1 # GnuPG italian translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:02+0200\n"
10 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "passphrase non valida"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
87 msgstr "passphrase errata"
89 msgid "does not match - try again"
92 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
93 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
94 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
104 msgstr "riga troppo lunga\n"
107 msgid "Passphrase too long"
108 msgstr "passphrase troppo lunga\n"
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
114 msgid "PIN too short"
119 msgstr "MPI danneggiato"
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "passphrase errata"
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
130 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
135 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
136 msgid "can't open '%s': %s\n"
137 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
140 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
141 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
144 msgid "detected card with S/N: %s\n"
148 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
149 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
153 msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
161 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
172 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
173 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "cambia la passphrase"
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
182 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
189 msgid "Please insert the card with serial number"
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "Push ACK button on card/token."
209 msgid "Use the reader's pinpad for input."
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Ripeti la passphrase: "
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Ripeti la passphrase: "
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "Ripeti la passphrase: "
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "scrittura in `%s'\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
253 msgid "Take this one anyway"
254 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
258 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
264 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 msgid "Yes, protection is not needed"
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
275 msgstr[1] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
278 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
288 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
292 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
298 msgid "Please enter the new passphrase"
299 msgstr "cambia la passphrase"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
317 #| msgid "Key is superseded"
318 msgid "run in supervised mode"
319 msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "meno prolisso"
327 msgid "sh-style command output"
330 msgid "csh-style command output"
334 msgid "|FILE|read options from FILE"
335 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
337 msgid "do not detach from the console"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
393 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
397 #| msgid "not supported"
398 msgid "enable putty support"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
409 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
410 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
413 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
414 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
423 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
426 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
427 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
428 msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
431 #| msgid "option file `%s': %s\n"
432 msgid "option file '%s': %s\n"
433 msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
436 #| msgid "reading options from `%s'\n"
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
441 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
454 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
474 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "%s: directory creata\n"
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s: saltata: %s\n"
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
573 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "errore di lettura: %s\n"
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "errore di lettura: %s\n"
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia la passphrase"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
684 msgstr "abilita una chiave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
692 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
696 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
700 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
704 msgid "checking created signature failed: %s\n"
705 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
708 msgid "secret key parts are not available\n"
709 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
712 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
713 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
717 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
718 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
722 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
723 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
727 msgid "error creating a pipe: %s\n"
728 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
731 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
732 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
735 msgid "error forking process: %s\n"
736 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
739 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
743 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
744 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
747 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
748 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
751 msgid "error running '%s': terminated\n"
752 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
755 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
756 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
763 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
764 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
765 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
768 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
769 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
784 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
785 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
788 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
789 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "cancel|cancel"
828 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
832 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
836 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
837 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
840 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
844 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
845 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
848 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
852 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
853 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
856 msgid "connection to %s established\n"
857 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
860 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
864 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
865 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
868 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
871 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
872 #. verbatim. It will not be printed.
873 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgid "|audit-log-result|Not supported"
883 msgid "|audit-log-result|No certificate"
884 msgstr "certificato danneggiato"
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "certificato danneggiato"
890 msgid "|audit-log-result|Error"
894 msgid "|audit-log-result|Not used"
895 msgstr "certificato danneggiato"
898 msgid "|audit-log-result|Okay"
899 msgstr "certificato danneggiato"
902 msgid "|audit-log-result|Skipped"
903 msgstr "certificato danneggiato"
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "certificato danneggiato"
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "certificato danneggiato"
914 msgid "root certificate missing"
915 msgstr "certificato danneggiato"
917 msgid "Data encryption succeeded"
921 msgid "Data available"
922 msgstr "Chiave disponibile presso: "
925 msgid "Session key created"
926 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
929 msgid "algorithm: %s"
930 msgstr "armatura: %s\n"
933 msgid "unsupported algorithm: %s"
936 "Algoritmi gestiti:\n"
939 msgid "seems to be not encrypted"
942 msgid "Number of recipients"
949 msgid "Data signing succeeded"
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
958 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
964 msgid "Data decryption succeeded"
968 msgid "Encryption algorithm supported"
969 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
972 msgid "Data verification succeeded"
973 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
976 msgid "Signature available"
977 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Firma valida da \""
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
989 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
992 msgid "Certificate chain valid"
993 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
996 msgid "Root certificate trustworthy"
997 msgstr "certificato danneggiato"
1000 msgid "no CRL found for certificate"
1001 msgstr "certificato danneggiato"
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1008 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1009 msgstr "certificato danneggiato"
1012 msgid "Included certificates"
1013 msgstr "certificato danneggiato"
1015 msgid "No audit log entries."
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "versione sconosciuta"
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgid "Dirmngr usable"
1029 msgid "No help available for '%s'."
1030 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1038 msgstr "sconosciuto"
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1045 msgid "argument not expected"
1046 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1050 msgstr "errore durante la lettura del file"
1053 msgid "keyword too long"
1054 msgstr "riga troppo lunga\n"
1057 msgid "missing argument"
1058 msgstr "argomento non valido"
1061 #| msgid "invalid armor"
1062 msgid "invalid argument"
1063 msgstr "armatura non valida"
1066 msgid "invalid command"
1067 msgstr "comandi in conflitto\n"
1070 msgid "invalid alias definition"
1071 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1076 msgstr "non esaminato"
1079 msgid "invalid option"
1080 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1083 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1087 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1091 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1095 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1096 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1099 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1103 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1108 msgid "out of core\n"
1109 msgstr "non esaminato"
1112 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1113 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1116 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1117 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1120 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1121 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
1124 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1125 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1128 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1129 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
1132 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1133 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1136 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1140 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1141 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1143 msgid "(deadlock?) "
1147 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1148 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
1151 msgid "waiting for lock %s...\n"
1152 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1155 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1160 msgstr "armatura: %s\n"
1163 msgid "invalid armor header: "
1164 msgstr "header dell'armatura non valido: "
1167 msgid "armor header: "
1168 msgstr "header dell'armatura: "
1171 msgid "invalid clearsig header\n"
1172 msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1175 msgid "unknown armor header: "
1176 msgstr "header dell'armatura: "
1179 msgid "nested clear text signatures\n"
1180 msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1183 msgid "unexpected armor: "
1184 msgstr "armatura inaspettata:"
1187 msgid "invalid dash escaped line: "
1188 msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1191 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1192 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1195 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1196 msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1199 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1200 msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1203 msgid "malformed CRC\n"
1204 msgstr "CRC malformato\n"
1207 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1208 msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1211 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1212 msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1215 msgid "error in trailer line\n"
1216 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1219 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1220 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1223 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1224 msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
1228 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1230 "carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
1234 #| msgid "not human readable"
1235 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1236 msgstr "non leggibile"
1240 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1243 "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
1244 "spazi e terminare con un '='\n"
1247 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1248 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1251 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1252 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1255 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1256 msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
1259 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1260 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1264 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1266 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1268 "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
1269 "spazi e terminare con un '='\n"
1272 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1273 msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
1276 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1279 msgid "Enter passphrase: "
1280 msgstr "Inserisci la passphrase: "
1283 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1284 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1285 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1288 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1292 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1293 msgid "WARNING: %s\n"
1294 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
1297 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1301 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1302 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1303 msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
1306 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1307 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1308 msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
1311 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1312 msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
1315 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1319 msgid "can't do this in batch mode\n"
1320 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1323 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1324 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1327 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1328 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
1330 msgid "Your selection? "
1331 msgstr "Cosa scegli? "
1346 msgstr "Nessuna ragione specificata"
1351 msgstr "non esaminato"
1356 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1359 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1362 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1365 msgid "Cardholder's surname: "
1368 msgid "Cardholder's given name: "
1372 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1376 msgid "URL to retrieve public key: "
1377 msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
1380 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1381 msgid "error reading '%s': %s\n"
1382 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1385 msgid "error writing '%s': %s\n"
1386 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1388 msgid "Login data (account name): "
1391 msgid "Private DO data: "
1395 msgid "Language preferences: "
1396 msgstr "preferenze aggiornate"
1399 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1400 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1403 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1404 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1406 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1410 msgid "Error: invalid response.\n"
1411 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1414 msgid "CA fingerprint: "
1415 msgstr "mostra le impronte digitali"
1418 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1419 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1422 msgid "key operation not possible: %s\n"
1423 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1426 msgid "not an OpenPGP card"
1427 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1430 msgid "error getting current key info: %s\n"
1431 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
1433 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1437 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1438 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1439 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1443 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1444 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1447 msgid "rounded up to %u bits\n"
1448 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1451 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1454 msgid "Changing card key attribute for: "
1458 msgid "Signature key\n"
1459 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1462 msgid "Encryption key\n"
1463 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
1465 msgid "Authentication key\n"
1468 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1469 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
1473 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
1477 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
1479 msgid "Invalid selection.\n"
1480 msgstr "Scelta non valida.\n"
1483 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1487 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1491 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1492 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1495 msgid "error getting card info: %s\n"
1496 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
1499 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1500 msgid "This command is not supported by this card\n"
1501 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1503 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1507 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1510 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1515 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1516 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1517 "You should change them using the command --change-pin\n"
1521 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1522 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
1525 msgid " (1) Signature key\n"
1526 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1529 msgid " (2) Encryption key\n"
1530 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
1532 msgid " (3) Authentication key\n"
1536 msgid "Please select where to store the key:\n"
1537 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
1540 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1541 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
1544 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1545 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1548 msgid "Continue? (y/N) "
1549 msgstr "Firmo davvero? "
1551 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1555 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1556 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1558 msgid "quit this menu"
1559 msgstr "abbandona questo menù"
1562 msgid "show admin commands"
1563 msgstr "comandi in conflitto\n"
1565 msgid "show this help"
1566 msgstr "mostra questo aiuto"
1569 msgid "list all available data"
1570 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1572 msgid "change card holder's name"
1575 msgid "change URL to retrieve key"
1578 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1582 msgid "change the login name"
1583 msgstr "cambia la data di scadenza"
1586 msgid "change the language preferences"
1587 msgstr "cambia il valore di fiducia"
1589 msgid "change card holder's sex"
1593 msgid "change a CA fingerprint"
1594 msgstr "mostra le impronte digitali"
1596 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1600 msgid "generate new keys"
1601 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1603 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1606 msgid "verify the PIN and list all data"
1609 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1612 msgid "destroy all keys and data"
1616 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1617 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1618 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
1621 #| msgid "change the ownertrust"
1622 msgid "change the key attribute"
1623 msgstr "cambia il valore di fiducia"
1629 msgid "Admin-only command\n"
1630 msgstr "comandi in conflitto\n"
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "comandi in conflitto\n"
1637 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1638 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1640 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1641 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1644 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1645 msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
1648 #| msgid "can't open `%s'\n"
1649 msgid "can't open '%s'\n"
1650 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1654 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1657 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1658 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
1661 msgid "key \"%s\" not found\n"
1662 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1665 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1666 msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
1669 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1670 msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
1672 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1675 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1678 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1681 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1685 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1686 msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
1689 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1690 msgstr "È una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
1693 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1694 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1702 msgstr "A chiave pubblica: "
1705 msgid "update failed: %s\n"
1706 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
1709 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1710 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1713 msgid "ownertrust information cleared\n"
1714 msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
1717 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1718 msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
1721 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1722 msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
1725 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1726 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
1729 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1731 "impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
1734 msgid "using cipher %s\n"
1735 msgstr "uso il cifrario %s\n"
1738 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1739 msgid "'%s' already compressed\n"
1740 msgstr "`%s' è già compresso\n"
1743 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1744 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1745 msgstr "ATTENZIONE: `%s' è un file vuoto\n"
1748 #| msgid "reading from `%s'\n"
1749 msgid "reading from '%s'\n"
1750 msgstr "lettura da `%s'\n"
1754 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1756 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1757 "del destinatario\n"
1760 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1761 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
1764 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1765 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
1769 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1772 "forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze\n"
1773 "del destinatario\n"
1776 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1778 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1779 "del destinatario\n"
1782 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1783 msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
1786 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1787 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1788 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
1791 msgid "%s encrypted data\n"
1792 msgstr "dati cifrati con %s\n"
1795 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1796 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
1800 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1802 "ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
1803 "per il cifrario simmetrico\n"
1806 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1807 msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
1810 msgid "no remote program execution supported\n"
1811 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
1815 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1817 "le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
1818 "sicuri del file delle opzioni\n"
1821 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1823 "questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
1827 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1828 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1831 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1832 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1835 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1836 msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
1839 msgid "unnatural exit of external program\n"
1840 msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
1843 msgid "unable to execute external program\n"
1844 msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
1847 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1848 msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
1851 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1852 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1853 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
1856 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1857 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1858 msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea `%s': %s\n"
1861 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1864 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
1866 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1870 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1871 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
1874 msgid "remove unusable parts from key during export"
1875 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
1877 msgid "remove as much as possible from key during export"
1880 msgid "use the GnuPG key backup format"
1884 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1886 msgstr "%s: saltata: %s\n"
1889 #| msgid "writing to `%s'\n"
1890 msgid "writing to '%s'\n"
1891 msgstr "scrittura in `%s'\n"
1894 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1895 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
1898 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1899 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1902 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1903 msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
1906 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1907 msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
1910 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1911 msgid "error creating '%s': %s\n"
1912 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1915 msgid "[User ID not found]"
1916 msgstr "[User ID non trovato]"
1919 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1920 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1923 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1924 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1927 msgid "No fingerprint"
1928 msgstr "mostra le impronte digitali"
1931 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1935 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1936 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
1939 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1940 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1943 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1944 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1945 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1948 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1949 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1950 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1953 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1957 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1958 msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
1961 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1962 msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
1965 msgid "valid values for option '%s':\n"
1966 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1969 msgid "make a signature"
1970 msgstr "fai una firma separata"
1973 msgid "make a clear text signature"
1974 msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1976 msgid "make a detached signature"
1977 msgstr "fai una firma separata"
1979 msgid "encrypt data"
1982 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1983 msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
1985 msgid "decrypt data (default)"
1986 msgstr "decifra dati (predefinito)"
1988 msgid "verify a signature"
1989 msgstr "verifica una firma"
1992 msgstr "elenca le chiavi"
1994 msgid "list keys and signatures"
1995 msgstr "elenca le chiavi e le firme"
1998 msgid "list and check key signatures"
1999 msgstr "controlla le firme delle chiavi"
2001 msgid "list keys and fingerprints"
2002 msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
2004 msgid "list secret keys"
2005 msgstr "elenca le chiavi segrete"
