updated Gujarati translations
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-06-19 10:36+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-06-19 10:35+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32
33 # count (gssize) è un parametro delle funzione
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
35 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
36 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
37 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 #, c-format
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
53 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Lo stream è già chiuso"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 #, c-format
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "L'operazione è stata annullata"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
83 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
89 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
99 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
106 #: ../glib/gconvert.c:646
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #, c-format
113 msgid "%s type"
114 msgstr "Tipo %s"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgid "Unknown type"
118 msgstr "Tipo sconosciuto"
119
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 #, c-format
122 msgid "%s filetype"
123 msgstr "Tipo di file %s"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:438
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:480
134 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
135 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
136
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 #, c-format
144 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
145 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
146
147 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 msgstr ""
153 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
154 "path, tmpdir o abstract)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 msgstr ""
160 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
161 "\""
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 #, c-format
165 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
166 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 #, c-format
170 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
171 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 #, c-format
175 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
176 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
182 "sign"
183 msgstr ""
184 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
185 "contiene un segno di uguale"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
191 "'%s'"
192 msgstr ""
193 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
194 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
200 "'path' or 'abstract' to be set"
201 msgstr ""
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
203 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 #, c-format
213 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 #, c-format
219 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 msgstr ""
221 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
222 "malformato"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
225 msgid "Error auto-launching: "
226 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 #, c-format
230 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
231 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 #, c-format
235 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
236 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
241 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 #, c-format
245 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
246 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 #, c-format
250 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
251 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr ""
265 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "Error spawning command line '%s': "
270 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 #, c-format
274 msgid "(Type any character to close this window)\n"
275 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 #, c-format
279 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
287 "per questo S.O.)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
319 "riga"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:513
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 msgstr ""
326 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
327 "(disponibili: %s)"
328
329 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
330 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 #, c-format
335 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
336 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 msgstr ""
343 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
344 "ottenuta 0%o"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 #, c-format
348 msgid "Error creating directory '%s': %s"
349 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
354 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 #, c-format
358 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
367 "è malformato"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
375 "\" è malformato"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La connessione è chiusa"
415
416 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
417 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
418 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
420 msgid "Timeout was reached"
421 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 msgid ""
425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 msgstr ""
427 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
428 "client-side"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 msgstr ""
435 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
436 "percorso %s"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
439 #, c-format
440 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
441 msgstr ""
442 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
443 "\"%s\""
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
446 #, c-format
447 msgid "No such property '%s'"
448 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
451 #, c-format
452 msgid "Property '%s' is not readable"
453 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
456 #, c-format
457 msgid "Property '%s' is not writable"
458 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s'"
463 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
466 msgid "No such interface"
467 msgstr "Interfaccia inesistente"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
470 #, c-format
471 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
472 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
475 #, c-format
476 msgid "No such method '%s'"
477 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
480 #, c-format
481 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
482 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
485 #, c-format
486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
487 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
490 #, c-format
491 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
492 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
495 #, c-format
496 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
497 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
500 #, c-format
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
503
504 # suppongo INVALID sia parola chiave
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
506 msgid "type is INVALID"
507 msgstr "il tipo è INVALID"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
510 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
514 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
515 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
518 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
519 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
522 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
523 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
526 msgid ""
527 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
528 "freedesktop/DBus/Local"
529 msgstr ""
530 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
531 "freedestkop/DBus/Local"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
534 msgid ""
535 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
536 "freedesktop.DBus.Local"
537 msgstr ""
538 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
539 "org.freedestkop.DBus.Local"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
542 #, c-format
543 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
545 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
547
548 # FIXME? plurale?
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
550 #, c-format
551 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
552 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
558 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
559 msgstr ""
560 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
561 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
562 "era \"%s\""
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 msgid_plural ""
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 msgstr[0] ""
581 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
582 "MiB). "
583 msgstr[1] ""
584 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
585 "MiB). "
586
587 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
588 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 msgstr ""
593 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
594
595 # eeeehh?????
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
600 msgstr ""
601 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
602 "formato wire D-Bus"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
608 "0x%02x"
609 msgstr ""
610 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
611 "invece il valore 0x%02x"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
614 #, c-format
615 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
616 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
619 #, c-format
620 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
621 msgstr ""
622 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
623 "vuoto"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
626 #, c-format
627 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 msgstr ""
629 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
632 #, c-format
633 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
634 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 msgstr[0] ""
636 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
637 msgstr[1] ""
638 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
650 "wire D-Bus"
651
652 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
657 "descriptors"
658 msgstr ""
659 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
660 "file descriptor"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
663 msgid "Cannot serialize message: "
664 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 #, c-format
668 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
669 msgstr ""
670 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
671 "signature header"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
677 "'%s'"
678 msgstr ""
679 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
680 "campo header è \"%s\""
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
683 #, c-format
684 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
685 msgstr ""
686 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
687
688 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
689 # ma altrove corpo non ci stava male
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
691 #, c-format
692 msgid "Error return with body of type '%s'"
693 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
694
695 # come sopra
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
697 msgid "Error return with empty body"
698 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 #, c-format
702 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
703 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
704
705 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
706 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
707 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
710 #, c-format
711 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
712 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
713
714 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
715 #, c-format
716 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
717 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
718
719 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
720 msgid ""
721 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
722 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 msgstr ""
724 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
725 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
726 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:709
729 msgid "Abstract name space not supported"
730 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:796
733 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
734 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:874
737 #, c-format
738 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
739 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 #, c-format
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
745
746 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
747 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 #, c-format
749 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
750 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
753 msgid "COMMAND"
754 msgstr "COMANDO"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Commands:\n"
760 "  help         Shows this information\n"
761 "  introspect   Introspect a remote object\n"
762 "  monitor      Monitor a remote object\n"
763 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
764 "  emit         Emit a signal\n"
765 "\n"
766 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
767 msgstr ""
768 "Comandi:\n"
769 "  help         Mostra queste informazioni\n"
770 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
771 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
772 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
773 "  emit         Emette un segnale\n"
774 "\n"
775 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s\n"
782 msgstr "Errore: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
785 #, c-format
786 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
787 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
790 msgid "Connect to the system bus"
791 msgstr "Connette al bus di sistema"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
794 msgid "Connect to the session bus"
795 msgstr "Connette al bus di sessione"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
798 msgid "Connect to given D-Bus address"
799 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
802 msgid "Connection Endpoint Options:"
803 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
806 msgid "Options specifying the connection endpoint"
807 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
810 #, c-format
811 msgid "No connection endpoint specified"
812 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
815 #, c-format
816 msgid "Multiple connection endpoints specified"
817 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
823 msgstr ""
824 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
830 "interface '%s'\n"
831 msgstr ""
832 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
833 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emette un segnale."
