e2401366e87fcda40b1ae09dc376f7f3d7361ccb
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 19:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Canale in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr ""
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
96
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
98 #, c-format
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
100 msgstr ""
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
104 msgid ""
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
106 "application."
107 msgstr ""
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
110
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
118
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
123
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
129 #, c-format
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
136
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
138 #, c-format
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
141
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
143 #, c-format
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
146
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
150
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
153 #, c-format
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
155 msgstr ""
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
157 "installato. "
158
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
162
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
164 #, c-format
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
167
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
171
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
173 #, c-format
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
190 msgid ""
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
193 msgstr ""
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
197
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
199 msgid ""
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
202 msgstr ""
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
205
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
209
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
213
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
216 msgstr ""
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
228 #, c-format
229 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
230 msgstr ""
231 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
232 "GStreamer."
233
234 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
235 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
236 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
237
238 # NEW
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
240 msgid "No volume control found"
241 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
242
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Nessun nome di file specificato."
246
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
248 #, c-format
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
251
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
253 #, c-format
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
256
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
260
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
262 #, c-format
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
265
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
269
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
273
274 # NEW
275 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
276 msgid "Could not create \"typefind\" element."
277 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
278
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
280 #, c-format
281 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
283
284 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
285 #, c-format
286 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
287 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
288
289 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
290 #, c-format
291 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
292 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
293
294 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
295 #, c-format
296 msgid "Connection to %s:%d refused."
297 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
298
299 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
300 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
301 msgid "Can't record audio fast enough"
302 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
303
304 # dati non sufficienti... mah
305 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
306 msgid "Failed to read tag: not enough data"
307 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
308
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
310 msgid "track ID"
311 msgstr "ID traccia"
312
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
314 msgid "MusicBrainz track ID"
315 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
316
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
318 msgid "artist ID"
319 msgstr "ID artista"
320
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
322 msgid "MusicBrainz artist ID"
323 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
324
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
326 msgid "album ID"
327 msgstr "ID album"
328
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
330 msgid "MusicBrainz album ID"
331 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
332
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
334 msgid "album artist ID"
335 msgstr "ID artista dell'album"
336
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
338 msgid "MusicBrainz album artist ID"
339 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
340
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
342 msgid "track TRM ID"
343 msgstr "ID TRM della traccia"
344
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
346 msgid "MusicBrainz TRM ID"
347 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
348
349 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
350 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
351 msgid "This CD has no audio tracks"
352 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
355 msgid "ID3 tag"
356 msgstr "Tag ID3"
357
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
359 msgid "APE tag"
360 msgstr "Tag APE"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
363 msgid "ICY internet radio"
364 msgstr "Radio internet ICY"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
371 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
372 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
376 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
380 msgid "Windows Media Speech"
381 msgstr "Windows Media Speech"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
384 msgid "CYUV Lossless"
385 msgstr "CYUV senza perdita"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
388 msgid "FFMpeg v1"
389 msgstr "FFMpeg v1"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH senza perdita"
394
395 # non ho trovato info utili...
396 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
398 msgid "Uncompressed Gray Image"
399 msgstr "Uncompressed Gray Image"
400
401 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
403 msgid "Run-length encoding"
404 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
405
406 # grazie San Google
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
408 msgid "Sami subtitle format"
409 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
412 msgid "TMPlayer subtitle format"
413 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
416 msgid "Kate subtitle format"
417 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
418
419 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
420 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
421 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
422 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
423 #
424 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
425 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
428 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
431 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
432 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
436 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
437 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
440 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
441 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
444 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
445 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
446
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
448 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
449 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
450
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
452 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
453 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
457 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
460 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
461 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
464 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
465 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
466
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
468 msgid "Uncompressed YUV"
469 msgstr "YUV non compresso"
470
471 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
472 #
473 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
475 #, c-format
476 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
477 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
478
479 # o MPEG-4 DivX ?
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
481 #, c-format
482 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
483 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
484
485 # o audio grezzo ?
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
487 #, c-format
488 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
489 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
490
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
492 msgid "Raw PCM audio"
493 msgstr "Audio raw PCM"
494
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
496 #, c-format
497 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
498 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
501 msgid "Raw floating-point audio"
502 msgstr "Audio raw floating-point"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
505 msgid "Audio CD source"
506 msgstr "Sorgente CD audio"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
509 msgid "DVD source"
510 msgstr "Sorgente DVD"
511
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
513 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
514 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
517 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
518 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
519
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
521 #, c-format
522 msgid "%s protocol source"
523 msgstr "Sorgente protocollo %s"
524
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
526 #, c-format
527 msgid "%s video RTP depayloader"
528 msgstr "Depayloader RTP %s video"
529
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
531 #, c-format
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
536 #, c-format
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP %s"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
541 #, c-format
542 msgid "%s demuxer"
543 msgstr "Demuxer %s"
544
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
546 #, c-format
547 msgid "%s decoder"
548 msgstr "Decoder %s"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
551 #, c-format
552 msgid "%s video RTP payloader"
553 msgstr "Payloader RTP %s video"
554
555 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
556 #, c-format
557 msgid "%s audio RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP %s audio"
559
560 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
561 #, c-format
562 msgid "%s RTP payloader"
563 msgstr "Payloader RTP %s"
564
565 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
566 #, c-format
567 msgid "%s muxer"
568 msgstr "Muxer %s"
569
570 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
571 #, c-format
572 msgid "%s encoder"
573 msgstr "Encoder %s"
574
575 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
576 #, c-format
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Elemento GStreamer %s"
579
580 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
581 msgid "Unknown source element"
582 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
583
584 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
585 msgid "Unknown sink element"
586 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
587
588 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
589 msgid "Unknown element"
590 msgstr "Elemento sconosciuto"
591
592 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
593 msgid "Unknown decoder element"
594 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
595
596 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
597 msgid "Unknown encoder element"
598 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
599
600 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
601 msgid "Plugin or element of unknown type"
602 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
603
604 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "Nessun device specificato."
607
608 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
609 #, c-format
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Il device «%s» non esiste."
612
613 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
614 #, c-format
615 msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
617
618 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
619 #, c-format
620 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."