2007 msgid "generate a new key pair"
2008 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2011 #| msgid "generate a new key pair"
2012 msgid "quickly generate a new key pair"
2013 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2016 #| msgid "generate a new key pair"
2017 msgid "quickly add a new user-id"
2018 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2021 #| msgid "generate a new key pair"
2022 msgid "quickly revoke a user-id"
2023 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2026 #| msgid "generate a new key pair"
2027 msgid "quickly set a new expiration date"
2028 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
2030 msgid "full featured key pair generation"
2033 msgid "generate a revocation certificate"
2034 msgstr "genera un certificato di revoca"
2036 msgid "remove keys from the public keyring"
2037 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
2039 msgid "remove keys from the secret keyring"
2040 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
2043 #| msgid "sign a key"
2044 msgid "quickly sign a key"
2045 msgstr "firma una chiave"
2048 #| msgid "sign a key locally"
2049 msgid "quickly sign a key locally"
2050 msgstr "firma una chiave localmente"
2053 msgstr "firma una chiave"
2055 msgid "sign a key locally"
2056 msgstr "firma una chiave localmente"
2058 msgid "sign or edit a key"
2059 msgstr "firma o modifica una chiave"
2062 msgid "change a passphrase"
2063 msgstr "cambia la passphrase"
2066 msgstr "esporta delle chiavi"
2068 msgid "export keys to a keyserver"
2069 msgstr "esporta le chiavi a un keyserver"
2071 msgid "import keys from a keyserver"
2072 msgstr "importa le chiavi da un keyserver"
2074 msgid "search for keys on a keyserver"
2075 msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver"
2077 msgid "update all keys from a keyserver"
2078 msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un keyserver"
2080 msgid "import/merge keys"
2081 msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
2083 msgid "print the card status"
2086 msgid "change data on a card"
2089 msgid "change a card's PIN"
2092 msgid "update the trust database"
2093 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2096 msgid "print message digests"
2097 msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
2099 msgid "run in server mode"
2102 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2105 msgid "create ascii armored output"
2106 msgstr "crea un output ascii con armatura"
2109 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2110 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
2113 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2114 msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
2117 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2118 msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
2120 msgid "use canonical text mode"
2121 msgstr "usa il modo testo canonico"
2124 msgid "|FILE|write output to FILE"
2125 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
2127 msgid "do not make any changes"
2128 msgstr "non fa cambiamenti"
2130 msgid "prompt before overwriting"
2131 msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
2133 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2138 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2141 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
2148 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2149 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2150 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2151 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2152 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2157 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2158 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2159 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2160 " --list-keys [names] show keys\n"
2161 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2166 " -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
2167 " --clear-sign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
2168 " --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
2169 " --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
2170 " --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
2173 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2174 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2175 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
2179 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2180 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2181 #| "default operation depends on the input data\n"
2183 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2184 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2185 "Default operation depends on the input data\n"
2187 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
2188 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
2189 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
2193 "Supported algorithms:\n"
2196 "Algoritmi gestiti:\n"
2199 msgstr "A chiave pubblica: "
2207 msgid "Compression: "
2208 msgstr "Compressione: "
2211 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2212 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
2215 msgid "conflicting commands\n"
2216 msgstr "comandi in conflitto\n"
2219 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2220 msgstr "non è stato trovato il segno = nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
2223 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2224 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2228 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2231 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2232 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2235 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2236 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2239 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2240 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2243 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2244 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2247 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2248 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2252 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2253 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2256 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2257 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2260 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2261 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2265 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2266 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2269 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2270 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2273 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2274 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
2276 msgid "display photo IDs during key listings"
2280 msgid "show key usage information during key listings"
2281 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2283 msgid "show policy URLs during signature listings"
2287 msgid "show all notations during signature listings"
2288 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2290 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2293 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2297 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2298 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2300 msgid "show user ID validity during key listings"
2303 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2306 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2310 msgid "show the keyring name in key listings"
2311 msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
2314 msgid "show expiration dates during signature listings"
2315 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2318 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2319 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2322 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2326 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2327 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2329 "NOTA: il vecchio file `%s' con le opzioni predefinite è stato ignorato\n"
2332 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2333 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2334 msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
2337 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2338 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2341 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2342 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
2345 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2346 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2349 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2350 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2353 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2354 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2357 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2358 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
2361 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2362 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2365 msgid "invalid keyserver options\n"
2366 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2369 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2370 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2373 msgid "invalid import options\n"
2374 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2377 msgid "invalid filter option: %s\n"
2378 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2381 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2382 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2385 msgid "invalid export options\n"
2386 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2389 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2390 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2393 msgid "invalid list options\n"
2394 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2396 msgid "display photo IDs during signature verification"
2399 msgid "show policy URLs during signature verification"
2403 msgid "show all notations during signature verification"
2404 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2406 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2409 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2413 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2414 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2417 msgid "show user ID validity during signature verification"
2418 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2420 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2424 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2425 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2427 msgid "validate signatures with PKA data"
2430 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2434 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2435 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2438 msgid "invalid verify options\n"
2439 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2442 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2443 msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
2446 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2447 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2450 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2454 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2455 msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
2458 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2459 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
2462 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2463 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
2466 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2467 msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
2470 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2474 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2475 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2478 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2479 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2482 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2483 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2486 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2487 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
2490 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2491 msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
2494 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2495 msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
2498 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2499 msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
2502 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2503 msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
2506 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2507 msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
2510 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2511 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2512 msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
2515 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2516 msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
2519 msgid "invalid default preferences\n"
2520 msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
2523 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2524 msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
2527 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2528 msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
2531 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2532 msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
2535 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2536 msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
2539 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2540 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
2543 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2545 "non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
2548 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2549 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
2552 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2554 "ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
2555 "crittografia a chiave pubblica\n"
2558 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2559 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
2562 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2566 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2567 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2570 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2574 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2575 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2578 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2579 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
2582 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2583 msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
2586 msgid "key export failed: %s\n"
2587 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2590 #| msgid "key export failed: %s\n"
2591 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2592 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2595 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2596 msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
2599 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2600 msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
2603 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2604 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
2607 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2608 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
2611 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2612 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2613 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2616 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2617 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
2620 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2624 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2628 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2629 msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
2632 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2633 msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
2636 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2637 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2640 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2641 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2644 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2645 msgstr "prende le chiavi da questo portachiavi"
2647 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2648 msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
2650 msgid "|FD|write status info to this FD"
2651 msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
2653 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2656 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2657 msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
2661 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2662 "Check signatures against known trusted keys\n"
2664 "Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
2665 "Controlla le firme con le chiavi affidabili note\n"
2667 msgid "No help available"
2668 msgstr "Non è disponibile un aiuto"
2671 #| msgid "No help available for `%s'"
2672 msgid "No help available for '%s'"
2673 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
2675 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2678 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2682 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2683 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2686 msgid "do not update the trustdb after import"
2687 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2690 msgid "show key during import"
2691 msgstr "mostra le impronte digitali"
2693 msgid "only accept updates to existing keys"
2697 msgid "remove unusable parts from key after import"
2698 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2700 msgid "remove as much as possible from key after import"
2703 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2706 msgid "run import filters and export key immediately"
2709 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2713 msgid "repair keys on import"
2714 msgstr "mostra le impronte digitali"
2717 msgid "skipping block of type %d\n"
2718 msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
2721 msgid "%lu keys processed so far\n"
2722 msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
2725 msgid "Total number processed: %lu\n"
2726 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
2729 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2730 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2731 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2734 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2735 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2738 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2739 msgstr " senza user ID: %lu\n"
2742 msgid " imported: %lu"
2743 msgstr " importate: %lu"
2746 msgid " unchanged: %lu\n"
2747 msgstr " non modificate: %lu\n"
2750 msgid " new user IDs: %lu\n"
2751 msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
2754 msgid " new subkeys: %lu\n"
2755 msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
2758 msgid " new signatures: %lu\n"
2759 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2762 msgid " new key revocations: %lu\n"
2763 msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
2766 msgid " secret keys read: %lu\n"
2767 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2770 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2771 msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
2774 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2775 msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
2778 msgid " not imported: %lu\n"
2779 msgstr " importate: %lu\n"
2782 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2783 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2786 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2787 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2791 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2792 "algorithms on these user IDs:\n"
2796 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2800 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2801 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
2804 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2808 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2812 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2816 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2820 msgid "key %s: no user ID\n"
2821 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
2824 msgid "key %s: %s\n"
2825 msgstr "saltata `%s': %s\n"
2827 msgid "rejected by import screener"
2831 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2832 msgstr "chiave %08lX: riparati i danni di HKP alla subchiave\n"
2835 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2836 msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
2839 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2840 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
2843 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2844 msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
2847 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2848 msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
2851 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2852 msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
2855 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2856 msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
2859 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2860 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2861 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
2864 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2865 msgstr "chiave %08lX: importata la chiave pubblica \"%s\"\n"
2868 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2869 msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
2872 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2873 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" 1 nuovo user ID\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2877 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2880 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2881 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova firma\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2885 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2888 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2889 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova subchiave\n"
2892 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2893 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove subchiavi\n"
2896 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2897 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2900 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2901 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2905 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2909 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2913 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" non cambiata\n"
2916 msgid "key %s: secret key imported\n"
2917 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
2920 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2921 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2922 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
2925 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2926 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
2928 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2929 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2930 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2931 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2932 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2933 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2934 #. * then, references to a card will be automatically created
2937 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2941 msgid "secret key %s: %s\n"
2942 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
2945 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2946 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2949 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2950 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
2952 msgid "No reason specified"
2953 msgstr "Nessuna ragione specificata"
2955 msgid "Key is superseded"
2956 msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
2958 msgid "Key has been compromised"
2959 msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
2961 msgid "Key is no longer used"
2962 msgstr "La chiave non è più usata"
2964 msgid "User ID is no longer valid"
2965 msgstr "L'user ID non è più valido"
2968 msgid "reason for revocation: "
2969 msgstr "ragione della revoca: "
2972 msgid "revocation comment: "
2973 msgstr "commento alla revoca: "
2976 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2978 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
2979 "certificato di revoca\n"
2982 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2983 msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
2986 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2987 msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
2990 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2991 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
2994 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2995 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" certificato di revoca importato\n"
2998 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2999 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
3002 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3004 "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
3007 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3008 msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
3011 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3012 msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
3015 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3016 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
3019 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3020 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
3023 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3024 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
3027 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3028 msgstr "chiave %08lX: rimossi i legami con subochiavi multiple\n"
3031 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3032 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per la revoca della chiave\n"
3035 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3036 msgstr "chiave %08lX: revoca della subchiave non valida\n"
3039 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3040 msgstr "chiave %08lX: rimosse le revoche di subchiavi multiple\n"
3043 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3044 msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
3047 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3048 msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
3051 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3052 msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
3055 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3056 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltata\n"
3059 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3060 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
3063 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3064 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
3067 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3068 msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
3071 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3072 msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
3075 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3077 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: scarico la chiave\n"
3078 "di revoca %08lX.\n"
3081 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3083 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: la chiave di\n"
3084 "revoca %08lX non è presente.\n"
3087 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3088 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
3091 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3092 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
3095 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3096 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
3099 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3100 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3101 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
3104 msgid "keybox '%s' created\n"
3105 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
3108 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3109 msgid "keyring '%s' created\n"
3110 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
3113 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3114 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
3117 msgid "error opening key DB: %s\n"
3118 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
3121 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3122 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
3124 msgid "[revocation]"
3127 msgid "[self-signature]"
3128 msgstr "[autofirma]"
3132 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3134 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3137 "Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
3138 "le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
3139 "impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
3143 msgid " %d = I trust marginally\n"
3144 msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
3147 msgid " %d = I trust fully\n"
3148 msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
3151 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3152 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3153 "trust signatures on your behalf.\n"
3156 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3160 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3164 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3165 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3167 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3168 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
3170 msgid " Unable to sign.\n"
3171 msgstr " Impossibile firmarla.\n"
3174 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3175 msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
3178 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3179 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3182 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3183 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3186 msgid "Sign it? (y/N) "
3187 msgstr "Firmo davvero? "
3191 "The self-signature on \"%s\"\n"
3192 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3194 "L'autofirma su \"%s\"\n"
3195 "è una firma in stile PGP 2.x.\n"
3197 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3198 msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
3202 "Your current signature on \"%s\"\n"
3205 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3208 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3209 msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
3213 "Your current signature on \"%s\"\n"
3214 "is a local signature.\n"
3216 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3217 "è una firma locale.\n"
3219 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3220 msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
3223 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3224 msgstr "\"%s\" era già stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
3227 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3228 msgstr "\"%s\" era già stato firmato dalla chiave %08lX\n"
3230 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3231 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
3234 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3235 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3237 msgid "This key has expired!"
