1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:15+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 00:42+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Lo stream è già chiuso"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "L'operazione è stata annullata"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
98 msgstr "Tipo sconosciuto"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 msgstr "Tipo di file %s"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
128 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
135 "path, tmpdir o abstract)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
165 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
166 "contiene un segno di uguale"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
175 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
183 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
184 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
252 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:287
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:331
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
299 #: ../gio/gdbusauth.c:502
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "La connessione è chiusa"
394 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
395 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
396 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Interfaccia inesistente"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
482 # suppongo INVALID sia parola chiave
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "il tipo è INVALID"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
509 "freedestkop/DBus/Local"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
517 "org.freedestkop.DBus.Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
524 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
533 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
562 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
565 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
566 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
577 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
589 "invece il valore 0x%02x"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
616 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
630 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
654 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
657 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
658 "campo header è \"%s\""
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
662 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
666 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
667 # ma altrove corpo non ci stava male
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
670 msgid "Error return with body of type `%s'"
671 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
679 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
680 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
684 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
685 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
689 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
690 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
697 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
698 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
699 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:872
711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
712 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
719 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
733 " help Shows this information\n"
734 " introspect Introspect a remote object\n"
735 " monitor Monitor a remote object\n"
736 " call Invoke a method on a remote object\n"
737 " emit Emit a signal\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 " help Mostra queste informazioni\n"
743 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
744 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
745 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
746 " emit Emette un segnale\n"
748 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
755 msgstr "Errore: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Connette al bus di sistema"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Connette al bus di sessione"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
797 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
806 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Emette un segnale."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
879 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "Timeout in secondi"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
917 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Figli introspezione"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Stampa solo le proprietà"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
942 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
955 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
968 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
969 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
974 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
976 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
977 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:363
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:444
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1008 #: ../gio/gdrive.c:521
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1012 #: ../gio/gdrive.c:728
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1016 #: ../gio/gdrive.c:831
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1049 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1050 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1051 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1052 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1053 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1054 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1055 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1056 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1057 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Operazione non supportata"
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1063 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1075 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1079 #: ../gio/gfile.c:2475
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1083 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Il file destinazione esiste"
1087 #: ../gio/gfile.c:2501
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1091 # see man splice(2) :)
1092 #: ../gio/gfile.c:2761
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Splice non supportato"
1096 #: ../gio/gfile.c:2765
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1101 #: ../gio/gfile.c:2912
1102 msgid "Can't copy special file"
1103 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1105 #: ../gio/gfile.c:3490
1106 msgid "Invalid symlink value given"
1107 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1109 #: ../gio/gfile.c:3584
1110 msgid "Trash not supported"
1111 msgstr "Cestino non supportato"
1113 #: ../gio/gfile.c:3633
1115 msgid "File names cannot contain '%c'"
1116 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1118 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1119 msgid "volume doesn't implement mount"
1120 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1122 #: ../gio/gfile.c:6178
1123 msgid "No application is registered as handling this file"
1124 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1127 msgid "Enumerator is closed"
1128 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1183 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1184 #: ../gio/gicon.c:325
1186 msgid "Type %s is not classed"
1187 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1189 #: ../gio/gicon.c:339
1191 msgid "Malformed version number: %s"
1192 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1194 #: ../gio/gicon.c:353
1196 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1197 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1199 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1200 #: ../gio/gicon.c:430
1201 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1202 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1205 msgid "No address specified"
1206 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1208 # eh... miglorabile?
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nome del file di output"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1320 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1331 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1332 "file della destinazione"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1335 msgid "Generate source header"
1336 msgstr "Genera header sorgente"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1363 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1364 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1379 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and dash ('-') are permitted."
1387 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1388 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1394 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1398 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1400 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1416 # maschile, inteso come elemento
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1419 msgid "<key name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1425 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1428 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1429 "usare <override> per modificare il valore"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1434 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1437 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1438 "\"enum\" o \"flags\""
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1450 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1452 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1453 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1457 msgid "no <key name='%s'> to override"
1458 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1462 msgid "<override name='%s'> already specified"
1463 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1467 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1472 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1481 # diciamocelo, gira roba forte...
