1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-06-19 10:36+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 10:35+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
33 # count (gssize) è un parametro delle funzione
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
35 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
36 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
37 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
53 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Lo stream è già chiuso"
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
61 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "L'operazione è stata annullata"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
83 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
89 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
99 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
106 #: ../glib/gconvert.c:646
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: ../gio/gcontenttype.c:335
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
118 msgstr "Tipo sconosciuto"
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
123 msgstr "Tipo di file %s"
125 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
129 #: ../gio/gcredentials.c:438
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
133 #: ../gio/gcredentials.c:480
134 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
135 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
145 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
147 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
151 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
153 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
154 "path, tmpdir o abstract)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
160 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
165 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
166 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
170 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
171 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
175 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
176 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
181 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
184 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
185 "contiene un segno di uguale"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
190 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
193 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
194 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
199 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
200 "'path' or 'abstract' to be set"
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
203 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
207 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
209 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
213 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
215 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
219 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
221 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
225 msgid "Error auto-launching: "
226 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
230 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
231 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
235 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
236 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
241 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
245 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
246 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
250 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
251 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
265 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
269 msgid "Error spawning command line '%s': "
270 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
286 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
295 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
303 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
318 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:513
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
336 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
341 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 msgid "Error creating directory '%s': %s"
349 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
354 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
358 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
374 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La connessione è chiusa"
416 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
417 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
418 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
420 msgid "Timeout was reached"
421 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
427 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
433 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
435 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
440 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
442 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
447 msgid "No such property '%s'"
448 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
452 msgid "Property '%s' is not readable"
453 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
457 msgid "Property '%s' is not writable"
458 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
462 msgid "No such interface '%s'"
463 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
466 msgid "No such interface"
467 msgstr "Interfaccia inesistente"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
471 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
472 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
476 msgid "No such method '%s'"
477 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
481 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
482 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
487 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
491 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
492 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
496 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
497 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
504 # suppongo INVALID sia parola chiave
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
506 msgid "type is INVALID"
507 msgstr "il tipo è INVALID"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
510 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
514 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
515 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
518 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
519 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
522 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
523 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
527 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
528 "freedesktop/DBus/Local"
530 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
531 "freedestkop/DBus/Local"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
535 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
536 "freedesktop.DBus.Local"
538 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
539 "org.freedestkop.DBus.Local"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
543 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
545 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
551 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
552 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
560 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
561 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
571 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
584 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
587 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
588 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
591 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
593 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
599 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
601 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
607 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
610 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
611 "invece il valore 0x%02x"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
615 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
616 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
620 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
622 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
627 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
629 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
633 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
634 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
636 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
638 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
649 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
652 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
659 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
668 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
670 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
676 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
679 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
680 "campo header è \"%s\""
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
684 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
686 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
688 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
689 # ma altrove corpo non ci stava male
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
692 msgid "Error return with body of type '%s'"
693 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
711 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
712 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
716 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
717 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
719 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
721 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
722 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
724 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
725 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
726 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:709
729 msgid "Abstract name space not supported"
730 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:796
733 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
734 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:874
738 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
739 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
746 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
750 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
760 " help Shows this information\n"
761 " introspect Introspect a remote object\n"
762 " monitor Monitor a remote object\n"
763 " call Invoke a method on a remote object\n"
764 " emit Emit a signal\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
769 " help Mostra queste informazioni\n"
770 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
771 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
772 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
773 " emit Emette un segnale\n"
775 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
782 msgstr "Errore: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
786 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
787 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
790 msgid "Connect to the system bus"
791 msgstr "Connette al bus di sistema"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
794 msgid "Connect to the session bus"
795 msgstr "Connette al bus di sessione"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
798 msgid "Connect to given D-Bus address"
799 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
802 msgid "Connection Endpoint Options:"
803 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
806 msgid "Options specifying the connection endpoint"
807 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
811 msgid "No connection endpoint specified"
812 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
816 msgid "Multiple connection endpoints specified"
817 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
822 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
824 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
829 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
832 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
833 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emette un segnale."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
875 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
876 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
880 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
881 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
885 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
886 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
890 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
891 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
895 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
896 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
900 msgid "Error flushing connection: %s\n"
901 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
904 msgid "Destination name to invoke method on"
905 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
908 msgid "Object path to invoke method on"
909 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
911 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
913 msgid "Method and interface name"
914 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
917 msgid "Timeout in seconds"
918 msgstr "Timeout in secondi"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
921 msgid "Invoke a method on a remote object."
