1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-02-09 06:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-02-09 12:19+0100\n"
25 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
26 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
34 #: ../gio/gapplication.c:509
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:514
39 #| msgid "Application Options:"
40 msgid "GApplication options"
41 msgstr "Opzioni GApplication"
43 #: ../gio/gapplication.c:514
44 #| msgid "Application Options:"
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgstr "Stampa l'aiuto"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
54 #: ../gio/gresource-tool.c:542
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgstr "Stampa la versione"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Elenca le applicazioni"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lancia un'applicazione"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "IDAPP [FILE...]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Attiva un'azione"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
126 #: ../gio/gresource-tool.c:546
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
155 "Unknown command %s\n"
158 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
168 msgstr "Argomenti:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
186 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "'%s' takes no arguments\n"
210 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 msgid "action name must be given after application id\n"
227 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
235 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
236 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
261 "unrecognised command: %s\n"
264 "comando sconosciuto: %s\n"
267 # count (gssize) è un parametro delle funzione
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
270 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
271 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
287 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Lo stream è già chiuso"
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
295 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1894
296 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "L'operazione è stata annullata"
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
317 #: ../glib/gconvert.c:842 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
318 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
323 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
337 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
342 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
351 msgstr "Tipo sconosciuto"
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
356 msgstr "Tipo di file %s"
358 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
362 #: ../gio/gcredentials.c:443
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
366 #: ../gio/gcredentials.c:487
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
385 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
389 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
391 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
392 "path, tmpdir o abstract)"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
398 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
423 "contiene un segno di uguale"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
432 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
440 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
441 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
451 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
533 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "La connessione è chiusa"
654 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
655 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
656 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
665 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
673 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
695 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "Interfaccia inesistente"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
742 # suppongo INVALID sia parola chiave
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "il tipo è INVALID"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
753 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
768 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
769 "freedestkop/DBus/Local"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
776 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
777 "org.freedestkop.DBus.Local"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
784 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
789 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
790 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
799 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
822 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
825 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
826 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
829 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
831 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
837 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
839 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
848 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
849 "invece il valore 0x%02x"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
858 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
860 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
865 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
867 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
874 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
876 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
879 msgid "Cannot deserialize message: "
880 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
885 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
887 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
890 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
897 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
908 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
918 "campo header è \"%s\""
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
924 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
926 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
927 # ma altrove corpo non ci stava male
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
930 msgid "Error return with body of type '%s'"
931 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
962 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
963 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
964 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
966 #: ../gio/gdbusserver.c:708
967 msgid "Abstract name space not supported"
968 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
970 #: ../gio/gdbusserver.c:795
971 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
972 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
977 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
979 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
981 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
982 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
984 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
994 " help Shows this information\n"
995 " introspect Introspect a remote object\n"
996 " monitor Monitor a remote object\n"
997 " call Invoke a method on a remote object\n"
998 " emit Emit a signal\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1003 " help Mostra queste informazioni\n"
1004 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
1005 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1006 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1007 " emit Emette un segnale\n"
1009 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1016 msgstr "Errore: %s\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Connette al bus di sistema"
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Connette al bus di sessione"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1056 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1058 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1067 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emette un segnale."
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1146 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1148 msgid "Method and interface name"
1149 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1152 msgid "Timeout in seconds"
1153 msgstr "Timeout in secondi"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1156 msgid "Invoke a method on a remote object."
1157 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1166 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1167 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1171 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1172 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1176 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1177 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1181 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1182 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1184 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Figli introspezione"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1209 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1211 msgid "Destination name to monitor"
1212 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1215 msgid "Object path to monitor"
1216 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1219 msgid "Monitor a remote object."
1220 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1222 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1224 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1236 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1237 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1242 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1244 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1245 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1265 #: ../gio/gdrive.c:392
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:470
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1276 #: ../gio/gdrive.c:546
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1280 #: ../gio/gdrive.c:751
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1284 #: ../gio/gdrive.c:853
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1293 #: ../gio/gemblem.c:323
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1296 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1298 #: ../gio/gemblem.c:333
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1301 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1311 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1313 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1314 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1315 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1317 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1318 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1319 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1320 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1321 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1322 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1323 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1324 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1325 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1326 msgid "Operation not supported"
1327 msgstr "Operazione non supportata"
1329 #. Translators: This is an error message when
1330 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1331 #. * mount of a file, but none exists.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1339 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1344 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1348 #: ../gio/gfile.c:2563
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1352 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "Il file destinazione esiste"
1356 #: ../gio/gfile.c:2590
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1360 # see man splice(2) :)
1361 #: ../gio/gfile.c:2872
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Splice non supportato"
1365 #: ../gio/gfile.c:2876
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1370 #: ../gio/gfile.c:3007
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1374 #: ../gio/gfile.c:3011
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1378 #: ../gio/gfile.c:3016
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1380 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1382 #: ../gio/gfile.c:3079
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1386 #: ../gio/gfile.c:3839
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1390 #: ../gio/gfile.c:4000
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Cestino non supportato"
1394 #: ../gio/gfile.c:4112
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1399 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1403 #: ../gio/gfile.c:6645
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1464 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1465 #: ../gio/gicon.c:331
1467 msgid "Type %s is not classed"
1468 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1470 #: ../gio/gicon.c:345
1472 msgid "Malformed version number: %s"
1473 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1475 #: ../gio/gicon.c:359
1477 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1478 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1480 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1481 #: ../gio/gicon.c:461
1482 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1483 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1485 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1486 msgid "No address specified"
1487 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1489 # eh... miglorabile?
