1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:05+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:21+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Lo stream è già chiuso"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "L'operazione è stata annullata"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 msgstr "Tipo di file %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "`path' or `abstract' to be set"
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
441 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
542 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
590 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
598 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
619 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
626 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
646 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
675 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
691 msgid "Error return with body of type `%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
737 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 " help Shows this information\n"
760 " introspect Introspect a remote object\n"
761 " monitor Monitor a remote object\n"
762 " call Invoke a method on a remote object\n"
763 " emit Emit a signal\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
768 " help Mostra queste informazioni\n"
769 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 " emit Emette un segnale\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
781 msgstr "Errore: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
821 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
828 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
940 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
945 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
999 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1000 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1007 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1008 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1077 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1078 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1080 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1081 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1082 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1083 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1084 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1085 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1086 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1087 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1088 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1103 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1108 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1112 #: ../gio/gfile.c:2534
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1116 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1120 #: ../gio/gfile.c:2561
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1124 # see man splice(2) :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2825
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1129 #: ../gio/gfile.c:2829
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1134 #: ../gio/gfile.c:2960
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1138 #: ../gio/gfile.c:2964
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1142 #: ../gio/gfile.c:2969
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1146 #: ../gio/gfile.c:3029
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1150 #: ../gio/gfile.c:3659
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1154 #: ../gio/gfile.c:3819
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1158 #: ../gio/gfile.c:3870
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1163 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1167 #: ../gio/gfile.c:6367
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1213 #: ../gio/gicon.c:284
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1218 #: ../gio/gicon.c:304
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:314
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:325
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1234 #: ../gio/gicon.c:339
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1239 #: ../gio/gicon.c:353
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1608 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1628 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1650 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:974
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1736 msgid "Invalid filename"
1737 msgstr "Nome di file non valido"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1740 msgid "Can't open directory"
1741 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1745 msgid "Error opening file: %s"
1746 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1750 msgid "Error removing file: %s"
1751 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1755 msgid "Error trashing file: %s"
1756 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1760 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1761 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1764 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1765 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1768 msgid "Unable to find or create trash directory"
1769 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1771 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1772 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1773 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1776 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1777 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1782 msgid "Unable to trash file: %s"
1783 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1786 msgid "internal error"
1787 msgstr "errore interno"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1791 msgid "Error creating directory: %s"
1792 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1796 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1797 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1799 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1802 msgid "Error making symbolic link: %s"
1803 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1805 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1807 msgid "Error moving file: %s"
1808 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1810 # ma che senso ha???
1811 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1812 msgid "Can't move directory over directory"
1813 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1818 msgid "Backup file creation failed"
1819 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1823 msgid "Error removing target file: %s"
1824 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1826 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1827 msgid "Move between mounts not supported"
1828 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1831 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1832 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1835 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1836 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1839 msgid "Invalid extended attribute name"
1840 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1844 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1845 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1848 msgid " (invalid encoding)"
1849 msgstr " (codifica non valida)"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1853 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1854 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1858 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1859 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1862 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1863 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1866 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1867 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1871 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1874 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1875 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1879 msgid "Error setting permissions: %s"
1880 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1884 msgid "Error setting owner: %s"
1885 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1888 msgid "symlink must be non-NULL"
1889 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1894 msgid "Error setting symlink: %s"
1895 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1898 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1900 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1905 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1906 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1908 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1909 # "symlink must be non-NULL"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1911 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1912 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1916 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1917 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1920 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1921 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1926 msgid "Setting attribute %s not supported"
1927 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1931 msgid "Error reading from file: %s"
1932 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1935 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1938 msgid "Error seeking in file: %s"
1939 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1944 msgid "Error closing file: %s"
1945 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1947 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1948 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1949 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1954 msgid "Error writing to file: %s"
1955 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1959 msgid "Error removing old backup link: %s"
1960 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1964 msgid "Error creating backup copy: %s"
1965 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1969 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1970 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1974 msgid "Error truncating file: %s"
1975 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1981 msgid "Error opening file '%s': %s"
1982 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1985 msgid "Target file is a directory"
1986 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1989 msgid "Target file is not a regular file"
1990 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1993 msgid "The file was externally modified"
1994 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1998 msgid "Error removing old file: %s"
1999 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2002 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2003 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2006 msgid "Invalid seek request"
2007 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2009 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2010 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2014 msgid "Memory output stream not resizable"
2015 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2018 msgid "Failed to resize memory output stream"
2019 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2021 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2024 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2027 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2028 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2031 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2032 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2034 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2035 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2036 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement unmount.