922 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
926 msgid "Error: Destination is not specified\n"
927 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
931 msgid "Error: Object path is not specified\n"
932 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
936 msgid "Error: Method name is not specified\n"
937 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
941 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
942 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
946 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
947 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
949 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
951 msgid "Destination name to introspect"
952 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
955 msgid "Object path to introspect"
956 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
963 msgid "Introspect children"
964 msgstr "Figli introspezione"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
967 msgid "Only print properties"
968 msgstr "Stampa solo le proprietà"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
971 msgid "Introspect a remote object."
972 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
974 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
976 msgid "Destination name to monitor"
977 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
980 msgid "Object path to monitor"
981 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
984 msgid "Monitor a remote object."
985 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
987 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1000 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1001 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1006 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1008 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1009 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1081 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1082 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1083 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1084 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1085 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1086 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1087 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1088 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1103 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1108 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1112 #: ../gio/gfile.c:2555
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1116 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1120 #: ../gio/gfile.c:2582
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1124 # see man splice(2) :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2864
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1129 #: ../gio/gfile.c:2868
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1134 #: ../gio/gfile.c:2999
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1138 #: ../gio/gfile.c:3003
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1142 #: ../gio/gfile.c:3008
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1146 #: ../gio/gfile.c:3071
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1150 #: ../gio/gfile.c:3812
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1154 #: ../gio/gfile.c:3974
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1158 #: ../gio/gfile.c:4087
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1163 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1167 #: ../gio/gfile.c:6613
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1213 #: ../gio/gicon.c:297
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1218 #: ../gio/gicon.c:317
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:327
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:338
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1234 #: ../gio/gicon.c:352
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1239 #: ../gio/gicon.c:366
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:468
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1608 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1628 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1641 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1650 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:979
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1734 msgid "Invalid filename"
1735 msgstr "Nome di file non valido"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1738 msgid "Can't open directory"
1739 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1743 msgid "Error opening file: %s"
1744 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1748 msgid "Error removing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1753 msgid "Error trashing file: %s"
1754 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1759 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1763 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1766 msgid "Unable to find or create trash directory"
1767 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1769 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1770 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1771 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1774 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1775 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1780 msgid "Unable to trash file: %s"
1781 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1784 msgid "internal error"
1785 msgstr "errore interno"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1789 msgid "Error creating directory: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1795 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1797 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1800 msgid "Error making symbolic link: %s"
1801 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1805 msgid "Error moving file: %s"
1806 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1808 # ma che senso ha???
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1810 msgid "Can't move directory over directory"
1811 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1816 msgid "Backup file creation failed"
1817 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1821 msgid "Error removing target file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1825 msgid "Move between mounts not supported"
1826 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1829 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1830 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1833 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1834 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1837 msgid "Invalid extended attribute name"
1838 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1842 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1843 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1846 msgid " (invalid encoding)"
1847 msgstr " (codifica non valida)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1851 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1852 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1856 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1857 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1861 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1864 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1865 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1868 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1869 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1872 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1873 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1877 msgid "Error setting permissions: %s"
1878 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1882 msgid "Error setting owner: %s"
1883 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1886 msgid "symlink must be non-NULL"
1887 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1892 msgid "Error setting symlink: %s"
1893 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1896 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1898 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1903 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1904 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1906 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1907 # "symlink must be non-NULL"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1909 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1910 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1914 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1915 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1918 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1919 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1924 msgid "Setting attribute %s not supported"
1925 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1929 msgid "Error reading from file: %s"
1930 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1936 msgid "Error seeking in file: %s"
1937 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1942 msgid "Error closing file: %s"
1943 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1945 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1946 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1947 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1952 msgid "Error writing to file: %s"
1953 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1957 msgid "Error removing old backup link: %s"
1958 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1962 msgid "Error creating backup copy: %s"
1963 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1968 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1972 msgid "Error truncating file: %s"
1973 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1978 msgid "Error opening file '%s': %s"
1979 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1982 msgid "Target file is a directory"
1983 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1986 msgid "Target file is not a regular file"
1987 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1990 msgid "The file was externally modified"
1991 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1995 msgid "Error removing old file: %s"
1996 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1999 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2000 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2003 msgid "Invalid seek request"
2004 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2007 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2011 msgid "Memory output stream not resizable"
2012 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2015 msgid "Failed to resize memory output stream"
2016 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2018 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2024 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2025 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2028 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2029 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2032 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2033 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement unmount.