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1492 msgid "Length %u is too long for address"
1493 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1496 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1497 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1501 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1502 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1505 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1506 msgid "Not enough space for socket address"
1507 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1510 msgid "Unsupported socket address"
1511 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1513 #: ../gio/ginputstream.c:182
1514 msgid "Input stream doesn't implement read"
1515 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1561 msgid "Failed to create temp file: %s"
1562 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1566 msgid "Error reading file %s: %s"
1567 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1571 msgid "Error compressing file %s"
1572 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1576 msgid "text may not appear inside <%s>"
1577 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1580 msgid "name of the output file"
1581 msgstr "nome del file di output"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1585 "The directories where files are to be read from (default to current "
1588 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1597 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1599 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1600 "file della destinazione"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1603 msgid "Generate source header"
1604 msgstr "Genera header sorgente"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1607 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1609 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1613 msgid "Generate dependency list"
1614 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1617 msgid "Don't automatically create and register resource"
1618 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1621 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1622 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1625 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1626 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1630 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1631 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1632 "and the resource file have the extension called .gresource."
1634 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1635 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1636 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1640 msgid "You should give exactly one file name\n"
1641 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1644 msgid "empty names are not permitted"
1645 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1649 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1651 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1656 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1657 "and hyphen ('-') are permitted."
1659 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1660 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1664 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1666 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1670 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1672 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1676 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1677 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1681 msgid "<child name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1685 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1686 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1688 # maschile, inteso come elemento
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1700 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1701 "usare <override> per modificare il valore"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1709 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1710 "\"enum\" o \"flags\""
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1722 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1750 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1751 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1753 # diciamocelo, gira roba forte...
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1756 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1757 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1761 msgid "Can not extend a schema with a path"
1762 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1767 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1769 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1775 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1776 "does not extend '%s'"
1778 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1779 "\" non estende \"%s\""
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1783 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1784 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1788 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1789 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1793 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1794 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1799 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1801 #. Translators: Do not translate "--strict".
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1805 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1806 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1810 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1811 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1815 msgid "Ignoring this file.\n"
1816 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1821 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1823 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1843 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1844 "nel file di override \"%s\": %s."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1857 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1858 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1866 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1867 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1869 # FIXME: le altre sono maiuscole
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1871 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1872 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1875 msgid "Abort on any errors in schemas"
1876 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1879 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1880 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1883 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1884 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1888 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1889 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1890 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1892 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1893 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1894 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1898 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1899 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1903 msgid "No schema files found: "
1904 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1908 msgid "doing nothing.\n"
1909 msgstr "nessuna azione.\n"
1911 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1914 msgid "removed existing output file.\n"
1915 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1917 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1918 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1920 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1924 msgid "Invalid filename %s"
1925 msgstr "Nome di file %s non valido"
1927 #: ../gio/glocalfile.c:981
1929 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1930 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1933 msgid "Can't rename root directory"
1934 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1938 msgid "Error renaming file: %s"
1939 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1942 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1943 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1947 msgid "Invalid filename"
1948 msgstr "Nome di file non valido"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1951 msgid "Can't open directory"
1952 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1956 msgid "Error opening file: %s"
1957 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1961 msgid "Error removing file: %s"
1962 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1966 msgid "Error trashing file: %s"
1967 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1971 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1972 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1975 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1976 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1979 msgid "Unable to find or create trash directory"
1980 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1982 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1983 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1984 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1988 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1993 msgid "Unable to trash file: %s"
1994 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1997 msgid "internal error"
1998 msgstr "errore interno"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2002 msgid "Error creating directory: %s"
2003 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2007 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2008 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2010 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2013 msgid "Error making symbolic link: %s"
2014 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2018 msgid "Error moving file: %s"
2019 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2021 # ma che senso ha???