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
853 #, c-format
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 #, c-format
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 #, c-format
875 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
876 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
881 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
886 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 #, c-format
890 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
891 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 #, c-format
895 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
896 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 #, c-format
900 msgid "Error flushing connection: %s\n"
901 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
904 msgid "Destination name to invoke method on"
905 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
908 msgid "Object path to invoke method on"
909 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
910
911 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
913 msgid "Method and interface name"
914 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
917 msgid "Timeout in seconds"
918 msgstr "Timeout in secondi"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
921 msgid "Invoke a method on a remote object."
922 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
925 #, c-format
926 msgid "Error: Destination is not specified\n"
927 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
930 #, c-format
931 msgid "Error: Object path is not specified\n"
932 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
935 #, c-format
936 msgid "Error: Method name is not specified\n"
937 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
940 #, c-format
941 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
942 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
945 #, c-format
946 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
947 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
948
949 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
951 msgid "Destination name to introspect"
952 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
955 msgid "Object path to introspect"
956 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
959 msgid "Print XML"
960 msgstr "Stampa XML"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
963 msgid "Introspect children"
964 msgstr "Figli introspezione"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
967 msgid "Only print properties"
968 msgstr "Stampa solo le proprietà"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
971 msgid "Introspect a remote object."
972 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
973
974 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
976 msgid "Destination name to monitor"
977 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
980 msgid "Object path to monitor"
981 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
982
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
984 msgid "Monitor a remote object."
985 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
986
987 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:653 ../gio/gwin32appinfo.c:221
989 msgid "Unnamed"
990 msgstr "Senza nome"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1066
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1351
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
999
1000 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1001 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1754
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr ""
1006 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1007
1008 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1009 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1758
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1998 ../gio/gdesktopappinfo.c:2022
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1018
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1023
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2378
1025 #, c-format
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1032
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1047
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1051
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1056
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1061
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1076
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1082 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1083 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1084 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1085 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1086 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1087 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1088 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1092
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. * none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #. * exists.
1103 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2555
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2582
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1123
1124 # see man splice(2)  :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2864
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2868
1130 #, c-format
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:2999
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3003
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3008
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3071
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3812
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3974
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:4087
1159 #, c-format
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1162
1163 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6613
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:218
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1174
1175 # una sola ????
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1180
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1184
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1189
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1199
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1204
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1208
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:297
1214 #, c-format
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:317
1219 #, c-format
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:327
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1227
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:338
1230 #, c-format
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:352
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1238
1239 #: ../gio/gicon.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1243
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:468
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1252
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1280
1281 # solo una??
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. * one
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 #, c-format
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 #, c-format
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 #, c-format
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 #, c-format
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 #, c-format
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 #, c-format
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1367 msgid "FILE"
1368 msgstr "FILE"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 msgid ""
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1373 "directory)"
1374 msgstr ""
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "DIRECTORY"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1397 "codice"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 msgid ""
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 msgstr ""
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 #, c-format
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr ""
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 msgstr ""
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1452 msgstr ""
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 msgstr ""
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1474
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 #, c-format
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1485 "to modify value"
1486 msgstr ""
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1494 "to <key>"
1495 msgstr ""
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1508
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 #, c-format
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 #, c-format
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 #, c-format
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 #, c-format
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1533
1534 # o esistenti??
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1536 #, c-format
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1539
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1542 #, c-format
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1547 #, c-format
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1555 msgstr ""
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1557 "elenco"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1564 msgstr ""
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1569 #, c-format
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1574 #, c-format
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1579 #, c-format
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1584 #, c-format
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1587
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1591 #, c-format
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1596 #, c-format
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1604
1605 # override...
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1607 #, c-format
1608 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1609 msgstr ""
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1611 "override \"%s\""
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1615 #, c-format
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1621 #, c-format
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1629 msgstr ""
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1634 #, c-format
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1643 msgstr ""
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1652 msgstr ""
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1655
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1674 msgid ""
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1678 msgstr ""
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1684 #, c-format
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1689 #, c-format
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1694 #, c-format
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1697
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1700 #, c-format
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1703
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:979
1715 #, c-format
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1734 msgid "Invalid filename"
1735 msgstr "Nome di file non valido"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1738 msgid "Can't open directory"
1739 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file: %s"
1744 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1752 #, c-format
1753 msgid "Error trashing file: %s"
1754 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1759 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1763 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1766 msgid "Unable to find or create trash directory"
1767 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1768
1769 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1770 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1771 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1775 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to trash file: %s"
1781 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1784 msgid "internal error"
1785 msgstr "errore interno"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating directory: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1793 #, c-format
1794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1795 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1796
1797 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1799 #, c-format
1800 msgid "Error making symbolic link: %s"
1801 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1804 #, c-format
1805 msgid "Error moving file: %s"
1806 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1807
1808 # ma che senso ha???
