough space for socket address"
2663 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2664
2665 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2666 msgid "Unsupported socket address"
2667 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2670 msgid "empty names are not permitted"
2671 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2674 #, c-format
2675 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2676 msgstr ""
2677 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2683 "and dash ('-') are permitted."
2684 msgstr ""
2685 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2686 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2689 #, c-format
2690 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2691 msgstr ""
2692 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2695 #, c-format
2696 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2697 msgstr ""
2698 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2701 #, c-format
2702 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2703 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2706 #, c-format
2707 msgid "<child name='%s'> already specified"
2708 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2711 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2712 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2713
2714 # maschile, inteso come elemento
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2716 #, c-format
2717 msgid "<key name='%s'> already specified"
2718 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2724 "to modify value"
2725 msgstr ""
2726 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2727 "usare <override> per modificare il valore"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2733 "to <key>"
2734 msgstr ""
2735 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2736 "\"enum\" o \"flags\""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2739 #, c-format
2740 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2741 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2744 #, c-format
2745 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2746 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2747
2748 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2750 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2751 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2754 #, c-format
2755 msgid "no <key name='%s'> to override"
2756 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2759 #, c-format
2760 msgid "<override name='%s'> already specified"
2761 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2764 #, c-format
2765 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2766 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2769 #, c-format
2770 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2771 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2772
2773 # o esistenti??
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2775 #, c-format
2776 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2777 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2778
2779 # diciamocelo, gira roba forte...
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2781 #, c-format
2782 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2783 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2786 #, c-format
2787 msgid "Can not extend a schema with a path"
2788 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2794 msgstr ""
2795 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2796 "elenco"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2802 "does not extend '%s'"
2803 msgstr ""
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2805 "\" non estende \"%s\""
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2808 #, c-format
2809 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2810 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2813 #, c-format
2814 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2815 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2818 #, c-format
2819 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2820 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2823 #, c-format
2824 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2825 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2828 #, c-format
2829 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2830 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2833 #, c-format
2834 msgid "text may not appear inside <%s>"
2835 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2836
2837 #. Translators: Do not translate "--strict".
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2840 #, c-format
2841 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2843
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2845 #, c-format
2846 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2847 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2850 #, c-format
2851 msgid "Ignoring this file.\n"
2852 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2853
2854 # override...
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2856 #, c-format
2857 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2858 msgstr ""
2859 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2860 "override \"%s\""
2861
2862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2864 #, c-format
2865 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2866 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2867
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2870 #, c-format
2871 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2872 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2878 "%s.  "
2879 msgstr ""
2880 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2881 "nel file di override \"%s\": %s."
2882
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2884 #, c-format
2885 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2886 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2887
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2892 "range given in the schema"
2893 msgstr ""
2894 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2895 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2896
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2901 "list of valid choices"
2902 msgstr ""
2903 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2904 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2905
2906 # FIXME: le altre sono maiuscole
2907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2908 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2909 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2910
2911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2912 msgid "DIRECTORY"
2913 msgstr "DIRECTORY"
2914
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2916 msgid "Abort on any errors in schemas"
2917 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2918
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2920 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2921 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2922
2923 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2924 msgid "This option will be removed soon."