2038 #: ../gio/gmount.c:395
2039 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2040 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement eject.
2045 #: ../gio/gmount.c:471
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2047 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:549
2053 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2055 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2056 "\"unmount_with_operation"
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gmount.c:634
2062 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2064 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for mount objects that
2068 #. * don't implement remount.
2069 #: ../gio/gmount.c:722
2070 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2071 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2073 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:803
2078 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2079 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2081 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2082 #. Translators: This is an error
2083 #. * message for mount objects that
2084 #. * don't implement content type guessing.
2085 #: ../gio/gmount.c:889
2086 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2088 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2090 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2092 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2093 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2095 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2096 msgid "Network unreachable"
2097 msgstr "Rete irraggiungibile"
2099 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2100 msgid "Host unreachable"
2101 msgstr "Host irraggiungibile"
2103 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2106 msgid "Could not create network monitor: %s"
2107 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2110 msgid "Could not create network monitor: "
2111 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2113 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2114 msgid "Could not get network status: "
2115 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2117 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2118 msgid "Output stream doesn't implement write"
2119 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2121 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2122 msgid "Source stream is already closed"
2123 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2125 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2126 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2127 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2130 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2131 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2133 #: ../gio/gresource.c:456
2135 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2136 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2140 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2141 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2143 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2144 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2145 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2149 msgstr "Stampa l'aiuto"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2156 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2157 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources"
2165 "Elenca le risorse\n"
2166 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2167 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2171 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2180 "List resources with details\n"
2181 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2182 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2183 "Details include the section, size and compression"
2185 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2186 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2187 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2188 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2191 msgid "Extract a resource file to stdout"
2192 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2196 msgstr "FILE PERCORSO"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2201 "Unknown command %s\n"
2204 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2210 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 " help Show this information\n"
2214 " sections List resource sections\n"
2215 " list List resources\n"
2216 " details List resources with details\n"
2217 " extract Extract a resource\n"
2219 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2223 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2226 " help Mostra queste informazioni\n"
2227 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2228 " list Elenca le risorse\n"
2229 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2230 " extract Estrae una risorsa\n"
2232 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2239 " gresource %s%s%s %s\n"
2245 " gresource %s%s%s %s\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2251 msgid "Arguments:\n"
2252 msgstr "Argomenti:\n"
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2255 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2256 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2259 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2261 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2265 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2266 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2270 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 " or a compiled resource file\n"
2273 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2274 " o un file risorsa compilato\n"
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2281 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2282 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2289 msgid " PATH A resource path\n"
2290 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2294 msgid "No such schema '%s'\n"
2295 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2299 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2301 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2305 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2306 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2310 msgid "Empty path given.\n"
2311 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2315 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2316 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2320 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2321 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2325 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2326 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2330 msgid "No such key '%s'\n"
2331 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2335 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2336 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2339 msgid "Print version information and exit"
2340 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2343 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2344 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2347 msgid "List the installed relocatable schemas"
2348 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "List the keys in SCHEMA"
2352 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2356 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2357 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2360 msgid "List the children of SCHEMA"
2361 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2365 "List keys and values, recursively\n"
2366 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2368 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2369 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2372 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2373 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2376 msgid "Get the value of KEY"
2377 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2382 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2385 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2386 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2389 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2390 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2394 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2397 msgid "Reset KEY to its default value"
2398 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2401 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2402 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2405 msgid "Check if KEY is writable"
2406 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2410 "Monitor KEY for changes.\n"
2411 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2412 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2414 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2415 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2416 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2419 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2420 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2425 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 " help Show this information\n"
2429 " list-schemas List installed schemas\n"
2430 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2431 " list-keys List keys in a schema\n"
2432 " list-children List children of a schema\n"
2433 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2434 " range Queries the range of a key\n"
2435 " get Get the value of a key\n"
2436 " set Set the value of a key\n"
2437 " reset Reset the value of a key\n"
2438 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2439 " writable Check if a key is writable\n"
2440 " monitor Watch for changes\n"
2442 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2446 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2449 " help Mostra queste informazioni\n"
2450 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2451 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2452 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2453 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2454 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2455 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2456 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2457 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2458 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2459 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2460 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2461 " monitor Controlla le modifiche\n"