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1810 msgid "Can't move directory over directory"
1811 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1812
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:948 ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
1816 msgid "Backup file creation failed"
1817 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing target file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1825 msgid "Move between mounts not supported"
1826 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1829 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1830 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1833 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1834 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1837 msgid "Invalid extended attribute name"
1838 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1843 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1846 msgid " (invalid encoding)"
1847 msgstr " (codifica non valida)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1850 #, c-format
1851 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1852 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1855 #, c-format
1856 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1857 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1861 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1864 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1865 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1868 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1869 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1872 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1873 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting permissions: %s"
1878 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1881 #, c-format
1882 msgid "Error setting owner: %s"
1883 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1886 msgid "symlink must be non-NULL"
1887 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1891 #, c-format
1892 msgid "Error setting symlink: %s"
1893 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1896 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1897 msgstr ""
1898 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1899 "collegamento"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1902 #, c-format
1903 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1904 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1905
1906 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1907 #   "symlink must be non-NULL"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1909 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1910 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1913 #, c-format
1914 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1915 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1918 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1919 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1920
1921 # %s è l'attributo
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1923 #, c-format
1924 msgid "Setting attribute %s not supported"
1925 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:703
1928 #, c-format
1929 msgid "Error reading from file: %s"
1930 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
1935 #, c-format
1936 msgid "Error seeking in file: %s"
1937 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
1941 #, c-format
1942 msgid "Error closing file: %s"
1943 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1946 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1947 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1951 #, c-format
1952 msgid "Error writing to file: %s"
1953 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing old backup link: %s"
1958 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating backup copy: %s"
1963 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
1966 #, c-format
1967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1968 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
1971 #, c-format
1972 msgid "Error truncating file: %s"
1973 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:564 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
1977 #, c-format
1978 msgid "Error opening file '%s': %s"
1979 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1982 msgid "Target file is a directory"
1983 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1986 msgid "Target file is not a regular file"
1987 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1990 msgid "The file was externally modified"
1991 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
1994 #, c-format
1995 msgid "Error removing old file: %s"
1996 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1999 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2000 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2003 msgid "Invalid seek request"
2004 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2007 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2011 msgid "Memory output stream not resizable"
2012 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2015 msgid "Failed to resize memory output stream"
2016 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2017
2018 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2020 msgid ""
2021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2022 "address space"
2023 msgstr ""
2024 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2025 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2026
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2028 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2029 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2030
2031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2032 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2033 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement unmount.
2038 #: ../gio/gmount.c:395
2039 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2040 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement eject.
2045 #: ../gio/gmount.c:471
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2047 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:549
2053 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2054 msgstr ""
2055 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2056 "\"unmount_with_operation"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gmount.c:634
2062 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2063 msgstr ""
2064 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2065
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for mount objects that
2068 #. * don't implement remount.
2069 #: ../gio/gmount.c:722
2070 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2071 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2072
2073 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:803
2078 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2079 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2080
2081 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2082 #. Translators: This is an error
2083 #. * message for mount objects that
2084 #. * don't implement content type guessing.
2085 #: ../gio/gmount.c:889
2086 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2087 msgstr ""
2088 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2089
2090 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2091 #, c-format
2092 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2093 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2094
2095 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2096 msgid "Network unreachable"
2097 msgstr "Rete irraggiungibile"
2098
2099 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2100 msgid "Host unreachable"
2101 msgstr "Host irraggiungibile"
2102
2103 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not create network monitor: %s"
2107 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2108
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2110 msgid "Could not create network monitor: "
2111 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2112
2113 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2114 msgid "Could not get network status: "
2115 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2116
2117 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2118 msgid "Output stream doesn't implement write"
2119 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2120
2121 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2122 msgid "Source stream is already closed"
2123 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2124
2125 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2126 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2127 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2129 #, c-format
2130 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2131 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2132
2133 #: ../gio/gresource.c:456
2134 #, c-format
2135 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2136 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2137
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2139 #, c-format
2140 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2141 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2142
2143 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2144 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2145 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2148 msgid "Print help"
2149 msgstr "Stampa l'aiuto"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2152 msgid "[COMMAND]"
2153 msgstr "[COMANDO]"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2156 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2157 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2160 msgid ""
2161 "List resources\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources"
2164 msgstr ""
2165 "Elenca le risorse\n"
2166 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2167 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2170 msgid "FILE [PATH]"
2171 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2175 msgid "SECTION"
2176 msgstr "SEZIONE"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2179 msgid ""
2180 "List resources with details\n"
2181 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2182 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2183 "Details include the section, size and compression"
2184 msgstr ""
2185 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2186 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2187 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2188 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2191 msgid "Extract a resource file to stdout"
2192 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2195 msgid "FILE PATH"
2196 msgstr "FILE PERCORSO"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Unknown command %s\n"
2202 "\n"
2203 msgstr ""
2204 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2208 msgid ""
2209 "Usage:\n"
2210 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 "\n"
2212 "Commands:\n"
2213 "  help                      Show this information\n"
2214 "  sections                  List resource sections\n"
2215 "  list                      List resources\n"
2216 "  details                   List resources with details\n"
2217 "  extract                   Extract a resource\n"
2218 "\n"
2219 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2220 "\n"
2221 msgstr ""
2222 "Uso:\n"
2223 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2224 "\n"
2225 "Comandi:\n"
2226 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2227 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2228 "  list                      Elenca le risorse\n"
2229 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2230 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2231 "\n"
2232 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2233 "\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Usage:\n"
2239 "  gresource %s%s%s %s\n"
2240 "\n"
2241 "%s\n"
2242 "\n"
2243 msgstr ""
2244 "Uso:\n"
2245 "  gresource %s%s%s %s\n"
2246 "\n"
2247 "%s\n"
2248 "\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2251 msgid "Arguments:\n"
2252 msgstr "Argomenti:\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2255 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2256 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2259 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2260 msgstr ""
2261 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2262 "\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2265 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2266 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2269 msgid ""
2270 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 "            or a compiled resource file\n"
2272 msgstr ""
2273 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2274 "            o un file risorsa compilato\n"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2277 msgid "[PATH]"
2278 msgstr "[PERCORSO]"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2281 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2282 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2283
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2285 msgid "PATH"
2286 msgstr "PERCORSO"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2289 msgid "  PATH      A resource path\n"
2290 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2293 #, c-format
2294 msgid "No such schema '%s'\n"
2295 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2298 #, c-format
2299 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2300 msgstr ""
2301 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2304 #, c-format
2305 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2306 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Empty path given.\n"
2311 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2314 #, c-format
2315 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2316 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2319 #, c-format
2320 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2321 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2324 #, c-format