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1497 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1507 "\" non estende \"%s\""
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1546 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1567 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1568 "nel file di override \"%s\": %s."
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1579 "range given in the schema"
1581 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1582 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1590 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1591 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1593 # FIXME: le altre sono maiuscole
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1595 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1596 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1599 msgid "Abort on any errors in schemas"
1600 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1603 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1604 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1607 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1608 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1612 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1613 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1614 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1616 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1617 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1618 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1622 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1623 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1627 msgid "No schema files found: "
1628 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1632 msgid "doing nothing.\n"
1633 msgstr "nessuna azione.\n"
1635 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1638 msgid "removed existing output file.\n"
1639 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1641 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1642 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1644 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1648 msgid "Invalid filename %s"
1649 msgstr "Nome di file %s non valido"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:948
1653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nome di file non valido"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1708 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1709 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1710 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "errore interno"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1736 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1747 # ma che senso ha???
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (codifica non valida)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1845 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1846 # "symlink must be non-NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1958 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1964 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1965 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:363
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:442
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:523
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1995 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1996 "\"unmount_with_operation"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:611
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2004 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:701
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2013 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:785
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2021 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement content type guessing.
2025 #: ../gio/gmount.c:874
2026 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2028 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2030 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2032 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2033 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2036 msgid "Network unreachable"
2037 msgstr "Rete irraggiungibile"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2040 msgid "Host unreachable"
2041 msgstr "Host irraggiungibile"
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2046 msgid "Could not create network monitor: %s"
2047 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2050 msgid "Could not create network monitor: "
2051 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2053 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2054 msgid "Could not get network status: "
2055 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2057 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2058 msgid "Output stream doesn't implement write"
2059 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2061 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2062 msgid "Source stream is already closed"
2063 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2065 #: ../gio/gresolver.c:764
2067 msgid "Error resolving '%s': %s"
2068 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2070 #: ../gio/gresolver.c:814
2072 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2073 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2075 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2077 msgid "No service record for '%s'"
2078 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2080 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2082 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2083 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2085 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2087 msgid "Error resolving '%s'"
2088 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2090 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2092 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2114 msgstr "Stampa l'aiuto"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2130 "Elenca le risorse\n"
2131 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2132 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2136 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2150 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2151 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2152 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2153 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2161 msgstr "FILE PERCORSO"
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2166 "Unknown command %s\n"
2169 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2175 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 " help Show this information\n"
2179 " sections List resource sections\n"
2180 " list List resources\n"
2181 " details List resources with details\n"
2182 " extract Extract a resource\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2188 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2191 " help Mostra queste informazioni\n"
2192 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2193 " list Elenca le risorse\n"
2194 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2195 " extract Estrae una risorsa\n"
2197 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2204 " gresource %s%s%s %s\n"
2210 " gresource %s%s%s %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argomenti:\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2220 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2224 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2226 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2235 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 " or a compiled resource file\n"
2238 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2239 " o un file risorsa compilato\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2246 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2254 msgid " PATH A resource path\n"
2255 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2329 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2330 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2376 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2377 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2386 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 " help Show this information\n"
2390 " list-schemas List installed schemas\n"
2391 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2392 " list-keys List keys in a schema\n"
2393 " list-children List children of a schema\n"
2394 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2395 " range Queries the range of a key\n"
2396 " get Get the value of a key\n"
2397 " set Set the value of a key\n"
2398 " reset Reset the value of a key\n"
2399 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2400 " writable Check if a key is writable\n"
2401 " monitor Watch for changes\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2407 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2410 " help Mostra queste informazioni\n"
2411 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2412 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2413 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2414 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2415 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2416 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2417 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2418 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2419 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2420 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2421 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2422 " monitor Controlla le modifiche\n"
2424 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2431 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2437 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2443 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2444 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2448 " SCHEMA The name of the schema\n"
2449 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2451 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2452 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2456 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2459 msgid " KEY The key within the schema\n"
2460 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2463 msgid " VALUE The value to set\n"
2464 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2468 msgid "Empty schema name given\n"
2469 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2471 #: ../gio/gsocket.c:282
2472 msgid "Invalid socket, not initialized"
2473 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2475 #: ../gio/gsocket.c:289
2477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2478 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:297
2481 msgid "Socket is already closed"
2482 msgstr "Il socket è già chiuso"
2484 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2485 msgid "Socket I/O timed out"