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (codifica non valida)"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2116 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2121 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2122 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2124 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2125 # "symlink must be non-NULL"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2127 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2128 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2133 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2137 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2142 msgid "Setting attribute %s not supported"
2143 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2147 msgid "Error reading from file: %s"
2148 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2154 msgid "Error seeking in file: %s"
2155 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2160 msgid "Error closing file: %s"
2161 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2163 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2164 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2165 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2170 msgid "Error writing to file: %s"
2171 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2180 msgid "Error creating backup copy: %s"
2181 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2186 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2190 msgid "Error truncating file: %s"
2191 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2196 msgid "Error opening file '%s': %s"
2197 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2200 msgid "Target file is a directory"
2201 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2204 msgid "Target file is not a regular file"
2205 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2208 msgid "The file was externally modified"
2209 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2213 msgid "Error removing old file: %s"
2214 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2216 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2217 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2218 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2221 msgid "Invalid seek request"
2222 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2225 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2226 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2229 msgid "Memory output stream not resizable"
2230 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2233 msgid "Failed to resize memory output stream"
2234 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2236 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2239 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2242 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2243 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2246 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2247 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2250 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2251 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement unmount.
2256 #: ../gio/gmount.c:393
2257 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2258 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement eject.
2263 #: ../gio/gmount.c:469
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2265 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2270 #: ../gio/gmount.c:547
2271 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2273 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2274 "\"unmount_with_operation"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gmount.c:632
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2282 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement remount.
2287 #: ../gio/gmount.c:720
2288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2289 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2291 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement content type guessing.
2295 #: ../gio/gmount.c:802
2296 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2297 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2299 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2306 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2308 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2310 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2311 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2313 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2314 msgid "Network unreachable"
2315 msgstr "Rete irraggiungibile"
2317 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2318 msgid "Host unreachable"
2319 msgstr "Host irraggiungibile"
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2322 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2324 msgid "Could not create network monitor: %s"
2325 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2328 msgid "Could not create network monitor: "
2329 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2331 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2332 msgid "Could not get network status: "
2333 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2335 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2336 msgid "Output stream doesn't implement write"
2337 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2339 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2340 msgid "Source stream is already closed"
2341 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2343 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2344 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2345 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2346 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2348 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2349 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2351 #: ../gio/gresource.c:456
2353 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2354 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2356 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2358 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2359 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2361 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2362 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2363 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2367 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2373 "If PATH is given, only list matching resources"
2375 "Elenca le risorse\n"
2376 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2377 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2381 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2390 "List resources with details\n"
2391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2392 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2393 "Details include the section, size and compression"
2395 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2396 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2397 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2398 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2401 msgid "Extract a resource file to stdout"
2402 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2406 msgstr "FILE PERCORSO"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2411 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2414 " help Show this information\n"
2415 " sections List resource sections\n"
2416 " list List resources\n"
2417 " details List resources with details\n"
2418 " extract Extract a resource\n"
2420 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2427 " help Mostra queste informazioni\n"
2428 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2429 " list Elenca le risorse\n"
2430 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2431 " extract Estrae una risorsa\n"
2433 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2440 " gresource %s%s%s %s\n"
2446 " gresource %s%s%s %s\n"
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2452 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2453 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2456 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2458 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2462 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2467 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2468 " or a compiled resource file\n"
2470 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2471 " o un file risorsa compilato\n"
2473 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2478 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2479 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2486 msgid " PATH A resource path\n"
2487 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2491 msgid "No such schema '%s'\n"
2492 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2496 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2498 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2502 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2503 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2507 msgid "Empty path given.\n"
2508 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2512 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2517 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2518 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2523 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2527 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2528 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2532 msgid "The key is not writable\n"
2533 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2537 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2540 msgid "List the installed relocatable schemas"
2541 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2544 msgid "List the keys in SCHEMA"
2545 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2549 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2550 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2553 msgid "List the children of SCHEMA"
2554 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2558 "List keys and values, recursively\n"
2559 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2561 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2562 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2566 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2569 msgid "Get the value of KEY"
2570 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2575 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2578 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2579 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2582 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2583 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2587 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2590 msgid "Reset KEY to its default value"
2591 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2595 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2598 msgid "Check if KEY is writable"
2599 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2603 "Monitor KEY for changes.\n"
2604 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2605 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2607 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2608 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2609 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2612 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2613 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2618 " gsettings --version\n"
2619 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2622 " help Show this information\n"
2623 " list-schemas List installed schemas\n"
2624 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2625 " list-keys List keys in a schema\n"
2626 " list-children List children of a schema\n"
2627 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2628 " range Queries the range of a key\n"
2629 " get Get the value of a key\n"
2630 " set Set the value of a key\n"
2631 " reset Reset the value of a key\n"
2632 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2633 " writable Check if a key is writable\n"
2634 " monitor Watch for changes\n"
2636 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2640 " gsettings --version\n"
2641 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2644 " help Mostra queste informazioni\n"