2925 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2926
2927 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2928 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2929 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2930
2931 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2932 msgid ""
2933 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2934 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2935 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2936 msgstr ""
2937 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2938 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2939 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2940
2941 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2942 #, c-format
2943 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2944 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2945
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2947 #, c-format
2948 msgid "No schema files found: "
2949 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2950
2951 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2952 #, c-format
2953 msgid "doing nothing.\n"
2954 msgstr "nessuna azione.\n"
2955
2956 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2957 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2958 #, c-format
2959 msgid "removed existing output file.\n"
2960 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2961
2962 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2963 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2964 msgstr ""
2965 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid filename %s"
2970 msgstr "Nome di file %s non valido"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:948
2973 #, c-format
2974 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2975 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1092
2978 msgid "Can't rename root directory"
2979 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1112 ../gio/glocalfile.c:1138
2982 #, c-format
2983 msgid "Error renaming file: %s"
2984 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:1121
2987 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2988 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2994 msgid "Invalid filename"
2995 msgstr "Nome di file non valido"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:1295
2998 #, c-format
2999 msgid "Error opening file: %s"
3000 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfile.c:1311
3003 msgid "Can't open directory"
3004 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:1436
3007 #, c-format
3008 msgid "Error removing file: %s"
3009 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfile.c:1803
3012 #, c-format
3013 msgid "Error trashing file: %s"
3014 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfile.c:1826
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3019 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3020
3021 #: ../gio/glocalfile.c:1847
3022 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3023 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3024
3025 #: ../gio/glocalfile.c:1926 ../gio/glocalfile.c:1946
3026 msgid "Unable to find or create trash directory"
3027 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3028
3029 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3030 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3031 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3032 #: ../gio/glocalfile.c:1980
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3035 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2094
3038 #: ../gio/glocalfile.c:2101
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to trash file: %s"
3041 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfile.c:2128
3044 #, c-format
3045 msgid "Error creating directory: %s"
3046 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfile.c:2157
3049 #, c-format
3050 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3051 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3052
3053 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3054 #: ../gio/glocalfile.c:2161
3055 #, c-format
3056 msgid "Error making symbolic link: %s"
3057 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
3060 #, c-format
3061 msgid "Error moving file: %s"
3062 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3063
3064 # ma che senso ha???
3065 #: ../gio/glocalfile.c:2246
3066 msgid "Can't move directory over directory"
3067 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3068
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3072 msgid "Backup file creation failed"
3073 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3074
3075 #: ../gio/glocalfile.c:2292
3076 #, c-format
3077 msgid "Error removing target file: %s"
3078 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfile.c:2306
3081 msgid "Move between mounts not supported"
3082 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3085 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3086 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3089 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3090 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3093 msgid "Invalid extended attribute name"
3094 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3099 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3102 #, c-format
3103 msgid "Error stating file '%s': %s"
3104 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3107 msgid " (invalid encoding)"
3108 msgstr " (codifica non valida)"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3111 #, c-format
3112 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3113 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3116 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3117 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3120 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3121 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3124 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3125 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3128 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3129 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3130
3131 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3132 #, c-format
3133 msgid "Error setting permissions: %s"
3134 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3137 #, c-format
3138 msgid "Error setting owner: %s"
3139 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3142 msgid "symlink must be non-NULL"
3143 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3147 #, c-format
3148 msgid "Error setting symlink: %s"
3149 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3152 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3153 msgstr ""
3154 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3155 "collegamento"
3156
3157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3158 #, c-format
3159 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3160 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3161
3162 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3163 #   "symlink must be non-NULL"
3164 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3165 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3166 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3167
3168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3169 #, c-format
3170 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3171 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3174 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3175 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3176
3177 # %s è l'attributo
3178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3179 #, c-format
3180 msgid "Setting attribute %s not supported"
3181 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3182
3183 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reading from file: %s"
3186 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3189 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3191 #, c-format
3192 msgid "Error seeking in file: %s"
3193 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3194
3195 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3197 #, c-format
3198 msgid "Error closing file: %s"
3199 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3200
3201 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3202 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3203 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3204
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3207 #, c-format
3208 msgid "Error writing to file: %s"
3209 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3210
3211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3212 #, c-format
3213 msgid "Error removing old backup link: %s"
3214 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3215
3216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3217 #, c-format
3218 msgid "Error creating backup copy: %s"
3219 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3220
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3222 #, c-format
3223 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3224 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3225
3226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3227 #, c-format
3228 msgid "Error truncating file: %s"
3229 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3230
3231 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3232 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3233 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3234 #, c-format
3235 msgid "Error opening file '%s': %s"
3236 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3237
3238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3239 msgid "Target file is a directory"
3240 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3241
3242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3243 msgid "Target file is not a regular file"
3244 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3245
3246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3247 msgid "The file was externally modified"
3248 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3249
3250 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3251 #, c-format
3252 msgid "Error removing old file: %s"
3253 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3254
3255 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3256 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3257 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3258
3259 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3260 msgid "Invalid seek request"
3261 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3262
3263 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3264 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3265 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3266
3267 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3268 msgid "Memory output stream not resizable"
3269 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3270
3271 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3272 msgid "Failed to resize memory output stream"
3273 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3274
3275 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3276 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3277 msgid ""
3278 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3279 "address space"
3280 msgstr ""
3281 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3282 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3283
3284 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3285 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3286 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3287
3288 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3289 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3290 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3291
3292 #. Translators: This is an error
3293 #. * message for mount objects that
3294 #. * don't implement unmount.
