1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 08:31+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 08:33+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 # count (gssize) è un parametro delle funzione
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Lo stream è già chiuso"
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "L'operazione è stata annullata"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "Tipo sconosciuto"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "Tipo di file %s"
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
141 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
148 "path, tmpdir o abstract)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
179 "contiene un segno di uguale"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
188 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
197 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
215 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
289 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
297 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
378 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
379 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
383 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
384 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
389 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
393 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
394 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "La connessione è chiusa"
410 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
411 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
412 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
421 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Interfaccia inesistente"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
498 # suppongo INVALID sia parola chiave
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "il tipo è INVALID"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
525 "freedestkop/DBus/Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
533 "org.freedestkop.DBus.Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
540 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
548 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
549 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
556 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
578 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
581 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
582 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
595 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
605 "invece il valore 0x%02x"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
616 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
623 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
632 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
643 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
646 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
673 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
674 "campo header è \"%s\""
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
680 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
682 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
683 # ma altrove corpo non ci stava male
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
718 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
719 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:873
732 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
733 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
737 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
738 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
740 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 " help Shows this information\n"
755 " introspect Introspect a remote object\n"
756 " monitor Monitor a remote object\n"
757 " call Invoke a method on a remote object\n"
758 " emit Emit a signal\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 " help Mostra queste informazioni\n"
764 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
765 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
766 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
767 " emit Emette un segnale\n"
769 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
776 msgstr "Errore: %s\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Connette al bus di sistema"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Connette al bus di sessione"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
816 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
823 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
826 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
827 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emette un segnale."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
869 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
870 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
874 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
875 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
879 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
884 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
889 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
890 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
905 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Timeout in secondi"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
943 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
945 msgid "Destination name to introspect"
946 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
949 msgid "Object path to introspect"
950 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
957 msgid "Introspect children"
958 msgstr "Figli introspezione"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
961 msgid "Only print properties"
962 msgstr "Stampa solo le proprietà"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
965 msgid "Introspect a remote object."
966 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
968 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
981 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
994 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
995 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1000 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1002 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1003 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1006 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1007 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1010 msgid "Application information lacks an identifier"
1011 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1015 msgid "Can't create user desktop file %s"
1016 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1020 msgid "Custom definition for %s"
1021 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1023 #: ../gio/gdrive.c:393
1024 msgid "drive doesn't implement eject"
1025 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1027 #. Translators: This is an error
1028 #. * message for drive objects that
1029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1030 #: ../gio/gdrive.c:470
1031 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1032 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1034 #: ../gio/gdrive.c:543
1035 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1036 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1038 #: ../gio/gdrive.c:746
1039 msgid "drive doesn't implement start"
1040 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1042 #: ../gio/gdrive.c:845
1043 msgid "drive doesn't implement stop"
1044 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1046 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1047 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1048 msgid "TLS support is not available"
1049 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1051 #: ../gio/gemblem.c:324
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1054 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1056 #: ../gio/gemblem.c:334
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1059 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1072 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1073 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1075 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1076 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1077 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1078 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1079 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1080 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1081 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1082 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1083 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1084 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1085 msgid "Operation not supported"
1086 msgstr "Operazione non supportata"
1088 #. Translators: This is an error message when
1089 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1090 #. * mount of a file, but none exists.
1092 #. Translators: This is an error message when trying to
1093 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095 #. Translators: This is an error message when trying to find
1096 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1099 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1100 msgid "Containing mount does not exist"
1101 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1103 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1104 msgid "Can't copy over directory"
1105 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1107 #: ../gio/gfile.c:2520
1108 msgid "Can't copy directory over directory"
1109 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1111 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1112 msgid "Target file exists"
1113 msgstr "Il file destinazione esiste"
1115 #: ../gio/gfile.c:2547
1116 msgid "Can't recursively copy directory"
1117 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1119 # see man splice(2) :)
1120 #: ../gio/gfile.c:2811
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "Splice non supportato"
1124 #: ../gio/gfile.c:2815
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1129 #: ../gio/gfile.c:2961
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1133 #: ../gio/gfile.c:3554
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1137 #: ../gio/gfile.c:3714
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Cestino non supportato"
1141 #: ../gio/gfile.c:3765
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1146 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1150 #: ../gio/gfile.c:6398
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1161 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1162 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1165 msgid "File enumerator is already closed"
1166 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1168 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1171 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1173 #: ../gio/gfileicon.c:247
1174 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1175 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1178 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1179 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1180 msgid "Stream doesn't support query_info"
1181 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1185 msgid "Seek not supported on stream"
1186 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1189 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1190 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1192 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1193 msgid "Truncate not supported on stream"
1194 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1196 #: ../gio/gicon.c:284
1198 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1199 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1201 #: ../gio/gicon.c:304
1203 msgid "No type for class name %s"
1204 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1206 #: ../gio/gicon.c:314
1208 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1209 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1211 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1227 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1236 # eh... miglorabile?