2486 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2488 #: ../gio/gsocket.c:472
2490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2491 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2495 msgid "Unable to create socket: %s"
2496 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:506
2499 msgid "Unknown protocol was specified"
2500 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1713
2504 msgid "could not get local address: %s"
2505 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1756
2509 msgid "could not get remote address: %s"
2510 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1817
2514 msgid "could not listen: %s"
2515 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2517 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2518 #: ../gio/gsocket.c:1891
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1946
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2165
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2286
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Connessione in corso"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2548 msgid "Unable to get pending error: %s"
2549 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2508
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2686
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2800
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2879
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3513
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3816
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2585 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:4336
2591 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2592 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2596 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2597 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2601 msgid "Could not connect to %s: "
2602 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2605 msgid "Could not connect: "
2606 msgstr "Impossibile connettersi: "
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2609 msgid "Unknown error on connect"
2610 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2612 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2614 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2616 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2621 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2622 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2625 msgid "Listener is already closed"
2626 msgstr "Il listener è già chiuso"
2628 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2629 msgid "Added socket is closed"
2630 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2634 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2635 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2638 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2639 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2647 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2648 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2651 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2652 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2656 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2657 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2661 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2665 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2668 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2674 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2679 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2753 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2754 "venga bloccato l'accesso."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2761 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "La password inserita non è corretta."
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2777 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2788 msgid "Error sending credentials: "
2789 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2794 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2802 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2803 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2814 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2815 "sono stati letti zero byte"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2820 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2825 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2828 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2830 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2831 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "File system radice"
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2846 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2847 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2849 # a chi è riferito abstract??
2850 # a addresses o a domain?
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2854 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2856 #: ../gio/gvolume.c:408
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:488
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "URI non supportati"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "Memoria non sufficiente"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Errore interno: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Necessario ulteriore input"
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Dati compressi non validi"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2922 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2923 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2928 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2929 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2934 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2935 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2940 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2941 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2944 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2946 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2948 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2975 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
2976 # cercare nel codice... -Luca
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2980 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2982 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2993 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2997 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2998 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3000 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3001 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3002 msgid "Partial character sequence at end of input"
3003 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3005 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3006 #: ../glib/gconvert.c:1057
3008 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3009 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3011 #: ../glib/gconvert.c:1874
3013 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3014 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3016 #: ../glib/gconvert.c:1884
3018 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3019 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1901
3023 msgid "The URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1913
3028 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1929
3033 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3034 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3036 #: ../glib/gconvert.c:2024
3038 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3039 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3041 #: ../glib/gconvert.c:2034
3042 msgid "Invalid hostname"
3043 msgstr "Nome host non valido"
3045 #. Translators: 'before midday' indicator
3046 #: ../glib/gdatetime.c:205
3051 #. Translators: 'after midday' indicator
3052 #: ../glib/gdatetime.c:207
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:210
3060 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3061 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3064 #: ../glib/gdatetime.c:213
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:216
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3076 #: ../glib/gdatetime.c:219
3079 msgstr "%-I.%M.%S %p"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:232
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:234
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:236
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:238
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:240
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:242
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:244
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:246
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:248
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:250
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:252
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:254
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:269
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:271
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:273
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:275
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:277
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:279
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:281
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:283
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:285
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:287
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:289
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:291
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:306
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:308
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:310
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:312
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:314
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:316
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:318
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:333
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:335
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:337
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:339
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:341
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:343
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:345
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3273 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3274 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3278 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3279 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3281 #: ../glib/gfileutils.c:690
3283 msgid "Error reading file '%s': %s"
3284 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:704
3288 msgid "File \"%s\" is too large"
3289 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:787