2325 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2326 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2329 #, c-format
2330 msgid "No such key '%s'\n"
2331 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2334 #, c-format
2335 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2336 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2339 msgid "Print version information and exit"
2340 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2343 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2344 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2347 msgid "List the installed relocatable schemas"
2348 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2351 msgid "List the keys in SCHEMA"
2352 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2356 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2357 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2360 msgid "List the children of SCHEMA"
2361 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2364 msgid ""
2365 "List keys and values, recursively\n"
2366 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2367 msgstr ""
2368 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2369 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2372 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2373 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2376 msgid "Get the value of KEY"
2377 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2382 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2385 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2386 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2389 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2390 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2393 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2394 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2397 msgid "Reset KEY to its default value"
2398 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2401 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2402 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2405 msgid "Check if KEY is writable"
2406 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2409 msgid ""
2410 "Monitor KEY for changes.\n"
2411 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2412 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2415 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2416 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2419 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2420 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2423 msgid ""
2424 "Usage:\n"
2425 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2426 "\n"
2427 "Commands:\n"
2428 "  help                      Show this information\n"
2429 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2430 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2431 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2432 "  list-children             List children of a schema\n"
2433 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2434 "  range                     Queries the range of a key\n"
2435 "  get                       Get the value of a key\n"
2436 "  set                       Set the value of a key\n"
2437 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2438 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2439 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2440 "  monitor                   Watch for changes\n"
2441 "\n"
2442 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Uso:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2447 "\n"
2448 "Comandi:\n"
2449 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2450 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2451 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2452 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2453 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2454 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2455 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2456 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2457 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2458 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2459 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2460 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2461 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2462 "\n"
2463 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2464 "\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Usage:\n"
2470 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2471 "\n"
2472 "%s\n"
2473 "\n"
2474 msgstr ""
2475 "Uso:\n"
2476 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2477 "\n"
2478 "%s\n"
2479 "\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2482 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2483 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2484
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2486 msgid ""
2487 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2488 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2489 msgstr ""
2490 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2491 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2494 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2495 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2498 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2499 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2502 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2503 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2508 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2511 #, c-format
2512 msgid "Empty schema name given\n"
2513 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:311
2516 msgid "Invalid socket, not initialized"
2517 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:318
2520 #, c-format
2521 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2522 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:326
2525 msgid "Socket is already closed"
2526 msgstr "Il socket è già chiuso"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2529 msgid "Socket I/O timed out"
2530 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:481
2533 #, c-format
2534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2535 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to create socket: %s"
2540 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:563
2543 msgid "Unknown family was specified"
2544 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:570
2547 msgid "Unknown protocol was specified"
2548 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:1728
2551 #, c-format
2552 msgid "could not get local address: %s"
2553 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:1771
2556 #, c-format
2557 msgid "could not get remote address: %s"
2558 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:1832
2561 #, c-format
2562 msgid "could not listen: %s"
2563 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2564
2565 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2566 #: ../gio/gsocket.c:1904
2567 #, c-format
2568 msgid "Error binding to address: %s"
2569 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2572 #, c-format
2573 msgid "Error joining multicast group: %s"
2574 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2577 #, c-format
2578 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2579 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:1959
2582 msgid "No support for source-specific multicast"
2583 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2178
2586 #, c-format
2587 msgid "Error accepting connection: %s"
2588 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2299
2591 msgid "Connection in progress"
2592 msgstr "Connessione in corso"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2346
2595 msgid "Unable to get pending error: "
2596 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:2512
2599 #, c-format
2600 msgid "Error receiving data: %s"
2601 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:2690
2604 #, c-format
2605 msgid "Error sending data: %s"
2606 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:2804
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2611 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2883
2614 #, c-format
2615 msgid "Error closing socket: %s"
2616 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:3518
2619 #, c-format
2620 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2621 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2624 #, c-format
2625 msgid "Error sending message: %s"
2626 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:3821
2629 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2630 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2631
2632 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2633 #, c-format
2634 msgid "Error receiving message: %s"
2635 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:4372
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to get pending error: %s"
2640 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:4391
2643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2644 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2649 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2650
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not connect to %s: "
2654 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2655
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2657 msgid "Could not connect: "
2658 msgstr "Impossibile connettersi: "
2659
2660 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2661 msgid "Unknown error on connect"
2662 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2663
2664 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2666 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2667 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2668
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2670 #, c-format
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2673
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Il listener è già chiuso"
2677
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2681
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2683 #, c-format
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2690
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2692 #, c-format
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2695
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2699
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2714 msgid ""
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2716 "GLib."
2717 msgstr ""
2718 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2719 "da GLib."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2723 msgstr ""
2724 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2727 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2728 msgstr ""
2729 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2730 "errati."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2733 #, c-format
2734 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2735 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2738 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2739 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2742 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2743 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2746 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2747 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2748
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2750 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2751 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2754 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2755 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2758 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2759 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2763 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2764
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2768
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2770 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2772
2773 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2776 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2777
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2779 #, c-format
2780 msgid "Error resolving '%s': %s"
2781 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2782
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2784 #, c-format
2785 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2786 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2787
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2790 #, c-format
2791 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2792 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2793
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2795 #, c-format
2796 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2797 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2798
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2800 #, c-format
2801 msgid "Error resolving '%s'"
2802 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2803
2804 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2805 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2806 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2807
2808 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2809 msgid "No PEM-encoded private key found"
2810 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2811
2812 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2813 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2814 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2815
2816 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2817 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2818 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2819
2820 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2821 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2822 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2823
2824 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2825 msgid ""
2826 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2827 "is locked out."
