1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-17 19:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgstr "Altoparlanti PC"
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
82 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
83 "utilizzato da un'altra applicazione."
85 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
86 msgid "Could not open audio device for playback."
87 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
90 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
91 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
94 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
95 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
97 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
99 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
101 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
105 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
108 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
109 "utilizzato da un'altra applicazione."
111 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
112 msgid "Could not open audio device for recording."
113 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
116 msgid "Could not open CD device for reading."
117 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
119 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
121 msgid "Could not seek CD."
122 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
124 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
125 msgid "Could not read CD."
126 msgstr "Impossibile leggere il CD."
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
130 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
131 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
134 msgid "No filename given"
135 msgstr "Nessun nome di file fornito"
137 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
139 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
140 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
142 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
144 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
145 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
147 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
148 msgid "Internal data stream error."
149 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
151 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
154 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
156 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
159 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
160 msgid "This appears to be a text file"
161 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
163 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
165 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
166 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
168 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
169 msgid "No URI specified to play from."
170 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
172 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
174 msgid "Invalid URI \"%s\"."
175 msgstr "URI «%s» non valido."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
178 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
179 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
182 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
183 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
191 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
192 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
194 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
195 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
196 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
198 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
200 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
201 "install the necessary plugins."
203 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
204 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
206 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
207 msgid "This is not a media file"
208 msgstr "Questo non è un file multimediale"
210 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
211 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
212 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
215 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
217 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
220 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
221 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
222 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
223 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
225 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
226 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
227 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
229 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
231 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
234 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
235 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
236 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
239 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
240 msgid "No volume control found"
241 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
243 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
244 msgid "No file name specified."
245 msgstr "Nessun nome di file specificato."
247 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
249 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
250 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
252 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
254 msgid "No decoder available for type '%s'."
255 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
257 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
258 msgid "This stream type cannot be played yet."
259 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
261 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
263 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
264 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
266 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
267 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
268 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
275 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
276 msgid "Could not create \"typefind\" element."
277 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
279 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
281 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
282 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
284 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
286 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
287 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
289 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
291 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
292 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
294 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
296 msgid "Connection to %s:%d refused."
297 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
299 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
300 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
301 msgid "Can't record audio fast enough"
302 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
304 # dati non sufficienti... mah
305 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
306 msgid "Failed to read tag: not enough data"
307 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
314 msgid "MusicBrainz track ID"
315 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
321 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
322 msgid "MusicBrainz artist ID"
323 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
325 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
329 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
330 msgid "MusicBrainz album ID"
331 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
333 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
334 msgid "album artist ID"
335 msgstr "ID artista dell'album"
337 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
338 msgid "MusicBrainz album artist ID"
339 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
341 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
343 msgstr "ID TRM della traccia"
345 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
346 msgid "MusicBrainz TRM ID"
347 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
349 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
350 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
351 msgid "This CD has no audio tracks"
352 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
363 msgid "ICY internet radio"
364 msgstr "Radio internet ICY"
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
367 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
368 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
371 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
372 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
376 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
377 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
380 msgid "Windows Media Speech"
381 msgstr "Windows Media Speech"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
384 msgid "CYUV Lossless"
385 msgstr "CYUV senza perdita"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH senza perdita"
395 # non ho trovato info utili...
396 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
398 msgid "Uncompressed Gray Image"
399 msgstr "Uncompressed Gray Image"
401 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
403 msgid "Run-length encoding"
404 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
408 msgid "Sami subtitle format"
409 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
412 msgid "TMPlayer subtitle format"
413 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
416 msgid "Kate subtitle format"
417 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
419 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
420 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
421 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
422 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
424 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
425 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
427 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
428 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
431 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
432 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
436 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
437 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
440 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
441 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
444 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
445 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
448 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
449 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
452 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
453 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
456 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
457 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
460 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
461 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
464 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
465 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
467 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
468 msgid "Uncompressed YUV"
469 msgstr "YUV non compresso"
471 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
473 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
476 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
477 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
480 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
482 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
483 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
488 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
489 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
492 msgid "Raw PCM audio"
493 msgstr "Audio raw PCM"
495 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
497 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
498 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
501 msgid "Raw floating-point audio"
502 msgstr "Audio raw floating-point"
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
505 msgid "Audio CD source"
506 msgstr "Sorgente CD audio"
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
510 msgstr "Sorgente DVD"
512 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
513 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
514 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
517 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
518 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
520 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
522 msgid "%s protocol source"
523 msgstr "Sorgente protocollo %s"
525 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
527 msgid "%s video RTP depayloader"
528 msgstr "Depayloader RTP %s video"
530 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
532 msgid "%s audio RTP depayloader"
533 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
535 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
537 msgid "%s RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader RTP %s"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
545 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
550 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
552 msgid "%s video RTP payloader"
553 msgstr "Payloader RTP %s video"
555 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
557 msgid "%s audio RTP payloader"
558 msgstr "Payloader RTP %s audio"
560 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
562 msgid "%s RTP payloader"
563 msgstr "Payloader RTP %s"
565 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
570 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
575 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Elemento GStreamer %s"
580 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
581 msgid "Unknown source element"
582 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
584 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
585 msgid "Unknown sink element"
586 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
588 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
589 msgid "Unknown element"
590 msgstr "Elemento sconosciuto"
592 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
593 msgid "Unknown decoder element"
594 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
596 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
597 msgid "Unknown encoder element"
598 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
600 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
601 msgid "Plugin or element of unknown type"
602 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
604 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "Nessun device specificato."
608 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Il device «%s» non esiste."
613 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
615 msgid "Device \"%s\" is already being used."
616 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
618 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
620 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."