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1239 msgid "Length %u is too long for address"
1240 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1243 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1248 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1251 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1253 msgid "Not enough space for socket address"
1254 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1257 msgid "Unsupported socket address"
1258 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1260 #: ../gio/ginputstream.c:194
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1317 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1326 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nome del file di output"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1358 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1367 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1369 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1370 "file della destinazione"
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1373 msgid "Generate source header"
1374 msgstr "Genera header sorgente"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1377 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1379 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1383 msgid "Generate dependency list"
1384 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1387 msgid "Don't automatically create and register resource"
1388 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1391 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1392 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1396 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1397 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1398 "and the resource file have the extension called .gresource."
1400 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1401 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1402 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1406 msgid "You should give exactly one file name\n"
1407 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1410 msgid "empty names are not permitted"
1411 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1417 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1422 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1423 "and hyphen ('-') are permitted."
1425 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1426 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1430 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1432 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1436 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1438 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1442 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1443 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1447 msgid "<child name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1451 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1452 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1454 # maschile, inteso come elemento
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1457 msgid "<key name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1463 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1466 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1467 "usare <override> per modificare il valore"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1472 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1475 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1476 "\"enum\" o \"flags\""
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1480 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1481 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1485 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1486 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1488 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1490 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1491 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1495 msgid "no <key name='%s'> to override"
1496 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1500 msgid "<override name='%s'> already specified"
1501 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1505 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1510 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1516 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1517 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1519 # diciamocelo, gira roba forte...
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1535 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1545 "\" non estende \"%s\""
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1587 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1589 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1607 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1610 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1611 "nel file di override \"%s\": %s."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1622 "range given in the schema"
1624 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1625 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1631 "list of valid choices"
1633 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1634 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1636 # FIXME: le altre sono maiuscole
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1638 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1639 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1642 msgid "Abort on any errors in schemas"
1643 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1647 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1650 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1651 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1655 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1656 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1657 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1659 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1660 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1661 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1665 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1666 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1670 msgid "No schema files found: "
1671 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1675 msgid "doing nothing.\n"
1676 msgstr "nessuna azione.\n"
1678 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1681 msgid "removed existing output file.\n"
1682 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1684 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1685 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1687 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1691 msgid "Invalid filename %s"
1692 msgstr "Nome di file %s non valido"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:967
1696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1697 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1700 msgid "Can't rename root directory"
1701 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1705 msgid "Error renaming file: %s"
1706 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1709 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1710 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1716 msgid "Invalid filename"
1717 msgstr "Nome di file non valido"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1720 msgid "Can't open directory"
1721 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1725 msgid "Error opening file: %s"
1726 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1730 msgid "Error removing file: %s"
1731 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1735 msgid "Error trashing file: %s"
1736 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1741 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1745 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1748 msgid "Unable to find or create trash directory"
1749 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1751 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1752 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1753 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1757 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1762 msgid "Unable to trash file: %s"
1763 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1766 msgid "internal error"
1767 msgstr "errore interno"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1771 msgid "Error creating directory: %s"
1772 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1777 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1779 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1782 msgid "Error making symbolic link: %s"
1783 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1787 msgid "Error moving file: %s"
1788 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1790 # ma che senso ha???
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (codifica non valida)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1880 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1885 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1886 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1888 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1889 # "symlink must be non-NULL"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1906 msgid "Setting attribute %s not supported"
1907 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1911 msgid "Error reading from file: %s"
1912 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1918 msgid "Error seeking in file: %s"
1919 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1924 msgid "Error closing file: %s"
1925 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1927 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1928 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1929 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1934 msgid "Error writing to file: %s"
1935 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1939 msgid "Error removing old backup link: %s"
1940 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1944 msgid "Error creating backup copy: %s"
1945 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1949 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1950 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1954 msgid "Error truncating file: %s"
1955 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1961 msgid "Error opening file '%s': %s"
1962 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1965 msgid "Target file is a directory"
1966 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1969 msgid "Target file is not a regular file"
1970 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1973 msgid "The file was externally modified"
1974 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1978 msgid "Error removing old file: %s"
1979 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1982 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1983 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1986 msgid "Invalid seek request"
1987 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1990 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1991 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1994 msgid "Memory output stream not resizable"
1995 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1998 msgid "Failed to resize memory output stream"
1999 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2001 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2007 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2008 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2012 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2016 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement unmount.