2828 msgstr ""
2829 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2830 "venga bloccato l'accesso."
2831
2832 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2833 msgid ""
2834 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2835 "out after further failures."
2836 msgstr ""
2837 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2838 "verrà bloccato."
2839
2840 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2841 msgid "The password entered is incorrect."
2842 msgstr "La password inserita non è corretta."
2843
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2845 #, c-format
2846 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2847 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2848 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
2849 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2852 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2853 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2854
2855 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2857 #, c-format
2858 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2859 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2860 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
2861 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2862
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2864 msgid "Received invalid fd"
2865 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2868 msgid "Error sending credentials: "
2869 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2872 #, c-format
2873 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2874 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2875
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2877 #, c-format
2878 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2879 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2882 msgid ""
2883 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2884 msgstr ""
2885 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2886 "sono stati letti zero byte"
2887
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2889 #, c-format
2890 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2891 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2892
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2894 #, c-format
2895 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2896 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2897
2898 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2899 #, c-format
2900 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2901 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2902
2903 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2904 #, c-format
2905 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2906 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2907
2908 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2909 msgid "Filesystem root"
2910 msgstr "File system radice"
2911
2912 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2913 #, c-format
2914 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2915 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2916
2917 # a chi è riferito abstract??
2918 # a addresses o a domain?
2919 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2920 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2921 msgstr ""
2922 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2923
2924 #: ../gio/gvolume.c:439
2925 msgid "volume doesn't implement eject"
2926 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2927
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for volume objects that
2930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2931 #: ../gio/gvolume.c:516
2932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2933 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2934
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2936 msgid "Can't find application"
2937 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2938
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2940 #, c-format
2941 msgid "Error launching application: %s"
2942 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2943
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2945 msgid "URIs not supported"
2946 msgstr "URI non supportati"
2947
2948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2949 msgid "association changes not supported on win32"
2950 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2951
2952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2953 msgid "Association creation not supported on win32"
2954 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2955
2956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2957 #, c-format
2958 msgid "Error reading from handle: %s"
2959 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2960
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2962 #, c-format
2963 msgid "Error closing handle: %s"
2964 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2967 #, c-format
2968 msgid "Error writing to handle: %s"
2969 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2970
2971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2972 msgid "Not enough memory"
2973 msgstr "Memoria non sufficiente"
2974
2975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2976 #, c-format
2977 msgid "Internal error: %s"
2978 msgstr "Errore interno: %s"
2979
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2981 msgid "Need more input"
2982 msgstr "Necessario ulteriore input"
2983
2984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2985 msgid "Invalid compressed data"
2986 msgstr "Dati compressi non validi"
2987
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2989 msgid "Address to listen on"
2990 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2991
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2993 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2994 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2995
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2997 msgid "Print address"
2998 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2999
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3001 msgid "Print address in shell mode"
3002 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3003
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3005 msgid "Run a dbus service"
3006 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3007
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3009 #, c-format
3010 msgid "Wrong args\n"
3011 msgstr "Argomenti errati\n"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3016 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3020 #, c-format
3021 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3022 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3023
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3026 #, c-format
3027 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3028 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3032 #, c-format
3033 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3034 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3037 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3038 msgstr ""
3039 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3040
3041 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3042 #
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3044 #, c-format
3045 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3046 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3047
3048 # vedi sopra per «»
3049 #
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3059 #, c-format
3060 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3061 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3064 #, c-format
3065 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3067
3068 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3069 # cercare nel codice... -Luca
3070 #
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3072 #, c-format
3073 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3074 msgstr ""
3075 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3076
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3078 #, c-format
3079 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3080 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3081
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3083 #, c-format
3084 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3085 msgstr ""
3086 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3087
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3091 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3094 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3095 msgid "Partial character sequence at end of input"
3096 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3097
3098 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3099 #: ../glib/gconvert.c:1053
3100 #, c-format
3101 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3102 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3103
3104 #: ../glib/gconvert.c:1871
3105 #, c-format
3106 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3107 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3108
3109 #: ../glib/gconvert.c:1881
3110 #, c-format
3111 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3112 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3113
3114 #: ../glib/gconvert.c:1898
3115 #, c-format
3116 msgid "The URI '%s' is invalid"
3117 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3118
3119 #: ../glib/gconvert.c:1910
3120 #, c-format
3121 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3122 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3123
3124 #: ../glib/gconvert.c:1926
3125 #, c-format
3126 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3127 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3128
3129 #: ../glib/gconvert.c:2021
3130 #, c-format
3131 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3132 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3133
3134 #: ../glib/gconvert.c:2031
3135 msgid "Invalid hostname"
3136 msgstr "Nome host non valido"
3137
3138 #. Translators: 'before midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:205
3140 msgctxt "GDateTime"
3141 msgid "AM"
3142 msgstr "A.M."
3143
3144 #. Translators: 'after midday' indicator
3145 #: ../glib/gdatetime.c:207
3146 msgctxt "GDateTime"
3147 msgid "PM"
3148 msgstr "P.M."