2645 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2646 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2647 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2648 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2649 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2650 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2651 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2652 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2653 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2654 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2655 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2656 " monitor Controlla le modifiche\n"
2658 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2664 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2670 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2676 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2677 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2681 " SCHEMA The name of the schema\n"
2682 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2684 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2685 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2688 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2689 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2692 msgid " KEY The key within the schema\n"
2693 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2696 msgid " VALUE The value to set\n"
2697 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2701 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2702 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2706 msgid "Empty schema name given\n"
2707 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2711 msgid "No such key '%s'\n"
2712 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2714 #: ../gio/gsocket.c:312
2715 msgid "Invalid socket, not initialized"
2716 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2718 #: ../gio/gsocket.c:319
2720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2721 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:327
2724 msgid "Socket is already closed"
2725 msgstr "Il socket è già chiuso"
2727 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2728 msgid "Socket I/O timed out"
2729 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2731 #: ../gio/gsocket.c:482
2733 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2734 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2738 msgid "Unable to create socket: %s"
2739 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:564
2742 msgid "Unknown family was specified"
2743 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2745 #: ../gio/gsocket.c:571
2746 msgid "Unknown protocol was specified"
2747 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2749 #: ../gio/gsocket.c:1729
2751 msgid "could not get local address: %s"
2752 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:1772
2756 msgid "could not get remote address: %s"
2757 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:1833
2761 msgid "could not listen: %s"
2762 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2764 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2765 #: ../gio/gsocket.c:1932
2767 msgid "Error binding to address: %s"
2768 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2772 msgid "Error joining multicast group: %s"
2773 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2777 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2778 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:2046
2781 msgid "No support for source-specific multicast"
2782 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2784 #: ../gio/gsocket.c:2265
2786 msgid "Error accepting connection: %s"
2787 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2789 #: ../gio/gsocket.c:2386
2790 msgid "Connection in progress"
2791 msgstr "Connessione in corso"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2433
2794 msgid "Unable to get pending error: "
2795 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2797 #: ../gio/gsocket.c:2619
2799 msgid "Error receiving data: %s"
2800 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2797
2804 msgid "Error sending data: %s"
2805 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:2911
2809 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2810 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:2990
2814 msgid "Error closing socket: %s"
2815 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:3615
2819 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2820 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2822 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2824 msgid "Error sending message: %s"
2825 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2827 #: ../gio/gsocket.c:3918
2828 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2829 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2831 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2833 msgid "Error receiving message: %s"
2834 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2836 #: ../gio/gsocket.c:4492
2838 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2839 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2841 #: ../gio/gsocket.c:4501
2842 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2843 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2847 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2848 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2852 msgid "Could not connect to %s: "
2853 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2856 msgid "Could not connect: "
2857 msgstr "Impossibile connettersi: "
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2860 msgid "Unknown error on connect"
2861 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2863 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2865 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2866 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2870 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2871 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2873 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2874 msgid "Listener is already closed"
2875 msgstr "Il listener è già chiuso"
2877 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2878 msgid "Added socket is closed"
2879 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2883 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2884 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2887 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2888 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2892 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2893 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2896 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2897 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2900 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2901 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2905 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2906 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2909 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2910 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2914 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2917 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2921 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2923 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2926 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2928 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2933 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2934 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2937 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2938 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2941 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2942 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2945 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2946 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2949 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2950 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2953 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2954 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2957 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2958 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2961 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2962 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2966 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2969 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2970 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2972 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2974 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2975 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2979 msgid "Error resolving '%s': %s"
2980 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2984 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2985 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2990 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2991 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2996 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
3000 msgid "Error resolving '%s'"
3001 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3004 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3005 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3008 msgid "No PEM-encoded private key found"
3009 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3012 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3013 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3016 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3017 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3020 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3021 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3023 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3025 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3028 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3029 "venga bloccato l'accesso."
3031 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3033 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3034 "out after further failures."
3036 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3039 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3040 msgid "The password entered is incorrect."
3041 msgstr "La password inserita non è corretta."
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3048 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3051 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3052 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3054 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3057 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3058 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3059 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3060 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3063 msgid "Received invalid fd"
3064 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3067 msgid "Error sending credentials: "
3068 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3072 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3073 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3077 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3078 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3082 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3084 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3085 "sono stati letti zero byte"
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3089 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3090 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3094 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3095 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3097 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3099 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3100 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3104 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3105 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3107 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3108 msgid "Filesystem root"
3109 msgstr "File system radice"
3111 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3113 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3114 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3116 # a chi è riferito abstract??
3117 # a addresses o a domain?