2463 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2470 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2476 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2482 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2483 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2487 " SCHEMA The name of the schema\n"
2488 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2490 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2491 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2494 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2495 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2498 msgid " KEY The key within the schema\n"
2499 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2502 msgid " VALUE The value to set\n"
2503 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2507 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2508 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2512 msgid "Empty schema name given\n"
2513 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2515 #: ../gio/gsocket.c:311
2516 msgid "Invalid socket, not initialized"
2517 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2519 #: ../gio/gsocket.c:318
2521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2522 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:326
2525 msgid "Socket is already closed"
2526 msgstr "Il socket è già chiuso"
2528 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2529 msgid "Socket I/O timed out"
2530 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2532 #: ../gio/gsocket.c:481
2534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2535 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2539 msgid "Unable to create socket: %s"
2540 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:563
2543 msgid "Unknown family was specified"
2544 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2546 #: ../gio/gsocket.c:570
2547 msgid "Unknown protocol was specified"
2548 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2550 #: ../gio/gsocket.c:1728
2552 msgid "could not get local address: %s"
2553 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:1771
2557 msgid "could not get remote address: %s"
2558 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:1832
2562 msgid "could not listen: %s"
2563 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2565 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2566 #: ../gio/gsocket.c:1904
2568 msgid "Error binding to address: %s"
2569 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2573 msgid "Error joining multicast group: %s"
2574 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2579 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:1959
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2178
2587 msgid "Error accepting connection: %s"
2588 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2299
2591 msgid "Connection in progress"
2592 msgstr "Connessione in corso"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2346
2595 msgid "Unable to get pending error: "
2596 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2598 #: ../gio/gsocket.c:2512
2600 msgid "Error receiving data: %s"
2601 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2603 #: ../gio/gsocket.c:2690
2605 msgid "Error sending data: %s"
2606 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2608 #: ../gio/gsocket.c:2804
2610 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2611 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2883
2615 msgid "Error closing socket: %s"
2616 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:3518
2620 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2621 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2625 msgid "Error sending message: %s"
2626 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:3821
2629 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2630 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2632 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2634 msgid "Error receiving message: %s"
2635 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2637 #: ../gio/gsocket.c:4372
2639 msgid "Unable to get pending error: %s"
2640 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2642 #: ../gio/gsocket.c:4391
2643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2644 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2648 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2649 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2653 msgid "Could not connect to %s: "
2654 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2657 msgid "Could not connect: "
2658 msgstr "Impossibile connettersi: "
2660 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2661 msgid "Unknown error on connect"
2662 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2664 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2666 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2667 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Il listener è già chiuso"
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2718 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2724 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2727 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2729 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2734 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2735 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2738 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2739 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2742 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2743 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2746 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2747 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2750 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2751 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2754 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2755 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2758 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2759 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2763 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2770 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2773 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2775 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2776 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2780 msgid "Error resolving '%s': %s"
2781 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2786 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2791 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2792 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2797 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2801 msgid "Error resolving '%s'"
2802 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2804 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2805 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2806 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2808 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2809 msgid "No PEM-encoded private key found"
2810 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2812 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2813 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2814 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2816 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2817 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2818 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2820 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2821 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2822 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2824 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2826 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2829 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2830 "venga bloccato l'accesso."
2832 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2834 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2835 "out after further failures."
2837 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2840 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2841 msgid "The password entered is incorrect."
2842 msgstr "La password inserita non è corretta."
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2846 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2847 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2848 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
2849 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2852 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2853 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2855 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2858 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2859 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2860 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
2861 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2864 msgid "Received invalid fd"
2865 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2868 msgid "Error sending credentials: "
2869 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2873 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2874 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2878 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2879 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2883 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2885 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2886 "sono stati letti zero byte"
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2890 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2891 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2895 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2896 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2898 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2900 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2901 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2903 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2905 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2906 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2908 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2909 msgid "Filesystem root"
2910 msgstr "File system radice"
2912 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2914 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2915 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2917 # a chi è riferito abstract??
2918 # a addresses o a domain?
