1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 09:28-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 03:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
111 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
117 #: glib/giochannel.c:2301
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:586
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
189 #: glib/gfileutils.c:669
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:986
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1005
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1123
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo
244 # c[1] = dir_separator;
247 #: glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1852
264 #: glib/gfileutils.c:1857
270 #: glib/gfileutils.c:1862
275 #: glib/gfileutils.c:1905
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1926
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: glib/giochannel.c:1235
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1580
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301 #: glib/giochannel.c:1771
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:389
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:493
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
332 #: glib/gmarkup.c:503
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
343 #: glib/gmarkup.c:537
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348 #: glib/gmarkup.c:574
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353 #: glib/gmarkup.c:585
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&\""
362 #: glib/gmarkup.c:638
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
372 #: glib/gmarkup.c:660
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378 #: glib/gmarkup.c:675
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
383 #: glib/gmarkup.c:685
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
393 #: glib/gmarkup.c:771
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397 #: glib/gmarkup.c:777
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401 #: glib/gmarkup.c:1063
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1091
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410 #: glib/gmarkup.c:1130
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1208
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
429 #: glib/gmarkup.c:1276
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
436 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
439 #: glib/gmarkup.c:1365
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
445 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1407
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
456 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
457 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
460 #: glib/gmarkup.c:1493
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
467 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1635
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
476 "inizio a un nome di elemento"
478 #: glib/gmarkup.c:1675
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
485 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
487 #: glib/gmarkup.c:1686
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
492 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
498 #: glib/gmarkup.c:1858
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
502 #: glib/gmarkup.c:1872
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
515 "\" era l'ultimo elemento aperto"
517 #: glib/gmarkup.c:1888
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
524 "chiusura per il tag <%s/>"
526 #: glib/gmarkup.c:1894
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
531 #: glib/gmarkup.c:1900
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1905
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
542 #: glib/gmarkup.c:1911
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
547 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
548 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
550 #: glib/gmarkup.c:1918
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
556 #: glib/gmarkup.c:1934
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
561 "per l'elemento \"%s\""
563 #: glib/gmarkup.c:1940
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
567 "istruzione di processo"
570 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "oggetto non attendibile"
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
608 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
611 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
614 msgid "invalid combination of newline flags"
615 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
618 msgid "unknown error"
619 msgstr "errore sconosciuto"
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ alla fine del modello"
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c alla fine del modello"
633 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 msgid "unrecognized character follows \\"
636 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
640 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665 msgid "invalid escape sequence in character class"
666 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
681 msgid "unrecognized character after (?"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
686 msgid "unrecognized character after (?<"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
691 msgid "unrecognized character after (?P"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
704 msgid "missing terminating )"
705 msgstr ") terminante mancante"
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
713 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
714 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
717 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
718 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
722 msgid "reference to non-existent subpattern"
723 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
727 msgid "missing ) after comment"
728 msgstr ") mancante dopo il commento"
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "espressione regolare troppo larga"
737 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 msgid "failed to get memory"
740 msgstr "recupero della memoria fallito"
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
748 # malformato si riferisce a entrambi????
750 msgid "malformed number or name after (?("
751 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
755 msgid "conditional group contains more than two branches"
756 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
760 msgid "assertion expected after (?("
761 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
775 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
776 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
780 msgid "invalid condition (?(0)"
781 msgstr "condizione (?(0) non valida"
785 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
786 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
795 msgid "missing terminator in subpattern name"
796 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
810 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
811 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
815 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
816 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
820 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
821 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
825 msgid "octal value is greater than \\377"
826 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
830 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
831 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
835 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
836 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
840 msgid "inconsistent NEWLINE options"
841 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
846 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
848 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
849 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
853 msgid "unexpected repeat"
854 msgstr "ripetizione non attesa"
858 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
859 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
860 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 msgid "code overflow"
863 msgstr "eccedenza di codice"
867 msgid "overran compiling workspace"
868 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
872 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
873 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
875 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
877 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
878 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
880 #: glib/gregex.c:1098
881 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
882 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
884 #: glib/gregex.c:1107
885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
886 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
888 #: glib/gregex.c:1161
890 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
892 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
895 #: glib/gregex.c:1197
897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
898 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
900 #: glib/gregex.c:2021
901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
902 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
904 #: glib/gregex.c:2037
905 msgid "hexadecimal digit expected"
906 msgstr "attesa cifra esadecimale"
908 #: glib/gregex.c:2077
909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
910 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
912 #: glib/gregex.c:2086
913 msgid "unfinished symbolic reference"
914 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
916 #: glib/gregex.c:2093
917 msgid "zero-length symbolic reference"
918 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
920 #: glib/gregex.c:2104
921 msgid "digit expected"
922 msgstr "attesa cifra"
924 #: glib/gregex.c:2122
925 msgid "illegal symbolic reference"
926 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
928 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
929 # carattere successivo che manca
931 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
932 #: glib/gregex.c:2184
933 msgid "stray final '\\'"
934 msgstr "'\\' finale isolato"
936 #: glib/gregex.c:2188
937 msgid "unknown escape sequence"
938 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
940 # da sostituire crea confusione...