2021 #: ../gio/gmount.c:395
2022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2023 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement eject.
2028 #: ../gio/gmount.c:470
2029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2030 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2035 #: ../gio/gmount.c:547
2036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2038 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2039 "\"unmount_with_operation"
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2044 #: ../gio/gmount.c:631
2045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2047 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement remount.
2052 #: ../gio/gmount.c:717
2053 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2054 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2056 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:797
2061 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2062 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2064 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:882
2069 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2071 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2073 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2075 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2076 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2079 msgid "Network unreachable"
2080 msgstr "Rete irraggiungibile"
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2083 msgid "Host unreachable"
2084 msgstr "Host irraggiungibile"
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2089 msgid "Could not create network monitor: %s"
2090 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2093 msgid "Could not create network monitor: "
2094 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2097 msgid "Could not get network status: "
2098 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2100 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2101 msgid "Output stream doesn't implement write"
2102 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2104 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2105 msgid "Source stream is already closed"
2106 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2108 #: ../gio/gresolver.c:917
2110 msgid "Error resolving '%s': %s"
2111 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2113 #: ../gio/gresolver.c:967
2115 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2116 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2118 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2120 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2121 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2123 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2125 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2126 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2128 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2130 msgid "Error resolving '%s'"
2131 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2133 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2135 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2136 msgstr "Dati incompleti ricevuti per \"%s\""
2138 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2139 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2140 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2143 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2144 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2146 #: ../gio/gresource.c:456
2148 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2149 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2153 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2154 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2156 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2157 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2158 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2162 msgstr "Stampa l'aiuto"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2169 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2170 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2176 "If PATH is given, only list matching resources"
2178 "Elenca le risorse\n"
2179 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2180 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2184 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2193 "List resources with details\n"
2194 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2195 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2196 "Details include the section, size and compression"
2198 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2199 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2200 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2201 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2204 msgid "Extract a resource file to stdout"
2205 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2209 msgstr "FILE PERCORSO"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2214 "Unknown command %s\n"
2217 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2223 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2226 " help Show this information\n"
2227 " sections List resource sections\n"
2228 " list List resources\n"
2229 " details List resources with details\n"
2230 " extract Extract a resource\n"
2232 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2236 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2239 " help Mostra queste informazioni\n"
2240 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2241 " list Elenca le risorse\n"
2242 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2243 " extract Estrae una risorsa\n"
2245 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2252 " gresource %s%s%s %s\n"
2258 " gresource %s%s%s %s\n"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2264 msgid "Arguments:\n"
2265 msgstr "Argomenti:\n"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2268 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2269 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2272 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2274 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2278 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2279 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2283 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2284 " or a compiled resource file\n"
2286 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2287 " o un file risorsa compilato\n"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2294 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2295 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2302 msgid " PATH A resource path\n"
2303 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2307 msgid "No such schema '%s'\n"
2308 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2312 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2314 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2318 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2319 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2323 msgid "Empty path given.\n"
2324 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2328 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2329 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2333 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2334 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2338 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2339 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2343 msgid "No such key '%s'\n"
2344 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2348 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2349 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2352 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2353 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2356 msgid "List the installed relocatable schemas"
2357 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2360 msgid "List the keys in SCHEMA"
2361 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2365 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2366 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2369 msgid "List the children of SCHEMA"
2370 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2374 "List keys and values, recursively\n"
2375 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2377 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2378 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2381 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2382 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2385 msgid "Get the value of KEY"
2386 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2391 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2394 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2395 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2398 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2399 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2403 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2406 msgid "Reset KEY to its default value"
2407 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2410 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2411 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2414 msgid "Check if KEY is writable"
2415 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2419 "Monitor KEY for changes.\n"