3238 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
3241 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3242 msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
3244 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3245 msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
3248 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3250 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3252 "Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
3253 "appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
3254 "Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
3257 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3258 msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
3261 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3262 msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
3265 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3266 msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
3269 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3270 msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
3273 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3274 msgstr "Cosa scegli? (inserisci '?' per ulteriori informazioni): "
3278 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3281 "Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
3282 "con la tua chiave: \""
3285 msgid "This will be a self-signature.\n"
3288 "Questa sarà una autofirma.\n"
3291 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3294 "ATTENZIONE: la firma non sarà marcata come non esportabile.\n"
3297 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3300 "ATTENZIONE: la firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3303 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3306 "La firma sarà marcata come non esportabile.\n"
3309 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3312 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3315 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3318 "Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
3321 msgid "I have checked this key casually.\n"
3324 "Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
3327 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3330 "Ho controllato questa chiave molto attentamente.\n"
3333 msgid "Really sign? (y/N) "
3334 msgstr "Firmo davvero? "
3337 msgid "signing failed: %s\n"
3338 msgstr "firma fallita: %s\n"
3340 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3344 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3345 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3346 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
3348 msgid "save and quit"
3349 msgstr "salva ed esci"
3352 msgid "show key fingerprint"
3353 msgstr "mostra le impronte digitali"
3356 msgid "show the keygrip"
3357 msgstr "Annotazione della firma: "
3359 msgid "list key and user IDs"
3360 msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
3362 msgid "select user ID N"
3363 msgstr "scegli l'user ID N"
3366 msgid "select subkey N"
3367 msgstr "scegli l'user ID N"
3370 msgid "check signatures"
3371 msgstr "revoca firme"
3373 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3377 msgid "sign selected user IDs locally"
3378 msgstr "firma la chiave localmente"
3381 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3382 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3384 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3387 msgid "add a user ID"
3388 msgstr "aggiungi un user ID"
3390 msgid "add a photo ID"
3391 msgstr "aggiungi un ID fotografico"
3394 msgid "delete selected user IDs"
3395 msgstr "cancella un user ID"
3398 msgid "add a subkey"
3401 msgid "add a key to a smartcard"
3404 msgid "move a key to a smartcard"
3407 msgid "move a backup key to a smartcard"
3411 msgid "delete selected subkeys"
3412 msgstr "cancella una chiave secondaria"
3414 msgid "add a revocation key"
3415 msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
3418 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3419 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3422 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3423 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3426 msgid "flag the selected user ID as primary"
3427 msgstr "imposta l'user ID come primario"
3429 msgid "list preferences (expert)"
3430 msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
3432 msgid "list preferences (verbose)"
3433 msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
3436 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3437 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3440 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3441 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
3444 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3445 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3447 msgid "change the passphrase"
3448 msgstr "cambia la passphrase"
3450 msgid "change the ownertrust"
3451 msgstr "cambia il valore di fiducia"
3454 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3455 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3458 msgid "revoke selected user IDs"
3459 msgstr "revoca un user ID"
3462 msgid "revoke key or selected subkeys"
3463 msgstr "revoca una chiave secondaria"
3467 msgstr "abilita una chiave"
3471 msgstr "disabilita una chiave"
3474 msgid "show selected photo IDs"
3475 msgstr "mostra l'ID fotografico"
3477 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3480 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3483 msgid "Secret key is available.\n"
3484 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
3487 #| msgid "Secret key is available.\n"
3488 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3489 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
3491 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3492 msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
3495 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3497 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3498 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3501 msgid "Key is revoked."
3502 msgstr "La chiave è stata revocata."
3505 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3506 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3509 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3510 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3512 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3513 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3516 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3517 msgstr "classe della firma sconosciuta"
3520 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3521 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
3523 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3524 msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
3527 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3530 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3531 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3534 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3535 msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
3538 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3539 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3541 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3542 #. moving the key and not about removing it.
3544 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3545 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3548 msgid "You must select exactly one key.\n"
3549 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3551 msgid "Command expects a filename argument\n"
3555 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3556 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
3559 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3560 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
3562 msgid "You must select at least one key.\n"
3563 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3566 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3567 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
3570 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3571 msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
3574 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3575 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3578 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3579 msgstr "Revoco davvero questo user ID? "
3582 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3583 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3586 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3587 msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
3590 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3591 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3593 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3597 msgid "Set preference list to:\n"
3598 msgstr "imposta la lista di preferenze"
3601 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3602 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3605 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3606 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
3609 msgid "Save changes? (y/N) "
3610 msgstr "Salvo i cambiamenti? "
3613 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3614 msgstr "Esco senza salvare? "
3617 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3618 msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
3621 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3622 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3623 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3626 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3627 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
3630 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3631 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
3634 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3635 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
3638 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3639 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
3642 #| msgid "invalid value\n"
3643 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3644 msgstr "valore non valido\n"
3647 #| msgid "No such user ID.\n"
3648 msgid "No matching user IDs."
3649 msgstr "User ID inesistente.\n"
3652 msgid "Nothing to sign.\n"
3653 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3656 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3657 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
3660 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3661 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
3664 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3665 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
3671 msgstr "Caratteristiche: "
3673 msgid "Keyserver no-modify"
3676 msgid "Preferred keyserver: "
3683 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3684 msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
3687 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3688 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3691 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3692 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3696 msgstr " (sensibile)"
3700 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
3708 msgstr "[scadenza: %s]"
3712 msgstr "[scadenza: %s]"
3716 msgstr " fiducia: %c/%c"
3723 msgstr " fiducia: %c/%c"
3726 msgid "validity: %s"
3729 msgid "This key has been disabled"
3730 msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
3733 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3734 "unless you restart the program.\n"
3736 "Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
3738 "finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
3750 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3751 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3753 "ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
3754 " potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
3758 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3762 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3763 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3764 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3767 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3769 " of PGP to reject this key.\n"
3771 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
3772 " può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
3774 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3775 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3777 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3779 "Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
3781 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3784 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3785 msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
3787 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3788 msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
3790 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3791 msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
3793 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3794 msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
3797 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3798 msgid "Deleted %d signature.\n"
3799 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3800 msgstr[0] "Cancellata %d firma.\n"
3801 msgstr[1] "Cancellata %d firma.\n"
3803 msgid "Nothing deleted.\n"
3804 msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
3808 msgstr "armatura non valida"
3811 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3812 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3815 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3816 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3817 msgstr[0] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3818 msgstr[1] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3821 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3822 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3825 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3826 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3829 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3831 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3833 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
3834 " designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
3837 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3839 "Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
3842 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3843 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
3846 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3848 "impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
3851 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3853 "impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
3856 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3858 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
3860 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3862 "ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
3867 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3869 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3873 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3876 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3879 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3880 msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
3882 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3883 msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
3886 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3887 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3890 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3891 msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
3894 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3895 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3896 msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
3899 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3901 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
3905 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3908 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3909 msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
3912 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3913 msgstr "salto una autofirma v3 sull'user ID \"%s\"\n"
3915 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3919 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3920 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3923 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3924 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3927 msgid "Enter the notation: "
3928 msgstr "Annotazione della firma: "
3931 msgid "Proceed? (y/N) "
3932 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
3935 msgid "No user ID with index %d\n"
3936 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3939 msgid "No user ID with hash %s\n"
3940 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3943 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3944 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3947 msgid "No subkey with index %d\n"
3948 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3951 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3952 msgstr "user ID: \""
3955 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3956 msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
3958 msgid " (non-exportable)"
3959 msgstr " (non esportabile)"
3962 msgid "This signature expired on %s.\n"
3963 msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
3965 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3966 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3968 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3969 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
3972 msgid "Not signed by you.\n"
3973 msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
3976 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3977 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3980 msgid " (non-revocable)"
3981 msgstr " (non esportabile)"
3984 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3985 msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
3987 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3988 msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
3990 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3991 msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
3994 msgid "no secret key\n"
3995 msgstr "manca la chiave segreta\n"
3998 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4002 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4003 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
4006 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4008 "ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
4011 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4012 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4013 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
4016 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4017 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
4020 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4021 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
4024 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4026 "Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
4029 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4030 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
4033 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4034 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
4037 msgid "too many cipher preferences\n"
4038 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
4041 msgid "too many digest preferences\n"
4042 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
4045 msgid "too many compression preferences\n"
4046 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
4049 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4050 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
4053 msgid "writing direct signature\n"
4054 msgstr "scrittura della firma diretta\n"
4057 msgid "writing self signature\n"
4058 msgstr "scrittura della autofirma\n"
4061 msgid "writing key binding signature\n"
4062 msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
4065 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4066 msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
4069 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4070 msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
4074 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4088 msgid "Authenticate"
4091 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4092 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4093 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4096 #. s = Toggle signing capability
4097 #. e = Toggle encryption capability
4098 #. a = Toggle authentication capability
4105 msgid "Possible actions for a %s key: "
4108 msgid "Current allowed actions: "
4112 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4116 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4117 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
4120 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4124 msgid " (%c) Finished\n"
4128 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4129 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4132 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4133 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4136 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4137 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
4140 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4141 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
4144 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4145 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
4148 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4149 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4152 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4153 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4156 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4157 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4160 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4161 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4164 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4165 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4166 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
4169 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4170 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4173 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4174 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4175 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4178 msgid " (%d) Existing key\n"
4179 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4182 msgid "Enter the keygrip: "
4183 msgstr "Annotazione della firma: "
4185 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4189 msgid "No key with this keygrip\n"
4190 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
4193 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4194 msgid "rounded to %u bits\n"
4195 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
4198 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4202 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4203 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
4206 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4207 msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
4210 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4211 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4212 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
4215 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4216 " 0 = key does not expire\n"
4217 " <n> = key expires in n days\n"
4218 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4219 " <n>m = key expires in n months\n"
4220 " <n>y = key expires in n years\n"
4222 "Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
4223 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4224 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4225 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4226 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4227 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4230 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4231 " 0 = signature does not expire\n"
4232 " <n> = signature expires in n days\n"
4233 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4234 " <n>m = signature expires in n months\n"
4235 " <n>y = signature expires in n years\n"
4237 "Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
4238 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4239 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4240 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4241 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4242 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4244 msgid "Key is valid for? (0) "
4245 msgstr "Chiave valida per? (0) "
4248 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4249 msgstr "Firma valida per? (0) "
4251 msgid "invalid value\n"
4252 msgstr "valore non valido\n"
4255 msgid "Key does not expire at all\n"
4256 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4259 msgid "Signature does not expire at all\n"
4260 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4263 msgid "Key expires at %s\n"
4264 msgstr "%s scadrà il %s\n"
4267 msgid "Signature expires at %s\n"
4268 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4271 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4272 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4274 "Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
4275 "Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
4278 msgid "Is this correct? (y/N) "
4279 msgstr "È giusto (s/n)? "
4283 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4287 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4288 #. but you should keep your existing translation. In case
4289 #. the new string is not translated this old string will
4294 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4296 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4297 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4301 "Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
4302 "l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
4303 "indicati in questa forma:\n"
4304 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4308 msgstr "Nome e Cognome: "
4310 msgid "Invalid character in name\n"
4311 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
4314 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4317 msgid "Name may not start with a digit\n"
4318 msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
4320 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4321 msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
4323 msgid "Email address: "
4324 msgstr "Indirizzo di Email: "
4326 msgid "Not a valid email address\n"
4327 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
4332 msgid "Invalid character in comment\n"
4333 msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
4336 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4337 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4338 msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
4342 "You selected this USER-ID:\n"
4346 "Hai selezionato questo User Id:\n"
4350 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4351 msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
4353 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4354 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4355 #. string which should be translated accordingly and the
4356 #. letter changed to match the one in the answer string.