3295 #: ../gio/gmount.c:363
3296 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3297 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3298
3299 #. Translators: This is an error
3300 #. * message for mount objects that
3301 #. * don't implement eject.
3302 #: ../gio/gmount.c:442
3303 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3304 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3305
3306 #. Translators: This is an error
3307 #. * message for mount objects that
3308 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3309 #: ../gio/gmount.c:523
3310 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3311 msgstr ""
3312 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3313 "\"unmount_with_operation"
3314
3315 #. Translators: This is an error
3316 #. * message for mount objects that
3317 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3318 #: ../gio/gmount.c:611
3319 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3320 msgstr ""
3321 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3322
3323 #. Translators: This is an error
3324 #. * message for mount objects that
3325 #. * don't implement remount.
3326 #: ../gio/gmount.c:701
3327 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3328 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3329
3330 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement content type guessing.
3334 #: ../gio/gmount.c:785
3335 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3336 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3337
3338 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3339 #. Translators: This is an error
3340 #. * message for mount objects that
3341 #. * don't implement content type guessing.
3342 #: ../gio/gmount.c:874
3343 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3344 msgstr ""
3345 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3346
3347 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3348 #, c-format
3349 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3350 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3351
3352 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3353 msgid "Output stream doesn't implement write"
3354 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3355
3356 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3357 msgid "Source stream is already closed"
3358 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3359
3360 #: ../gio/gresolver.c:779
3361 #, c-format
3362 msgid "Error resolving '%s': %s"
3363 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3364
3365 #: ../gio/gresolver.c:829
3366 #, c-format
3367 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3368 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3369
3370 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3371 #, c-format
3372 msgid "No service record for '%s'"
3373 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3374
3375 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3376 #, c-format
3377 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3378 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3379
3380 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3381 #, c-format
3382 msgid "Error resolving '%s'"
3383 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3386 #, c-format
3387 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3388 msgstr ""
3389 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3392 #, c-format
3393 msgid "No such schema '%s'\n"
3394 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3397 #, c-format
3398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3399 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3402 #, c-format
3403 msgid "Empty path given.\n"
3404 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3409 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3412 #, c-format
3413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3414 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3417 #, c-format
3418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3419 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3422 #, c-format
3423 msgid "No such key '%s'\n"
3424 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3427 #, c-format
3428 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3429 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3432 msgid "Print help"
3433 msgstr "Stampa l'aiuto"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3436 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3437 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3440 msgid "List the installed relocatable schemas"
3441 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3444 msgid "List the keys in SCHEMA"
3445 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3449 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3450 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3453 msgid "List the children of SCHEMA"
3454 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3455
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3457 msgid ""
3458 "List keys and values, recursively\n"
3459 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3460 msgstr ""
3461 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3462 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3465 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3466 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3469 msgid "Get the value of KEY"
3470 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3474 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3475 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3478 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3479 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3482 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3483 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3486 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3487 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3490 msgid "Reset KEY to its default value"
3491 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3494 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3495 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3498 msgid "Check if KEY is writable"
3499 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3502 msgid ""
3503 "Monitor KEY for changes.\n"
3504 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3505 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3506 msgstr ""
3507 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3508 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3509 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3512 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3513 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3514
3515 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Unknown command %s\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3522 "\n"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3525 msgid ""
3526 "Usage:\n"
3527 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3528 "\n"
3529 "Commands:\n"
3530 "  help                      Show this information\n"