2420 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2421 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2423 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2424 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2425 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2428 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2429 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2434 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2437 " help Show this information\n"
2438 " list-schemas List installed schemas\n"
2439 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2440 " list-keys List keys in a schema\n"
2441 " list-children List children of a schema\n"
2442 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2443 " range Queries the range of a key\n"
2444 " get Get the value of a key\n"
2445 " set Set the value of a key\n"
2446 " reset Reset the value of a key\n"
2447 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2448 " writable Check if a key is writable\n"
2449 " monitor Watch for changes\n"
2451 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2455 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2458 " help Mostra queste informazioni\n"
2459 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2460 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2461 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2462 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2463 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2464 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2465 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2466 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2467 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2468 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2469 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2470 " monitor Controlla le modifiche\n"
2472 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2479 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2485 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2491 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2492 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2496 " SCHEMA The name of the schema\n"
2497 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2499 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2500 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2503 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2504 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2507 msgid " KEY The key within the schema\n"
2508 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2511 msgid " VALUE The value to set\n"
2512 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2516 msgid "Empty schema name given\n"
2517 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2519 #: ../gio/gsocket.c:286
2520 msgid "Invalid socket, not initialized"
2521 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2523 #: ../gio/gsocket.c:293
2525 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2526 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:301
2529 msgid "Socket is already closed"
2530 msgstr "Il socket è già chiuso"
2532 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2533 msgid "Socket I/O timed out"
2534 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2536 #: ../gio/gsocket.c:476
2538 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2539 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2543 msgid "Unable to create socket: %s"
2544 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:510
2547 msgid "Unknown family was specified"
2548 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2550 #: ../gio/gsocket.c:517
2551 msgid "Unknown protocol was specified"
2552 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1722
2556 msgid "could not get local address: %s"
2557 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1765
2561 msgid "could not get remote address: %s"
2562 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1826
2566 msgid "could not listen: %s"
2567 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2569 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2570 #: ../gio/gsocket.c:1900
2572 msgid "Error binding to address: %s"
2573 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2577 msgid "Error joining multicast group: %s"
2578 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2582 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2583 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:1955
2586 msgid "No support for source-specific multicast"
2587 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2174
2591 msgid "Error accepting connection: %s"
2592 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2295
2595 msgid "Connection in progress"
2596 msgstr "Connessione in corso"
2598 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2600 msgid "Unable to get pending error: %s"
2601 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2603 #: ../gio/gsocket.c:2517
2605 msgid "Error receiving data: %s"
2606 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:2695
2610 msgid "Error sending data: %s"
2611 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2809
2615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2616 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2888
2620 msgid "Error closing socket: %s"
2621 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:3522
2625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2626 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2630 msgid "Error sending message: %s"
2631 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:3825
2634 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2635 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2637 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2639 msgid "Error receiving message: %s"
2640 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:4345
2643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2644 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2648 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2649 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2653 msgid "Could not connect to %s: "
2654 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2657 msgid "Could not connect: "
2658 msgstr "Impossibile connettersi: "
2660 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2661 msgid "Unknown error on connect"
2662 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2664 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2666 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2667 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Il listener è già chiuso"
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2718 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2724 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2727 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2729 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2734 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2735 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2738 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2739 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2742 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2743 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2746 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2747 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2750 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2751 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2754 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2755 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2758 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2759 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2763 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2770 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2773 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2775 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2776 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2803 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2804 "venga bloccato l'accesso."
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2811 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "La password inserita non è corretta."
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2827 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2834 msgid "Received invalid fd"
2835 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2838 msgid "Error sending credentials: "
2839 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2844 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2849 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2850 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2852 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2853 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2857 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2858 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2862 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2864 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2865 "sono stati letti zero byte"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2869 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2870 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2874 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2875 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2879 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2880 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "File system radice"
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2897 # a chi è riferito abstract??
2898 # a addresses o a domain?