3118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3121 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3123 #: ../gio/gvolume.c:437
3124 msgid "volume doesn't implement eject"
3125 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for volume objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gvolume.c:514
3131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3132 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3135 msgid "Can't find application"
3136 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3140 msgid "Error launching application: %s"
3141 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3144 msgid "URIs not supported"
3145 msgstr "URI non supportati"
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "Memoria non sufficiente"
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Errore interno: %s"
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Necessario ulteriore input"
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Dati compressi non validi"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Argomenti errati\n"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3238 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3240 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3244 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3245 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3259 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3260 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3264 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3265 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3267 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3268 # cercare nel codice... -Luca
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3272 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3274 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3278 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3279 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3283 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3285 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3289 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3290 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3292 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3293 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3294 msgid "Partial character sequence at end of input"
3295 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3297 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3298 #: ../glib/gconvert.c:739
3300 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3301 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3303 #: ../glib/gconvert.c:1563
3305 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3306 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3308 #: ../glib/gconvert.c:1573
3310 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3311 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3313 #: ../glib/gconvert.c:1590
3315 msgid "The URI '%s' is invalid"
3316 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3318 #: ../glib/gconvert.c:1602
3320 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3321 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3323 #: ../glib/gconvert.c:1618
3325 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3326 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3328 #: ../glib/gconvert.c:1713
3330 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3331 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3333 #: ../glib/gconvert.c:1723
3334 msgid "Invalid hostname"
3335 msgstr "Nome host non valido"
3337 #. Translators: 'before midday' indicator
3338 #: ../glib/gdatetime.c:201
3343 #. Translators: 'after midday' indicator
3344 #: ../glib/gdatetime.c:203
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3350 #: ../glib/gdatetime.c:206
3352 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3353 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3356 #: ../glib/gdatetime.c:209
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:212
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3368 #: ../glib/gdatetime.c:215
3371 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:228
3374 msgctxt "full month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:230
3379 msgctxt "full month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:232
3384 msgctxt "full month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:234
3389 msgctxt "full month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:236
3394 msgctxt "full month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:238
3399 msgctxt "full month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:240
3404 msgctxt "full month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:242
3409 msgctxt "full month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:244
3414 msgctxt "full month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:246
3419 msgctxt "full month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:248
3424 msgctxt "full month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:250
3429 msgctxt "full month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:265
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:267
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:269
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:271
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:273
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:275
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:277
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:279
3469 msgctxt "abbreviated month name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:281
3474 msgctxt "abbreviated month name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:283
3479 msgctxt "abbreviated month name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:285
3484 msgctxt "abbreviated month name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:287
3489 msgctxt "abbreviated month name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:302
3494 msgctxt "full weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:304
3499 msgctxt "full weekday name"
3503 #: ../glib/gdatetime.c:306
3504 msgctxt "full weekday name"
3508 #: ../glib/gdatetime.c:308
3509 msgctxt "full weekday name"
3513 #: ../glib/gdatetime.c:310
3514 msgctxt "full weekday name"
3518 #: ../glib/gdatetime.c:312
3519 msgctxt "full weekday name"
3523 #: ../glib/gdatetime.c:314
3524 msgctxt "full weekday name"
3528 #: ../glib/gdatetime.c:329
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 #: ../glib/gdatetime.c:331
3534 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 #: ../glib/gdatetime.c:333
3539 msgctxt "abbreviated weekday name"
3543 #: ../glib/gdatetime.c:335
3544 msgctxt "abbreviated weekday name"
3548 #: ../glib/gdatetime.c:337
3549 msgctxt "abbreviated weekday name"
3553 #: ../glib/gdatetime.c:339
3554 msgctxt "abbreviated weekday name"
3558 #: ../glib/gdatetime.c:341
3559 msgctxt "abbreviated weekday name"
3563 #: ../glib/gdir.c:155
3565 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3566 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3570 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3571 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3572 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3573 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3575 #: ../glib/gfileutils.c:716
3577 msgid "Error reading file '%s': %s"
3578 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:752
3582 msgid "File \"%s\" is too large"
3583 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3585 #: ../glib/gfileutils.c:816
3587 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3588 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3592 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3593 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3595 #: ../glib/gfileutils.c:873
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3599 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3602 #: ../glib/gfileutils.c:901
3604 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3605 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:997
3609 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3611 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3616 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3617 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3621 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3622 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3624 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3626 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3627 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3629 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3631 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3633 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3636 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3639 # c[1] = dir_separator;
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3645 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3647 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3649 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3650 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3652 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3654 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3655 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3657 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3658 msgid "Symbolic links not supported"
3659 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3661 #: ../glib/giochannel.c:1389
3663 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3664 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3666 #: ../glib/giochannel.c:1734
3667 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3668 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3670 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3671 #: ../glib/giochannel.c:2126
3672 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3673 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3675 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3676 msgid "Channel terminates in a partial character"
3677 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3679 #: ../glib/giochannel.c:1925
3680 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3681 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3683 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3685 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3687 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3688 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3691 msgid "Not a regular file"
3692 msgstr "Non è un file normale"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3697 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3699 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3700 "gruppo o un commento valido"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3704 msgid "Invalid group name: %s"
3705 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3708 msgid "Key file does not start with a group"
3709 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3713 msgid "Invalid key name: %s"
3714 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3718 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3719 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3725 msgid "Key file does not have group '%s'"
3726 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3730 msgid "Key file does not have key '%s'"
3731 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3735 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3737 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3742 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3744 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3745 "essere interpretato."