941 #: glib/gregex.c:2198
943 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
945 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
949 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
950 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
955 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
960 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
961 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
965 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
967 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
968 "per %c (il testo era \"%s\")."
971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
972 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
974 #: glib/gspawn-win32.c:283
975 msgid "Failed to read data from child process"
976 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
983 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
988 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
989 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
994 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
995 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
1000 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1001 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1003 #: glib/gspawn-win32.c:442
1005 msgid "Invalid program name: %s"
1006 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1008 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
1010 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1013 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
1015 msgid "Invalid string in environment: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1018 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
1020 msgid "Invalid working directory: %s"
1021 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn-win32.c:781
1026 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1029 #: glib/gspawn-win32.c:995
1031 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1034 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn.c:188
1040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1041 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: glib/gspawn.c:325
1046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1048 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:408
1053 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1054 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1196
1059 msgid "Failed to fork (%s)"
1060 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1346
1065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: glib/gspawn.c:1356
1071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1072 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: glib/gspawn.c:1365
1077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1078 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1080 #: glib/gspawn.c:1373
1082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1083 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1085 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1086 #: glib/gspawn.c:1395
1088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1090 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1093 #: glib/gutf8.c:1029
1094 msgid "Character out of range for UTF-8"
1095 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1097 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1098 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1100 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1102 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1103 msgid "Character out of range for UTF-16"
1104 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1106 #: glib/goption.c:615
1110 #: glib/goption.c:615
1112 msgstr "[OPZIONE...]"
1114 #: glib/goption.c:719
1115 msgid "Help Options:"
1116 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1118 #: glib/goption.c:720
1119 msgid "Show help options"
1120 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1122 #: glib/goption.c:726
1123 msgid "Show all help options"
1124 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1126 #: glib/goption.c:788
1127 msgid "Application Options:"
1128 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1130 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1132 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1133 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1135 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1137 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1140 #: glib/goption.c:884
1142 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1145 #: glib/goption.c:892
1147 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1150 #: glib/goption.c:1229
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1155 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Argomento mancante per %s"
1160 #: glib/goption.c:1769
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1165 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1167 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1168 #: glib/gkeyfile.c:358
1169 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1170 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1172 #: glib/gkeyfile.c:393
1173 msgid "Not a regular file"
1174 msgstr "Non è un file normale"
1176 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Il file è vuoto"
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1185 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1186 "gruppo o un commento valido"
1188 #: glib/gkeyfile.c:821
1190 msgid "Invalid group name: %s"
1191 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1193 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1197 #: glib/gkeyfile.c:869
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1202 #: glib/gkeyfile.c:896
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1207 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1208 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1209 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:1284
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1219 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1223 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1225 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1227 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1232 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1238 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1239 "può essere interpretato."