2919 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2920 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2922 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2924 #: ../gio/gvolume.c:439
2925 msgid "volume doesn't implement eject"
2926 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for volume objects that
2930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2931 #: ../gio/gvolume.c:516
2932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2933 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2936 msgid "Can't find application"
2937 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2941 msgid "Error launching application: %s"
2942 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2945 msgid "URIs not supported"
2946 msgstr "URI non supportati"
2948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2949 msgid "association changes not supported on win32"
2950 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2953 msgid "Association creation not supported on win32"
2954 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2958 msgid "Error reading from handle: %s"
2959 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2963 msgid "Error closing handle: %s"
2964 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2968 msgid "Error writing to handle: %s"
2969 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2972 msgid "Not enough memory"
2973 msgstr "Memoria non sufficiente"
2975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2977 msgid "Internal error: %s"
2978 msgstr "Errore interno: %s"
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2981 msgid "Need more input"
2982 msgstr "Necessario ulteriore input"
2984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2985 msgid "Invalid compressed data"
2986 msgstr "Dati compressi non validi"
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2989 msgid "Address to listen on"
2990 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2993 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2994 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2997 msgid "Print address"
2998 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3001 msgid "Print address in shell mode"
3002 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3005 msgid "Run a dbus service"
3006 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3010 msgid "Wrong args\n"
3011 msgstr "Argomenti errati\n"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3015 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3016 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3021 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3022 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3027 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3028 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3033 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3034 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3037 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3039 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3041 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3045 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3046 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3060 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3061 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3065 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3068 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3069 # cercare nel codice... -Luca
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3073 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3075 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3079 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3080 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3084 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3086 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3090 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3091 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3093 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3094 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3095 msgid "Partial character sequence at end of input"
3096 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3098 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3099 #: ../glib/gconvert.c:1053
3101 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3102 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3104 #: ../glib/gconvert.c:1871
3106 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3107 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3109 #: ../glib/gconvert.c:1881
3111 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3112 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3114 #: ../glib/gconvert.c:1898
3116 msgid "The URI '%s' is invalid"
3117 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3119 #: ../glib/gconvert.c:1910
3121 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3122 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3124 #: ../glib/gconvert.c:1926
3126 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3127 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3129 #: ../glib/gconvert.c:2021
3131 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3132 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3134 #: ../glib/gconvert.c:2031
3135 msgid "Invalid hostname"
3136 msgstr "Nome host non valido"
3138 #. Translators: 'before midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:205
3144 #. Translators: 'after midday' indicator
3145 #: ../glib/gdatetime.c:207
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3151 #: ../glib/gdatetime.c:210
3153 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3154 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3157 #: ../glib/gdatetime.c:213
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:216
3168 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3169 #: ../glib/gdatetime.c:219
3172 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:232
3175 msgctxt "full month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:234
3180 msgctxt "full month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:236
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:238
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:240
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:242
3200 msgctxt "full month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:244
3205 msgctxt "full month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:246
3210 msgctxt "full month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:248
3215 msgctxt "full month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:250
3220 msgctxt "full month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:252
3225 msgctxt "full month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:254
3230 msgctxt "full month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:269
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:271
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:273
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:275
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:277
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:279
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:281
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:283
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:285
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:287
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:289
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:291
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:306
3295 msgctxt "full weekday name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:308
3300 msgctxt "full weekday name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:310
3305 msgctxt "full weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:312
3310 msgctxt "full weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:314
3315 msgctxt "full weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:316
3320 msgctxt "full weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:318
3325 msgctxt "full weekday name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:333
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:335
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:337
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:339
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:341
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:343
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:345
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3364 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3366 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3367 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3371 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3372 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3373 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3374 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3376 #: ../glib/gfileutils.c:686
3378 msgid "Error reading file '%s': %s"
3379 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:700
3383 msgid "File \"%s\" is too large"
3384 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:783
3388 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3389 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3393 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3394 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:851
3398 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3400 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3403 #: ../glib/gfileutils.c:885
3405 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3406 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:993
3410 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3412 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3417 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3418 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3422 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3423 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3427 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3428 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3432 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3434 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3437 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3440 # c[1] = dir_separator;
3443 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3445 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3446 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3450 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3451 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3453 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3455 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3456 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3459 msgid "Symbolic links not supported"
3460 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3462 #: ../glib/giochannel.c:1418
3464 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3465 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3467 #: ../glib/giochannel.c:1763
3468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3469 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3471 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3472 #: ../glib/giochannel.c:2155
3473 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3474 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3476 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3477 msgid "Channel terminates in a partial character"
3478 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3480 #: ../glib/giochannel.c:1954
3481 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3482 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3484 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3486 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3488 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3489 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3492 msgid "Not a regular file"
3493 msgstr "Non è un file normale"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3498 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3500 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3501 "gruppo o un commento valido"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3505 msgid "Invalid group name: %s"
3506 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3509 msgid "Key file does not start with a group"
3510 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3514 msgid "Invalid key name: %s"
3515 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3519 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3520 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3526 msgid "Key file does not have group '%s'"
3527 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3531 msgid "Key file does not have key '%s'"
3532 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3536 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3538 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3543 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3545 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3546 "essere interpretato."