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3750 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3753 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3754 "valore che non può essere interpretato."
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3758 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3760 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3765 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3766 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3769 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3770 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3774 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3775 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3779 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3780 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3784 msgid "Integer value '%s' out of range"
3785 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3790 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3794 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3795 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3797 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3799 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3801 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3804 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3806 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3807 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3809 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3811 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3812 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3816 msgid "Error on line %d char %d: "
3817 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3819 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3821 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3822 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:472
3826 msgid "'%s' is not a valid name"
3827 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:488
3831 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3832 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3834 #: ../glib/gmarkup.c:598
3836 msgid "Error on line %d: %s"
3837 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:682
3842 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3843 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3845 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3846 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3849 #: ../glib/gmarkup.c:694
3851 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3852 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3855 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3856 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3857 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:720
3861 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3862 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3864 #: ../glib/gmarkup.c:758
3866 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3868 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:766
3872 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3873 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3875 #: ../glib/gmarkup.c:771
3877 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3878 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3880 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3881 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3882 "tal caso ricorrere a &"
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3885 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3886 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3891 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3894 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3895 "un nome di elemento"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3900 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3903 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3904 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3909 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3911 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3912 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3917 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3918 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3919 "character in an attribute name"
3921 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3922 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3923 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3928 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3929 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3931 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3932 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3938 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3939 "begin an element name"
3941 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3942 "inizio a un nome di elemento"
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3947 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3948 "allowed character is '>'"
3950 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3951 "\"; il carattere permesso è '>'"
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3955 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3957 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3962 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3964 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3967 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3968 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3971 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3973 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3976 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3979 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3982 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3983 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3988 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3991 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3992 "chiusura per il tag <%s/>"
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3995 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3997 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1809
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4002 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4005 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4007 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4010 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4012 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4013 "name; no attribute value"
4015 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4016 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4019 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4021 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4024 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4026 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4028 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4029 "per l'elemento \"%s\""
4031 # di elaborazione? in elaborazione ?
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4035 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4036 "istruzione di elaborazione"
4038 #: ../glib/goption.c:797
4042 #: ../glib/goption.c:797
4044 msgstr "[OPZIONE...]"
4046 #: ../glib/goption.c:913
4047 msgid "Help Options:"
4048 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4050 #: ../glib/goption.c:914
4051 msgid "Show help options"
4052 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4054 #: ../glib/goption.c:920
4055 msgid "Show all help options"
4056 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4058 #: ../glib/goption.c:982
4059 msgid "Application Options:"
4060 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4062 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4064 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4065 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4067 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4069 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4070 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4072 #: ../glib/goption.c:1081
4074 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4075 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4077 #: ../glib/goption.c:1089
4079 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4080 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4082 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4084 msgid "Error parsing option %s"
4085 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4087 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4089 msgid "Missing argument for %s"
4090 msgstr "Argomento mancante per %s"
4092 #: ../glib/goption.c:2055
4094 msgid "Unknown option %s"
4095 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4097 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4098 #: ../glib/gregex.c:258
4099 msgid "corrupted object"
4100 msgstr "oggetto non attendibile"
4102 #: ../glib/gregex.c:260
4103 msgid "internal error or corrupted object"