3531 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3532 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3533 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3534 "  list-children             List children of a schema\n"
3535 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3536 "  range                     Queries the range of a key\n"
3537 "  get                       Get the value of a key\n"
3538 "  set                       Set the value of a key\n"
3539 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3540 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3541 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3542 "  monitor                   Watch for changes\n"
3543 "\n"
3544 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "Uso:\n"
3548 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3549 "\n"
3550 "Comandi:\n"
3551 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3552 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3553 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3554 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3555 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3556 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3557 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3558 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3559 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3560 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3561 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3562 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3563 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3564 "\n"
3565 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3566 "\n"
3567
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Usage:\n"
3572 "  gsettings %s %s\n"
3573 "\n"
3574 "%s\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "Uso:\n"
3578 "  gsettings %s %s\n"
3579 "\n"
3580 "%s\n"
3581 "\n"
3582
3583 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3584 msgid "Arguments:\n"
3585 msgstr "Argomenti:\n"
3586
3587 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3588 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3589 msgstr ""
3590 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3591 "\n"
3592
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3594 msgid ""
3595 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3596 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3597 msgstr ""
3598 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3599 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3600
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3602 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3603 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3604
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3606 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3607 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3608
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3610 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3611 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3612
3613 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3614 #, c-format
3615 msgid "Empty schema name given\n"
3616 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:275
3619 msgid "Invalid socket, not initialized"
3620 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:282
3623 #, c-format
3624 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3625 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3626
3627 #: ../gio/gsocket.c:290
3628 msgid "Socket is already closed"
3629 msgstr "Il socket è già chiuso"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3632 msgid "Socket I/O timed out"
3633 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:441
3636 #, c-format
3637 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3638 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3639
3640 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to create socket: %s"
3643 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:475
3646 msgid "Unknown protocol was specified"
3647 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3648
3649 #: ../gio/gsocket.c:1245
3650 #, c-format
3651 msgid "could not get local address: %s"
3652 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3653
3654 #: ../gio/gsocket.c:1288
3655 #, c-format
3656 msgid "could not get remote address: %s"
3657 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:1349
3660 #, c-format
3661 msgid "could not listen: %s"
3662 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3663
3664 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3665 #: ../gio/gsocket.c:1423
3666 #, c-format
3667 msgid "Error binding to address: %s"
3668 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3669
3670 #: ../gio/gsocket.c:1543
3671 #, c-format
3672 msgid "Error accepting connection: %s"
3673 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3674
3675 #: ../gio/gsocket.c:1660
3676 msgid "Error connecting: "
3677 msgstr "Errore nel connettersi: "
3678
3679 #: ../gio/gsocket.c:1665
3680 msgid "Connection in progress"
3681 msgstr "Connessione in corso"
3682
3683 #: ../gio/gsocket.c:1672
3684 #, c-format
3685 msgid "Error connecting: %s"
3686 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3687
3688 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3689 #, c-format
3690 msgid "Unable to get pending error: %s"
3691 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3692
3693 #: ../gio/gsocket.c:1850
3694 #, c-format
3695 msgid "Error receiving data: %s"
3696 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3697
3698 #: ../gio/gsocket.c:2025
3699 #, c-format
3700 msgid "Error sending data: %s"
3701 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3702
3703 #: ../gio/gsocket.c:2138
3704 #, c-format
3705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3706 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3707
3708 #: ../gio/gsocket.c:2217
3709 #, c-format
3710 msgid "Error closing socket: %s"
3711 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3712
3713 #: ../gio/gsocket.c:2765
3714 #, c-format
3715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3716 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3717
3718 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3719 #, c-format
3720 msgid "Error sending message: %s"
3721 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3722
3723 #: ../gio/gsocket.c:3055
3724 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3725 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3726
3727 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3728 #, c-format
3729 msgid "Error receiving message: %s"
3730 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3731
3732 #: ../gio/gsocket.c:3572
3733 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3734 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3735
3736 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3737 msgid "Unknown error on connect"
3738 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3739
3740 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3741 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3742 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3743 msgstr ""
3744 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3745 "supportato."
