1 # Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
80 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
106 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
110 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah.... -Luca
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3099
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:923
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
160 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1581
161 msgid "This appears to be a text file"
162 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
164 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
166 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
167 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:582
170 msgid "No URI specified to play from."
171 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:588
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "URI «%s» non valido."
178 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
179 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
180 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
183 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
184 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
186 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1056
187 msgid "Source element is invalid."
188 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
190 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
192 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
193 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
195 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
196 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
197 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
201 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
202 "install the necessary plugins."
204 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
205 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
207 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
208 msgid "This is not a media file"
209 msgstr "Questo non è un file multimediale"
211 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
212 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
213 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
215 #: gst/playback/gstplaybin.c:884
216 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
218 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:892 gst/playback/gstplaybin.c:902
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1087 gst/playback/gstplaybin.c:1097
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1228 gst/playback/gstplaybin.c:1237
223 #: gst/playback/gstplaybin.c:1246
225 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
227 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
230 #: gst/playback/gstplaybin.c:1080
231 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
232 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
235 #: gst/playback/gstqueue2.c:936
236 msgid "No file name specified."
237 msgstr "Nessun nome di file specificato."
240 #: gst/playback/gstqueue2.c:942
242 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
243 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:400
248 msgid "No decoder available for type '%s'."
249 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:594
253 msgid "This stream type cannot be played yet."
254 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:605
259 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
260 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:897
264 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
265 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
268 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:903
269 msgid "Could not create \"queue2\" element."
270 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
272 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
274 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
275 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
277 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
279 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
282 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
284 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
285 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
287 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
289 msgid "Connection to %s:%d refused."
290 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
292 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
293 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:618
294 msgid "Can't record audio fast enough"
295 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
302 msgid "MusicBrainz track ID"
303 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
310 msgid "MusicBrainz artist ID"
311 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
318 msgid "MusicBrainz album ID"
319 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
322 msgid "album artist ID"
323 msgstr "ID artista dell'album"
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
326 msgid "MusicBrainz album artist ID"
327 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
331 msgstr "ID TRM della traccia"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
334 msgid "MusicBrainz TRM ID"
335 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
337 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
338 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
339 msgid "This CD has no audio tracks"
340 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
343 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
347 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
348 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
352 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
353 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
356 msgid "Windows Media Speech"
357 msgstr "Windows Media Speech"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
360 msgid "CYUV Lossless"
361 msgstr "CYUV senza perdita"
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
368 msgid "Lossless MSZH"
369 msgstr "MSZH senza perdita"
371 # non ho trovato info utili...
372 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
374 msgid "Uncompressed Gray Image"
375 msgstr "Uncompressed Gray Image"
377 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
379 msgid "Run-length encoding"
380 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
384 msgid "Sami subtitle format"
385 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
388 msgid "TMPlayer subtitle format"
389 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
391 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
392 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
393 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
394 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
396 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
397 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
399 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
400 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
403 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
404 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
409 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
412 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
413 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
416 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
417 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
420 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
421 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
424 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
425 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
428 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
429 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
432 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
433 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
436 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
437 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
440 msgid "Uncompressed YUV"
441 msgstr "YUV non compresso"
443 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
445 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
448 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
449 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
454 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
455 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
460 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
461 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
464 msgid "Raw PCM audio"
465 msgstr "Audio raw PCM"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
469 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
470 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
473 msgid "Raw floating-point audio"
474 msgstr "Audio raw floating-point"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
477 msgid "Audio CD source"
478 msgstr "Sorgente CD audio"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
482 msgstr "Sorgente DVD"
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
485 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
486 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
489 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
490 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
492 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
494 msgid "%s protocol source"
495 msgstr "Sorgente protocollo %s"
497 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
499 msgid "%s video RTP depayloader"
500 msgstr "Depayloader RTP %s video"
502 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
504 msgid "%s audio RTP depayloader"
505 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
507 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
509 msgid "%s RTP depayloader"
510 msgstr "Depayloader RTP %s"
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
517 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
522 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
524 msgid "%s video RTP payloader"
525 msgstr "Payloader RTP %s video"
527 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
529 msgid "%s audio RTP payloader"
530 msgstr "Payloader RTP %s audio"
532 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
534 msgid "%s RTP payloader"
535 msgstr "Payloader RTP %s"
537 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
542 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
547 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
549 msgid "GStreamer element %s"
550 msgstr "Elemento GStreamer %s"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:551
553 msgid "Unknown source element"
554 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
557 msgid "Unknown sink element"
558 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
560 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
561 msgid "Unknown element"
562 msgstr "Elemento sconosciuto"
564 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
565 msgid "Unknown decoder element"
566 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
568 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
569 msgid "Unknown encoder element"
570 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
572 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
573 msgid "Plugin or element of unknown type"
574 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
576 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
577 msgid "No device specified."
578 msgstr "Nessun device specificato."
580 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
582 msgid "Device \"%s\" does not exist."
583 msgstr "Il device «%s» non esiste."
585 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
587 msgid "Device \"%s\" is already being used."
588 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
590 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
592 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
593 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
595 #~ msgid "artist sortname"
596 #~ msgstr "nome ordinamento artista"
598 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
599 #~ msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"