4359 #. c = Change comment
4361 #. o = Okay (ready, continue)
4367 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4368 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4370 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4371 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4374 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4375 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4376 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4379 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4380 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4381 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4383 msgid "Please correct the error first\n"
4384 msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
4387 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4388 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4389 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4390 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4392 "Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
4393 "qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
4394 "dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
4395 "numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
4398 msgid "Key generation failed: %s\n"
4399 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
4403 "About to create a key for:\n"
4408 msgid "Continue? (Y/n) "
4412 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4413 msgstr "`%s' è già compresso\n"
4416 msgid "Create anyway? (y/N) "
4417 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
4420 msgid "creating anyway\n"
4421 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
4424 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4428 msgid "Key generation canceled.\n"
4429 msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
4432 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4433 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
4436 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4437 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
4440 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4441 msgid "writing public key to '%s'\n"
4442 msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
4445 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4446 msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
4449 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4450 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4451 msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
4453 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4454 msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
4458 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4459 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4461 "Nota che questa chiave non può essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
4462 "il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
4467 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4469 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4474 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4476 "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4480 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4481 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4482 msgstr "NB: la creazione di subchiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
4485 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4486 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4489 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4490 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4493 msgid "Really create? (y/N) "
4494 msgstr "Crea davvero? "
4499 msgid "Critical signature policy: "
4500 msgstr "Politica critica di firma: "
4502 msgid "Signature policy: "
4503 msgstr "Politica di firma: "
4505 msgid "Critical preferred keyserver: "
4508 msgid "Critical signature notation: "
4509 msgstr "Annotazione critica della firma: "
4511 msgid "Signature notation: "
4512 msgstr "Annotazione della firma: "
4515 #| msgid "%d bad signatures\n"
4516 msgid "%d good signature\n"
4517 msgid_plural "%d good signatures\n"
4518 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
4519 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
4522 #| msgid "%d bad signatures\n"
4523 msgid "%d bad signature\n"
4524 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4525 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
4526 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
4529 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4530 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4531 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4532 msgstr[0] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
4533 msgstr[1] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
4536 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4537 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4538 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4539 msgstr[0] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
4540 msgstr[1] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
4543 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4544 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4549 msgstr "Portachiavi"
4551 msgid "Primary key fingerprint:"
4552 msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
4554 msgid " Subkey fingerprint:"
4555 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4557 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4558 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4559 msgid " Primary key fingerprint:"
4560 msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
4562 msgid " Subkey fingerprint:"
4563 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4566 msgid " Key fingerprint ="
4567 msgstr " Impronta digitale ="
4569 msgid " Card serial no. ="
4573 msgid "caching keyring '%s'\n"
4574 msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
4577 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4578 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4579 msgstr[0] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4580 msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4583 msgid "%lu key cached"
4584 msgid_plural "%lu keys cached"
4589 #| msgid "1 bad signature\n"
4590 msgid " (%lu signature)\n"
4591 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4592 msgstr[0] "una firma non corretta\n"
4593 msgstr[1] "una firma non corretta\n"
4596 msgid "%s: keyring created\n"
4597 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
4599 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4602 msgid "include revoked keys in search results"
4605 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4608 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4611 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4615 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4616 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
4618 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4625 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4629 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4630 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4633 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4637 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4638 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4639 msgstr[0] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4640 msgstr[1] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4643 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4644 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4647 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4648 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4651 msgid "key not found on keyserver\n"
4652 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4655 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4656 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4659 msgid "requesting key %s from %s\n"
4660 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4663 msgid "no keyserver known\n"
4664 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4667 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4668 msgstr "saltata `%s': %s\n"
4671 msgid "sending key %s to %s\n"
4674 "firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
4678 msgid "requesting key from '%s'\n"
4679 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4682 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4683 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4686 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4687 msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
4690 msgid "%s encrypted session key\n"
4691 msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
4694 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4695 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
4698 msgid "public key is %s\n"
4699 msgstr "la chiave pubblica è %08lX\n"
4702 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4703 msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
4706 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4707 msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
4714 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4715 msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
4718 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4719 msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
4722 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4726 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4727 msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
4730 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4731 msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
4734 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4735 msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
4738 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4739 msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
4742 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4743 msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
4746 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4747 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4748 "then integrity protection was not widely used.\n"
4752 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4756 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4757 msgid "decryption forced to fail!\n"
4758 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
4761 msgid "decryption okay\n"
4762 msgstr "decifratura corretta\n"
4765 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4766 msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
4769 msgid "decryption failed: %s\n"
4770 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
4773 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4774 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4775 msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
4778 msgid "original file name='%.*s'\n"
4779 msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
4782 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4783 msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
4786 msgid "no signature found\n"
4787 msgstr "Firma valida da \""
4790 msgid "BAD signature from \"%s\""
4791 msgstr "Firma NON corretta da \""
4794 msgid "Expired signature from \"%s\""
4795 msgstr "Firma scaduta da \""
4798 msgid "Good signature from \"%s\""
4799 msgstr "Firma valida da \""
4802 msgid "signature verification suppressed\n"
4803 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
4806 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4807 msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
4810 msgid "Signature made %s\n"
4811 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4814 msgid " using %s key %s\n"
4818 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4819 msgstr "Firma fatta %.*s usando %s con ID %08lX\n"
4822 msgid " issuer \"%s\"\n"
4826 msgid "Key available at: "
4827 msgstr "Chiave disponibile presso: "
4830 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4841 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4842 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4843 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
4846 msgid "Signature expired %s\n"
4847 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4850 msgid "Signature expires %s\n"
4851 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4854 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4855 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4856 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4865 msgstr "sconosciuto"
4868 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4869 msgid ", key algorithm "
4870 msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
4873 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4877 msgid "Can't check signature: %s\n"
4878 msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
4881 msgid "not a detached signature\n"
4882 msgstr "non è una firma separata\n"
4886 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4887 msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
4890 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4891 msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
4894 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4895 msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
4898 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4899 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
4902 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4903 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
4906 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4907 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
4910 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4912 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4915 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4916 msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
4919 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4920 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4923 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4925 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4928 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4929 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4930 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4933 msgid "(reported error: %s)\n"
4934 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4937 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4938 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4941 msgid "(further info: "
4945 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4946 msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4949 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4950 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4953 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4954 msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
4957 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4958 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4961 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4962 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4966 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4967 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4969 msgid "Uncompressed"
4970 msgstr "Non compresso"
4972 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4974 msgid "uncompressed|none"
4975 msgstr "Non compresso"
4978 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4979 msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
4982 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4983 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
4986 msgid "unknown option '%s'\n"
4987 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
4990 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4994 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4995 msgstr "classe della firma sconosciuta"
4998 #| msgid "File `%s' exists. "
4999 msgid "File '%s' exists. "
5000 msgstr "Il file `%s' esiste. "
5003 msgid "Overwrite? (y/N) "
5004 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
5007 msgid "%s: unknown suffix\n"
5008 msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
5010 msgid "Enter new filename"
5011 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
5014 msgid "writing to stdout\n"
5015 msgstr "scrivo su stdout\n"
5018 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5019 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5020 msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
5023 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5024 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
5027 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5029 "ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
5033 #| msgid "Critical signature notation: "
5034 msgid "Unknown critical signature notation: "
5035 msgstr "Annotazione critica della firma: "
5038 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5039 msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
5042 msgid "problem with the agent: %s\n"
5043 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
5045 msgid "Enter passphrase\n"
5046 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
5049 msgid "cancelled by user\n"
5050 msgstr "interrotto dall'utente\n"
5053 msgid " (main key ID %s)"
5054 msgstr " (key ID principale %08lX)"
5057 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5058 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
5061 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5062 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
5065 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5066 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
5069 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5070 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
5073 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5074 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
5077 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5078 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
5084 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5087 msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
5091 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5092 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5093 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5094 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5097 "Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
5099 "essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
5101 "pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
5103 "grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
5105 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5106 msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
5109 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5110 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
5113 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5117 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5118 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
5121 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5122 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
5124 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5125 msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
5128 msgid "unable to display photo ID!\n"
5129 msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
5131 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5132 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5133 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5134 #. match the one in the answer string.
5136 #. i = please show me more information
5137 #. m = back to the main menu
5138 #. s = skip this key
5145 msgid "No trust value assigned to:\n"
5147 "Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
5151 msgid " aka \"%s\"\n"
5156 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5157 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
5160 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5161 msgstr " %d = Non lo so\n"
5164 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5165 msgstr " %d = NON mi fido\n"
5168 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5169 msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
5172 msgid " m = back to the main menu\n"
5173 msgstr " m = torna al menù principale\n"
5176 msgid " s = skip this key\n"
5177 msgstr " s = salta questa chiave\n"
5181 msgstr " q = abbandona\n"
5185 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5189 msgid "Your decision? "
5190 msgstr "Cosa hai deciso? "
5193 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5194 msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
5196 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5197 msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
5200 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5202 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5205 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5207 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5210 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5211 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
5214 msgid "This key belongs to us\n"
5215 msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
5218 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5223 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5224 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5225 "question with yes.\n"
5227 "NON è sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
5228 "nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
5229 "rispondere sì alla prossima domanda.\n"
5234 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5235 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5236 "you may answer the next question with yes.\n"
5238 "NON è sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
5239 "nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
5240 "rispondere sì alla prossima domanda.\n"
5244 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5245 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
5248 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5249 msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
5252 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5254 "ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
5255 "non è presente).\n"
5258 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5260 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
5263 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5264 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
5267 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5268 msgstr " Questo può significare che la firma è stata falsificata.\n"
5271 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5272 msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
5275 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5276 msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
5279 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5283 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5287 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5291 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5295 msgid "Note: This key has expired!\n"
5296 msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
5299 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5300 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
5304 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5306 " Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
5309 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5310 msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
5313 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5314 msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
5318 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5320 "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
5323 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5324 msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
5327 msgid "%s: skipped: %s\n"
5328 msgstr "%s: saltata: %s\n"
5331 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5332 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
5335 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5336 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
5339 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5340 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5341 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
5344 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5345 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5348 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5349 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5351 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5352 msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
5354 msgid "Current recipients:\n"
5359 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5362 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
5364 msgid "No such user ID.\n"
5365 msgstr "User ID inesistente.\n"
5368 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5369 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
5371 msgid "Public key is disabled.\n"
5372 msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
5375 msgid "skipped: public key already set\n"
5376 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
5379 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5380 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
5383 msgid "no valid addressees\n"
5384 msgstr "nessun indirizzo valido\n"
5387 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5388 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5391 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5392 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5395 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5397 "i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
5399 msgid "Detached signature.\n"
5400 msgstr "Firma separata.\n"
5402 msgid "Please enter name of data file: "
5403 msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
5406 msgid "reading stdin ...\n"
5407 msgstr "viene letto stdin...\n"
5410 msgid "no signed data\n"
5411 msgstr "non ci sono dati firmati\n"
5414 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5415 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5416 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5419 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5420 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5423 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5424 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5427 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5428 msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
5431 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5432 msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
5435 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5436 msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
5439 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5440 msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
5443 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5445 "NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non è stato trovato tra le preferenze\n"
5448 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5449 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
5452 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5453 msgid "Note: key has been revoked"
5454 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5457 msgid "build_packet failed: %s\n"
5458 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
5461 msgid "key %s has no user IDs\n"
5462 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5464 msgid "To be revoked by:\n"
5465 msgstr "Revocabile da:\n"
5467 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5468 msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
5471 #| msgid "Secret key is available.\n"
5472 msgid "Secret key is not available.\n"
5473 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
5476 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5477 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5479 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5480 msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
5483 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5484 msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
5486 msgid "Revocation certificate created.\n"
5487 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5490 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5491 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
5494 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5495 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5498 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5499 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5500 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5504 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5505 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5506 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5507 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5508 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5512 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5513 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5514 "before importing and publishing this revocation certificate."
5518 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5519 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5520 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5523 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5524 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
5526 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5527 #. for example has been given at the command line. Several lines
5528 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5530 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5534 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5535 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5536 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
5539 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5540 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5543 "Revocation certificate created.\n"
5545 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5546 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5547 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5548 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5549 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5551 "Creato un certificato di revoca.\n"
5553 "Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
5554 "riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
5555 "inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
5556 "nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
5557 "stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
5561 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5562 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
5568 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5569 msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
5571 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5572 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
5575 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5576 msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
5578 msgid "(No description given)\n"
5579 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
5582 msgid "Is this okay? (y/N) "
5583 msgstr "Va bene così? "
5586 msgid "weak key created - retrying\n"
5587 msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
5590 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5592 "Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
5593 "ho provato %d volte!\n"
5596 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5600 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5604 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5605 msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
5608 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5609 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5610 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
5613 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5615 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
5619 msgid "please see %s for more information\n"
5620 msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
5623 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5625 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX ha una certificature incrociata\n"
5629 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5630 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5631 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5632 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5635 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5636 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5637 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5638 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5642 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5644 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5646 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5649 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5653 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5655 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5657 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5660 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5664 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5665 msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
5668 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5669 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5672 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5673 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5674 msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
5677 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5678 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5679 msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
5682 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5684 "si suppone una firma non valida della chiave %08lX a causa di un\n"
5685 "bit critico sconosciuto\n"
5688 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5690 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per il pacchetto di revoca della "
5694 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5696 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per la firma di collegamento della "
5700 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5702 "ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
5707 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5709 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5711 "Usata inespansa.\n"
5715 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5718 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5720 "Usata inespansa.\n"
5723 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5724 msgstr "Firma %s da: \"%s\"\n"
5728 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5730 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
5737 msgid "%s encryption will be used\n"
5738 msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
5741 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5743 "la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
5747 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5748 msgstr "saltata `%s': doppia\n"
5751 msgid "skipped: secret key already present\n"
5752 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
5755 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5757 "saltata %s: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è sicura per "
5761 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5762 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
5766 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5767 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5769 "# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
5770 "# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
5773 msgid "error in '%s': %s\n"
5774 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5777 msgid "line too long"
5778 msgstr "riga troppo lunga\n"
5780 msgid "colon missing"
5784 msgid "invalid fingerprint"
5785 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
5788 msgid "ownertrust value missing"
5789 msgstr "importa i valori di fiducia"
5792 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5793 msgstr "errore cercando il record della fiducia: %s\n"
5796 msgid "read error in '%s': %s\n"
5797 msgstr "errore di lettura: %s\n"
5800 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5801 msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
5804 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5805 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
5808 msgid "can't lock '%s'\n"
5809 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
5812 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5813 msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
5816 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5817 msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
5820 msgid "trustdb transaction too large\n"
5821 msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
5824 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5825 msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
5828 msgid "can't access '%s': %s\n"
5829 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
5832 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5833 msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
5836 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5837 msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
5840 msgid "%s: trustdb created\n"
5841 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5844 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5845 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5846 msgstr "NOTA: il trustdb non è scrivibile\n"
5849 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5850 msgstr "%s: trustdb non valido\n"
5853 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5854 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
5857 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5858 msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
5861 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5862 msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
5865 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5866 msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
5869 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5870 msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
5873 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5874 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
5877 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5878 msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
5881 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5882 msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
5885 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5886 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
5889 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5890 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
5893 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5894 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5897 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5898 msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
5901 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5902 msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
5905 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5906 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5909 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5910 msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
5913 msgid "input line longer than %d characters\n"
5914 msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
5917 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5918 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5921 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5925 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5929 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5932 "Algoritmi gestiti:\n"
5935 msgid "TOFU DB error"
5939 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5940 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5943 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5944 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5945 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
5948 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5949 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5950 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5953 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5954 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5957 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5958 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5962 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5966 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5967 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5971 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5976 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5977 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5981 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5982 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5985 #| msgid "list key and user IDs"
5986 msgid "This key's user IDs:\n"
5987 msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
5995 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5996 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5999 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6000 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6005 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6009 #| msgid "list keys"
6011 msgstr "elenca le chiavi"
6014 msgid "Verified %d message."