3746
3747 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3748 #, c-format
3749 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3750 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3751
3752 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3753 msgid "Listener is already closed"
3754 msgstr "Il listener è già chiuso"
3755
3756 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3757 msgid "Added socket is closed"
3758 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3759
3760 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3761 #, c-format
3762 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3763 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3764
3765 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3766 #, c-format
3767 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3768 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3769
3770 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3771 #, c-format
3772 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3773 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3774
3775 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3776 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3777 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3778
3779 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3780 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3781 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3785 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3786 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3787
3788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3789 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3790 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3791
3792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3793 msgid ""
3794 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3795 "GLib."
3796 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato da GLib."
3797
3798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3799 #, c-format
3800 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3801 msgstr ""
3802 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3803 "(%i al massimo)."
3804
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3806 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3807 msgstr ""
3808 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3809 "errati."
3810
3811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3812 #, c-format
3813 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3814 msgstr ""
3815 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3816 "byte)"
3817
3818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3819 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3820 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3821
3822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3823 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3824 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3825
3826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3827 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3828 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3829
3830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3831 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3832 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3833
3834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3835 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3836 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3837
3838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3839 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3840 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3841
3842 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3843 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3844 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3845
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3847 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3848 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3849
3850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3851 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3852 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3853
3854 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3855 #, c-format
3856 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3857 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3858
3859 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3860 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3861 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3862
3863 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3864 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3865 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3866
3867 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3868 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3869 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3870
3871 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3872 #, c-format
3873 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3874 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3875
3876 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3877 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3878 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3879
3880 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3882 #, c-format
3883 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3884 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3885
3886 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3887 msgid "Received invalid fd"
3888 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3889
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3891 msgid "Error sending credentials: "
3892 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3893
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3895 #, c-format
3896 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3897 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3898
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3903 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3904 msgstr ""
3905 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3906 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3907
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3909 #, c-format
3910 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3911 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3912
3913 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3914 msgid ""
3915 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3916 msgstr ""
3917 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3918 "sono stati letti zero byte"
3919
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3921 #, c-format
3922 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3923 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3924
3925 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3926 #, c-format
3927 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3928 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3929
3930 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3931 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3932 #, c-format
3933 msgid "Error reading from unix: %s"
3934 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3935
3936 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3937 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3938 #, c-format
3939 msgid "Error closing unix: %s"
3940 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3941
3942 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3943 msgid "Filesystem root"
3944 msgstr "File system radice"
3945
3946 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3947 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3948 #, c-format
3949 msgid "Error writing to unix: %s"
3950 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3951
3952 # a chi è riferito abstract??
3953 # a addresses o a domain?
3954 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3955 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3956 msgstr ""
3957 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3958
3959 #: ../gio/gvolume.c:408
3960 msgid "volume doesn't implement eject"
3961 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3962
3963 #. Translators: This is an error
3964 #. * message for volume objects that
3965 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3966 #: ../gio/gvolume.c:488
3967 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3968 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3969
3970 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3971 msgid "Can't find application"
3972 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3973
3974 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3975 #, c-format
3976 msgid "Error launching application: %s"
3977 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3978
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3980 msgid "URIs not supported"
3981 msgstr "URI non supportati"
3982
3983 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3984 msgid "association changes not supported on win32"
3985 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3986
3987 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3988 msgid "Association creation not supported on win32"
3989 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3990
3991 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3992 #, c-format
3993 msgid "Error reading from handle: %s"
3994 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3995
3996 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3997 #, c-format
3998 msgid "Error closing handle: %s"
3999 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4000
4001 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4002 #, c-format
4003 msgid "Error writing to handle: %s"
4004 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4005
4006 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4007 msgid "Not enough memory"
4008 msgstr "Memoria non sufficiente"
4009
4010 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4011 #, c-format
4012 msgid "Internal error: %s"
4013 msgstr "Errore interno: %s"
4014
4015 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4016 msgid "Need more input"
4017 msgstr "Necessario ulteriore input"
4018
4019 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4020 msgid "Invalid compressed data"
4021 msgstr "Dati compressi non validi"