3293 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3294 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3299 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:855
3303 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3305 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:889
3310 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3311 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:997
3315 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3317 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3322 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3323 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3327 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3329 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3333 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3334 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3338 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3339 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3343 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3344 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3348 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3349 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3353 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3355 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3358 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3361 # c[1] = dir_separator;
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3393 #: ../glib/giochannel.c:2151
3394 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3395 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3398 msgid "Channel terminates in a partial character"
3399 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3401 #: ../glib/giochannel.c:1951
3402 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3403 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3405 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3407 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3409 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Non è un file normale"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3419 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3421 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3422 "gruppo o un commento valido"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3426 msgid "Invalid group name: %s"
3427 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3430 msgid "Key file does not start with a group"
3431 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3435 msgid "Invalid key name: %s"
3436 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3440 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3441 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3447 msgid "Key file does not have group '%s'"
3448 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3452 msgid "Key file does not have key '%s'"
3453 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3457 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3459 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3464 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3466 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3467 "essere interpretato."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3472 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3475 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3476 "valore che non può essere interpretato."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3480 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3482 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3523 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3528 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3529 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3531 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3533 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3534 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3538 msgid "Error on line %d char %d: "
3539 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3541 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:430
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:446
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3556 #: ../glib/gmarkup.c:555
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:639
3564 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3565 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3567 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3568 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3571 #: ../glib/gmarkup.c:651
3573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3577 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3578 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3579 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3581 #: ../glib/gmarkup.c:677
3583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3584 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:715
3588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3590 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:723
3594 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3595 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:728
3599 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3600 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3602 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3603 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3604 "tal caso ricorrere a &"
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3607 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3608 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3613 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3616 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3617 "un nome di elemento"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3622 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3625 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3626 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3631 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3633 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3634 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3639 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3640 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3641 "character in an attribute name"
3643 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3644 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3645 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3653 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3654 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3660 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3661 "begin an element name"
3663 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3664 "inizio a un nome di elemento"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3669 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3670 "allowed character is '>'"
3672 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3673 "\"; il carattere permesso è '>'"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3679 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3684 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3689 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3690 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3693 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3695 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3704 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3705 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3713 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3714 "chiusura per il tag <%s/>"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3719 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3724 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3729 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3734 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3735 "name; no attribute value"
3737 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3738 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3741 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3743 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3750 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3751 "per l'elemento \"%s\""
3753 # di elaborazione? in elaborazione ?
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3757 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3758 "istruzione di elaborazione"
3760 #: ../glib/goption.c:766
3764 #: ../glib/goption.c:766
3766 msgstr "[OPZIONE...]"
3768 #: ../glib/goption.c:872
3769 msgid "Help Options:"
3770 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3772 #: ../glib/goption.c:873
3773 msgid "Show help options"
3774 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3776 #: ../glib/goption.c:879
3777 msgid "Show all help options"
3778 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3780 #: ../glib/goption.c:941
3781 msgid "Application Options:"
3782 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3784 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3786 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3787 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3789 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3791 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3792 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3794 #: ../glib/goption.c:1038
3796 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3797 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3799 #: ../glib/goption.c:1046
3801 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3802 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3804 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3806 msgid "Error parsing option %s"
3807 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3809 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3811 msgid "Missing argument for %s"
3812 msgstr "Argomento mancante per %s"
3814 #: ../glib/goption.c:1985
3816 msgid "Unknown option %s"
3817 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3819 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3820 #: ../glib/gregex.c:190
3821 msgid "corrupted object"
3822 msgstr "oggetto non attendibile"
3824 #: ../glib/gregex.c:192
3825 msgid "internal error or corrupted object"
3826 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3828 #: ../glib/gregex.c:194
3829 msgid "out of memory"
3830 msgstr "memoria esaurita"
3832 #: ../glib/gregex.c:199
3833 msgid "backtracking limit reached"
3834 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3836 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3839 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3841 #: ../glib/gregex.c:221
3842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3844 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3845 "all'indietro come condizioni"
3847 #: ../glib/gregex.c:230
3848 msgid "recursion limit reached"
3849 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3851 # oppure lasciare workspace non tradotto?