6015 msgid_plural "Verified %d messages."
6016 msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6017 msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6020 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6021 msgid "Encrypted %d message."
6022 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6023 msgstr[0] "cifratto con %lu passphrase\n"
6024 msgstr[1] "cifratto con %lu passphrase\n"
6027 msgid "Verified %d message in the future."
6028 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6029 msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6030 msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6033 msgid "Encrypted %d message in the future."
6034 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6035 msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6036 msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6039 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6040 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6045 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6046 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6051 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6052 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6057 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6058 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6063 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6064 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6069 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6070 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6075 msgid "Messages verified in the past: %d."
6079 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6080 msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
6082 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6083 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6084 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6085 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6088 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6089 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6090 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6094 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6097 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6101 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6105 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6106 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6110 msgid_plural "%lld~years"
6116 msgid_plural "%lld~months"
6122 msgid_plural "%lld~weeks"
6128 msgid_plural "%lld~days"
6134 msgid_plural "%lld~hours"
6140 msgid_plural "%lld~minutes"
6146 msgid_plural "%lld~seconds"
6151 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6155 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6156 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6157 msgstr "Cancellate %d firme.\n"
6160 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6161 msgid "Encrypted 0 messages."
6162 msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
6166 msgid "(policy: %s)"
6171 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6176 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6180 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6184 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6189 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6190 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6191 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6193 "to mark it as being bad.\n"
6195 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6196 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6197 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6199 "to mark it as being bad.\n"
6204 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6205 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
6208 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6212 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6213 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6214 msgstr "`%s' non è un key ID lungo valido\n"
6217 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6218 msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
6221 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6222 msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb più di una volta\n"
6225 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6227 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
6230 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6231 msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
6234 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6235 msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
6238 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6239 msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
6242 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6246 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6250 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6254 msgid "using %s trust model\n"
6258 msgid "no need for a trustdb check\n"
6259 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6262 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6263 msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
6266 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6267 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6270 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6271 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6274 msgid "public key %s not found: %s\n"
6275 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
6278 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6279 msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
6282 msgid "checking the trustdb\n"
6283 msgstr "controllo il trustdb\n"
6286 msgid "%d key processed"
6287 msgid_plural "%d keys processed"
6288 msgstr[0] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
6289 msgstr[1] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
6292 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6293 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6294 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6295 msgstr[0] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
6296 msgstr[1] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
6299 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6300 msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
6303 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6304 msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
6308 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6312 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6313 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
6331 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6332 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6333 #. make attractive information listings where columns line up
6334 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6335 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6336 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6337 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6338 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6339 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6352 msgstr "sconosciuto"
6372 "the signature could not be verified.\n"
6373 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6374 "should be the first file given on the command line.\n"
6376 "non è stato possibile verificare la firma.\n"
6377 "Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
6378 "essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
6381 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6382 msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
6385 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6386 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6388 msgid "set debugging flags"
6391 msgid "enable full debugging"
6395 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6396 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6400 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6401 "List, export, import Keybox data\n"
6402 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6405 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6409 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6413 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6417 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6421 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6422 msgstr "cambia la passphrase"
6425 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6426 msgstr "cambia la passphrase"
6429 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6430 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6433 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6434 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6436 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6439 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6443 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6444 "qualified signatures."
6448 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6449 "qualified signatures."
6453 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6454 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6457 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6458 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6461 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6462 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
6465 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6469 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6473 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6477 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6478 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6479 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
6482 msgid "response does not contain the public key data\n"
6486 msgid "reading public key failed: %s\n"
6487 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6489 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6490 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6491 #. * the %s at the start and end of the string.
6493 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6497 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6500 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6501 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6503 msgid "Remaining attempts: %d"
6507 msgid "using default PIN as %s\n"
6511 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6515 msgid "||Please unlock the card"
6516 msgstr "cambia la passphrase"
6519 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6523 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6524 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
6527 msgid "card is permanently locked!\n"
6531 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6533 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6537 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6538 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6540 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6541 msgstr "cambia la passphrase"
6544 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6548 msgid "||Please enter the PIN"
6549 msgstr "cambia la passphrase"
6552 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6553 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6556 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6559 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6560 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6561 #. to get some infos on the string.
6562 msgid "|RN|New Reset Code"
6565 msgid "|AN|New Admin PIN"
6572 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6573 msgstr "cambia la passphrase"
6576 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6577 msgstr "cambia la passphrase"
6580 msgid "error reading application data\n"
6581 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
6584 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6585 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
6588 msgid "key already exists\n"
6589 msgstr "`%s' è già compresso\n"
6592 msgid "existing key will be replaced\n"
6596 msgid "generating new key\n"
6597 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6600 msgid "writing new key\n"
6601 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6604 msgid "creation timestamp missing\n"
6608 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6612 msgid "failed to store the key: %s\n"
6613 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6616 #| msgid "unsupported URI"
6617 msgid "unsupported curve\n"
6618 msgstr "URI non gestito"
6621 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6625 msgid "generating key failed\n"
6626 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6629 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6630 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6631 msgstr[0] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6632 msgstr[1] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6635 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6639 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6643 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6644 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
6647 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6652 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6656 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6657 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
6660 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6661 msgstr "cambia la passphrase"
6663 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6664 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6665 #. to get some infos on the string.
6666 msgid "|N|Initial New PIN"
6669 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6672 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6676 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6677 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
6679 msgid "|N|connect to reader at port N"
6683 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6684 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6687 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6688 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6691 msgid "do not use the internal CCID driver"
6692 msgstr "non usa per niente il terminale"
6694 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6697 msgid "do not use a reader's pinpad"
6701 msgid "deny the use of admin card commands"
6702 msgstr "comandi in conflitto\n"
6704 msgid "use variable length input for pinpad"
6708 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6709 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6712 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6713 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6717 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6721 msgid "handler for fd %d started\n"
6725 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6729 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6730 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
6733 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6744 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6745 msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
6748 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6751 msgid "critical marked policy without configured policies"
6755 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6756 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6759 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6760 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6763 msgid "certificate policy not allowed"
6764 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6767 msgid "looking up issuer at external location\n"
6771 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6775 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6779 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6780 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6783 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6784 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6787 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6788 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6791 msgid "certificate has been revoked"
6792 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
6794 msgid "the status of the certificate is unknown"
6798 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6802 msgid "checking the CRL failed: %s"
6803 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6806 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6810 msgid "certificate not yet valid"
6814 msgid "root certificate not yet valid"
6815 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6817 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6821 msgid "certificate has expired"
6822 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6825 msgid "root certificate has expired"
6826 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6829 msgid "intermediate certificate has expired"
6830 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6833 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6837 msgid "certificate with invalid validity"
6838 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6840 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6843 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6846 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6850 msgid " ( signature created at "
6851 msgstr " nuove firme: %lu\n"
6854 msgid " (certificate created at "
6855 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6858 msgid " (certificate valid from "
6859 msgstr "certificato danneggiato"
6862 msgid " ( issuer valid from "
6866 msgid "fingerprint=%s\n"
6867 msgstr "mostra le impronte digitali"
6870 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6874 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6878 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6881 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6885 msgid "no issuer found in certificate"
6886 msgstr "genera un certificato di revoca"
6888 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6892 msgid "root certificate is not marked trusted"
6896 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6897 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6900 msgid "certificate chain too long\n"
6904 msgid "issuer certificate not found"
6908 msgid "certificate has a BAD signature"
6909 msgstr "verifica una firma"
6911 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6915 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6919 msgid "certificate is good\n"
6920 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
6923 msgid "intermediate certificate is good\n"
6924 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6927 msgid "root certificate is good\n"
6928 msgstr "certificato danneggiato"
6930 msgid "switching to chain model"
6934 msgid "validation model used: %s"
6938 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6942 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6950 msgid "[Error - invalid encoding]"
6951 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6953 msgid "[Error - out of core]"
6956 msgid "[Error - No name]"
6960 msgid "[Error - invalid DN]"
6961 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6965 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6968 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6969 "created %s, expires %s.\n"
6971 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
6973 "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
6976 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6980 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6981 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
6984 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6988 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6992 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6996 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7000 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7004 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7008 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7009 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7012 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7016 msgid "line %d: no subject name given\n"
7020 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7021 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7024 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7025 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7028 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7029 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
7032 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7033 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7036 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7040 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7044 msgid "line %d: invalid date given\n"
7045 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7048 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7049 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7052 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7053 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7056 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7057 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7060 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7061 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
7064 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7065 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7068 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7069 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7072 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7073 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7076 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7077 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
7080 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7081 "you just created once more.\n"
7085 msgid " (%d) Existing key\n"
7086 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
7089 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7093 msgid "error reading the card: %s\n"
7094 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
7097 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7098 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7101 msgid "Available keys:\n"
7102 msgstr "disabilita una chiave"
7105 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7109 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7110 msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
7113 msgid " (%d) sign\n"
7114 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
7117 msgid " (%d) encrypt\n"
7118 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
7120 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7124 msgid "No subject name given\n"
7125 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
7128 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7129 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7131 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7132 #. length of the first string up to the "%s". Please
7133 #. adjust it do the length of your translation. The
7134 #. second string is merely passed to atoi so you can
7135 #. drop everything after the number.
