1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 22:10-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
123 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
124 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
129 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
145 #: glib/gconvert.c:1751
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
150 #: glib/gconvert.c:1761
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
155 #: glib/gconvert.c:1778
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
160 #: glib/gconvert.c:1790
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
165 #: glib/gconvert.c:1806
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
170 #: glib/gconvert.c:1901
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
189 #: glib/gfileutils.c:551
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
194 #: glib/gfileutils.c:565
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
199 #: glib/gfileutils.c:648
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
216 #: glib/gfileutils.c:750
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:858
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:914
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:939
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:958
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:987
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
254 #: glib/gfileutils.c:1006
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1124
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo
269 # c[1] = dir_separator;
272 #: glib/gfileutils.c:1328
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
277 #: glib/gfileutils.c:1341
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
282 #: glib/gfileutils.c:1774
285 msgid_plural "%u bytes"
289 #: glib/gfileutils.c:1782
294 #: glib/gfileutils.c:1787
299 #: glib/gfileutils.c:1792
304 #: glib/gfileutils.c:1797
309 #: glib/gfileutils.c:1802
314 #: glib/gfileutils.c:1807
319 #: glib/gfileutils.c:1850
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
328 #: glib/giochannel.c:1408
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
333 #: glib/giochannel.c:1753
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
337 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
341 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
345 #: glib/giochannel.c:1944
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
349 #: glib/gmappedfile.c:151
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
354 #: glib/gmappedfile.c:230
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
369 #: glib/gmarkup.c:374
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
374 #: glib/gmarkup.c:390
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
379 #: glib/gmarkup.c:494
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
384 #: glib/gmarkup.c:578
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
394 #: glib/gmarkup.c:590
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
404 #: glib/gmarkup.c:616
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
409 #: glib/gmarkup.c:654
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
415 #: glib/gmarkup.c:662
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
420 #: glib/gmarkup.c:667
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &"
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
433 #: glib/gmarkup.c:1054
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
442 #: glib/gmarkup.c:1122
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
451 #: glib/gmarkup.c:1206
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
459 #: glib/gmarkup.c:1247
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
470 #: glib/gmarkup.c:1291
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
480 #: glib/gmarkup.c:1425
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
489 #: glib/gmarkup.c:1461
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
498 #: glib/gmarkup.c:1472
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
505 #: glib/gmarkup.c:1481
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
530 #: glib/gmarkup.c:1678
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
555 #: glib/gmarkup.c:1701
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
569 #: glib/gmarkup.c:1724
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
732 # malformato si riferisce a entrambi????
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
849 #: glib/gregex.c:1157
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
856 #: glib/gregex.c:1193
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
861 #: glib/gregex.c:2067
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
865 #: glib/gregex.c:2083
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
869 #: glib/gregex.c:2123
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
873 #: glib/gregex.c:2132
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
877 #: glib/gregex.c:2139
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
881 #: glib/gregex.c:2150
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
885 #: glib/gregex.c:2168
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2230
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
897 #: glib/gregex.c:2234
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2244
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1054 #: glib/gutf8.c:1055
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1058 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1059 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1063 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1067 #: glib/goption.c:755
1071 #: glib/goption.c:755
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1101 #: glib/goption.c:1027
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1106 #: glib/goption.c:1035
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1121 #: glib/goption.c:1917
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:363
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1133 #: glib/gkeyfile.c:398
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1137 #: glib/gkeyfile.c:406
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1141 #: glib/gkeyfile.c:765
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1149 #: glib/gkeyfile.c:825
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1154 #: glib/gkeyfile.c:847
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1158 #: glib/gkeyfile.c:873
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1163 #: glib/gkeyfile.c:900
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1168 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1169 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1170 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1175 #: glib/gkeyfile.c:1290
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1180 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1186 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1193 #: glib/gkeyfile.c:1532
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1201 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1210 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1215 #: glib/gkeyfile.c:3637
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1219 #: glib/gkeyfile.c:3659
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1224 #: glib/gkeyfile.c:3801
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1229 #: glib/gkeyfile.c:3815
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1234 #: glib/gkeyfile.c:3848
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1239 #: glib/gkeyfile.c:3872
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1196
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1258 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1259 msgid "Operation was cancelled"
1260 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1262 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1263 msgid "Invalid object, not initialized"
1264 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1266 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1267 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1268 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1270 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1271 msgid "Not enough space in destination"
1272 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1274 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1275 msgid "Cancellable initialization not supported"
1276 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1278 #: gio/gcontenttype.c:180
1279 msgid "Unknown type"
1280 msgstr "Tipo sconosciuto"
1282 #: gio/gcontenttype.c:181
1285 msgstr "Tipo di file %s"
1287 #: gio/gcontenttype.c:681
1292 #: gio/gdatainputstream.c:311
1293 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1294 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1296 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1302 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1303 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1306 msgid "Unable to find terminal required for application"