2899 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2901 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2903 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2905 #: ../gio/gvolume.c:436
2906 msgid "volume doesn't implement eject"
2907 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2909 #. Translators: This is an error
2910 #. * message for volume objects that
2911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2912 #: ../gio/gvolume.c:512
2913 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2914 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2917 msgid "Can't find application"
2918 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2922 msgid "Error launching application: %s"
2923 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2926 msgid "URIs not supported"
2927 msgstr "URI non supportati"
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2930 msgid "association changes not supported on win32"
2931 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2934 msgid "Association creation not supported on win32"
2935 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2939 msgid "Error reading from handle: %s"
2940 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2942 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2944 msgid "Error closing handle: %s"
2945 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2947 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2949 msgid "Error writing to handle: %s"
2950 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2952 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2953 msgid "Not enough memory"
2954 msgstr "Memoria non sufficiente"
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2958 msgid "Internal error: %s"
2959 msgstr "Errore interno: %s"
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2962 msgid "Need more input"
2963 msgstr "Necessario ulteriore input"
2965 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2966 msgid "Invalid compressed data"
2967 msgstr "Dati compressi non validi"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2970 msgid "Address to listen on"
2971 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2974 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2975 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2978 msgid "Print address"
2979 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2982 msgid "Print address in shell mode"
2983 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2986 msgid "Run a dbus service"
2987 msgstr "Esegue un servizio dbus"
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2991 msgid "Wrong args\n"
2992 msgstr "Argomenti errati\n"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2996 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2997 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3002 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3003 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3008 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3009 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3014 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3015 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3018 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3020 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3022 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3026 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3027 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3041 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3042 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3046 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3049 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3050 # cercare nel codice... -Luca
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3054 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3056 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3060 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3061 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3065 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3067 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3071 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3072 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3074 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3075 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3076 msgid "Partial character sequence at end of input"
3077 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3079 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3080 #: ../glib/gconvert.c:1053
3082 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3083 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3085 #: ../glib/gconvert.c:1870
3087 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3088 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3090 #: ../glib/gconvert.c:1880
3092 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3093 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3095 #: ../glib/gconvert.c:1897
3097 msgid "The URI '%s' is invalid"
3098 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3100 #: ../glib/gconvert.c:1909
3102 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3103 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3105 #: ../glib/gconvert.c:1925
3107 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3108 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3110 #: ../glib/gconvert.c:2020
3112 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3113 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3115 #: ../glib/gconvert.c:2030
3116 msgid "Invalid hostname"
3117 msgstr "Nome host non valido"
3119 #. Translators: 'before midday' indicator
3120 #: ../glib/gdatetime.c:205
3125 #. Translators: 'after midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:207
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:210
3134 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3135 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3138 #: ../glib/gdatetime.c:213
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3144 #: ../glib/gdatetime.c:216
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:219
3153 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:232
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:234
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:236
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:238
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:240
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:242
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:244
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:246
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:248
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:250
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:252
3206 msgctxt "full month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:254
3211 msgctxt "full month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:269
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:271
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:273
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:275
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:277
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:279
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:281
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:283
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:285
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:287
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:289
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:291
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:306
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:308
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:310
3286 msgctxt "full weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:312
3291 msgctxt "full weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:314
3296 msgctxt "full weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:316
3301 msgctxt "full weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:318
3306 msgctxt "full weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:333
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:335
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:337
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:339
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:341
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:343
3336 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:345
3341 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3347 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3348 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3352 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3353 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3355 #: ../glib/gfileutils.c:686
3357 msgid "Error reading file '%s': %s"
3358 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:700
3362 msgid "File \"%s\" is too large"
3363 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:783
3367 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3368 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:851
3377 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3379 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:993
3389 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3391 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3401 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3403 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3407 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3408 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3412 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3413 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3417 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3418 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3422 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3423 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3427 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3429 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3432 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3435 # c[1] = dir_separator;
3438 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3440 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3441 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3443 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3445 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3446 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3448 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3450 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3451 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3453 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3454 msgid "Symbolic links not supported"
3455 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3457 #: ../glib/giochannel.c:1415
3459 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3460 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3462 #: ../glib/giochannel.c:1760
3463 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3464 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3466 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3467 #: ../glib/giochannel.c:2151
3468 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3469 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3471 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3472 msgid "Channel terminates in a partial character"
3473 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3475 #: ../glib/giochannel.c:1951
3476 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3477 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3479 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3481 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3483 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3484 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3487 msgid "Not a regular file"
3488 msgstr "Non è un file normale"
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3493 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3495 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3496 "gruppo o un commento valido"
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3500 msgid "Invalid group name: %s"
3501 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3504 msgid "Key file does not start with a group"
3505 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3509 msgid "Invalid key name: %s"
3510 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3514 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3515 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3521 msgid "Key file does not have group '%s'"
3522 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3526 msgid "Key file does not have key '%s'"
3527 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3531 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3533 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3538 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3540 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3541 "essere interpretato."
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3546 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3549 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3550 "valore che non può essere interpretato."