7137 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7138 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7140 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7144 msgid "Enter email addresses"
7145 msgstr "Indirizzo di Email: "
7148 msgid " (end with an empty line):\n"
7151 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
7154 msgid "Enter DNS names"
7155 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
7158 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7159 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
7165 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7166 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
7168 msgid "These parameters are used:\n"
7171 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7175 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7176 msgid "Now creating certificate request. "
7177 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7179 msgid "This may take a while ...\n"
7185 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7189 msgid "resource problem: out of core\n"
7193 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7197 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7201 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7202 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7205 msgid "error locking keybox: %s\n"
7206 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
7209 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7210 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7213 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7214 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7217 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7218 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7221 msgid "no valid recipients given\n"
7222 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
7225 msgid "list external keys"
7226 msgstr "elenca le chiavi segrete"
7229 msgid "list certificate chain"
7230 msgstr "certificato danneggiato"
7233 msgid "import certificates"
7234 msgstr "certificato danneggiato"
7237 msgid "export certificates"
7238 msgstr "certificato danneggiato"
7240 msgid "register a smartcard"
7243 msgid "pass a command to the dirmngr"
7246 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7250 msgid "create base-64 encoded output"
7251 msgstr "crea un output ascii con armatura"
7253 msgid "assume input is in PEM format"
7256 msgid "assume input is in base-64 format"
7259 msgid "assume input is in binary format"
7262 msgid "never consult a CRL"
7265 msgid "check validity using OCSP"
7268 msgid "|N|number of certificates to include"
7271 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7274 msgid "do not check certificate policies"
7277 msgid "fetch missing issuer certificates"
7280 msgid "don't use the terminal at all"
7281 msgstr "non usa per niente il terminale"
7283 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7287 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7288 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
7290 msgid "batch mode: never ask"
7291 msgstr "modo batch: non fa domande"
7293 msgid "assume yes on most questions"
7294 msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande"
7296 msgid "assume no on most questions"
7297 msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
7300 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7301 msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
7304 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7305 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
7308 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7309 msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
7311 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7312 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
7314 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7315 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
7318 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7319 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7320 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7324 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7325 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7326 "Default operation depends on the input data\n"
7328 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
7329 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
7330 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
7333 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7334 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
7337 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7338 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
7341 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7342 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
7345 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7349 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7350 msgstr " s = salta questa chiave\n"
7353 msgid "could not parse keyserver\n"
7354 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
7357 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7358 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7361 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7362 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
7365 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7369 msgid "total number processed: %lu\n"
7370 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
7373 msgid "error storing certificate\n"
7374 msgstr "genera un certificato di revoca"
7377 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7381 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7382 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7385 msgid "error importing certificate: %s\n"
7386 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7389 msgid "error reading input: %s\n"
7390 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7393 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7394 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
7397 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7401 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7402 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7405 msgid "error storing certificate: %s\n"
7406 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7409 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7410 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7413 msgid "error storing flags: %s\n"
7414 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7420 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7424 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7425 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7428 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7429 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7433 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7435 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7438 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7443 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7449 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7451 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7455 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7456 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
7459 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7463 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7464 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7467 msgid "Signature made "
7468 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
7471 msgid "[date not given]"
7475 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7476 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7480 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7484 msgid "Good signature from"
7485 msgstr "Firma valida da \""
7492 msgid "This is a qualified signature\n"
7495 "Questa sarà una autofirma.\n"
7498 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7499 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7502 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7506 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7510 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7514 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7518 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7519 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7520 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
7523 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7524 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7527 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7528 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7531 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7532 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7535 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7536 msgstr "mostra le impronte digitali"
7545 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7546 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7549 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7550 msgstr "certificato danneggiato"
7553 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7554 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7557 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7558 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7561 msgid "certificate already cached\n"
7562 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7565 msgid "certificate cached\n"
7566 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7569 msgid "error caching certificate: %s\n"
7570 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7573 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7574 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7577 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7578 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7581 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7582 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7585 msgid "no issuer found in certificate\n"
7586 msgstr "genera un certificato di revoca"
7589 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7590 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7593 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7594 msgid "creating directory '%s'\n"
7595 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7598 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7599 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7602 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7603 msgstr "errore nella riga della coda\n"
7606 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7607 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7610 msgid "removing cache file '%s'\n"
7611 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7614 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7615 msgid "not removing file '%s'\n"
7616 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7619 msgid "error closing cache file: %s\n"
7620 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7623 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7624 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
7627 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7628 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7631 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7632 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7633 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
7636 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7637 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7640 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7641 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7642 msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
7645 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7646 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7649 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7653 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7657 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7661 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7665 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7666 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7669 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7670 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7673 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7677 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7678 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7681 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7682 msgstr "errore di lettura: %s\n"
7685 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7686 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7689 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7690 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7692 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7695 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7703 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7704 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7707 msgid "error closing '%s': %s\n"
7708 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7711 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7712 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7713 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7716 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7717 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
7720 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7721 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7724 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7725 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7728 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7729 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7732 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7736 msgid "opening cache file '%s'\n"
7737 msgstr "firma fallita: %s\n"
7740 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7741 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7744 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7748 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7752 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7756 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7757 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
7760 #| msgid "No help available for `%s'"
7761 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7762 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
7765 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7770 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7775 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7779 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7783 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7787 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7791 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7792 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7795 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7799 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7803 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7804 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7807 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7808 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7809 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7812 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7816 #| msgid "invalid response from agent\n"
7817 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7818 msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
7821 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7822 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
7825 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7826 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7829 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7830 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7831 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
7834 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7835 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7838 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7842 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7846 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7847 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7850 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7851 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7854 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7855 msgstr "genera un certificato di revoca"
7858 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7862 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7863 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7864 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
7867 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7868 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7871 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7872 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7875 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7876 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7879 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7880 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7883 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7884 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7887 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7888 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7891 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7892 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7893 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
7896 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7897 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7900 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7901 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7904 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7908 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7912 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7916 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7917 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7920 msgid "creating cache file '%s'\n"
7921 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7924 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7925 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7929 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7934 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7938 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7943 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7946 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7949 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7953 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7954 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7956 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7959 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7960 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
7963 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7964 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7967 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7968 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7970 msgid "End CRL dump\n"
7974 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7975 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7978 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7979 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7982 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7983 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7986 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7990 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7994 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7995 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
7998 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7999 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8000 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
8003 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8004 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8007 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8008 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8010 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8013 msgid "check whether a dirmngr is running"
8017 msgid "add a certificate to the cache"
8018 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
8021 msgid "validate a certificate"
8022 msgstr "certificato danneggiato"
8025 msgid "lookup a certificate"
8026 msgstr "certificato danneggiato"
8029 msgid "lookup only locally stored certificates"
8030 msgstr "certificato danneggiato"
8032 msgid "expect an URL for --lookup"
8035 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8038 msgid "special mode for use by Squid"
8042 msgid "expect certificates in PEM format"
8043 msgstr "certificato danneggiato"
8046 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8047 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8048 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
8051 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8052 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8053 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8056 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8057 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8058 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8059 "not valid and other error codes for general failures\n"
8063 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8064 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8067 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8068 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8071 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8075 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8076 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8077 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
8080 #| msgid "update failed: %s\n"
8081 msgid "lookup failed: %s\n"
8082 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8085 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8086 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8089 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8093 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8094 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8097 msgid "certificate is valid\n"
8098 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
8101 msgid "certificate has been revoked\n"
8102 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
8105 msgid "certificate check failed: %s\n"
8106 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8109 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8110 msgid "got status: '%s'\n"
8111 msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
8114 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8115 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8116 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
8119 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8122 "Algoritmi gestiti:\n"
8125 msgid "absolute file name expected\n"
8129 msgid "looking up '%s'\n"
8132 msgid "list the contents of the CRL cache"
8136 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8137 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
8139 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8142 msgid "shutdown the dirmngr"
8145 msgid "flush the cache"
8148 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8152 msgid "run without asking a user"
8153 msgstr "Esco senza salvare? "
8155 msgid "force loading of outdated CRLs"
8158 msgid "allow sending OCSP requests"
8161 msgid "allow online software version check"
8164 msgid "inhibit the use of HTTP"
8167 msgid "inhibit the use of LDAP"
8170 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8173 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8176 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8179 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8182 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8185 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8189 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8190 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
8192 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8195 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8199 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8200 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
8202 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8205 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8208 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8211 msgid "route all network traffic via Tor"
8217 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8220 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8224 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
8227 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8228 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8231 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8232 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8236 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8240 msgid "usage: %s [options] "
8241 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
8244 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8245 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8246 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
8249 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8250 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8253 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8254 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8257 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8258 msgstr "riga troppo lunga\n"
8261 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8262 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
8265 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8266 msgstr "errore di lettura: %s\n"
8269 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8273 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8277 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8281 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8285 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8290 msgid "shutdown forced\n"
8291 msgstr "non esaminato"
8294 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8298 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8301 msgid "return all values in a record oriented format"
8304 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8308 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8309 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8310 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
8312 msgid "|N|connect to port N"
8316 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8317 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8318 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
8320 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8323 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8326 msgid "|STRING|query DN STRING"
8329 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8332 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8336 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8337 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8338 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8341 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8342 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8343 "Interface and options may change without notice\n"
8347 #| msgid "invalid import options\n"
8348 msgid "invalid port number %d\n"
8349 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
8352 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8356 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8357 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8360 msgid " available attribute '%s'\n"
8364 msgid "attribute '%s' not found\n"
8365 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8368 msgid "found attribute '%s'\n"
8372 #| msgid "reading from `%s'\n"
8373 msgid "processing url '%s'\n"
8374 msgstr "lettura da `%s'\n"
8377 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8378 msgid " user '%s'\n"
8379 msgstr " senza user ID: %lu\n"
8382 msgid " pass '%s'\n"
8386 msgid " host '%s'\n"
8390 #| msgid " not imported: %lu\n"
8392 msgstr " importate: %lu\n"
8399 msgid " filter '%s'\n"
8403 msgid " attr '%s'\n"
8407 msgid "no host name in '%s'\n"
8408 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
8411 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8415 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8416 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8417 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando memoria insicura!\n"
8420 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8421 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8424 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8425 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8428 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8429 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8430 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
8433 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8434 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
8437 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8441 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8442 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8445 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8449 msgid "too many redirections\n"
8450 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
8453 #| msgid "writing to `%s'\n"
8454 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8455 msgstr "scrittura in `%s'\n"
8458 msgid "error allocating memory: %s\n"
8459 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
8462 msgid "error printing log line: %s\n"
8463 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8466 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8467 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8470 msgid "ldap wrapper %d ready"
8474 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8478 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8482 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8483 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8486 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8490 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8494 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8495 msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
8498 msgid "malloc failed: %s\n"
8499 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8502 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8506 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8510 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8511 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8512 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
8515 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8516 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8519 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8520 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8521 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
8524 msgid "bad URL encoding detected\n"
8528 msgid "error reading from responder: %s\n"
8529 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8532 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8536 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8537 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8540 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8544 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8545 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8548 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8549 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8552 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8553 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8556 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8557 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8560 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8561 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8564 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8568 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8572 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8573 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8576 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8580 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8581 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8584 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8585 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8588 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8592 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8593 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8596 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8600 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8601 msgstr "genera un certificato di revoca"
8604 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8605 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8608 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8609 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8610 msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
8613 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8617 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8618 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8619 msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
8622 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8626 #| msgid "using cipher %s\n"
8627 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8628 msgstr "uso il cifrario %s\n"
8631 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8632 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8635 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8642 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8643 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
8646 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8650 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8654 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8658 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8659 msgstr "firma fallita: %s\n"
8661 msgid "ldapserver missing"
8664 msgid "serialno missing in cert ID"
8668 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8669 msgstr "firma fallita: %s\n"
8672 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8673 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8676 msgid "error sending data: %s\n"
8677 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8680 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8681 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8684 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8685 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8688 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8692 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8693 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8696 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8697 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
8700 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8701 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8702 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8705 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8706 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
8709 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8713 #| msgid "signing failed: %s\n"
8714 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8715 msgstr "firma fallita: %s\n"
8718 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8722 #| msgid "checking the trustdb\n"
8723 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8724 msgstr "controllo il trustdb\n"
8726 msgid "not checking CRL for"
8730 msgid "checking CRL for"
8731 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8734 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8735 msgstr "verifica una firma"
8738 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8739 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8742 msgid "certificate chain is good\n"
8743 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
8746 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8753 msgid "print data out hex encoded"
8756 msgid "decode received data lines"
8759 msgid "connect to the dirmngr"
8762 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8765 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8768 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8771 msgid "do not use extended connect mode"
8775 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8776 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
8778 msgid "run /subst on startup"
8782 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8783 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8786 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8787 "Connect to a running agent and send commands\n"
8791 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8795 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8799 msgid "receiving line failed: %s\n"
8800 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8803 msgid "line too long - skipped\n"
8804 msgstr "riga troppo lunga\n"
8807 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8811 msgid "unknown command '%s'\n"
8812 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
8815 msgid "sending line failed: %s\n"
8816 msgstr "firma fallita: %s\n"
8819 msgid "error sending standard options: %s\n"
8820 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8822 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8825 msgid "Options controlling the configuration"
8828 msgid "Options useful for debugging"
8831 msgid "Options controlling the security"
8834 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8837 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8840 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8843 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8846 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8849 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8852 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8855 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8859 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8860 msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
8863 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8864 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8866 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8869 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8870 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
8873 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8874 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
8876 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8879 msgid "Configuration for Keyservers"
8883 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8884 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
8886 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8889 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8892 msgid "disable all access to the dirmngr"
8896 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8897 msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
8899 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8902 msgid "Options controlling the format of the output"
8905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8908 msgid "Options controlling the use of Tor"
8911 msgid "Configuration for HTTP servers"
8914 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8917 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8920 msgid "LDAP server list"
8923 msgid "Configuration for OCSP"
8929 msgid "Private Keys"
8939 #| msgid "network error"
8941 msgstr "errore di rete"
8944 msgid "Passphrase Entry"
8945 msgstr "passphrase errata"
8948 msgid "Component not suitable for launching"
8949 msgstr "chiave pubblica non trovata"
8952 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
8956 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8957 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
8958 msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
8961 msgid "External verification of component %s failed"
8964 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8968 msgid "error closing '%s'\n"
8969 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8972 msgid "error parsing '%s'\n"
8973 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8975 msgid "list all components"
8978 msgid "check all programs"
8981 msgid "|COMPONENT|list options"
8984 msgid "|COMPONENT|change options"
8987 msgid "|COMPONENT|check options"
8990 msgid "apply global default values"
8993 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8996 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9000 msgid "list global configuration file"
9001 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
9004 msgid "check global configuration file"
9005 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
9008 #| msgid "update the trust database"
9009 msgid "query the software version database"
9010 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
9012 msgid "reload all or a given component"
9015 msgid "launch a given component"
9018 msgid "kill a given component"
9021 msgid "use as output file"
9022 msgstr "usa come file di output"
9024 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9028 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9029 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9032 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9033 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9036 msgid "Need one component argument"
9040 msgid "Component not found"
9041 msgstr "chiave pubblica non trovata"
9044 msgid "No argument allowed"
9045 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9057 msgid "decryption modus"
9058 msgstr "decifratura corretta\n"
9061 msgid "encryption modus"
9062 msgstr "decifratura corretta\n"
9064 msgid "tool class (confucius)"
9068 msgid "program filename"
9069 msgstr "--store [nomefile]"
9071 msgid "secret key file (required)"
9074 msgid "input file name (default stdin)"
9078 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9079 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9082 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9083 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9084 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9088 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9089 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
9092 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9093 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
9096 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9097 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
9100 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9101 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
9104 msgid "error writing to %s: %s\n"
9105 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
9108 msgid "error reading from %s: %s\n"
9109 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9112 msgid "error closing %s: %s\n"
9113 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9116 msgid "no --program option provided\n"
9117 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
9120 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9124 msgid "no --keyfile option provided\n"
9128 msgid "cannot allocate args vector\n"
9132 msgid "could not create pipe: %s\n"
9133 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
9136 msgid "could not create pty: %s\n"
9137 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
9140 msgid "could not fork: %s\n"
9144 msgid "execv failed: %s\n"
9145 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
9148 msgid "select failed: %s\n"
9149 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
9152 msgid "read failed: %s\n"
9153 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
9156 msgid "pty read failed: %s\n"
9157 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
9160 msgid "waitpid failed: %s\n"
9161 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
9164 msgid "child aborted with status %i\n"
9168 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9169 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
9172 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9173 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
9176 msgid "either %s or %s must be given\n"
9180 msgid "no class provided\n"
9184 msgid "class %s is not supported\n"
9185 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
9188 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9189 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9192 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9193 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9197 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9198 #~ msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
9201 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9202 #~ msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9205 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9206 #~ msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
9209 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9210 #~ msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9213 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9214 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9215 #~ msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9216 #~ msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9219 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9220 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9221 #~ msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9222 #~ msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9225 #~| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
9226 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9227 #~ msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
9230 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9231 #~ msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9234 #~| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
9235 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9236 #~ msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
9239 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9240 #~ msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
9243 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9244 #~ msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
9247 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9248 #~ msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
9251 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9252 #~ msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
9255 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9256 #~ msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
9259 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9260 #~ msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
9263 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9264 #~ msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
9268 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9269 #~ msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
9273 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9274 #~ msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
9277 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9278 #~ msgstr "Firma valida da \""
9281 #~ msgid "key %s:\n"
9282 #~ msgstr "saltata `%s': %s\n"
9285 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9286 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9287 #~ msgstr[0] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
9288 #~ msgstr[1] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
9291 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9292 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9293 #~ msgstr[0] "Firma valida da \""
9294 #~ msgstr[1] "Firma valida da \""
9297 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9298 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9299 #~ msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
9302 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9303 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9305 #~ "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
9306 #~ "esecuzione del programma\n"
9309 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9310 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9311 #~ msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
9314 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9315 #~ msgstr "cambia la passphrase"
9317 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9318 #~ msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
9320 #~ msgid "--store [filename]"
9321 #~ msgstr "--store [nomefile]"
9323 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9324 #~ msgstr "--symmetric [nomefile]"
9326 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9327 #~ msgstr "--encrypt [nomefile]"
9330 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9331 #~ msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
9333 #~ msgid "--sign [filename]"
9334 #~ msgstr "--sign [nomefile]"
9336 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9337 #~ msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
9340 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9341 #~ msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
9343 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9344 #~ msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
9346 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9347 #~ msgstr "--clear-sign [nomefile]"
9349 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9350 #~ msgstr "--decrypt [nomefile]"
9352 #~ msgid "--sign-key user-id"
9353 #~ msgstr "--sign-key user-id"
9355 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9356 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
9358 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9359 #~ msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
9362 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9363 #~ msgstr "--sign-key user-id"
9365 #~ msgid "[filename]"
9366 #~ msgstr "[nomefile]"
9369 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9370 #~ msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
9373 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9374 #~ msgstr "disabilita una chiave"
9377 #~ msgid "%ld message signed"
9378 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9379 #~ msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9380 #~ msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
9382 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9383 #~ msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
9386 #~ msgid "canceled by user\n"
9387 #~ msgstr "interrotto dall'utente\n"
9390 #~ msgid "problem with the agent\n"
9391 #~ msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
9394 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9395 #~ msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
9398 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9399 #~ msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
9403 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9406 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9407 #~ "created %s%s.\n"
9409 #~ "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
9411 #~ "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
9415 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9419 #~ "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
9420 #~ "dell'utente: \""
9423 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9424 #~ msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
9427 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9428 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9429 #~ msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
9431 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9432 #~ msgstr "hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
9435 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9436 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9437 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9438 #~ msgstr[0] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
9439 #~ msgstr[1] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
9441 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9442 #~ msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
9444 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9445 #~ msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
9447 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9448 #~ msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
9450 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9451 #~ msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
9454 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9455 #~ msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
9458 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9461 #~ "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
9466 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9467 #~ "encryption key."