1307 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1309 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1310 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1315 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1317 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1318 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1321 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1322 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1324 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1326 msgid "Can't create user desktop file %s"
1327 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1335 msgid "drive doesn't implement eject"
1336 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1342 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1346 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1347 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1350 msgid "drive doesn't implement start"
1351 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1354 msgid "drive doesn't implement stop"
1355 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1357 #: gio/gemblem.c:325
1359 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1362 #: gio/gemblem.c:335
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1367 #: gio/gemblemedicon.c:296
1369 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1372 #: gio/gemblemedicon.c:306
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1377 #: gio/gemblemedicon.c:329
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1381 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1382 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1383 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1384 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1385 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1386 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1387 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1388 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Operazione non supportata"
1392 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1393 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1394 #. Translators: This is an error message when trying to
1395 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find
1398 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1400 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1401 #: gio/glocalfile.c:1084
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1405 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1406 msgid "Can't copy over directory"
1407 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1413 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Il file destinazione esiste"
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1421 # see man splice(2) :)
1423 msgid "Splice not supported"
1424 msgstr "Splice non supportato"
1428 msgid "Error splicing file: %s"
1429 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1432 msgid "Can't copy special file"
1433 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1436 msgid "Invalid symlink value given"
1437 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1440 msgid "Trash not supported"
1441 msgstr "Cestino non supportato"
1445 msgid "File names cannot contain '%c'"
1446 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1448 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1449 msgid "volume doesn't implement mount"
1450 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1453 msgid "No application is registered as handling this file"
1454 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1456 #: gio/gfileenumerator.c:206
1457 msgid "Enumerator is closed"
1458 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1461 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1462 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1463 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1464 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1466 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1467 msgid "File enumerator is already closed"
1468 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1470 #: gio/gfileicon.c:237
1472 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1473 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1475 #: gio/gfileicon.c:247
1476 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1477 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1479 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1480 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1482 msgid "Stream doesn't support query_info"
1483 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1485 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1486 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1487 msgid "Seek not supported on stream"
1488 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1490 #: gio/gfileinputstream.c:381
1491 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1492 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1494 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1495 msgid "Truncate not supported on stream"
1496 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1513 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1529 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1531 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1532 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1534 #: gio/ginputstream.c:195
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1539 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1540 #. * operation running against this stream when you try to start
1542 #. Translators: This is an error you get if there is
1543 #. * already an operation running against this stream when
1544 #. * you try to start one
1545 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1549 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1550 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1554 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1558 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1559 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1561 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1563 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "Nome di file %s non valido"
1568 #: gio/glocalfile.c:968
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1573 #: gio/glocalfile.c:1106
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1577 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1582 #: gio/glocalfile.c:1135
1583 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1584 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1586 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1587 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1590 msgid "Invalid filename"
1591 msgstr "Nome di file non valido"
1593 #: gio/glocalfile.c:1309
1595 msgid "Error opening file: %s"
1596 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1598 #: gio/glocalfile.c:1319
1599 msgid "Can't open directory"
1600 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1602 #: gio/glocalfile.c:1444
1604 msgid "Error removing file: %s"
1605 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1607 #: gio/glocalfile.c:1811
1609 msgid "Error trashing file: %s"
1610 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1612 #: gio/glocalfile.c:1834
1614 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1615 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfile.c:1855
1618 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1619 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1621 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1622 msgid "Unable to find or create trash directory"
1623 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1625 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1626 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1627 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1628 #: gio/glocalfile.c:1988
1630 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1631 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1633 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1634 #: gio/glocalfile.c:2109
1636 msgid "Unable to trash file: %s"
1637 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1639 #: gio/glocalfile.c:2136
1641 msgid "Error creating directory: %s"
1642 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1644 #: gio/glocalfile.c:2165
1646 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1647 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1649 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1650 #: gio/glocalfile.c:2169
1652 msgid "Error making symbolic link: %s"
1653 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1655 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1657 msgid "Error moving file: %s"
1658 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1660 # ma che senso ha???