2041 #: ../gio/gmount.c:395
2042 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2043 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement eject.
2048 #: ../gio/gmount.c:471
2049 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2050 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2055 #: ../gio/gmount.c:549
2056 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2058 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2059 "\"unmount_with_operation"
2061 #. Translators: This is an error
2062 #. * message for mount objects that
2063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2064 #: ../gio/gmount.c:634
2065 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2067 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement remount.
2072 #: ../gio/gmount.c:722
2073 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2074 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2076 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement content type guessing.
2080 #: ../gio/gmount.c:803
2081 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2082 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2084 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for mount objects that
2087 #. * don't implement content type guessing.
2088 #: ../gio/gmount.c:889
2089 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2091 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2093 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2095 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2096 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2098 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2099 msgid "Network unreachable"
2100 msgstr "Rete irraggiungibile"
2102 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2103 msgid "Host unreachable"
2104 msgstr "Host irraggiungibile"
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2107 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2109 msgid "Could not create network monitor: %s"
2110 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2113 msgid "Could not create network monitor: "
2114 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2116 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2117 msgid "Could not get network status: "
2118 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2120 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2121 msgid "Output stream doesn't implement write"
2122 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2124 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2125 msgid "Source stream is already closed"
2126 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2128 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2129 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2130 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2133 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2134 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2136 #: ../gio/gresource.c:456
2138 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2139 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2143 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2144 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2147 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2148 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2152 msgstr "Stampa l'aiuto"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2159 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2160 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2165 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2166 "If PATH is given, only list matching resources"
2168 "Elenca le risorse\n"
2169 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2170 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2174 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2183 "List resources with details\n"
2184 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2185 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2186 "Details include the section, size and compression"
2188 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2189 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2190 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2191 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2194 msgid "Extract a resource file to stdout"
2195 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2199 msgstr "FILE PERCORSO"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2204 "Unknown command %s\n"
2207 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2213 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2216 " help Show this information\n"
2217 " sections List resource sections\n"
2218 " list List resources\n"
2219 " details List resources with details\n"
2220 " extract Extract a resource\n"
2222 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2226 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2229 " help Mostra queste informazioni\n"
2230 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2231 " list Elenca le risorse\n"
2232 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2233 " extract Estrae una risorsa\n"
2235 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2242 " gresource %s%s%s %s\n"
2248 " gresource %s%s%s %s\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2254 msgid "Arguments:\n"
2255 msgstr "Argomenti:\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2258 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2259 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2262 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2264 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2268 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2269 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2273 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2274 " or a compiled resource file\n"
2276 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2277 " o un file risorsa compilato\n"
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2284 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2285 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2292 msgid " PATH A resource path\n"
2293 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2297 msgid "No such schema '%s'\n"
2298 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2302 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2304 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2308 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2309 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2313 msgid "Empty path given.\n"
2314 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2318 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2319 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2323 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2324 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2328 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2329 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2333 msgid "No such key '%s'\n"
2334 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2339 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2342 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2343 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2346 msgid "List the installed relocatable schemas"
2347 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2350 msgid "List the keys in SCHEMA"
2351 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2355 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2356 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2359 msgid "List the children of SCHEMA"
2360 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2364 "List keys and values, recursively\n"
2365 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2367 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2368 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2371 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2372 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2375 msgid "Get the value of KEY"
2376 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2381 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2384 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2385 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2388 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2389 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2393 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2396 msgid "Reset KEY to its default value"
2397 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2400 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2401 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2404 msgid "Check if KEY is writable"
2405 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2409 "Monitor KEY for changes.\n"
2410 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2411 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2413 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2414 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2415 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2418 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2419 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2424 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2427 " help Show this information\n"
2428 " list-schemas List installed schemas\n"
2429 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2430 " list-keys List keys in a schema\n"
2431 " list-children List children of a schema\n"
2432 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2433 " range Queries the range of a key\n"
2434 " get Get the value of a key\n"
2435 " set Set the value of a key\n"
2436 " reset Reset the value of a key\n"
2437 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2438 " writable Check if a key is writable\n"
2439 " monitor Watch for changes\n"
2441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2445 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2448 " help Mostra queste informazioni\n"