4104 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4106 #: ../glib/gregex.c:262
4107 msgid "out of memory"
4108 msgstr "memoria esaurita"
4110 #: ../glib/gregex.c:267
4111 msgid "backtracking limit reached"
4112 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4114 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4115 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4117 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4119 #: ../glib/gregex.c:289
4120 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4122 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4123 "all'indietro come condizioni"
4125 #: ../glib/gregex.c:298
4126 msgid "recursion limit reached"
4127 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4129 #: ../glib/gregex.c:300
4130 msgid "invalid combination of newline flags"
4131 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4133 #: ../glib/gregex.c:302
4135 msgstr "offset errato"
4137 #: ../glib/gregex.c:304
4141 #: ../glib/gregex.c:306
4142 msgid "recursion loop"
4143 msgstr "ciclo ricorsivo"
4145 #: ../glib/gregex.c:310
4146 msgid "unknown error"
4147 msgstr "errore sconosciuto"
4149 #: ../glib/gregex.c:330
4150 msgid "\\ at end of pattern"
4151 msgstr "\\ alla fine del modello"
4153 #: ../glib/gregex.c:333
4154 msgid "\\c at end of pattern"
4155 msgstr "\\c alla fine del modello"
4157 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4158 #: ../glib/gregex.c:336
4159 msgid "unrecognized character following \\"
4160 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4162 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4163 #: ../glib/gregex.c:339
4164 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4165 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4167 #: ../glib/gregex.c:342
4168 msgid "number too big in {} quantifier"
4169 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4171 #: ../glib/gregex.c:345
4172 msgid "missing terminating ] for character class"
4173 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4175 #: ../glib/gregex.c:348
4176 msgid "invalid escape sequence in character class"
4177 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4179 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4180 #: ../glib/gregex.c:351
4181 msgid "range out of order in character class"
4182 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4184 #: ../glib/gregex.c:354
4185 msgid "nothing to repeat"
4186 msgstr "nulla da ripetere"
4188 #: ../glib/gregex.c:358
4189 msgid "unexpected repeat"
4190 msgstr "ripetizione inattesa"
4192 #: ../glib/gregex.c:361
4193 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4194 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4197 #: ../glib/gregex.c:364
4198 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4200 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4202 #: ../glib/gregex.c:367
4203 msgid "missing terminating )"
4204 msgstr ") terminante mancante"
4206 #: ../glib/gregex.c:370
4207 msgid "reference to non-existent subpattern"
4208 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4210 #: ../glib/gregex.c:373
4211 msgid "missing ) after comment"
4212 msgstr ") mancante dopo il commento"
4214 #: ../glib/gregex.c:376
4215 msgid "regular expression is too large"
4216 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4218 #: ../glib/gregex.c:379
4219 msgid "failed to get memory"
4220 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4222 #: ../glib/gregex.c:383
4223 msgid ") without opening ("
4224 msgstr ") senza ( di apertura"
4226 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4227 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4228 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4229 #: ../glib/gregex.c:387
4230 msgid "code overflow"
4231 msgstr "eccedenza di codice"
4233 #: ../glib/gregex.c:391
4234 msgid "unrecognized character after (?<"
4235 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4237 #: ../glib/gregex.c:394
4238 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4239 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4241 # malformato si riferisce a entrambi????
4242 #: ../glib/gregex.c:397
4243 msgid "malformed number or name after (?("
4244 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4246 #: ../glib/gregex.c:400
4247 msgid "conditional group contains more than two branches"
4248 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4250 #: ../glib/gregex.c:403
4251 msgid "assertion expected after (?("
4252 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4254 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4255 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4257 #: ../glib/gregex.c:410
4258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4259 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4261 #: ../glib/gregex.c:413
4262 msgid "unknown POSIX class name"
4263 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4265 #: ../glib/gregex.c:416
4266 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4267 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4269 #: ../glib/gregex.c:419
4270 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4271 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4273 #: ../glib/gregex.c:422
4274 msgid "invalid condition (?(0)"
4275 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4277 #: ../glib/gregex.c:425
4278 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4279 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4281 #: ../glib/gregex.c:432
4282 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4283 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4285 #: ../glib/gregex.c:435
4286 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4287 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4289 #: ../glib/gregex.c:439
4290 msgid "unrecognized character after (?P"
4291 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4293 #: ../glib/gregex.c:442
4294 msgid "missing terminator in subpattern name"
4295 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4297 #: ../glib/gregex.c:445
4298 msgid "two named subpatterns have the same name"
4299 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4301 #: ../glib/gregex.c:448
4302 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4303 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4305 #: ../glib/gregex.c:451
4306 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4307 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4309 #: ../glib/gregex.c:454
4310 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4311 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4313 #: ../glib/gregex.c:457
4314 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4315 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4317 #: ../glib/gregex.c:460
4318 msgid "octal value is greater than \\377"
4319 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4321 #: ../glib/gregex.c:464
4322 msgid "overran compiling workspace"
4323 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4325 #: ../glib/gregex.c:468
4326 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4327 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4329 #: ../glib/gregex.c:471
4330 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4331 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4333 #: ../glib/gregex.c:474
4334 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4335 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4337 #: ../glib/gregex.c:477
4339 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4340 "or by a plain number"
4342 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4343 "tra virgolette o da un numero semplice"
4345 #: ../glib/gregex.c:481
4346 msgid "a numbered reference must not be zero"
4347 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4349 #: ../glib/gregex.c:484
4350 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4351 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4353 #: ../glib/gregex.c:487
4354 msgid "(*VERB) not recognized"
4355 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4357 #: ../glib/gregex.c:490
4358 msgid "number is too big"
4359 msgstr "il numero è troppo grande"
4361 #: ../glib/gregex.c:493
4362 msgid "missing subpattern name after (?&"
4363 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4365 #: ../glib/gregex.c:496
4366 msgid "digit expected after (?+"
4367 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4369 #: ../glib/gregex.c:499
4370 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4371 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4373 #: ../glib/gregex.c:502
4374 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4375 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4377 #: ../glib/gregex.c:505
4378 msgid "(*MARK) must have an argument"
4379 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4381 #: ../glib/gregex.c:508
4382 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4383 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4385 #: ../glib/gregex.c:511
4386 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4388 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4390 #: ../glib/gregex.c:514