1661 #: gio/glocalfile.c:2254
1662 msgid "Can't move directory over directory"
1663 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1665 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1668 msgid "Backup file creation failed"
1669 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1671 #: gio/glocalfile.c:2300
1673 msgid "Error removing target file: %s"
1674 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1676 #: gio/glocalfile.c:2314
1677 msgid "Move between mounts not supported"
1678 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1681 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1682 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1685 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1686 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1689 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1694 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1695 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1699 msgid "Error stating file '%s': %s"
1700 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1703 msgid " (invalid encoding)"
1704 msgstr " (codifica non valida)"
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1708 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1709 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1712 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1713 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1716 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1717 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1720 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1721 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1723 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1724 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1725 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1727 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1729 msgid "Error setting permissions: %s"
1730 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1732 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1734 msgid "Error setting owner: %s"
1735 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1737 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1738 msgid "symlink must be non-NULL"
1739 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1741 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1742 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1750 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1753 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1758 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1759 # "symlink must be non-NULL"
1760 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1761 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1762 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1764 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1766 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1767 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1769 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1770 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1771 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1774 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1776 msgid "Setting attribute %s not supported"
1777 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1779 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1781 msgid "Error reading from file: %s"
1782 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1784 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1785 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1788 msgid "Error seeking in file: %s"
1789 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1791 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1794 msgid "Error closing file: %s"
1795 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1797 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1798 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1799 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1817 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1824 msgid "Error truncating file: %s"
1825 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1827 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1828 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1831 msgid "Error opening file '%s': %s"
1832 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1834 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1835 msgid "Target file is a directory"
1836 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1838 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1839 msgid "Target file is not a regular file"
1840 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1842 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1843 msgid "The file was externally modified"
1844 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1846 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1848 msgid "Error removing old file: %s"
1849 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1851 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1852 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1853 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1855 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1856 msgid "Invalid seek request"
1857 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1859 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1860 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1861 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1863 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1864 msgid "Memory output stream not resizable"
1865 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1867 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1868 msgid "Failed to resize memory output stream"
1869 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1871 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1872 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1874 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1877 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1878 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1880 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1881 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1882 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1884 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1885 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1886 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement unmount.
1892 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1893 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1895 #. Translators: This is an error
1896 #. * message for mount objects that
1897 #. * don't implement eject.
1899 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1900 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1908 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1909 "\"unmount_with_operation"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1917 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement remount.
1923 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1924 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
1926 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1934 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1943 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1948 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1949 msgid "Output stream doesn't implement write"
1950 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1952 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1956 #: gio/gresolver.c:736
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1961 #: gio/gresolver.c:786
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1966 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1968 msgid "No service record for '%s'"
1969 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1971 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1973 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1974 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1976 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1978 msgid "Error resolving '%s'"
1979 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1981 #: gio/gschema-compile.c:645
1982 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1985 #: gio/gschema-compile.c:645 gio/gschema-compile.c:656
1989 #: gio/gschema-compile.c:646
1990 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1993 #: gio/gschema-compile.c:647
1994 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1997 #: gio/gschema-compile.c:659
1999 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2000 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2001 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2004 #: gio/gschema-compile.c:675
2006 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2009 #: gio/gschema-compile.c:707
2011 msgid "No schema files found\n"
2014 #: gio/gsettings-tool.c:38
2018 #: gio/gsettings-tool.c:41
2022 " help Show this information\n"
2023 " get Get the value of a key\n"
2024 " set Set the value of a key\n"
2025 " monitor Monitor a key for changes\n"
2026 " writable Check if a key is writable\n"
2028 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2031 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
2032 #: gio/gsettings-tool.c:307
2033 msgid "Specify the path for the schema"
2036 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
2037 #: gio/gsettings-tool.c:307
2041 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
2045 #: gio/gsettings-tool.c:112
2046 msgid "Get the value of KEY"
2049 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
2052 " SCHEMA The id of the schema\n"
2053 " KEY The name of the key\n"
2056 #: gio/gsettings-tool.c:169
2057 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2060 #: gio/gsettings-tool.c:171
2061 msgid "Set the value of KEY"
2064 #: gio/gsettings-tool.c:173
2067 " SCHEMA The id of the schema\n"
2068 " KEY The name of the key\n"
2069 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2072 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2073 #: gio/gsettings-tool.c:212
2075 msgid "Key %s is not writable\n"
2076 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2078 #: gio/gsettings-tool.c:244
2079 msgid "Find out whether KEY is writable"
2082 #: gio/gsettings-tool.c:318
2084 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2085 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2088 #: gio/gsettings-tool.c:381