3149
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3151 #: ../glib/gdatetime.c:210
3152 msgctxt "GDateTime"
3153 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3154 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3155
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3157 #: ../glib/gdatetime.c:213
3158 msgctxt "GDateTime"
3159 msgid "%m/%d/%y"
3160 msgstr "%d/%m/%y"
3161
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:216
3164 msgctxt "GDateTime"
3165 msgid "%H:%M:%S"
3166 msgstr "%-H.%M.%S"
3167
3168 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3169 #: ../glib/gdatetime.c:219
3170 msgctxt "GDateTime"
3171 msgid "%I:%M:%S %p"
3172 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:232
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "January"
3177 msgstr "Gennaio"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:234
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "February"
3182 msgstr "Febbraio"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:236
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "March"
3187 msgstr "Marzo"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:238
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "April"
3192 msgstr "Aprile"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:240
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "May"
3197 msgstr "Maggio"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:242
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "June"
3202 msgstr "Giugno"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:244
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "July"
3207 msgstr "Luglio"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:246
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "August"
3212 msgstr "Agosto"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:248
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "September"
3217 msgstr "Settembre"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:250
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "October"
3222 msgstr "Ottobre"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:252
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "November"
3227 msgstr "Novembre"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:254
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "December"
3232 msgstr "Dicembre"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:269
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Jan"
3237 msgstr "Gen"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:271
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Feb"
3242 msgstr "Feb"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:273
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Mar"
3247 msgstr "Mar"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:275
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Apr"
3252 msgstr "Apr"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:277
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "May"
3257 msgstr "Mag"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:279
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Jun"
3262 msgstr "Giu"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:281
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "Jul"
3267 msgstr "Lug"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:283
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Aug"
3272 msgstr "Ago"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:285
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Sep"
3277 msgstr "Set"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:287
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Oct"
3282 msgstr "Ott"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:289
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Nov"
3287 msgstr "Nov"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:291
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Dec"
3292 msgstr "Dic"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:306
3295 msgctxt "full weekday name"
3296 msgid "Monday"
3297 msgstr "Lunedì"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:308
3300 msgctxt "full weekday name"
3301 msgid "Tuesday"
3302 msgstr "Martedì"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:310
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Wednesday"
3307 msgstr "Mercoledì"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:312
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Thursday"
3312 msgstr "Giovedì"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:314
3315 msgctxt "full weekday name"
3316 msgid "Friday"
3317 msgstr "Venerdì"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:316
3320 msgctxt "full weekday name"
3321 msgid "Saturday"
3322 msgstr "Sabato"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:318
3325 msgctxt "full weekday name"
3326 msgid "Sunday"
3327 msgstr "Domenica"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:333
3330 msgctxt "abbreviated weekday name"
3331 msgid "Mon"
3332 msgstr "Lun"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:335
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 msgid "Tue"
3337 msgstr "Mar"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:337
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Wed"
3342 msgstr "Mer"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:339
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Thu"
3347 msgstr "Gio"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:341
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 msgid "Fri"
3352 msgstr "Ven"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:343
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 msgid "Sat"
3357 msgstr "Sab"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:345
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 msgid "Sun"
3362 msgstr "Dom"
3363
3364 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3365 #, c-format
3366 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3367 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3372 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3373 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3374 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:686
3377 #, c-format
3378 msgid "Error reading file '%s': %s"
3379 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:700
3382 #, c-format
3383 msgid "File \"%s\" is too large"
3384 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:783
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3389 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3394 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:851
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3399 msgstr ""
3400 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3401 "%s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:885
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3406 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:993
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3411 msgstr ""
3412 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3413 "riuscita: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3418 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3423 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1118
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3428 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1250
3431 #, c-format
3432 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3433 msgstr ""
3434 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3435 "riuscita: %s"
3436
3437 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3438 #
3439 #    char c[2];
3440 #    c[1] = dir_separator;
3441 #    c[2] = '\0';
3442 #
3443 #: ../glib/gfileutils.c:1524
3444 #, c-format
3445 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3446 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3447
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1537
3449 #, c-format
3450 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3451 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:2065
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3456 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:2086
3459 msgid "Symbolic links not supported"
3460 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3461
3462 #: ../glib/giochannel.c:1418
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3465 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3466
3467 #: ../glib/giochannel.c:1763
3468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3469 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3472 #: ../glib/giochannel.c:2155
3473 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3474 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3477 msgid "Channel terminates in a partial character"
3478 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3479
3480 #: ../glib/giochannel.c:1954
3481 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3482 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3483
3484 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3485 #
3486 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3488 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3489 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3492 msgid "Not a regular file"
3493 msgstr "Non è un file normale"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3499 msgstr ""
3500 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3501 "gruppo o un commento valido"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid group name: %s"
3506 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3509 msgid "Key file does not start with a group"
3510 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3513 #, c-format
3514 msgid "Invalid key name: %s"
3515 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3520 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file does not have group '%s'"
3527 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file does not have key '%s'"
3532 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3537 msgstr ""
3538 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3544 msgstr ""
3545 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3546 "essere interpretato."
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3552 "interpreted."
3553 msgstr ""
3554 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3555 "valore che non può essere interpretato."
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3558 #, c-format
3559 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3560 msgstr ""
3561 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3562 "atteso %s"
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3565 #, c-format
3566 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3567 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3570 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3571 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3574 #, c-format
3575 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3576 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3579 #, c-format
3580 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3581 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3584 #, c-format
3585 msgid "Integer value '%s' out of range"
3586 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3589 #, c-format
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3594 #, c-format
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3596 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3597
3598 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3601 msgstr ""
3602 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3603 "riuscita: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3608 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3609
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3613 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3616 #, c-format
3617 msgid "Error on line %d char %d: "
3618 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3623 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:472
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' is not a valid name"
3628 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:488
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3633 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:598
3636 #, c-format
3637 msgid "Error on line %d: %s"
3638 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:682
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3644 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3645 msgstr ""
3646 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3647 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3648 "troppo grande"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:694
3651 msgid ""
3652 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3653 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3654 "as &amp;"
3655 msgstr ""
3656 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3657 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3658 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:720
3661 #, c-format
3662 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3663 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:758
3666 msgid ""
3667 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3668 msgstr ""
3669 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:766
3672 #, c-format
3673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3674 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:771
3677 msgid ""
3678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3680 msgstr ""
3681 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3682 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3683 "tal caso ricorrere a &amp;"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3687 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3693 "element name"
3694 msgstr ""
3695 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3696 "un nome di elemento"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3702 "'%s'"
3703 msgstr ""
3704 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3705 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3711 msgstr ""
3712 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3713 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3720 "character in an attribute name"
3721 msgstr ""
3722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3723 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3724 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3731 msgstr ""
3732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3733 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3734 "\"%s\""
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3740 "begin an element name"
3741 msgstr ""
3742 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3743 "inizio a un nome di elemento"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3749 "allowed character is '>'"
3750 msgstr ""
3751 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3752 "\"; il carattere permesso è '>'"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3755 #, c-format
3756 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3757 msgstr ""
3758 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3759 "aperto"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3762 #, c-format
3763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3764 msgstr ""
3765 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3769 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3773 msgstr ""
3774 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3775 "d'apertura '<'"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3781 "element opened"
3782 msgstr ""
3783 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3784 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3790 "the tag <%s/>"
3791 msgstr ""
3792 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3793 "chiusura per il tag <%s/>"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3797 msgstr ""
3798 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3802 msgstr ""
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3807 msgstr ""
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3809 "elemento."