9468 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
9470 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9471 #~ msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
9477 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9478 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9479 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9482 #~ "Non hai specificato una passphrase - questa è probabilmente una "
9484 #~ "idea! Lo farò io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
9485 #~ "programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
9489 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9490 #~ msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
9493 #~| msgid "1 bad signature\n"
9494 #~ msgid "1 good signature\n"
9495 #~ msgstr "una firma non corretta\n"
9498 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9499 #~ msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
9502 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9503 #~ msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
9506 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9507 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9510 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9511 #~ msgstr "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondi\n"
9515 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9518 #~ "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o "
9520 #~ "con l'orologio)\n"
9523 #~| msgid "can't open the keyring"
9524 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9525 #~ msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
9528 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9529 #~ msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
9532 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9533 #~ msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
9536 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9537 #~ msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
9540 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9541 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
9544 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9545 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
9548 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9549 #~ msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
9552 #~ msgid "Passphrase"
9553 #~ msgstr "passphrase errata"
9556 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9558 #~ "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
9559 #~ "esecuzione del programma\n"
9561 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9562 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
9565 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9566 #~ msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
9569 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9570 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9572 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9573 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
9575 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9576 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
9579 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9580 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
9583 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9584 #~ msgstr "errore creando `%s': %s\n"
9587 #~ msgid "host not found"
9588 #~ msgstr "[User ID non trovato]"
9591 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9592 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
9595 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9596 #~ msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
9599 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9600 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9603 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9604 #~ msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
9607 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9609 #~ "in modalità --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non più lunghe di "
9613 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9615 #~ "impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
9616 #~ "stai cifrando.\n"
9619 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9620 #~ msgstr "revoca una chiave secondaria"
9623 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9624 #~ msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
9627 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9628 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
9631 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9633 #~ "ATTENZIONE: la chiave segreta %08lX non ha un checksum SK semplice\n"
9635 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9636 #~ msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
9639 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9641 #~ "manca una subchiave segreta per la subchiave pubblica %08lX - ignorata\n"
9644 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9645 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
9647 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9648 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9651 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9652 #~ msgstr "nella modalità --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
9654 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9656 #~ "nella modalità --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
9659 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9661 #~ "devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
9663 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9665 #~ "nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un "
9669 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9670 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9673 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9674 #~ msgstr "chiave %08lX: già nel portachiavi segreto\n"
9677 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9678 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
9681 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9682 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9685 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9686 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9689 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9690 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9693 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9696 #~ "In modalità -pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile "
9699 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9700 #~ msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
9702 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9703 #~ msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
9705 #~ msgid "Key is protected.\n"
9706 #~ msgstr "La chiave è protetta.\n"
9708 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9709 #~ msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
9712 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9715 #~ "Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
9719 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9722 #~ "Non vuoi una passphrase - questa è probabilmente una *cattiva* idea!\n"
9726 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9727 #~ msgstr "Vuoi veramente farlo?"
9729 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9730 #~ msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
9732 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9733 #~ msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
9736 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9737 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9739 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9740 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9742 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9743 #~ msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
9745 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9746 #~ msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
9748 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9749 #~ msgstr "%s è quello non modificato\n"
9751 #~ msgid "%s is the new one\n"
9752 #~ msgstr "%s è quello nuovo\n"
9754 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9755 #~ msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
9758 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9759 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9762 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9763 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9766 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9767 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9770 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9771 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9774 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9775 #~ msgstr "errore del keyserver"
9778 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9779 #~ msgstr "errore del keyserver"
9782 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9783 #~ msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
9786 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9788 #~ "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
9790 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9791 #~ msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
9793 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9794 #~ msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non è presente\n"
9796 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9797 #~ msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
9799 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9800 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9802 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9803 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
9805 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9806 #~ msgstr "NOTA: Questa chiave non è protetta!\n"
9809 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9810 #~ msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
9812 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9813 #~ msgstr "Passphrase non valida; riprova"
9816 #~ msgstr "%s ...\n"
9818 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9820 #~ "ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
9824 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9826 #~ "genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
9830 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9832 #~ "nella modalità --pgp2 puoi fare firme separate solo con chiavi in stile "
9836 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9838 #~ "In modalità -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2."
9842 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9843 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9846 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9847 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9850 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9851 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9854 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9855 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
9857 #~ msgid "Command> "
9858 #~ msgstr "Comando> "
9860 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9861 #~ msgstr "Il trustdb è danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
9863 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9864 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9867 #~ msgid "Please report bugs to "
9868 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9871 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9872 #~ msgstr "La coppia DSA avrà 1024 bit.\n"
9874 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9875 #~ msgstr "Ripeti la passphrase\n"
9878 #~ msgid "read options from file"
9879 #~ msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
9881 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9882 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9885 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9886 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9889 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9890 #~ msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
9892 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9893 #~ msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
9895 #~ msgid "force v3 signatures"
9896 #~ msgstr "forza l'uso di firme v3"
9898 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9899 #~ msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
9901 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9902 #~ msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
9904 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9905 #~ msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
9907 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9908 #~ msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
9911 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9912 #~ msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
9915 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9916 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9918 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9920 #~ "E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato "
9922 #~ "terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che "
9924 #~ "con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
9927 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9928 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9929 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9930 #~ "ultimately trusted\n"
9932 #~ "Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi "
9934 #~ "definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
9937 #~ "Rispondi \"sì\" per impostare questa chiave come definitivamente "
9940 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9941 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
9944 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9946 #~ "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
9949 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9950 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9951 #~ "Please consult your security expert first."
9953 #~ "In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e "
9955 #~ "cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
9957 #~ "Per favore consulta prima il tuo esperto di sicurezza."
9959 #~ msgid "Enter the size of the key"
9960 #~ msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
9962 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9963 #~ msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
9966 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9967 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9968 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9969 #~ "the given value as an interval."
9971 #~ "Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
9972 #~ "È possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai "
9974 #~ "messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
9975 #~ "dato come un intervallo."
9977 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9978 #~ msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
9980 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9981 #~ msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
9983 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9984 #~ msgstr "Inserisci un commento opzionale"
9987 #~ "N to change the name.\n"
9988 #~ "C to change the comment.\n"
9989 #~ "E to change the email address.\n"
9990 #~ "O to continue with key generation.\n"
9991 #~ "Q to to quit the key generation."
9993 #~ "N per cambiare il nome.\n"
9994 #~ "C per cambiare il commento.\n"
9995 #~ "E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
9996 #~ "O per continuare con la generazione della chiave.\n"
9997 #~ "Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
10000 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10001 #~ msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
10004 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10005 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10006 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10008 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10012 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10014 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10016 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10019 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10021 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10023 #~ " key against a photo ID.\n"
10025 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10027 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10029 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10031 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10033 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10035 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10038 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10040 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10042 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10044 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10046 #~ "Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che "
10048 #~ "appartiene alla persona indicata nell'user ID. È utile agli altri sapere\n"
10049 #~ "con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
10051 #~ "\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
10053 #~ " hai ferificato la chiave.\n"
10055 #~ "\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che "
10057 #~ " possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
10060 #~ "\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
10062 #~ " potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
10064 #~ " l'user ID della chiave con un documento di identità con fotografia.\n"
10066 #~ "\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
10068 #~ " potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta "
10069 #~ "digitale con\n"
10070 #~ " il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo "
10072 #~ " un documento di identità con fotografia difficile da falsificare "
10074 #~ " un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde "
10076 #~ " quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
10077 #~ " (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
10079 #~ " al proprietario.\n"
10081 #~ "Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
10083 #~ "sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
10085 #~ "firmi chiavi di altri.\n"
10087 #~ "Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
10090 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10091 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
10094 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10095 #~ "All certificates are then also lost!"
10097 #~ "Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
10098 #~ "Tutti i certificati saranno persi!"
10100 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10101 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
10104 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10105 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10106 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10108 #~ "Questa è una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
10110 #~ "questa firma perchè può essere importante per stabilire una connessione "
10112 #~ "fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
10115 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10116 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10117 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10118 #~ "a trust connection through another already certified key."
10120 #~ "Questa firma non può essere verificata perchè non hai la chiave "
10121 #~ "corrispondente.\n"
10122 #~ "Dovresti rimandare la sua cancellazione finchè non saprai quale chiave è "
10124 #~ "usata perchè questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
10125 #~ "attraverso una chiave già certificata."
10128 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10130 #~ msgstr "La firma non è valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
10133 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10134 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10135 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10136 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10137 #~ "a second one is available."
10139 #~ "Questa è una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non è "
10141 #~ "buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realtà GnuPG potrebbe non "
10143 #~ "più in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa "
10144 #~ "autofirma non\n"
10145 #~ "è valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
10148 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10149 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10150 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10152 #~ "Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
10154 #~ "la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme "
10156 #~ "sarà aumentato di un secondo.\n"
10158 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10159 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
10162 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10163 #~ msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
10165 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10166 #~ msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
10168 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10169 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
10172 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10173 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10175 #~ "Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sarà usato il nome\n"
10176 #~ "predefinito (quello indicato tra parentesi)."
10179 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10180 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10181 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10182 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10183 #~ " got access to your secret key.\n"
10184 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10185 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10186 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10187 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10188 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10189 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10190 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10192 #~ "Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
10193 #~ "contesto hai la possibilità di scegliere tra questa lista:\n"
10194 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10195 #~ " Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
10197 #~ " abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
10198 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10199 #~ " Usa questo se hai sostituito questa chiave con una più recente.\n"
10200 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10201 #~ " Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
10202 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10203 #~ " Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe più essere "
10205 #~ " solitamente è usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
10208 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10209 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10210 #~ "An empty line ends the text.\n"
10212 #~ "Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perché hai emesso\n"
10213 #~ "questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
10214 #~ "Una riga vuota termina il testo.\n"
10216 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10217 #~ msgstr "impossibile inserire notation data nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
10219 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10221 #~ "impossibile inserire notation data nelle firme di chiavi v3 (stile PGP 2."