1241 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1246 #: glib/gkeyfile.c:3480
1247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1250 #: glib/gkeyfile.c:3502
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1255 #: glib/gkeyfile.c:3644
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1260 #: glib/gkeyfile.c:3658
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1265 #: glib/gkeyfile.c:3691
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1270 #: glib/gkeyfile.c:3715
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1276 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1278 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1279 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1281 msgid "Too large count value passed to %s"
1282 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1285 #: gio/goutputstream.c:1085
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1289 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1290 msgid "Operation was cancelled"
1291 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1293 #: gio/gcontenttype.c:180
1294 msgid "Unknown type"
1295 msgstr "Tipo sconosciuto"
1297 #: gio/gcontenttype.c:181
1300 msgstr "Tipo di file %s"
1302 #: gio/gcontenttype.c:678
1307 #: gio/gdatainputstream.c:310
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1311 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1321 msgid "Unable to find terminal required for application"
1322 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1324 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1325 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1330 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1332 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1333 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1336 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1341 msgid "Can't create user desktop file %s"
1342 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1346 msgid "Custom definition for %s"
1347 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1350 msgid "drive doesn't implement eject"
1351 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1355 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1356 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1358 #: gio/gemblem.c:326
1360 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1363 #: gio/gemblem.c:336
1365 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1368 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1369 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1370 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1371 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1372 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1373 msgid "Operation not supported"
1374 msgstr "Operazione non supportata"
1376 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1377 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1378 #. Translators: This is an error message when trying to
1379 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1381 #. Translators: This is an error message when trying to find
1382 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1384 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1385 #: gio/glocalfile.c:1090
1386 msgid "Containing mount does not exist"
1387 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1389 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1390 msgid "Can't copy over directory"
1391 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1394 msgid "Can't copy directory over directory"
1395 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1397 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1398 msgid "Target file exists"
1399 msgstr "Il file destinazione esiste"
1402 msgid "Can't recursively copy directory"
1403 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1406 msgid "Invalid symlink value given"
1407 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1410 msgid "Trash not supported"
1411 msgstr "Cestino non supportato"
1415 msgid "File names cannot contain '%c'"
1416 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1418 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1419 msgid "volume doesn't implement mount"
1420 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1423 msgid "No application is registered as handling this file"
1424 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:206
1427 msgid "Enumerator is closed"
1428 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1431 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1432 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1433 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1434 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1436 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1437 msgid "File enumerator is already closed"
1438 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1441 #: gio/gfileicon.c:145
1446 #: gio/gfileicon.c:146
1447 msgid "The file containing the icon"
1448 msgstr "Il file contenente l'icona"
1450 #: gio/gfileicon.c:237
1452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1455 #: gio/gfileicon.c:247
1456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1459 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1460 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1461 msgid "Stream doesn't support query_info"
1462 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1464 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1465 msgid "Seek not supported on stream"
1466 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1468 #: gio/gfileinputstream.c:383
1469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1470 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1472 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1473 msgid "Truncate not supported on stream"
1474 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1483 msgid "No type for class name %s"
1488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1493 msgid "Type %s is not classed"
1498 msgid "Malformed version number: %s"
1503 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1507 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1510 # o lasciare write ??
1511 #: gio/ginputstream.c:202
1512 msgid "Input stream doesn't implement read"
1513 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1516 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1517 #. * operation running against this stream when you try to start
1519 #. Translators: This is an error you get if there is
1520 #. * already an operation running against this stream when
1521 #. * you try to start one
1522 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1523 msgid "Stream has outstanding operation"
1524 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1526 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1527 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1529 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1531 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1533 msgid "Invalid filename %s"
1534 msgstr "Nome di file %s non valido"
1536 #: gio/glocalfile.c:974
1538 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1539 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:1110
1542 msgid "Can't rename root directory"
1543 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1545 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1547 msgid "Error renaming file: %s"
1548 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1139
1551 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1552 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1554 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1555 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1557 msgid "Invalid filename"
1558 msgstr "Nome di file non valido"
1560 #: gio/glocalfile.c:1275
1562 msgid "Error opening file: %s"
1563 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:1285
1566 msgid "Can't open directory"
1567 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1569 #: gio/glocalfile.c:1345
1571 msgid "Error removing file: %s"
1572 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:1709
1576 msgid "Error trashing file: %s"
1577 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:1732
1581 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1582 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:1753
1585 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1586 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1588 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1589 msgid "Unable to find or create trash directory"
1590 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1592 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1593 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1594 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1595 #: gio/glocalfile.c:1886
1597 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1598 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1600 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1602 msgid "Unable to trash file: %s"
1603 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1606 #: gio/glocalfile.c:2020
1608 msgid "Error creating directory: %s"
1609 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1611 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1612 #: gio/glocalfile.c:2049
1614 msgid "Error making symbolic link: %s"
1615 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1617 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1619 msgid "Error moving file: %s"
1620 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1622 # ma che senso ha???