2449 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2450 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2451 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2452 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2453 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2454 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2455 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2456 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2457 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2458 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2459 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2460 " monitor Controlla le modifiche\n"
2462 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2469 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2475 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2481 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2482 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2486 " SCHEMA The name of the schema\n"
2487 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2489 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2490 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2493 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2494 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2497 msgid " KEY The key within the schema\n"
2498 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2501 msgid " VALUE The value to set\n"
2502 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2506 msgid "Empty schema name given\n"
2507 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2509 #: ../gio/gsocket.c:311
2510 msgid "Invalid socket, not initialized"
2511 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2513 #: ../gio/gsocket.c:318
2515 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2516 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:326
2519 msgid "Socket is already closed"
2520 msgstr "Il socket è già chiuso"
2522 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2523 msgid "Socket I/O timed out"
2524 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2526 #: ../gio/gsocket.c:481
2528 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2529 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:563
2537 msgid "Unknown family was specified"
2538 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2540 #: ../gio/gsocket.c:570
2541 msgid "Unknown protocol was specified"
2542 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1728
2546 msgid "could not get local address: %s"
2547 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1771
2551 msgid "could not get remote address: %s"
2552 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1832
2556 msgid "could not listen: %s"
2557 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2559 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2560 #: ../gio/gsocket.c:1904
2562 msgid "Error binding to address: %s"
2563 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2572 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2573 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:1959
2576 msgid "No support for source-specific multicast"
2577 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2178
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2299
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Connessione in corso"
2588 #: ../gio/gsocket.c:2346
2589 msgid "Unable to get pending error: "
2590 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2592 #: ../gio/gsocket.c:2512
2594 msgid "Error receiving data: %s"
2595 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2690
2599 msgid "Error sending data: %s"
2600 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:2804
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:2883
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3518
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:3821
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2626 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:4372
2633 msgid "Unable to get pending error: %s"
2634 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:4391
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "Impossibile connettersi: "
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2658 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2659 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2660 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2661 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2665 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2666 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2668 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2669 msgid "Listener is already closed"
2670 msgstr "Il listener è già chiuso"
2672 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2673 msgid "Added socket is closed"
2674 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2678 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2679 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2682 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2688 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2691 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2692 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2695 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2696 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2700 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2701 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2705 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2709 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2712 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2716 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2718 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2721 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2723 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2728 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2729 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2732 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2733 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2736 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2737 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2740 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2741 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2744 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2745 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2748 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2749 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2752 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2756 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2757 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2764 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2765 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2772 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2774 msgid "Error resolving '%s': %s"
2775 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2777 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2780 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2782 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2784 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2785 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2787 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2790 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2794 msgid "Error resolving '%s'"
2795 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2798 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2799 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2802 msgid "No PEM-encoded private key found"
2803 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2806 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2807 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2810 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2811 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2814 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2815 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2819 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2822 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2823 "venga bloccato l'accesso."
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2827 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2828 "out after further failures."
2830 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2833 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2834 msgid "The password entered is incorrect."
2835 msgstr "La password inserita non è corretta."
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2839 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2840 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2843 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2844 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2846 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2849 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2850 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2853 msgid "Received invalid fd"
2854 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2857 msgid "Error sending credentials: "
2858 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2862 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2863 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2867 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2872 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2874 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2875 "sono stati letti zero byte"
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2879 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2880 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2884 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2885 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2887 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2889 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2890 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2892 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2894 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2895 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2897 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2898 msgid "Filesystem root"
2899 msgstr "File system radice"
2901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2903 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2904 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2906 # a chi è riferito abstract??
2907 # a addresses o a domain?