4391 msgid "\\N is not supported in a class"
4392 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4394 #: ../glib/gregex.c:517
4395 msgid "too many forward references"
4396 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4398 #: ../glib/gregex.c:520
4399 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4400 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4402 #: ../glib/gregex.c:523
4403 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4404 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4406 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4408 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4410 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4412 #: ../glib/gregex.c:1312
4413 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4414 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4416 #: ../glib/gregex.c:1316
4417 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4418 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4420 #: ../glib/gregex.c:1324
4421 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4422 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4424 #: ../glib/gregex.c:1383
4426 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4428 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4431 #: ../glib/gregex.c:1425
4433 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4434 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4436 #: ../glib/gregex.c:2347
4437 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4438 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4440 #: ../glib/gregex.c:2363
4441 msgid "hexadecimal digit expected"
4442 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4444 #: ../glib/gregex.c:2403
4445 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4446 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4448 #: ../glib/gregex.c:2412
4449 msgid "unfinished symbolic reference"
4450 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4452 #: ../glib/gregex.c:2419
4453 msgid "zero-length symbolic reference"
4454 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4456 #: ../glib/gregex.c:2430
4457 msgid "digit expected"
4458 msgstr "attesa cifra"
4460 #: ../glib/gregex.c:2448
4461 msgid "illegal symbolic reference"
4462 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4464 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4465 # carattere successivo che manca
4467 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4468 #: ../glib/gregex.c:2510
4469 msgid "stray final '\\'"
4470 msgstr "'\\' finale isolato"
4472 #: ../glib/gregex.c:2514
4473 msgid "unknown escape sequence"
4474 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4476 # da sostituire crea confusione...
4477 #: ../glib/gregex.c:2524
4479 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4481 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4484 #: ../glib/gshell.c:88
4485 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4486 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4488 #: ../glib/gshell.c:178
4489 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4491 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4494 #: ../glib/gshell.c:574
4496 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4497 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4499 #: ../glib/gshell.c:581
4501 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4503 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4504 "per %c (il testo era \"%s\")."
4506 #: ../glib/gshell.c:593
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4510 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4511 #: ../glib/gspawn.c:198
4513 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4514 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4516 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4517 #: ../glib/gspawn.c:342
4519 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4521 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4523 #: ../glib/gspawn.c:427
4525 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4526 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4528 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4530 msgid "Child process exited with code %ld"
4531 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4533 #: ../glib/gspawn.c:846
4535 msgid "Child process killed by signal %ld"
4536 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4538 #: ../glib/gspawn.c:853
4540 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4541 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4543 #: ../glib/gspawn.c:860
4545 msgid "Child process exited abnormally"
4546 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4548 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4549 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4551 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4552 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4554 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4555 #: ../glib/gspawn.c:1335
4557 msgid "Failed to fork (%s)"
4558 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4560 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4561 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4564 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4566 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4567 #: ../glib/gspawn.c:1494
4569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4570 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4572 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4573 #: ../glib/gspawn.c:1504
4575 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4576 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4578 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4579 #: ../glib/gspawn.c:1513
4581 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4582 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4584 #: ../glib/gspawn.c:1521
4586 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4587 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4589 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4590 #: ../glib/gspawn.c:1545
4592 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4594 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4598 msgid "Failed to read data from child process"
4599 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4601 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4602 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4604 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4606 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4608 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4611 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4612 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4616 msgid "Invalid program name: %s"
4617 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4619 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4622 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4623 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4628 msgid "Invalid string in environment: %s"
4629 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4633 msgid "Invalid working directory: %s"
4634 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4636 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4639 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4640 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4644 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4647 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4650 #: ../glib/gutf8.c:780
4651 msgid "Failed to allocate memory"
4652 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4654 #: ../glib/gutf8.c:912
4655 msgid "Character out of range for UTF-8"
4656 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4658 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4659 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4660 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4661 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4663 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4664 msgid "Character out of range for UTF-16"
4665 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4667 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4670 msgid_plural "%u bytes"
4674 #: ../glib/gutils.c:2124
4679 #: ../glib/gutils.c:2126
4684 #: ../glib/gutils.c:2129
4689 #: ../glib/gutils.c:2132
4694 #: ../glib/gutils.c:2135
4699 #: ../glib/gutils.c:2138
4704 #: ../glib/gutils.c:2151
4709 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4714 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4719 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4724 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4729 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4734 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4735 #: ../glib/gutils.c:2202
4738 msgid_plural "%s bytes"
4742 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4743 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4744 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4745 #. * Please translate as literally as possible.
4747 #: ../glib/gutils.c:2264