1623 #: gio/glocalfile.c:2132
1624 msgid "Can't move directory over directory"
1625 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1627 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1630 msgid "Backup file creation failed"
1631 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1633 #: gio/glocalfile.c:2178
1635 msgid "Error removing target file: %s"
1636 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1638 #: gio/glocalfile.c:2192
1639 msgid "Move between mounts not supported"
1640 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1643 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1644 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1647 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1648 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1651 msgid "Invalid extended attribute name"
1652 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1656 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1657 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1661 msgid "Error stating file '%s': %s"
1662 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1665 msgid " (invalid encoding)"
1666 msgstr " (codifica non valida)"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1670 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1671 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1674 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1675 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1678 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1682 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1683 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1687 msgid "Error setting permissions: %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1692 msgid "Error setting owner: %s"
1693 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1696 msgid "symlink must be non-NULL"
1697 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1702 msgid "Error setting symlink: %s"
1703 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1705 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1706 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1708 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1712 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1718 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1720 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1721 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1724 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1729 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1731 msgid "Setting attribute %s not supported"
1732 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1736 msgid "Error reading from file: %s"
1737 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1739 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1740 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1743 msgid "Error seeking in file: %s"
1744 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1746 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1749 msgid "Error closing file: %s"
1750 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1752 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1753 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1754 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1758 msgid "Error writing to file: %s"
1759 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1763 msgid "Error removing old backup link: %s"
1764 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1768 msgid "Error creating backup copy: %s"
1769 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1773 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1774 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1776 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1778 msgid "Error truncating file: %s"
1779 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1784 msgid "Error opening file '%s': %s"
1785 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1788 msgid "Target file is a directory"
1789 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1791 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1792 msgid "Target file is not a regular file"
1793 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1796 msgid "The file was externally modified"
1797 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1799 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1800 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1801 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1803 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1804 msgid "Invalid seek request"
1805 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1807 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1808 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1809 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1811 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1812 msgid "Reached maximum data array limit"
1813 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1815 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1819 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement unmount.
1827 msgid "mount doesn't implement unmount"
1828 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement eject.
1834 msgid "mount doesn't implement eject"
1835 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement remount.
1841 msgid "mount doesn't implement remount"
1842 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1845 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement content type guessing.
1850 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1851 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1854 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1859 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1861 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1863 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1867 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1871 #: gio/gthemedicon.c:211
1875 #: gio/gthemedicon.c:212
1876 msgid "The name of the icon"
1877 msgstr "Il nome dell'icona"
1879 #: gio/gthemedicon.c:223
1883 #: gio/gthemedicon.c:224
1884 msgid "An array containing the icon names"
1885 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1887 #: gio/gthemedicon.c:249
1888 msgid "use default fallbacks"
1889 msgstr "usare alternative predefinite"
1891 #: gio/gthemedicon.c:250
1893 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1894 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1896 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1897 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1898 "stati forniti più di uno."
1900 #: gio/gthemedicon.c:499
1902 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1905 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1906 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1908 msgid "Error reading from unix: %s"
1909 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1911 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1912 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1914 msgid "Error closing unix: %s"
1915 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1917 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1918 msgid "Filesystem root"
1919 msgstr "File system radice"
1921 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1923 msgid "Error writing to unix: %s"
1924 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1926 #: gio/gvolume.c:444
1927 msgid "volume doesn't implement eject"
1928 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1930 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1931 msgid "Can't find application"
1932 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1934 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1936 msgid "Error launching application: %s"
1937 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1939 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1940 msgid "URIs not supported"
1941 msgstr "URI non supportati"
1943 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1944 msgid "association changes not supported on win32"
1945 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1947 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1948 msgid "Association creation not supported on win32"
1949 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1951 #: tests/gio-ls.c:27
1952 msgid "do not hide entries"
1953 msgstr "non nascondere le voci"
1955 #: tests/gio-ls.c:29
1956 msgid "use a long listing format"
1957 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1959 #: tests/gio-ls.c:37
1965 #~ msgid_plural "%u bytes"
1966 #~ msgstr[0] "%u byte"
1967 #~ msgstr[1] "%u byte"