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3554 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3556 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3561 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3562 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3565 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3566 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3570 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3571 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3575 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3576 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3580 msgid "Integer value '%s' out of range"
3581 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3586 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3595 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3597 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3602 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3603 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3608 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3612 msgid "Error on line %d char %d: "
3613 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3618 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:427
3622 msgid "'%s' is not a valid name "
3623 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:443
3627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3628 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:552
3632 msgid "Error on line %d: %s"
3633 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:636
3638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3639 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3641 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3642 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:648
3647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3651 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3652 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3653 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:674
3657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3658 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:712
3662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3664 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:720
3668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3669 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:725
3673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3676 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3677 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3678 "tal caso ricorrere a &"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3682 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3690 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3691 "un nome di elemento"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3699 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3700 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3707 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3708 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3715 "character in an attribute name"
3717 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3718 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3719 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3727 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3728 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3735 "begin an element name"
3737 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3738 "inizio a un nome di elemento"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3744 "allowed character is '>'"
3746 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3747 "\"; il carattere permesso è '>'"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3753 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3760 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3764 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3769 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3775 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3778 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3779 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3784 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3787 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3788 "chiusura per il tag <%s/>"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3793 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3798 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3809 "name; no attribute value"
3811 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3812 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3824 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3825 "per l'elemento \"%s\""
3827 # di elaborazione? in elaborazione ?
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3831 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3832 "istruzione di elaborazione"
3834 #: ../glib/goption.c:742
3838 #: ../glib/goption.c:742
3840 msgstr "[OPZIONE...]"
3842 #: ../glib/goption.c:848
3843 msgid "Help Options:"
3844 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3846 #: ../glib/goption.c:849
3847 msgid "Show help options"
3848 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3850 #: ../glib/goption.c:855
3851 msgid "Show all help options"
3852 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3854 #: ../glib/goption.c:917
3855 msgid "Application Options:"
3856 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3858 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3860 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3861 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3863 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3865 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3866 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3868 #: ../glib/goption.c:1014
3870 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3871 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3873 #: ../glib/goption.c:1022
3875 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3876 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3878 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3880 msgid "Error parsing option %s"
3881 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3883 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3885 msgid "Missing argument for %s"
3886 msgstr "Argomento mancante per %s"
3888 #: ../glib/goption.c:1961
3890 msgid "Unknown option %s"
3891 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3893 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3894 #: ../glib/gregex.c:257
3895 msgid "corrupted object"
3896 msgstr "oggetto non attendibile"
3898 #: ../glib/gregex.c:259
3899 msgid "internal error or corrupted object"
3900 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3902 #: ../glib/gregex.c:261
3903 msgid "out of memory"
3904 msgstr "memoria esaurita"
3906 #: ../glib/gregex.c:266
3907 msgid "backtracking limit reached"
3908 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3910 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3911 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3913 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3915 #: ../glib/gregex.c:288
3916 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3918 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3919 "all'indietro come condizioni"
3921 #: ../glib/gregex.c:297
3922 msgid "recursion limit reached"
3923 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3925 #: ../glib/gregex.c:299
3926 msgid "invalid combination of newline flags"
3927 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3929 #: ../glib/gregex.c:301
3931 msgstr "offset errato"
3933 #: ../glib/gregex.c:303
3937 #: ../glib/gregex.c:305
3938 msgid "recursion loop"
3939 msgstr "ciclo ricorsivo"
3941 #: ../glib/gregex.c:309
3942 msgid "unknown error"
3943 msgstr "errore sconosciuto"
3945 #: ../glib/gregex.c:329
3946 msgid "\\ at end of pattern"
3947 msgstr "\\ alla fine del modello"
3949 #: ../glib/gregex.c:332
3950 msgid "\\c at end of pattern"
3951 msgstr "\\c alla fine del modello"