10224 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10226 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
10228 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10230 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme di chiavi v3 (stile\n"
10239 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10240 #~ msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
10243 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10244 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
10247 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10248 #~ msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
10251 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10253 #~ "l'estensione crittografica \"%s\" non è stata caricata a causa dei\n"
10254 #~ "permessi insicuri.\n"
10260 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10261 #~ msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
10264 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10265 #~ msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
10267 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10268 #~ msgstr "Ripeti la passphrase: "
10270 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10271 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
10274 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10275 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
10277 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10278 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
10280 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10281 #~ msgstr "non è stato trovato il modulo per raccogliere l'entropia\n"
10284 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10285 #~ msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
10287 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10288 #~ msgstr "`%s' non è un file regolare - ignorato\n"
10290 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10291 #~ msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
10293 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10294 #~ msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
10296 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10297 #~ msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
10299 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10300 #~ msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
10302 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10303 #~ msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
10305 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10307 #~ "ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
10310 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10311 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10313 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10316 #~ "Il generatore di numeri casuali è solo un ripiego per fare\n"
10317 #~ "funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
10319 #~ "NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
10323 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10324 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10325 #~ "of the entropy.\n"
10327 #~ "Attendi, sto raccogliendo entropia. Se può evitare di annoiarti lavora un "
10329 #~ "visto che questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
10333 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10334 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10337 #~ "Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
10338 #~ "altra cosa per dare all'OS la possibilità di raccogliere altra entropia!\n"
10339 #~ "(Servono altri %d byte)\n"
10342 #~ msgid "card reader not available\n"
10343 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
10346 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10347 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
10350 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10351 #~ msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
10353 #~ msgid "general error"
10354 #~ msgstr "errore generale"
10356 #~ msgid "unknown packet type"
10357 #~ msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
10359 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10360 #~ msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
10362 #~ msgid "bad public key"
10363 #~ msgstr "chiave pubblica errata"
10365 #~ msgid "bad secret key"
10366 #~ msgstr "chiave segreta errata"
10368 #~ msgid "bad signature"
10369 #~ msgstr "firma errata"
10371 #~ msgid "checksum error"
10372 #~ msgstr "codice di controllo errato"
10374 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10375 #~ msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
10377 #~ msgid "invalid packet"
10378 #~ msgstr "pacchetto non valido"
10380 #~ msgid "no such user id"
10381 #~ msgstr "l'user id non esiste"
10383 #~ msgid "secret key not available"
10384 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
10386 #~ msgid "wrong secret key used"
10387 #~ msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
10390 #~ msgstr "chiave sbagliata"
10392 #~ msgid "file write error"
10393 #~ msgstr "errore durante la scrittura del file"
10395 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10396 #~ msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
10398 #~ msgid "file open error"
10399 #~ msgstr "errore durante l'apertura del file"
10401 #~ msgid "file create error"
10402 #~ msgstr "errore durante la creazione del file"
10404 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10405 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
10407 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10408 #~ msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
10410 #~ msgid "unknown signature class"
10411 #~ msgstr "classe della firma sconosciuta"
10413 #~ msgid "trust database error"
10414 #~ msgstr "errore nel database della fiducia"
10416 #~ msgid "resource limit"
10417 #~ msgstr "limite della risorsa"
10419 #~ msgid "invalid keyring"
10420 #~ msgstr "portachiavi non valido"
10422 #~ msgid "malformed user id"
10423 #~ msgstr "user id malformato"
10425 #~ msgid "file close error"
10426 #~ msgstr "errore durante la chiusura del file"
10428 #~ msgid "file rename error"
10429 #~ msgstr "errore durante la rinominazione del file"
10431 #~ msgid "file delete error"
10432 #~ msgstr "errore durante la cancellazione del file"
10434 #~ msgid "unexpected data"
10435 #~ msgstr "dati inattesi"
10437 #~ msgid "timestamp conflict"
10438 #~ msgstr "date in conflitto"
10440 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10441 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
10443 #~ msgid "file exists"
10444 #~ msgstr "il file esiste"
10446 #~ msgid "weak key"
10447 #~ msgstr "chiave debole"
10450 #~ msgstr "URI non valida"
10453 #~ msgid "not processed"
10454 #~ msgstr "non esaminato"
10456 #~ msgid "unusable public key"
10457 #~ msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
10459 #~ msgid "unusable secret key"
10460 #~ msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
10462 #~ msgid "keyserver error"
10463 #~ msgstr "errore del keyserver"
10467 #~ msgstr "non cifrato"
10471 #~ msgstr "non ci sono dati firmati\n"
10473 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10474 #~ msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
10476 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10477 #~ msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
10479 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10480 #~ msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
10483 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10485 #~ "per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
10489 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10490 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
10493 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10494 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
10497 #~ msgid "expired: %s)"
10498 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10501 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10502 #~ msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
10505 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10506 #~ msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
10509 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10510 #~ msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
10512 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10513 #~ msgstr "passphrase errata o algoritmo di cifratura sconosciuto (%d)\n"
10515 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10516 #~ msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
10518 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10519 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
10521 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10522 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
10524 #~ msgid "select secondary key N"
10525 #~ msgstr "scegli la chiave secondaria N"
10527 #~ msgid "list signatures"
10528 #~ msgstr "elenca le firme"
10530 #~ msgid "sign the key"
10531 #~ msgstr "firma la chiave"
10533 #~ msgid "add a secondary key"
10534 #~ msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
10536 #~ msgid "delete signatures"
10537 #~ msgstr "cancella le firme"
10539 #~ msgid "change the expire date"
10540 #~ msgstr "cambia la data di scadenza"
10542 #~ msgid "set preference list"
10543 #~ msgstr "imposta la lista di preferenze"
10545 #~ msgid "updated preferences"
10546 #~ msgstr "preferenze aggiornate"
10548 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10549 #~ msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
10551 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10552 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
10554 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10555 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
10557 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10558 #~ msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
10560 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10561 #~ msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
10577 #~ msgstr "abilita"
10588 #~ msgid "forcesig"
10592 #~ msgid "generate"
10593 #~ msgstr "errore generale"
10630 #~ msgstr "nrlsign"
10635 #~ msgid "addphoto"
10636 #~ msgstr "addphoto"
10641 #~ msgid "delphoto"
10642 #~ msgstr "delphoto"
10645 #~ msgid "addcardkey"
10651 #~ msgid "addrevoker"
10652 #~ msgstr "addrevoker"
10655 #~ msgstr "delsign"
10661 #~ msgstr "primary"
10672 #~ msgid "showpref"
10673 #~ msgstr "showpref"
10676 #~ msgstr "setpref"
10679 #~ msgstr "updpref"
10682 #~ msgid "keyserver"
10683 #~ msgstr "errore del keyserver"
10698 #~ msgstr "disable"
10701 #~ msgstr "abilita"
10703 #~ msgid "showphoto"
10704 #~ msgstr "showphoto"
10706 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10707 #~ msgstr "in questa versione l'algoritmo digest `%s' è in sola lettura\n"
10710 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10711 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10712 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10713 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10715 #~ "Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
10716 #~ " la dimensione minima è 768 bit\n"
10717 #~ " la dimensione predefinita è 1024 bit\n"
10718 #~ " la dimensione massima consigliata è 2048 bit\n"
10720 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10721 #~ msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
10723 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10725 #~ "la chiave è troppo corta; 1024 è il minimo valore permesso per RSA.\n"
10727 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10728 #~ msgstr "la chiave è troppo corta; 768 è il minimo valore permesso.\n"
10730 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10731 #~ msgstr "la chiave è troppo lunga; %d è il massimo valore permesso.\n"
10734 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10735 #~ "computations take REALLY long!\n"
10737 #~ "Chiavi più lunghe di 2048 non sono consigliate perchè i calcoli sono\n"
10738 #~ "VERAMENTE lunghi!\n"
10741 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10742 #~ msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
10745 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10746 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10748 #~ "Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e "
10749 #~ "dalla tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
10751 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10752 #~ msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
10755 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10757 #~ "questo algoritmo di cifratura è deprecato; usane uno più standard!\n"
10759 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10760 #~ msgstr "mi dispiace, non è possibile fare questo in modo batch\n"
10763 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10764 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
10766 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10767 #~ msgstr "chiave %08lX: la chiave è stata revocata!\n"
10769 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10770 #~ msgstr "chiave %08lX: la subchiave è stata revocata!\n"
10772 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10773 #~ msgstr "%08lX: la chiave è scaduta\n"
10775 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10776 #~ msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
10779 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10780 #~ msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
10783 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10784 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10787 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10788 #~ msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
10791 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10792 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10794 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10795 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10797 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10798 #~ msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
10801 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10802 #~ msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
10805 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10806 #~ msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
10815 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10818 #~ "firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
10821 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10822 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10824 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10825 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10827 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10828 #~ msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
10830 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10831 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
10833 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10834 #~ msgstr "Impossibile aprire la foto \"%s\": %s\n"
10836 #~ msgid "error: missing colon\n"
10837 #~ msgstr "errore: mancano due punti\n"
10839 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10840 #~ msgstr "errore: non c'è il valore della fiducia\n"
10842 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10843 #~ msgstr " (key ID principale %08lX)"
10845 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10846 #~ msgstr "rev! la subchiave è stata revocata: %s\n"
10848 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10849 #~ msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
10852 #~ msgid " [expired: %s]"
10853 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10855 #~ msgid " [expires: %s]"
10856 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10859 #~ msgid " [revoked: %s]"
10860 #~ msgstr "[revocata]"
10863 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10865 #~ "ATTENZIONE: il digest `%s' non fa parte di OpenPGP.\n"
10866 #~ "Da usare a proprio rischio!\n"
10868 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10869 #~ msgstr "|[file]|cifra i file"
10871 #~ msgid "store only"
10872 #~ msgstr "immagazzina soltanto"
10874 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10875 #~ msgstr "|[file]|decifra i file"
10877 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10878 #~ msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
10880 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10881 #~ msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
10883 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10884 #~ msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
10886 #~ msgid "export the ownertrust values"
10887 #~ msgstr "esporta i valori di fiducia"
10889 #~ msgid "unattended trust database update"
10890 #~ msgstr "aggiornamento non presidiato del database della fiducia"
10892 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10893 #~ msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
10895 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10896 #~ msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
10898 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10899 #~ msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
10901 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10902 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v3"
10904 #~ msgid "force v4 key signatures"
10905 #~ msgstr "forza l'uso di firme v4"
10907 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10908 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v4"
10910 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10911 #~ msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
10913 #~ msgid "use the gpg-agent"
10914 #~ msgstr "usa gpg-agent"
10916 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10917 #~ msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
10919 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10920 #~ msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
10922 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10923 #~ msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
10925 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10927 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
10928 #~ "cifrario e digest per OpenPGP"
10930 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10932 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
10934 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10935 #~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
10937 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10938 #~ msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
10940 #~ msgid "Show Photo IDs"
10941 #~ msgstr "Mostra le fotografie"
10943 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10944 #~ msgstr "Non mostra le fotografie"
10946 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10947 #~ msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
10949 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10951 #~ "in questa versione l'algoritmo di compressione `%s' è in sola lettura\n"
10953 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10954 #~ msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
10957 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10958 #~ "but it is accepted anyway\n"
10960 #~ "%08lX: Non è sicuro che questa chiave appartenga veramente al "
10961 #~ "proprietario\n"
10962 #~ "ma è accettata comunque\n"
10964 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10965 #~ msgstr "la preferenza %c%lu non è valida\n"
10967 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10968 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
10971 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10973 #~ "NOTA: trovata una chiave primaria Elgamal - importarla può essere lungo\n"
10975 #~ msgid " (default)"
10976 #~ msgstr " (predefinito)"
10978 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10979 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
10981 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10982 #~ msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
10984 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10985 #~ msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
10987 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10988 #~ msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
10990 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10991 #~ msgstr "questo keyserver non gestisce --search-keys\n"
10993 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10994 #~ msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
10997 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
11000 #~ "chiave %08lX: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è "
11001 #~ "sicura per le firme!\n"
11004 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
11007 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo\n"
11008 #~ "o problema con l'orologio)\n"
11011 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
11014 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo\n"
11015 #~ "o problema con l'orologio)\n"
11017 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
11018 #~ msgstr "chiavi %08lX marcate come definitivamente affidabile\n"
11020 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
11021 #~ msgstr "ignorata la firma dalla chiave per firme Elgamal %08lX a %08lX\n"
11023 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
11024 #~ msgstr "ignorata la firma da %08lX alla chiave per firme Elgamal %08lX\n"
11026 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11028 #~ "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
11031 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11033 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
11034 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
11035 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
11037 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
11038 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
11040 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
11041 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
11043 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
11045 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
11047 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
11049 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
11053 #~ "Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
11055 #~ "DSA (alias DSS) è un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
11056 #~ "suggerito perché verificare firme DSA è molto più veloce di quelle "
11059 #~ "ElGamal è un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
11060 #~ "OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
11062 #~ "e una per firmare e cifrare. In realtà è sempre lo stesso, ma per creare\n"
11063 #~ "firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
11065 #~ "parametri: questo programma lo fa ma non è richiesto che altre "
11066 #~ "implementazioni\n"
11067 #~ "di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
11069 #~ "La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
11071 #~ "questo è il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
11072 #~ "disponibili in questo menù."
11075 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
11076 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
11077 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
11079 #~ "Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perché "
11081 #~ "sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe "
11085 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
11086 #~ msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
11088 #~ msgid "key incomplete\n"
11089 #~ msgstr "chiave incompleta\n"
11091 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
11092 #~ msgstr "chiave %08lX incompleta\n"