3810
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3812 msgid ""
3813 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3814 "name; no attribute value"
3815 msgstr ""
3816 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3817 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3820 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3821 msgstr ""
3822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3823 "attributo"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3826 #, c-format
3827 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3828 msgstr ""
3829 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3830 "per l'elemento \"%s\""
3831
3832 # di elaborazione? in elaborazione ?
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3834 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3835 msgstr ""
3836 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3837 "istruzione di elaborazione"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:754
3840 msgid "Usage:"
3841 msgstr "Uso:"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:754
3844 msgid "[OPTION...]"
3845 msgstr "[OPZIONE...]"
3846
3847 #: ../glib/goption.c:870
3848 msgid "Help Options:"
3849 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3850
3851 #: ../glib/goption.c:871
3852 msgid "Show help options"
3853 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3854
3855 #: ../glib/goption.c:877
3856 msgid "Show all help options"
3857 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3858
3859 #: ../glib/goption.c:939
3860 msgid "Application Options:"
3861 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3864 #, c-format
3865 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3866 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3869 #, c-format
3870 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3871 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1038
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3876 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1046
3879 #, c-format
3880 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3881 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3884 #, c-format
3885 msgid "Error parsing option %s"
3886 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3889 #, c-format
3890 msgid "Missing argument for %s"
3891 msgstr "Argomento mancante per %s"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:1985
3894 #, c-format
3895 msgid "Unknown option %s"
3896 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3897
3898 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3899 #: ../glib/gregex.c:257
3900 msgid "corrupted object"
3901 msgstr "oggetto non attendibile"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:259
3904 msgid "internal error or corrupted object"
3905 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:261
3908 msgid "out of memory"
3909 msgstr "memoria esaurita"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:266
3912 msgid "backtracking limit reached"
3913 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3916 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3917 msgstr ""
3918 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:288
3921 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3922 msgstr ""
3923 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3924 "all'indietro come condizioni"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:297
3927 msgid "recursion limit reached"
3928 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:299
3931 msgid "invalid combination of newline flags"
3932 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:301
3935 msgid "bad offset"
3936 msgstr "offset errato"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:303
3939 msgid "short utf8"
3940 msgstr "utf8 corto"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:305
3943 msgid "recursion loop"
3944 msgstr "ciclo ricorsivo"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:309
3947 msgid "unknown error"
3948 msgstr "errore sconosciuto"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:329
3951 msgid "\\ at end of pattern"
3952 msgstr "\\ alla fine del modello"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:332
3955 msgid "\\c at end of pattern"
3956 msgstr "\\c alla fine del modello"
3957
3958 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3959 #: ../glib/gregex.c:335
3960 msgid "unrecognized character following \\"
3961 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3962
3963 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3964 #: ../glib/gregex.c:338
3965 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3966 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:341
3969 msgid "number too big in {} quantifier"
3970 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:344
3973 msgid "missing terminating ] for character class"
3974 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:347
3977 msgid "invalid escape sequence in character class"
3978 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3979
3980 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3981 #: ../glib/gregex.c:350
3982 msgid "range out of order in character class"
3983 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:353
3986 msgid "nothing to repeat"
3987 msgstr "nulla da ripetere"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:357
3990 msgid "unexpected repeat"
3991 msgstr "ripetizione inattesa"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:360
3994 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3995 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
3996
3997 # classi nominate??
3998 #: ../glib/gregex.c:363
3999 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4000 msgstr ""
4001 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:366
4004 msgid "missing terminating )"
4005 msgstr ") terminante mancante"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:369
4008 msgid "reference to non-existent subpattern"
4009 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:372
4012 msgid "missing ) after comment"
4013 msgstr ") mancante dopo il commento"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:375
4016 msgid "regular expression is too large"
4017 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:378
4020 msgid "failed to get memory"
4021 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:382
4024 msgid ") without opening ("
4025 msgstr ") senza ( di apertura"
4026
4027 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4028 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4029 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4030 #: ../glib/gregex.c:386
4031 msgid "code overflow"
4032 msgstr "eccedenza di codice"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:390
4035 msgid "unrecognized character after (?<"
4036 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:393
4039 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4040 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4041
4042 # malformato si riferisce a entrambi????
4043 #: ../glib/gregex.c:396
4044 msgid "malformed number or name after (?("
4045 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:399
4048 msgid "conditional group contains more than two branches"
4049 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:402
4052 msgid "assertion expected after (?("
4053 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4054
4055 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4056 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4057 #.