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3551 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3554 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3555 "valore che non può essere interpretato."
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3559 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3561 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3566 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3567 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3570 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3571 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3575 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3576 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3580 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3581 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3585 msgid "Integer value '%s' out of range"
3586 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3596 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3598 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3602 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3607 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3608 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3613 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3617 msgid "Error on line %d char %d: "
3618 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3623 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:472
3627 msgid "'%s' is not a valid name"
3628 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:488
3632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3633 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:598
3637 msgid "Error on line %d: %s"
3638 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:682
3643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3644 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3646 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3647 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3650 #: ../glib/gmarkup.c:694
3652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3656 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3657 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3658 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:720
3662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3663 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:758
3667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3669 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:766
3673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3674 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:771
3678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3681 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3682 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3683 "tal caso ricorrere a &"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3687 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3695 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3696 "un nome di elemento"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3704 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3705 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3712 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3713 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3720 "character in an attribute name"
3722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3723 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3724 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3733 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3740 "begin an element name"
3742 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3743 "inizio a un nome di elemento"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3749 "allowed character is '>'"
3751 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3752 "\"; il carattere permesso è '>'"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3758 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3765 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3769 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3774 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3783 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3784 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3792 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3793 "chiusura per il tag <%s/>"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3798 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3813 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3814 "name; no attribute value"
3816 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3817 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3827 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3829 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3830 "per l'elemento \"%s\""
3832 # di elaborazione? in elaborazione ?
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3834 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3836 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3837 "istruzione di elaborazione"
3839 #: ../glib/goption.c:754
3843 #: ../glib/goption.c:754
3845 msgstr "[OPZIONE...]"
3847 #: ../glib/goption.c:870
3848 msgid "Help Options:"
3849 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3851 #: ../glib/goption.c:871
3852 msgid "Show help options"
3853 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3855 #: ../glib/goption.c:877
3856 msgid "Show all help options"
3857 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3859 #: ../glib/goption.c:939
3860 msgid "Application Options:"
3861 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3863 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3865 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3866 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3868 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3870 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3871 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3873 #: ../glib/goption.c:1038
3875 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3876 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3878 #: ../glib/goption.c:1046
3880 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3881 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3883 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3885 msgid "Error parsing option %s"
3886 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3888 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3890 msgid "Missing argument for %s"
3891 msgstr "Argomento mancante per %s"
3893 #: ../glib/goption.c:1985
3895 msgid "Unknown option %s"
3896 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3898 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3899 #: ../glib/gregex.c:257
3900 msgid "corrupted object"
3901 msgstr "oggetto non attendibile"
3903 #: ../glib/gregex.c:259
3904 msgid "internal error or corrupted object"
3905 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3907 #: ../glib/gregex.c:261
3908 msgid "out of memory"
3909 msgstr "memoria esaurita"
3911 #: ../glib/gregex.c:266
3912 msgid "backtracking limit reached"
3913 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3915 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3916 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3918 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3920 #: ../glib/gregex.c:288
3921 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3923 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3924 "all'indietro come condizioni"
3926 #: ../glib/gregex.c:297
3927 msgid "recursion limit reached"
3928 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3930 #: ../glib/gregex.c:299
3931 msgid "invalid combination of newline flags"
3932 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3934 #: ../glib/gregex.c:301
3936 msgstr "offset errato"
3938 #: ../glib/gregex.c:303
3942 #: ../glib/gregex.c:305
3943 msgid "recursion loop"