2090 msgid "Unknown command '%s'\n"
2091 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2093 #: gio/gsocket.c:275
2094 msgid "Invalid socket, not initialized"
2095 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2097 #: gio/gsocket.c:282
2099 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2100 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2102 #: gio/gsocket.c:290
2103 msgid "Socket is already closed"
2104 msgstr "Il socket è già chiuso"
2106 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2107 msgid "Socket I/O timed out"
2110 #: gio/gsocket.c:420
2112 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2113 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2115 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2117 msgid "Unable to create socket: %s"
2118 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2120 #: gio/gsocket.c:454
2121 msgid "Unknown protocol was specified"
2122 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2124 #: gio/gsocket.c:1218
2126 msgid "could not get local address: %s"
2127 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2129 #: gio/gsocket.c:1251
2131 msgid "could not get remote address: %s"
2132 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2134 #: gio/gsocket.c:1309
2136 msgid "could not listen: %s"
2137 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2139 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2140 #: gio/gsocket.c:1383
2142 msgid "Error binding to address: %s"
2143 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2145 #: gio/gsocket.c:1503
2147 msgid "Error accepting connection: %s"
2148 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2150 #: gio/gsocket.c:1616
2151 msgid "Error connecting: "
2152 msgstr "Errore nel connettersi: "
2154 #: gio/gsocket.c:1620
2155 msgid "Connection in progress"
2156 msgstr "Connessione in corso"
2158 #: gio/gsocket.c:1625
2160 msgid "Error connecting: %s"
2161 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2163 #: gio/gsocket.c:1668
2165 msgid "Unable to get pending error: %s"
2166 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2168 #: gio/gsocket.c:1764
2170 msgid "Error receiving data: %s"
2171 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2173 #: gio/gsocket.c:1907
2175 msgid "Error sending data: %s"
2176 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2178 #: gio/gsocket.c:2099
2180 msgid "Error closing socket: %s"
2181 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2183 #: gio/gsocket.c:2602
2185 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2186 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2188 #: gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
2190 msgid "Error sending message: %s"
2191 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2193 #: gio/gsocket.c:2884
2194 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2195 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2197 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2199 msgid "Error receiving message: %s"
2200 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2202 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2203 msgid "Unknown error on connect"
2204 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2206 #: gio/gsocketlistener.c:192
2207 msgid "Listener is already closed"
2208 msgstr "Il listener è già chiuso"
2210 #: gio/gsocketlistener.c:233
2211 msgid "Added socket is closed"
2212 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2214 #: gio/gthemedicon.c:499
2216 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2217 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2219 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2221 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2222 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2224 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2225 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2226 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2228 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2229 #: gio/gunixconnection.c:196
2231 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2232 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2234 #: gio/gunixconnection.c:212
2235 msgid "Received invalid fd"
2236 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2238 #: gio/gunixconnection.c:359
2240 msgid "Error sending credentials: "
2241 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2243 #: gio/gunixconnection.c:436
2245 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2248 #: gio/gunixconnection.c:445
2251 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2252 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2255 #: gio/gunixconnection.c:462
2257 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2258 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2260 #: gio/gunixconnection.c:492
2262 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2265 #: gio/gunixconnection.c:535
2267 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2270 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2271 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2273 msgid "Error reading from unix: %s"
2274 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2276 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2277 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2279 msgid "Error closing unix: %s"
2280 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2282 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2283 msgid "Filesystem root"
2284 msgstr "File system radice"
2286 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2288 msgid "Error writing to unix: %s"
2289 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2291 # a chi è riferito abstract??
2292 # a addresses o a domain?
2293 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2294 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2296 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2298 #: gio/gvolume.c:407
2299 msgid "volume doesn't implement eject"
2300 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2302 #. Translators: This is an error
2303 #. * message for volume objects that
2304 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2305 #: gio/gvolume.c:486
2306 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2307 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2309 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2310 msgid "Can't find application"
2311 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2313 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2315 msgid "Error launching application: %s"
2316 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2318 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2319 msgid "URIs not supported"
2320 msgstr "URI non supportati"
2322 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2323 msgid "association changes not supported on win32"
2324 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2326 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2327 msgid "Association creation not supported on win32"
2328 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2330 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2331 msgid "Not enough memory"
2332 msgstr "Memoria non sufficiente"
2334 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2336 msgid "Internal error: %s"
2337 msgstr "Errore interno: %s"
2339 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2340 msgid "Need more input"
2341 msgstr "Necessario maggiore input"
2343 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2344 msgid "Invalid compressed data"
2345 msgstr "Dati compressi non validi"
2347 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2348 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2349 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2351 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2352 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2354 #~ msgid "do not hide entries"
2355 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2357 #~ msgid "use a long listing format"
2358 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2360 #~ msgid "[FILE...]"
2361 #~ msgstr "[FILE...]"
2364 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2365 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2366 #~ "entity, escape it as &"
2368 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2369 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2370 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2372 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2373 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2375 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2377 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2379 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2380 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2382 #~ msgid "Unfinished character reference"
2383 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2385 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2386 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2388 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2389 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2390 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2395 #~ msgid "The file containing the icon"
2396 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2401 #~ msgid "The name of the icon"
2402 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2407 #~ msgid "An array containing the icon names"
2408 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2410 #~ msgid "use default fallbacks"
2411 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2414 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2415 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2417 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2418 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2419 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2421 #~ msgid "File descriptor"
2422 #~ msgstr "Descrittore di file"
2424 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2425 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2427 #~ msgid "Close file descriptor"
2428 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2430 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2432 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2434 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2435 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"