3953 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3954 #: ../glib/gregex.c:335
3955 msgid "unrecognized character following \\"
3956 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3958 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3959 #: ../glib/gregex.c:338
3960 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3961 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3963 #: ../glib/gregex.c:341
3964 msgid "number too big in {} quantifier"
3965 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3967 #: ../glib/gregex.c:344
3968 msgid "missing terminating ] for character class"
3969 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3971 #: ../glib/gregex.c:347
3972 msgid "invalid escape sequence in character class"
3973 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3975 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3976 #: ../glib/gregex.c:350
3977 msgid "range out of order in character class"
3978 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3980 #: ../glib/gregex.c:353
3981 msgid "nothing to repeat"
3982 msgstr "nulla da ripetere"
3984 #: ../glib/gregex.c:357
3985 msgid "unexpected repeat"
3986 msgstr "ripetizione inattesa"
3988 #: ../glib/gregex.c:360
3989 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3990 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
3993 #: ../glib/gregex.c:363
3994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3996 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3998 #: ../glib/gregex.c:366
3999 msgid "missing terminating )"
4000 msgstr ") terminante mancante"
4002 #: ../glib/gregex.c:369
4003 msgid "reference to non-existent subpattern"
4004 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4006 #: ../glib/gregex.c:372
4007 msgid "missing ) after comment"
4008 msgstr ") mancante dopo il commento"
4010 #: ../glib/gregex.c:375
4011 msgid "regular expression is too large"
4012 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4014 #: ../glib/gregex.c:378
4015 msgid "failed to get memory"
4016 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4018 #: ../glib/gregex.c:382
4019 msgid ") without opening ("
4020 msgstr ") senza ( di apertura"
4022 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4023 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4024 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4025 #: ../glib/gregex.c:386
4026 msgid "code overflow"
4027 msgstr "eccedenza di codice"
4029 #: ../glib/gregex.c:390
4030 msgid "unrecognized character after (?<"
4031 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4033 #: ../glib/gregex.c:393
4034 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4035 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4037 # malformato si riferisce a entrambi????
4038 #: ../glib/gregex.c:396
4039 msgid "malformed number or name after (?("
4040 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4042 #: ../glib/gregex.c:399
4043 msgid "conditional group contains more than two branches"
4044 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4046 #: ../glib/gregex.c:402
4047 msgid "assertion expected after (?("
4048 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4050 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4051 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4053 #: ../glib/gregex.c:409
4054 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4055 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4057 #: ../glib/gregex.c:412
4058 msgid "unknown POSIX class name"
4059 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4061 #: ../glib/gregex.c:415
4062 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4063 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4065 #: ../glib/gregex.c:418
4066 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4067 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4069 #: ../glib/gregex.c:421
4070 msgid "invalid condition (?(0)"
4071 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4073 #: ../glib/gregex.c:424
4074 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4075 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4077 #: ../glib/gregex.c:431
4078 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4079 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4081 #: ../glib/gregex.c:434
4082 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4083 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4085 #: ../glib/gregex.c:438
4086 msgid "unrecognized character after (?P"
4087 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4089 #: ../glib/gregex.c:441
4090 msgid "missing terminator in subpattern name"
4091 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4093 #: ../glib/gregex.c:444
4094 msgid "two named subpatterns have the same name"
4095 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4097 #: ../glib/gregex.c:447
4098 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4099 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4101 #: ../glib/gregex.c:450
4102 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4103 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4105 #: ../glib/gregex.c:453
4106 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4107 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4109 #: ../glib/gregex.c:456
4110 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4111 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4113 #: ../glib/gregex.c:459
4114 msgid "octal value is greater than \\377"
4115 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4117 #: ../glib/gregex.c:463
4118 msgid "overran compiling workspace"
4119 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4121 #: ../glib/gregex.c:467
4122 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4123 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4125 #: ../glib/gregex.c:470
4126 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4127 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4129 #: ../glib/gregex.c:473
4130 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4131 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4133 #: ../glib/gregex.c:476
4136 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4137 "or by a plain number"
4139 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4140 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4142 #: ../glib/gregex.c:480
4143 msgid "a numbered reference must not be zero"
4144 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4146 #: ../glib/gregex.c:483
4147 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4148 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4150 #: ../glib/gregex.c:486
4151 msgid "(*VERB) not recognized"
4152 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4154 #: ../glib/gregex.c:489
4155 msgid "number is too big"
4156 msgstr "il numero è troppo grande"
4158 #: ../glib/gregex.c:492
4159 msgid "missing subpattern name after (?&"
4160 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4162 #: ../glib/gregex.c:495
4163 msgid "digit expected after (?+"
4164 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4166 #: ../glib/gregex.c:498
4167 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4168 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4170 #: ../glib/gregex.c:501
4171 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4172 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4174 #: ../glib/gregex.c:504
4175 msgid "(*MARK) must have an argument"
4176 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4178 #: ../glib/gregex.c:507
4179 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4180 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4182 #: ../glib/gregex.c:510
4184 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4186 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4187 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4189 #: ../glib/gregex.c:513
4190 msgid "\\N is not supported in a class"
4191 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4193 #: ../glib/gregex.c:516
4194 msgid "too many forward references"
4197 #: ../glib/gregex.c:519