2908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2909 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2911 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2930 msgid "Error launching application: %s"
2931 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2934 msgid "URIs not supported"
2935 msgstr "URI non supportati"
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2938 msgid "association changes not supported on win32"
2939 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2942 msgid "Association creation not supported on win32"
2943 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "Memoria non sufficiente"
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Errore interno: %s"
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Necessario ulteriore input"
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Dati compressi non validi"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2978 msgid "Address to listen on"
2979 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2982 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2983 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2986 msgid "Print address"
2987 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2990 msgid "Print address in shell mode"
2991 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2994 msgid "Run a dbus service"
2995 msgstr "Esegue un servizio dbus"
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2999 msgid "Wrong args\n"
3000 msgstr "Argomenti errati\n"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3004 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3005 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3010 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3011 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3016 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3017 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3022 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3023 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3026 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3030 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3034 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3035 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3057 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3058 # cercare nel codice... -Luca
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3062 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3064 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3068 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3069 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3073 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3075 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3079 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3080 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3082 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3083 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3084 msgid "Partial character sequence at end of input"
3085 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3087 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3088 #: ../glib/gconvert.c:1053
3090 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3091 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3093 #: ../glib/gconvert.c:1871
3095 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3096 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3098 #: ../glib/gconvert.c:1881
3100 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3101 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1898
3105 msgid "The URI '%s' is invalid"
3106 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3108 #: ../glib/gconvert.c:1910
3110 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3111 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3113 #: ../glib/gconvert.c:1926
3115 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3116 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3118 #: ../glib/gconvert.c:2021
3120 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3121 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3123 #: ../glib/gconvert.c:2031
3124 msgid "Invalid hostname"
3125 msgstr "Nome host non valido"
3127 #. Translators: 'before midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:205
3133 #. Translators: 'after midday' indicator
3134 #: ../glib/gdatetime.c:207
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:210
3142 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3143 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3146 #: ../glib/gdatetime.c:213
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:216
3157 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3158 #: ../glib/gdatetime.c:219
3161 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:232
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:234
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:236
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:238
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:240
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:242
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:244
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:246
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:248
3204 msgctxt "full month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:250
3209 msgctxt "full month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:252
3214 msgctxt "full month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:254
3219 msgctxt "full month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:269
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:271
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:273
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:275
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:277
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:279
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:281
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:283
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:285
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:287
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:289
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:291
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:306
3284 msgctxt "full weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:308
3289 msgctxt "full weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:310
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:312
3299 msgctxt "full weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:314
3304 msgctxt "full weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:316
3309 msgctxt "full weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:318
3314 msgctxt "full weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:333
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:335
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:337
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:339
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:341
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:343
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:345
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3355 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3356 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3360 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3361 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3362 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3363 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3365 #: ../glib/gfileutils.c:686
3367 msgid "Error reading file '%s': %s"
3368 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:700
3372 msgid "File \"%s\" is too large"
3373 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:783
3377 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3378 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3382 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3383 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:851
3387 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3389 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3392 #: ../glib/gfileutils.c:885
3394 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3395 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:993
3399 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3401 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3406 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3407 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3411 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3413 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3417 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3418 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3422 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3423 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3427 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3428 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3432 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3433 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3437 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3439 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3442 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3445 # c[1] = dir_separator;
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3450 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3451 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3455 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3456 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3460 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3461 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3464 msgid "Symbolic links not supported"
3465 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3467 #: ../glib/giochannel.c:1418
3469 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3470 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1763
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3474 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3476 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3477 #: ../glib/giochannel.c:2155
3478 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3479 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3481 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3482 msgid "Channel terminates in a partial character"
3483 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3485 #: ../glib/giochannel.c:1954
3486 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3487 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3489 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3491 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3493 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3494 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3497 msgid "Not a regular file"
3498 msgstr "Non è un file normale"
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3503 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3505 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3506 "gruppo o un commento valido"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3510 msgid "Invalid group name: %s"
3511 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3514 msgid "Key file does not start with a group"
3515 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3519 msgid "Invalid key name: %s"
3520 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3524 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3525 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3531 msgid "Key file does not have group '%s'"
3532 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3536 msgid "Key file does not have key '%s'"
3537 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3541 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3543 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3548 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3550 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3551 "essere interpretato."
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3556 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3559 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3560 "valore che non può essere interpretato."