3852 #: ../glib/gregex.c:232
3853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3854 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
3856 #: ../glib/gregex.c:234
3857 msgid "invalid combination of newline flags"
3858 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3860 #: ../glib/gregex.c:236
3862 msgstr "offset errato"
3864 #: ../glib/gregex.c:238
3868 #: ../glib/gregex.c:242
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "errore sconosciuto"
3872 #: ../glib/gregex.c:262
3873 msgid "\\ at end of pattern"
3874 msgstr "\\ alla fine del modello"
3876 #: ../glib/gregex.c:265
3877 msgid "\\c at end of pattern"
3878 msgstr "\\c alla fine del modello"
3880 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3881 #: ../glib/gregex.c:268
3882 msgid "unrecognized character follows \\"
3883 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3885 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
3886 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
3887 #: ../glib/gregex.c:275
3888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3890 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
3893 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3894 #: ../glib/gregex.c:278
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3898 #: ../glib/gregex.c:281
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3902 #: ../glib/gregex.c:284
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3906 #: ../glib/gregex.c:287
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3910 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3911 #: ../glib/gregex.c:290
3912 msgid "range out of order in character class"
3913 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3915 #: ../glib/gregex.c:293
3916 msgid "nothing to repeat"
3917 msgstr "nulla da ripetere"
3919 #: ../glib/gregex.c:296
3920 msgid "unrecognized character after (?"
3921 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
3923 #: ../glib/gregex.c:300
3924 msgid "unrecognized character after (?<"
3925 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
3927 #: ../glib/gregex.c:304
3928 msgid "unrecognized character after (?P"
3929 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
3932 #: ../glib/gregex.c:307
3933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3935 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3937 #: ../glib/gregex.c:310
3938 msgid "missing terminating )"
3939 msgstr ") terminante mancante"
3941 #: ../glib/gregex.c:314
3942 msgid ") without opening ("
3943 msgstr ") senza ( di apertura"
3945 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3946 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3948 #: ../glib/gregex.c:321
3949 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3950 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
3952 #: ../glib/gregex.c:324
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3954 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
3956 #: ../glib/gregex.c:327
3957 msgid "missing ) after comment"
3958 msgstr ") mancante dopo il commento"
3960 #: ../glib/gregex.c:330
3961 msgid "regular expression too large"
3962 msgstr "espressione regolare troppo grande"
3964 #: ../glib/gregex.c:333
3965 msgid "failed to get memory"
3966 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
3968 #: ../glib/gregex.c:336
3969 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3970 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
3972 # malformato si riferisce a entrambi????
3973 #: ../glib/gregex.c:339
3974 msgid "malformed number or name after (?("
3975 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
3977 #: ../glib/gregex.c:342
3978 msgid "conditional group contains more than two branches"
3979 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
3981 #: ../glib/gregex.c:345
3982 msgid "assertion expected after (?("
3983 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
3985 #: ../glib/gregex.c:348
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
3989 #: ../glib/gregex.c:351
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
3993 #: ../glib/gregex.c:354
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
3997 #: ../glib/gregex.c:357
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4001 #: ../glib/gregex.c:360
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4005 #: ../glib/gregex.c:363
4006 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4007 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4009 #: ../glib/gregex.c:366
4010 msgid "missing terminator in subpattern name"
4011 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4013 #: ../glib/gregex.c:369
4014 msgid "two named subpatterns have the same name"
4015 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4017 #: ../glib/gregex.c:372
4018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4019 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4021 #: ../glib/gregex.c:375
4022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4023 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4025 #: ../glib/gregex.c:378
4026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4027 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4029 #: ../glib/gregex.c:381
4030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4031 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4033 #: ../glib/gregex.c:384
4034 msgid "octal value is greater than \\377"
4035 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4037 #: ../glib/gregex.c:387
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4041 #: ../glib/gregex.c:390
4042 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4043 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
4045 #: ../glib/gregex.c:393
4046 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4047 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4049 #: ../glib/gregex.c:396
4051 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4053 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4054 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4056 #: ../glib/gregex.c:401
4057 msgid "unexpected repeat"
4058 msgstr "ripetizione inattesa"
4060 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4061 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4062 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4063 #: ../glib/gregex.c:405
4064 msgid "code overflow"
4065 msgstr "eccedenza di codice"
4067 #: ../glib/gregex.c:409
4068 msgid "overran compiling workspace"
4069 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4071 #: ../glib/gregex.c:413
4072 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4073 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4075 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4079 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4081 #: ../glib/gregex.c:1206
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4083 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4085 #: ../glib/gregex.c:1215
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4087 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4089 #: ../glib/gregex.c:1271
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4096 #: ../glib/gregex.c:1307
4098 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4099 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4101 #: ../glib/gregex.c:2182
4102 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4103 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4105 #: ../glib/gregex.c:2198
