Imported Upstream version 1.43.2
[platform/upstream/help2man.git] / po / it.po
1 # Italian translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 22:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: help2man:72
21 #, fuzzy, perl-format
22 msgid ""
23 "GNU %s %s\n"
24 "\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
30 "\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
32 msgstr ""
33 "GNU %s %s\n"
34 "\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
36 "2010,\n"
37 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
39 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n"
40 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
41 "\n"
42 "Scritto da Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
43
44 #: help2man:83
45 #, perl-format
46 msgid ""
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
48 "\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
50 "\n"
51 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
62 "     --help              print this help, then exit\n"
63 "     --version           print version number, then exit\n"
64 "\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
66 "on\n"
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
68 "\n"
69 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
71 " --version-string=STRING      version string\n"
72 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
73 "\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
75 msgstr ""
76 "\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n"
77 "\n"
78 "Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n"
79 "\n"
80 " -n, --name=STRINGA      Descrizione per il paragrafo NOME\n"
81 " -s, --section=SEZIONE   Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, "
82 "8)\n"
83 " -m, --manual=TESTO      Nome del manuale (Comandi utente, ...)\n"
84 " -S, --source=TESTO      Provenienza del programma (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=STRINGA    Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n"
86 " -i, --include=FILE      Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n"
87 " -I, --opt-include=FILE  Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se "
88 "esiste\n"
89 " -o, --output=FILE       Invia l'output su \"FILE\"\n"
90 " -p, --info-page=TESTO   Nome del manuale Texinfo\n"
91 " -N, --no-info           Elimina il riferimento al manuale Texinfo\n"
92 " -l, --libtool           Esclude \"lt-\" dal nome del programma\n"
93 "     --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
94 "     --version           Stampa il numero di versione ed esce\n"
95 "\n"
96 "L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e "
97 "produrre output su\n"
98 "stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n"
99 "\n"
100 " -h, --help-option=STRINGA     Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n"
101 " -v, --version-option=STRINGA  Stringa con opzione alternativa per la "
102 "versione\n"
103 " --version-string=STRINGA      Stringa della versione\n"
104 " --no-discard-stderr           Include lo stderr nell'analisi dell'output "
105 "dell'opzione\n"
106 "\n"
107 "Segnalare i bug a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
108
109 #: help2man:181
110 #, perl-format
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)"
113
114 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
115 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
116 #. language, if available should provide the conventional translations.
117 #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
118 #: help2man.h2m.PL:138
119 msgid "NAME"
120 msgstr "NOME"
121
122 #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
123 msgid "SYNOPSIS"
124 msgstr "SINTASSI"
125
126 #: help2man:259
127 #, perl-format
128 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
129 msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\""
130
131 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
132 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
133 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
134 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
135 #: help2man:277
136 msgid "%B %Y"
137 msgstr "%B %Y"
138
139 #: help2man:284
140 #, perl-format
141 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
142 msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)"
143
144 #: help2man:288
145 #, perl-format
146 msgid "%s: can't create %s (%s)"
147 msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)"
148
149 #: help2man:342
150 #, perl-format
151 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
152 msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s"
153
154 #: help2man:356
155 msgid "System Administration Utilities"
156 msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
157
158 #: help2man:357
159 msgid "Games"
160 msgstr "Giochi"
161
162 #: help2man:358
163 msgid "User Commands"
164 msgstr "Comandi utente"
165
166 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
167 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
168 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
169 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
170 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
171 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
172 #: help2man:369
173 msgid "Usage"
174 msgstr "Uso"
175
176 #: help2man:370
177 msgid "or"
178 msgstr "o"
179
180 #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
181 msgid "DESCRIPTION"
182 msgstr "DESCRIZIONE"
183
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
191 #. be matched.