3944 msgstr "ciclo ricorsivo"
3946 #: ../glib/gregex.c:309
3947 msgid "unknown error"
3948 msgstr "errore sconosciuto"
3950 #: ../glib/gregex.c:329
3951 msgid "\\ at end of pattern"
3952 msgstr "\\ alla fine del modello"
3954 #: ../glib/gregex.c:332
3955 msgid "\\c at end of pattern"
3956 msgstr "\\c alla fine del modello"
3958 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3959 #: ../glib/gregex.c:335
3960 msgid "unrecognized character following \\"
3961 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3963 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3964 #: ../glib/gregex.c:338
3965 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3966 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3968 #: ../glib/gregex.c:341
3969 msgid "number too big in {} quantifier"
3970 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3972 #: ../glib/gregex.c:344
3973 msgid "missing terminating ] for character class"
3974 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3976 #: ../glib/gregex.c:347
3977 msgid "invalid escape sequence in character class"
3978 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3980 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3981 #: ../glib/gregex.c:350
3982 msgid "range out of order in character class"
3983 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3985 #: ../glib/gregex.c:353
3986 msgid "nothing to repeat"
3987 msgstr "nulla da ripetere"
3989 #: ../glib/gregex.c:357
3990 msgid "unexpected repeat"
3991 msgstr "ripetizione inattesa"
3993 #: ../glib/gregex.c:360
3994 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3995 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
3998 #: ../glib/gregex.c:363
3999 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4001 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4003 #: ../glib/gregex.c:366
4004 msgid "missing terminating )"
4005 msgstr ") terminante mancante"
4007 #: ../glib/gregex.c:369
4008 msgid "reference to non-existent subpattern"
4009 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4011 #: ../glib/gregex.c:372
4012 msgid "missing ) after comment"
4013 msgstr ") mancante dopo il commento"
4015 #: ../glib/gregex.c:375
4016 msgid "regular expression is too large"
4017 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4019 #: ../glib/gregex.c:378
4020 msgid "failed to get memory"
4021 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4023 #: ../glib/gregex.c:382
4024 msgid ") without opening ("
4025 msgstr ") senza ( di apertura"
4027 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4028 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4029 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4030 #: ../glib/gregex.c:386
4031 msgid "code overflow"
4032 msgstr "eccedenza di codice"
4034 #: ../glib/gregex.c:390
4035 msgid "unrecognized character after (?<"
4036 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4038 #: ../glib/gregex.c:393
4039 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4040 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4042 # malformato si riferisce a entrambi????
4043 #: ../glib/gregex.c:396
4044 msgid "malformed number or name after (?("
4045 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4047 #: ../glib/gregex.c:399
4048 msgid "conditional group contains more than two branches"
4049 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4051 #: ../glib/gregex.c:402
4052 msgid "assertion expected after (?("
4053 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4055 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4056 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4060 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4062 #: ../glib/gregex.c:412
4063 msgid "unknown POSIX class name"
4064 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4066 #: ../glib/gregex.c:415
4067 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4068 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4070 #: ../glib/gregex.c:418
4071 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4072 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4074 #: ../glib/gregex.c:421
4075 msgid "invalid condition (?(0)"
4076 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4078 #: ../glib/gregex.c:424
4079 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4080 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4082 #: ../glib/gregex.c:431
4083 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4084 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4086 #: ../glib/gregex.c:434
4087 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4088 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4090 #: ../glib/gregex.c:438
4091 msgid "unrecognized character after (?P"
4092 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4094 #: ../glib/gregex.c:441
4095 msgid "missing terminator in subpattern name"
4096 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4098 #: ../glib/gregex.c:444
4099 msgid "two named subpatterns have the same name"
4100 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4102 #: ../glib/gregex.c:447
4103 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4104 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4106 #: ../glib/gregex.c:450
4107 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4108 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4110 #: ../glib/gregex.c:453
4111 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4112 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4114 #: ../glib/gregex.c:456
4115 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4116 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4118 #: ../glib/gregex.c:459
4119 msgid "octal value is greater than \\377"
4120 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4122 #: ../glib/gregex.c:463
4123 msgid "overran compiling workspace"
4124 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4126 #: ../glib/gregex.c:467
4127 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4128 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4130 #: ../glib/gregex.c:470
4131 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4132 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4134 #: ../glib/gregex.c:473
4135 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4136 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4138 #: ../glib/gregex.c:476
4140 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4141 "or by a plain number"
4143 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4144 "tra virgolette o da un numero semplice"
4146 #: ../glib/gregex.c:480
4147 msgid "a numbered reference must not be zero"
4148 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4150 #: ../glib/gregex.c:483
4151 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4152 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4154 #: ../glib/gregex.c:486
4155 msgid "(*VERB) not recognized"
4156 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4158 #: ../glib/gregex.c:489
4159 msgid "number is too big"
4160 msgstr "il numero è troppo grande"
4162 #: ../glib/gregex.c:492
4163 msgid "missing subpattern name after (?&"
4164 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4166 #: ../glib/gregex.c:495
4167 msgid "digit expected after (?+"
4168 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4170 #: ../glib/gregex.c:498
4171 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4172 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4174 #: ../glib/gregex.c:501
4175 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4176 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4178 #: ../glib/gregex.c:504
4179 msgid "(*MARK) must have an argument"
4180 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4182 #: ../glib/gregex.c:507
4183 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4184 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4186 #: ../glib/gregex.c:510