4198 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4199 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4201 #: ../glib/gregex.c:522
4202 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4203 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4205 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4207 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4209 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4211 #: ../glib/gregex.c:1319
4212 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4213 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4215 #: ../glib/gregex.c:1323
4216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4217 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4219 #: ../glib/gregex.c:1331
4220 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4221 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4223 #: ../glib/gregex.c:1390
4225 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4227 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4230 #: ../glib/gregex.c:1432
4232 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4233 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4235 #: ../glib/gregex.c:2331
4236 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4237 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4239 #: ../glib/gregex.c:2347
4240 msgid "hexadecimal digit expected"
4241 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4243 #: ../glib/gregex.c:2387
4244 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4245 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4247 #: ../glib/gregex.c:2396
4248 msgid "unfinished symbolic reference"
4249 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4251 #: ../glib/gregex.c:2403
4252 msgid "zero-length symbolic reference"
4253 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4255 #: ../glib/gregex.c:2414
4256 msgid "digit expected"
4257 msgstr "attesa cifra"
4259 #: ../glib/gregex.c:2432
4260 msgid "illegal symbolic reference"
4261 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4263 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4264 # carattere successivo che manca
4266 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4267 #: ../glib/gregex.c:2494
4268 msgid "stray final '\\'"
4269 msgstr "'\\' finale isolato"
4271 #: ../glib/gregex.c:2498
4272 msgid "unknown escape sequence"
4273 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4275 # da sostituire crea confusione...
4276 #: ../glib/gregex.c:2508
4278 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4280 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4283 #: ../glib/gshell.c:88
4284 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4285 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4287 #: ../glib/gshell.c:178
4288 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4290 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4293 #: ../glib/gshell.c:574
4295 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4296 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4298 #: ../glib/gshell.c:581
4300 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4302 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4303 "per %c (il testo era \"%s\")."
4305 #: ../glib/gshell.c:593
4306 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4307 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4309 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4310 #: ../glib/gspawn.c:208
4312 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4313 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4315 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4316 #: ../glib/gspawn.c:351
4318 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4320 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4322 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4323 #: ../glib/gspawn.c:436
4325 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4326 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4330 msgid "Child process exited with code %ld"
4331 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4333 #: ../glib/gspawn.c:863
4335 msgid "Child process killed by signal %ld"
4336 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4338 #: ../glib/gspawn.c:870
4340 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4341 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4343 #: ../glib/gspawn.c:877
4345 msgid "Child process exited abnormally"
4346 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4348 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4349 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4351 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4352 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4354 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4355 #: ../glib/gspawn.c:1350
4357 msgid "Failed to fork (%s)"
4358 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4360 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4361 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4363 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4364 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4366 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4367 #: ../glib/gspawn.c:1508
4369 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4370 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4372 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4373 #: ../glib/gspawn.c:1518
4375 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4376 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4378 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4379 #: ../glib/gspawn.c:1527
4381 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4382 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4384 #: ../glib/gspawn.c:1535
4386 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4387 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4389 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4390 #: ../glib/gspawn.c:1559
4392 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4394 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4397 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4398 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4400 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4402 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4405 msgid "Failed to read data from child process"
4406 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4408 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4411 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4412 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4416 msgid "Invalid program name: %s"
4417 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4422 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4423 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4428 msgid "Invalid string in environment: %s"
4429 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4433 msgid "Invalid working directory: %s"
4434 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4436 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4439 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4440 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4447 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4450 #: ../glib/gutf8.c:915
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4454 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4455 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4459 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4463 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4466 msgid_plural "%u bytes"
4470 #: ../glib/gutils.c:2190
4475 #: ../glib/gutils.c:2192
4480 #: ../glib/gutils.c:2195
4485 #: ../glib/gutils.c:2198
4490 #: ../glib/gutils.c:2201
4495 #: ../glib/gutils.c:2204
4500 #: ../glib/gutils.c:2217
4505 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4510 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4515 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4520 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4525 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2268
4534 msgid_plural "%s bytes"
4538 #: ../glib/gutils.c:2323