192 #: help2man:431
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug"
195
196 #: help2man:432
197 msgid "Written +by"
198 msgstr "Scritto +da"
199
200 #: help2man:433
201 msgid "Options"
202 msgstr "Opzioni"
203
204 #: help2man:434
205 msgid "Environment"
206 msgstr "Variabili d'ambiente"
207
208 #: help2man:435
209 msgid "Files"
210 msgstr "File"
211
212 #: help2man:436
213 msgid "Examples"
214 msgstr "Esempi"
215
216 #: help2man:437
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Questo +è +software +libero"
219
220 #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
221 msgid "OPTIONS"
222 msgstr "OPZIONI"
223
224 #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
225 msgid "ENVIRONMENT"
226 msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
227
228 #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
229 msgid "FILES"
230 msgstr "FILE"
231
232 #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
233 msgid "EXAMPLES"
234 msgstr "ESEMPI"
235
236 #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
237 msgid "COPYRIGHT"
238 msgstr "COPYRIGHT"
239
240 #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
243
244 #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
245 msgid "AUTHOR"
246 msgstr "AUTORE"
247
248 #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "VEDERE ANCHE"
251
252 #: help2man:640
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "The full documentation for\n"
256 ".B %s\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
258 ".B info\n"
259 "and\n"
260 ".B %s\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 ".IP\n"
263 ".B info %s\n"
264 ".PP\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
266 msgstr ""
267 "L'intera documentazione di\n"
268 ".B %s\n"
269 "è mantenuta come un manuale Texinfo.  Se i programmi\n"
270 ".B info\n"
271 "e\n"
272 ".B %s\n"
273 "sono installati correttamente, il comando\n"
274 ".IP\n"
275 ".B info %s\n"
276 ".PP\n"
277 "dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"
278
279 #: help2man:704
280 #, perl-format
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)"
283
284 #: help2man:730
285 #, perl-format
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: impossibile ottenere informazioni su \"%s\" da %s%s"
288
289 #: help2man:732
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr"
292
293 #: help2man.h2m.PL:83
294 msgid "Include file for help2man man page"
295 msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man"
296
297 #: help2man.h2m.PL:89
298 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
299 msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale"
300
301 #: help2man.h2m.PL:92
302 msgid "INCLUDE FILES"
303 msgstr "FILE DI INCLUSIONE"
304
305 #: help2man.h2m.PL:94
306 msgid ""
307 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
308 ".B \\-\\-include\n"
309 "and\n"
310 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
311 "options.  The format is simple:\n"
312 "\n"
313 "    [section]\n"
314 "    text\n"
315 "\n"
316 "    /pattern/\n"
317 "    text\n"
318 msgstr ""
319 "Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le "
320 "opzioni\n"
321 ".B \\-\\-include\n"
322 "e\n"
323 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
324 "Il formato è semplice:\n"
325 "\n"
326 "    [sezione]\n"
327 "    testo\n"
328 "\n"
329 "    /modello/\n"
330 "    testo\n"
331
332 #: help2man.h2m.PL:109
333 msgid ""
334 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
335 "the start of the given\n"
336 ".BI [ section ]\n"
337 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
338 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 msgstr ""
340 "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
341 "all'inizio della\n"
342 ".BI [ sezione ]\n"
343 "fornita (ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole)\n"
344 "oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
345 ".BI / modello /\\fR.\n"
346
347 #: help2man.h2m.PL:118
348 msgid ""
349 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
350 "the\n"
351 ".IR i ,\n"
352 ".I s\n"
353 "or\n"
354 ".I m\n"
355 "modifiers (see\n"
356 ".BR perlre (1)).\n"
357 msgstr ""
358 "I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere "
359 "seguiti dai\n"
360 "modificatori\n"
361 ".IR i ,\n"
362 ".I s\n"
363 "oppure\n"
364 ".I m\n"
365 "(consultare\n"
366 ".BR perlre (1)).\n"
367
368 #: help2man.h2m.PL:130
369 msgid ""
370 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
371 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
372 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 msgstr ""
374 "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
375 "sono\n"
376 "elaborati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
377 "essere\n"
378 "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"
379
380 #: help2man.h2m.PL:136
381 msgid "The section output order (for those included) is:"
382 msgstr "L'ordine di output delle sezioni (per quelle incluse) è:"
383
384 #: help2man.h2m.PL:145
385 msgid "other"
386 msgstr "altre"
387
388 #: help2man.h2m.PL:153
389 msgid ""
390 "Any\n"
391 ".B [NAME]\n"
392 "or\n"
393 ".B [SYNOPSIS]\n"
394 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
395 "automatically been produced (although you can still override the\n"
396 "former with\n"
397 ".B --name\n"
398 "if required).\n"
399 msgstr ""
400 "Qualsiasi sezione\n"
401 ".B [NOME]\n"
402 "o\n"
403 ".B [SINTASSI]\n"
404 "che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n"
405 "prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n"
406 "prime con\n"
407 ".B --name\n"
408 "se necessario).\n"
409
410 #: help2man.h2m.PL:166
411 msgid ""
412 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
413 "the standard sections given above, or included at\n"
414 ".I other\n"
415 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
416 msgstr ""
417 "Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in "
418 "output\n"
419 "per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n"
420 ".I altre\n"
421 "(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n"
422
423 #: help2man.h2m.PL:174
424 msgid ""
425 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
426 "using\n"
427 "the syntax\n"
428 ".RI [< section ],\n"
429 ".RI [= section ]\n"
430 "or\n"
431 ".RI [> section ]\n"
432 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
433 "output respectively.\n"
434 msgstr ""
435
436 #: help2man.h2m.PL:185
437 msgid "AVAILABILITY"
438 msgstr "DISPONIBILITÀ"
439
440 #: help2man.h2m.PL:186
441 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
442 msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"