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3564 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3566 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3571 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3572 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3575 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3576 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3580 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3581 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3586 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3590 msgid "Integer value '%s' out of range"
3591 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3596 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3600 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3601 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3603 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3605 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3607 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3612 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3613 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3617 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3618 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3622 msgid "Error on line %d char %d: "
3623 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3628 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:472
3632 msgid "'%s' is not a valid name"
3633 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:488
3637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3638 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:598
3642 msgid "Error on line %d: %s"
3643 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:682
3648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3649 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3651 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3652 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3655 #: ../glib/gmarkup.c:694
3657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3661 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3662 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3663 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:720
3667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3668 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:758
3672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3674 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:766
3678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3679 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:771
3683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3686 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3687 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3688 "tal caso ricorrere a &"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3692 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3700 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3701 "un nome di elemento"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3709 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3710 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3717 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3718 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3725 "character in an attribute name"
3727 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3728 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3729 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3737 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3738 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3745 "begin an element name"
3747 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3748 "inizio a un nome di elemento"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3754 "allowed character is '>'"
3756 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3757 "\"; il carattere permesso è '>'"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3763 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3768 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3770 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3773 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3774 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3779 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3785 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3788 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3789 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3794 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3798 "chiusura per il tag <%s/>"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3813 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3819 "name; no attribute value"
3821 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3822 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3827 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3834 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3835 "per l'elemento \"%s\""
3837 # di elaborazione? in elaborazione ?
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3841 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3842 "istruzione di elaborazione"
3844 #: ../glib/goption.c:754
3848 #: ../glib/goption.c:754
3850 msgstr "[OPZIONE...]"
3852 #: ../glib/goption.c:864
3853 msgid "Help Options:"
3854 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3856 #: ../glib/goption.c:865
3857 msgid "Show help options"
3858 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3860 #: ../glib/goption.c:871
3861 msgid "Show all help options"
3862 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3864 #: ../glib/goption.c:933
3865 msgid "Application Options:"
3866 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3868 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3870 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3871 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3873 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3875 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3876 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3878 #: ../glib/goption.c:1032
3880 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3881 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3883 #: ../glib/goption.c:1040
3885 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3886 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3888 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3890 msgid "Error parsing option %s"
3891 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3893 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3895 msgid "Missing argument for %s"
3896 msgstr "Argomento mancante per %s"
3898 #: ../glib/goption.c:1979
3900 msgid "Unknown option %s"
3901 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3903 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3904 #: ../glib/gregex.c:257
3905 msgid "corrupted object"
3906 msgstr "oggetto non attendibile"
3908 #: ../glib/gregex.c:259
3909 msgid "internal error or corrupted object"
3910 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3912 #: ../glib/gregex.c:261
3913 msgid "out of memory"
3914 msgstr "memoria esaurita"
3916 #: ../glib/gregex.c:266
3917 msgid "backtracking limit reached"
3918 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3920 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3921 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3923 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3925 #: ../glib/gregex.c:288
3926 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3928 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3929 "all'indietro come condizioni"
3931 #: ../glib/gregex.c:297
3932 msgid "recursion limit reached"
3933 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3935 #: ../glib/gregex.c:299
3936 msgid "invalid combination of newline flags"
3937 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3939 #: ../glib/gregex.c:301