4106 msgid "hexadecimal digit expected"
4107 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4109 #: ../glib/gregex.c:2238
4110 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4111 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4113 #: ../glib/gregex.c:2247
4114 msgid "unfinished symbolic reference"
4115 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4117 #: ../glib/gregex.c:2254
4118 msgid "zero-length symbolic reference"
4119 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4121 #: ../glib/gregex.c:2265
4122 msgid "digit expected"
4123 msgstr "attesa cifra"
4125 #: ../glib/gregex.c:2283
4126 msgid "illegal symbolic reference"
4127 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4129 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4130 # carattere successivo che manca
4132 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4133 #: ../glib/gregex.c:2345
4134 msgid "stray final '\\'"
4135 msgstr "'\\' finale isolato"
4137 #: ../glib/gregex.c:2349
4138 msgid "unknown escape sequence"
4139 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4141 # da sostituire crea confusione...
4142 #: ../glib/gregex.c:2359
4144 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
4149 #: ../glib/gshell.c:91
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4153 #: ../glib/gshell.c:181
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4156 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4159 #: ../glib/gshell.c:559
4161 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4162 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4164 #: ../glib/gshell.c:566
4166 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4168 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4169 "per %c (il testo era \"%s\")."
4171 #: ../glib/gshell.c:578
4172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4173 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4175 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4176 #: ../glib/gspawn.c:208
4178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4179 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4181 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4182 #: ../glib/gspawn.c:348
4184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4186 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4188 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4189 #: ../glib/gspawn.c:433
4191 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4192 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4194 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4195 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4198 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4200 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4201 #: ../glib/gspawn.c:1241
4203 msgid "Failed to fork (%s)"
4204 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4206 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4207 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4212 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4213 #: ../glib/gspawn.c:1397
4215 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4216 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4218 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4219 #: ../glib/gspawn.c:1407
4221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4222 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4224 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4225 #: ../glib/gspawn.c:1416
4227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4228 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1424
4232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4233 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4236 #: ../glib/gspawn.c:1448
4238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4240 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4244 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4246 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4248 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4251 msgid "Failed to read data from child process"
4252 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4257 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4258 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4262 msgid "Invalid program name: %s"
4263 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4268 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4269 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4279 msgid "Invalid working directory: %s"
4280 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4282 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4285 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4286 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4290 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4293 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4296 #: ../glib/gutf8.c:915
4297 msgid "Character out of range for UTF-8"
4298 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4300 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4301 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4302 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4303 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4305 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4306 msgid "Character out of range for UTF-16"
4307 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4309 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4312 msgid_plural "%u bytes"
4316 #: ../glib/gutils.c:2172
4321 #: ../glib/gutils.c:2174
4326 #: ../glib/gutils.c:2177
4331 #: ../glib/gutils.c:2180
4336 #: ../glib/gutils.c:2183
4341 #: ../glib/gutils.c:2186
4346 #: ../glib/gutils.c:2199
4351 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4356 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4361 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4366 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4371 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4376 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4377 #: ../glib/gutils.c:2250
4380 msgid_plural "%s bytes"
4384 #: ../glib/gutils.c:2305
4389 #~ msgid "File is empty"
4390 #~ msgstr "Il file è vuoto"
4393 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4395 #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
4398 #~ msgid "This option will be removed soon."
4399 #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
4401 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4402 #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
4404 #~ msgid "Error connecting: "
4405 #~ msgstr "Errore nel connettersi: "
4407 #~ msgid "Error connecting: %s"
4408 #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
4410 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4411 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
4413 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4414 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
4416 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4417 #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
4419 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4420 #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
4422 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4423 #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4425 #~ msgctxt "GDateTime"
4429 #~ msgctxt "GDateTime"