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4060 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:412
4063 msgid "unknown POSIX class name"
4064 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:415
4067 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4068 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:418
4071 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4072 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:421
4075 msgid "invalid condition (?(0)"
4076 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:424
4079 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4080 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:431
4083 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4084 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:434
4087 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4088 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:438
4091 msgid "unrecognized character after (?P"
4092 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:441
4095 msgid "missing terminator in subpattern name"
4096 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:444
4099 msgid "two named subpatterns have the same name"
4100 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:447
4103 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4104 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:450
4107 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4108 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:453
4111 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4112 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:456
4115 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4116 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:459
4119 msgid "octal value is greater than \\377"
4120 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:463
4123 msgid "overran compiling workspace"
4124 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:467
4127 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4128 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:470
4131 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4132 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:473
4135 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4136 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:476
4139 msgid ""
4140 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4141 "or by a plain number"
4142 msgstr ""
4143 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4144 "tra virgolette o da un numero semplice"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:480
4147 msgid "a numbered reference must not be zero"
4148 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:483
4151 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4152 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:486
4155 msgid "(*VERB) not recognized"
4156 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:489
4159 msgid "number is too big"
4160 msgstr "il numero è troppo grande"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:492
4163 msgid "missing subpattern name after (?&"
4164 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:495
4167 msgid "digit expected after (?+"
4168 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:498
4171 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4172 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:501
4175 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4176 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:504
4179 msgid "(*MARK) must have an argument"
4180 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:507
4183 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4184 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:510
4187 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4188 msgstr ""
4189 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:513
4192 msgid "\\N is not supported in a class"
4193 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:516
4196 msgid "too many forward references"
4197 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:519
4200 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4201 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:522
4204 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4205 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4208 #, c-format
4209 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4210 msgstr ""
4211 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:1319
4214 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4215 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:1323
4218 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4219 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:1331
4222 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4223 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:1390
4226 #, c-format
4227 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4228 msgstr ""
4229 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4230 "%s"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:1432
4233 #, c-format
4234 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4235 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:2331
4238 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4239 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:2347
4242 msgid "hexadecimal digit expected"
4243 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:2387
4246 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4247 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:2396
4250 msgid "unfinished symbolic reference"
4251 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:2403
4254 msgid "zero-length symbolic reference"
4255 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:2414
4258 msgid "digit expected"
4259 msgstr "attesa cifra"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:2432
4262 msgid "illegal symbolic reference"
4263 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4264
4265 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4266 # carattere successivo che manca
4267 #
4268 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4269 #: ../glib/gregex.c:2494
4270 msgid "stray final '\\'"
4271 msgstr "'\\' finale isolato"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:2498
4274 msgid "unknown escape sequence"
4275 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4276
4277 # da sostituire crea confusione...
4278 #: ../glib/gregex.c:2508
4279 #, c-format
4280 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4281 msgstr ""
4282 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4283 "%s"
4284
4285 #: ../glib/gshell.c:88
4286 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4287 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4288
4289 #: ../glib/gshell.c:178
4290 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4291 msgstr ""
4292 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4293 "quoting di shell"
4294
4295 #: ../glib/gshell.c:574
4296 #, c-format
4297 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4298 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4299
4300 #: ../glib/gshell.c:581
4301 #, c-format
4302 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4303 msgstr ""
4304 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4305 "per %c (il testo era \"%s\")."
4306
4307 #: ../glib/gshell.c:593
4308 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4309 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4310
4311 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4312 #: ../glib/gspawn.c:202
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4315 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4316
4317 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4318 #: ../glib/gspawn.c:345
4319 #, c-format
4320 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4321 msgstr ""
4322 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4323
4324 #: ../glib/gspawn.c:430
4325 #, c-format
4326 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4327 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4328
4329 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4330 #, c-format
4331 msgid "Child process exited with code %ld"
4332 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:857
4335 #, c-format
4336 msgid "Child process killed by signal %ld"
4337 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:864
4340 #, c-format
4341 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4342 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:871
4345 #, c-format
4346 msgid "Child process exited abnormally"
4347 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4348
4349 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4350 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4353 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4354
4355 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4356 #: ../glib/gspawn.c:1344
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4360
4361 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4362 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4365 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4366
4367 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4368 #: ../glib/gspawn.c:1502
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4371 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4372
4373 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4374 #: ../glib/gspawn.c:1512
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4377 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4378
4379 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4380 #: ../glib/gspawn.c:1521
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:1529
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4389
4390 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4391 #: ../glib/gspawn.c:1553
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4394 msgstr ""
4395 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4396 "non riuscita (%s)"
4397
4398 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4399 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4402 msgstr ""
4403 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4404
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4406 msgid "Failed to read data from child process"
4407 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4408
4409 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4416 #, c-format
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4419
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4425
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4431
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4436
4437 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4441 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4444 msgid ""
4445 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4446 "process"
4447 msgstr ""
4448 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4449 "processo figlio"
4450
4451 #: ../glib/gutf8.c:907
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4454
4455 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4456 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4465 #, c-format
4466 msgid "%u byte"
4467 msgid_plural "%u bytes"
4468 msgstr[0] "%u byte"
4469 msgstr[1] "%u byte"
4470
4471 #: ../glib/gutils.c:2189
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f KiB"
4474 msgstr "%.1f KiB"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2191
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f MiB"
4479 msgstr "%.1f MiB"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2194
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f GiB"
4484 msgstr "%.1f GiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2197
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f TiB"
4489 msgstr "%.1f TiB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2200
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f PiB"
4494 msgstr "%.1f PiB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2203
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f EiB"
4499 msgstr "%.1f EiB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2216
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f kB"
4504 msgstr "%.1f kB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f MB"
4509 msgstr "%.1f MB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f GB"
4514 msgstr "%.1f GB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f TB"
4519 msgstr "%.1f TB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f PB"
4524 msgstr "%.1f PB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f EB"
4529 msgstr "%.1f EB"
4530
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2267
4533 #, c-format
4534 msgid "%s byte"
4535 msgid_plural "%s bytes"
4536 msgstr[0] "%s byte"
4537 msgstr[1] "%s byte"
4538
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4543 #.
4544 #: ../glib/gutils.c:2327
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f KB"
4547 msgstr "%.1f kB"