3941 msgstr "offset errato"
3943 #: ../glib/gregex.c:303
3947 #: ../glib/gregex.c:305
3948 msgid "recursion loop"
3949 msgstr "ciclo ricorsivo"
3951 #: ../glib/gregex.c:309
3952 msgid "unknown error"
3953 msgstr "errore sconosciuto"
3955 #: ../glib/gregex.c:329
3956 msgid "\\ at end of pattern"
3957 msgstr "\\ alla fine del modello"
3959 #: ../glib/gregex.c:332
3960 msgid "\\c at end of pattern"
3961 msgstr "\\c alla fine del modello"
3963 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3964 #: ../glib/gregex.c:335
3965 msgid "unrecognized character following \\"
3966 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3968 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3969 #: ../glib/gregex.c:338
3970 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3971 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3973 #: ../glib/gregex.c:341
3974 msgid "number too big in {} quantifier"
3975 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3977 #: ../glib/gregex.c:344
3978 msgid "missing terminating ] for character class"
3979 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3981 #: ../glib/gregex.c:347
3982 msgid "invalid escape sequence in character class"
3983 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3985 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3986 #: ../glib/gregex.c:350
3987 msgid "range out of order in character class"
3988 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3990 #: ../glib/gregex.c:353
3991 msgid "nothing to repeat"
3992 msgstr "nulla da ripetere"
3994 #: ../glib/gregex.c:357
3995 msgid "unexpected repeat"
3996 msgstr "ripetizione inattesa"
3998 #: ../glib/gregex.c:360
3999 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4000 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4003 #: ../glib/gregex.c:363
4004 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4006 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4008 #: ../glib/gregex.c:366
4009 msgid "missing terminating )"
4010 msgstr ") terminante mancante"
4012 #: ../glib/gregex.c:369
4013 msgid "reference to non-existent subpattern"
4014 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4016 #: ../glib/gregex.c:372
4017 msgid "missing ) after comment"
4018 msgstr ") mancante dopo il commento"
4020 #: ../glib/gregex.c:375
4021 msgid "regular expression is too large"
4022 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4024 #: ../glib/gregex.c:378
4025 msgid "failed to get memory"
4026 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4028 #: ../glib/gregex.c:382
4029 msgid ") without opening ("
4030 msgstr ") senza ( di apertura"
4032 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4033 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4034 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4035 #: ../glib/gregex.c:386
4036 msgid "code overflow"
4037 msgstr "eccedenza di codice"
4039 #: ../glib/gregex.c:390
4040 msgid "unrecognized character after (?<"
4041 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4043 #: ../glib/gregex.c:393
4044 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4045 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4047 # malformato si riferisce a entrambi????
4048 #: ../glib/gregex.c:396
4049 msgid "malformed number or name after (?("
4050 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4052 #: ../glib/gregex.c:399
4053 msgid "conditional group contains more than two branches"
4054 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4056 #: ../glib/gregex.c:402
4057 msgid "assertion expected after (?("
4058 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4063 #: ../glib/gregex.c:409
4064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4065 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4067 #: ../glib/gregex.c:412
4068 msgid "unknown POSIX class name"
4069 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4071 #: ../glib/gregex.c:415
4072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4073 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4075 #: ../glib/gregex.c:418
4076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4077 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4079 #: ../glib/gregex.c:421
4080 msgid "invalid condition (?(0)"
4081 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4083 #: ../glib/gregex.c:424
4084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4085 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4087 #: ../glib/gregex.c:431
4088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4089 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4091 #: ../glib/gregex.c:434
4092 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4093 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4095 #: ../glib/gregex.c:438
4096 msgid "unrecognized character after (?P"
4097 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4099 #: ../glib/gregex.c:441
4100 msgid "missing terminator in subpattern name"
4101 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4103 #: ../glib/gregex.c:444
4104 msgid "two named subpatterns have the same name"
4105 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4107 #: ../glib/gregex.c:447
4108 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4109 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4111 #: ../glib/gregex.c:450
4112 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4113 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4115 #: ../glib/gregex.c:453
4116 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4117 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4119 #: ../glib/gregex.c:456
4120 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4121 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4123 #: ../glib/gregex.c:459
4124 msgid "octal value is greater than \\377"
4125 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4127 #: ../glib/gregex.c:463
4128 msgid "overran compiling workspace"
4129 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4131 #: ../glib/gregex.c:467
4132 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4133 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4135 #: ../glib/gregex.c:470
4136 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4137 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4139 #: ../glib/gregex.c:473
4140 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4141 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4143 #: ../glib/gregex.c:476
4145 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4146 "or by a plain number"
4148 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4149 "tra virgolette o da un numero semplice"
4151 #: ../glib/gregex.c:480
4152 msgid "a numbered reference must not be zero"
4153 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4155 #: ../glib/gregex.c:483
4156 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4157 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4159 #: ../glib/gregex.c:486
4160 msgid "(*VERB) not recognized"
4161 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4163 #: ../glib/gregex.c:489
4164 msgid "number is too big"
4165 msgstr "il numero è troppo grande"
4167 #: ../glib/gregex.c:492
4168 msgid "missing subpattern name after (?&"
4169 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4171 #: ../glib/gregex.c:495
4172 msgid "digit expected after (?+"
4173 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4175 #: ../glib/gregex.c:498
4176 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4177 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4179 #: ../glib/gregex.c:501
4180 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4181 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4183 #: ../glib/gregex.c:504
4184 msgid "(*MARK) must have an argument"
4185 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4187 #: ../glib/gregex.c:507