4187 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4189 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4191 #: ../glib/gregex.c:513
4192 msgid "\\N is not supported in a class"
4193 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4195 #: ../glib/gregex.c:516
4196 msgid "too many forward references"
4197 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4199 #: ../glib/gregex.c:519
4200 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4201 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4203 #: ../glib/gregex.c:522
4204 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4205 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4207 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4209 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4211 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4213 #: ../glib/gregex.c:1319
4214 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4215 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4217 #: ../glib/gregex.c:1323
4218 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4219 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4221 #: ../glib/gregex.c:1331
4222 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4223 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4225 #: ../glib/gregex.c:1390
4227 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4229 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4232 #: ../glib/gregex.c:1432
4234 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4235 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4237 #: ../glib/gregex.c:2331
4238 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4239 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4241 #: ../glib/gregex.c:2347
4242 msgid "hexadecimal digit expected"
4243 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4245 #: ../glib/gregex.c:2387
4246 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4247 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4249 #: ../glib/gregex.c:2396
4250 msgid "unfinished symbolic reference"
4251 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4253 #: ../glib/gregex.c:2403
4254 msgid "zero-length symbolic reference"
4255 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4257 #: ../glib/gregex.c:2414
4258 msgid "digit expected"
4259 msgstr "attesa cifra"
4261 #: ../glib/gregex.c:2432
4262 msgid "illegal symbolic reference"
4263 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4265 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4266 # carattere successivo che manca
4268 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4269 #: ../glib/gregex.c:2494
4270 msgid "stray final '\\'"
4271 msgstr "'\\' finale isolato"
4273 #: ../glib/gregex.c:2498
4274 msgid "unknown escape sequence"
4275 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4277 # da sostituire crea confusione...
4278 #: ../glib/gregex.c:2508
4280 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4282 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4285 #: ../glib/gshell.c:88
4286 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4287 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4289 #: ../glib/gshell.c:178
4290 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4292 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4295 #: ../glib/gshell.c:574
4297 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4298 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4300 #: ../glib/gshell.c:581
4302 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4304 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4305 "per %c (il testo era \"%s\")."
4307 #: ../glib/gshell.c:593
4308 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4309 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4311 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4312 #: ../glib/gspawn.c:202
4314 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4315 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4317 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4318 #: ../glib/gspawn.c:345
4320 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4322 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4324 #: ../glib/gspawn.c:430
4326 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4327 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4329 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4331 msgid "Child process exited with code %ld"
4332 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4334 #: ../glib/gspawn.c:857
4336 msgid "Child process killed by signal %ld"
4337 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4339 #: ../glib/gspawn.c:864
4341 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4342 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4344 #: ../glib/gspawn.c:871
4346 msgid "Child process exited abnormally"
4347 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4349 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4350 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4352 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4353 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4355 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4356 #: ../glib/gspawn.c:1344
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4361 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4362 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4364 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4365 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4367 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4368 #: ../glib/gspawn.c:1502
4370 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4371 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4373 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4374 #: ../glib/gspawn.c:1512
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4377 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4379 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4380 #: ../glib/gspawn.c:1521
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:1529
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4390 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4391 #: ../glib/gspawn.c:1553
4393 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4395 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4398 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4399 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4401 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4403 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4406 msgid "Failed to read data from child process"
4407 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4409 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4437 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4440 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4441 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4445 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4448 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4451 #: ../glib/gutf8.c:907
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4455 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4456 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4460 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4464 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4467 msgid_plural "%u bytes"
4471 #: ../glib/gutils.c:2189
4476 #: ../glib/gutils.c:2191
4481 #: ../glib/gutils.c:2194
4486 #: ../glib/gutils.c:2197
4491 #: ../glib/gutils.c:2200
4496 #: ../glib/gutils.c:2203
4501 #: ../glib/gutils.c:2216
4506 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4511 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4516 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4521 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4526 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2267
4535 msgid_plural "%s bytes"
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4544 #: ../glib/gutils.c:2327