4188 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4189 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4191 #: ../glib/gregex.c:510
4192 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4194 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4196 #: ../glib/gregex.c:513
4197 msgid "\\N is not supported in a class"
4198 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4200 #: ../glib/gregex.c:516
4201 msgid "too many forward references"
4202 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4204 #: ../glib/gregex.c:519
4205 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4206 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4208 #: ../glib/gregex.c:522
4209 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4210 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4212 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4214 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4216 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4218 #: ../glib/gregex.c:1319
4219 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4220 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4222 #: ../glib/gregex.c:1323
4223 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4224 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4226 #: ../glib/gregex.c:1331
4227 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4228 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4230 #: ../glib/gregex.c:1390
4232 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4234 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4237 #: ../glib/gregex.c:1432
4239 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4240 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4242 #: ../glib/gregex.c:2331
4243 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4244 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4246 #: ../glib/gregex.c:2347
4247 msgid "hexadecimal digit expected"
4248 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4250 #: ../glib/gregex.c:2387
4251 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4252 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4254 #: ../glib/gregex.c:2396
4255 msgid "unfinished symbolic reference"
4256 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4258 #: ../glib/gregex.c:2403
4259 msgid "zero-length symbolic reference"
4260 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4262 #: ../glib/gregex.c:2414
4263 msgid "digit expected"
4264 msgstr "attesa cifra"
4266 #: ../glib/gregex.c:2432
4267 msgid "illegal symbolic reference"
4268 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4270 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4271 # carattere successivo che manca
4273 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4274 #: ../glib/gregex.c:2494
4275 msgid "stray final '\\'"
4276 msgstr "'\\' finale isolato"
4278 #: ../glib/gregex.c:2498
4279 msgid "unknown escape sequence"
4280 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4282 # da sostituire crea confusione...
4283 #: ../glib/gregex.c:2508
4285 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4287 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4290 #: ../glib/gshell.c:88
4291 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4292 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4294 #: ../glib/gshell.c:178
4295 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4297 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4300 #: ../glib/gshell.c:574
4302 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4303 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4305 #: ../glib/gshell.c:581
4307 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4309 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4310 "per %c (il testo era \"%s\")."
4312 #: ../glib/gshell.c:593
4313 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4314 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4316 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4317 #: ../glib/gspawn.c:203
4319 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4320 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4322 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4323 #: ../glib/gspawn.c:362
4325 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4327 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4329 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4331 msgid "Child process exited with code %ld"
4332 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4334 #: ../glib/gspawn.c:861
4336 msgid "Child process killed by signal %ld"
4337 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4339 #: ../glib/gspawn.c:868
4341 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4342 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4344 #: ../glib/gspawn.c:875
4346 msgid "Child process exited abnormally"
4347 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4349 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4350 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4352 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4353 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4355 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4356 #: ../glib/gspawn.c:1348
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4361 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4362 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4364 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4365 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4367 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4368 #: ../glib/gspawn.c:1506
4370 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4371 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4373 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4374 #: ../glib/gspawn.c:1516
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4377 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4379 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4380 #: ../glib/gspawn.c:1525
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:1533
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4390 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4391 #: ../glib/gspawn.c:1557
4393 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4395 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4398 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4399 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4401 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4403 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4406 msgid "Failed to read data from child process"
4407 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4409 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4437 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4440 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4441 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4445 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4448 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4451 #: ../glib/gutf8.c:915
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4455 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4456 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4460 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4464 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4467 msgid_plural "%u bytes"
4471 #: ../glib/gutils.c:2191
4476 #: ../glib/gutils.c:2193
4481 #: ../glib/gutils.c:2196
4486 #: ../glib/gutils.c:2199
4491 #: ../glib/gutils.c:2202
4496 #: ../glib/gutils.c:2205
4501 #: ../glib/gutils.c:2218
4506 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4511 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4516 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4521 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4526 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2269
4535 msgid_plural "%s bytes"
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4544 #: ../glib/gutils.c:2329