1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 09:50+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 09:50+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
34 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:507
36 msgstr "Stampa l'aiuto"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
39 #: ../gio/gresource-tool.c:544
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
45 msgstr "Stampa la versione"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:513
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Elenca le applicazioni"
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
58 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Lancia un'applicazione"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "IDAPP [FILE...]"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Attiva un'azione"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
111 #: ../gio/gresource-tool.c:548
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
123 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
140 "Unknown command %s\n"
143 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
153 msgstr "Argomenti:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
171 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
180 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
192 "'%s' takes no arguments\n"
195 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
210 msgid "action name must be given after application id\n"
212 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
220 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
221 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
246 "unrecognised command: %s\n"
249 "comando sconosciuto: %s\n"
252 # count (gssize) è un parametro delle funzione
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Lo stream è già chiuso"
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "L'operazione è stata annullata"
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
303 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1410
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
322 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
336 msgstr "Tipo sconosciuto"
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
341 msgstr "Tipo di file %s"
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
355 #: ../gio/gcredentials.c:540
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
370 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
377 "path, tmpdir o abstract)"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
408 "contiene un segno di uguale"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
417 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
425 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
426 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
430 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1431
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1452
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551 ../gio/gdbusconnection.c:6904
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
518 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 ../gio/gdbusconnection.c:6913
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
526 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1570
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:295
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:339
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
544 #: ../gio/gdbusauth.c:510
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
549 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
564 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
566 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
571 msgid "Error creating directory '%s': %s"
572 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
576 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
577 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
581 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
587 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
589 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
595 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
602 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
603 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
607 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
608 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
612 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
613 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
617 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
618 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
622 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
627 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
628 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
632 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
633 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
636 msgid "The connection is closed"
637 msgstr "La connessione è chiusa"
639 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
640 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
641 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
643 msgid "Timeout was reached"
644 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
648 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
650 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
658 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
663 msgid "No such property '%s'"
664 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
668 msgid "Property '%s' is not readable"
669 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
673 msgid "Property '%s' is not writable"
674 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
678 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
680 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
685 msgid "No such interface '%s'"
686 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
689 msgid "No such interface"
690 msgstr "Interfaccia inesistente"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
694 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
695 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
699 msgid "No such method '%s'"
700 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
704 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
705 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
727 # suppongo INVALID sia parola chiave
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
729 msgid "type is INVALID"
730 msgstr "il tipo è INVALID"
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
733 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
745 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
753 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
754 "freedestkop/DBus/Local"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
761 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
762 "org.freedestkop.DBus.Local"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
769 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
783 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
784 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
807 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
810 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
811 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
814 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
816 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
822 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
824 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
833 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
834 "invece il valore 0x%02x"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
852 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
856 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
857 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
859 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
861 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
872 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
875 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
879 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
882 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
893 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
899 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
902 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
903 "campo header è \"%s\""
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
911 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
912 # ma altrove corpo non ci stava male
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
947 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
948 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
949 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:710
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:797
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
959 #: ../gio/gdbusserver.c:875
961 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
962 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
966 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
967 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
969 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
979 " help Shows this information\n"
980 " introspect Introspect a remote object\n"
981 " monitor Monitor a remote object\n"
982 " call Invoke a method on a remote object\n"
983 " emit Emit a signal\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
988 " help Mostra queste informazioni\n"
989 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
990 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
991 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
992 " emit Emette un segnale\n"
994 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1001 msgstr "Errore: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1005 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1006 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Connette al bus di sistema"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Connette al bus di sessione"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1041 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1043 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1048 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1051 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1052 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Emette un segnale."
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1078 msgid "Error: object path not specified.\n"
1079 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1084 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1085 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1089 msgid "Error: signal not specified.\n"
1090 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1094 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1095 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1099 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1100 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1104 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1105 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1109 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1110 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1130 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Timeout in secondi"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1151 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1160 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1161 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1166 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1168 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Figli introspezione"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1193 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1195 msgid "Destination name to monitor"
1196 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1199 msgid "Object path to monitor"
1200 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1203 msgid "Monitor a remote object."
1204 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1206 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1208 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1220 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1221 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1228 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1229 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1236 msgid "Application information lacks an identifier"
1237 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1249 #: ../gio/gdrive.c:394
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: ../gio/gdrive.c:472
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1260 #: ../gio/gdrive.c:548
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1264 #: ../gio/gdrive.c:753
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1268 #: ../gio/gdrive.c:855
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1277 #: ../gio/gemblem.c:324
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1280 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1282 #: ../gio/gemblem.c:334
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1285 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1299 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1301 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1302 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1303 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1304 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1305 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1306 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1307 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1308 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1310 msgid "Operation not supported"
1311 msgstr "Operazione non supportata"
1313 #. Translators: This is an error message when
1314 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1315 #. * mount of a file, but none exists.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to
1318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find
1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1323 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1328 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1329 msgid "Can't copy over directory"
1330 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1332 #: ../gio/gfile.c:2579
1333 msgid "Can't copy directory over directory"
1334 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1336 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "Il file destinazione esiste"
1340 #: ../gio/gfile.c:2606
1341 msgid "Can't recursively copy directory"
1342 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1344 # see man splice(2) :)
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Splice non supportato"
1349 #: ../gio/gfile.c:2892
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1358 #: ../gio/gfile.c:3027
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1362 #: ../gio/gfile.c:3032
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1366 #: ../gio/gfile.c:3095
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1370 #: ../gio/gfile.c:3857
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1374 #: ../gio/gfile.c:4019
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "Cestino non supportato"
1378 #: ../gio/gfile.c:4132
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1383 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1387 #: ../gio/gfile.c:6658
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1405 #: ../gio/gfileicon.c:237
1407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1408 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1410 #: ../gio/gfileicon.c:247
1411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1412 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1422 msgid "Seek not supported on stream"
1423 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1427 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1430 msgid "Truncate not supported on stream"
1431 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1433 #: ../gio/gicon.c:297
1435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1436 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1438 #: ../gio/gicon.c:317
1440 msgid "No type for class name %s"
1441 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:327
1445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1446 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1448 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1449 #: ../gio/gicon.c:338
1451 msgid "Type %s is not classed"
1452 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1454 #: ../gio/gicon.c:352
1456 msgid "Malformed version number: %s"
1457 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1459 #: ../gio/gicon.c:366
1461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1462 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1464 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1465 #: ../gio/gicon.c:468
1466 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1467 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1470 msgid "No address specified"
1471 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1473 # eh... miglorabile?
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1485 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1486 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1497 #: ../gio/ginputstream.c:184
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1503 #. * operation running against this stream when you try to start
1505 #. Translators: This is an error you get if there is
1506 #. * already an operation running against this stream when
1507 #. * you try to start one
1508 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1509 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1510 msgid "Stream has outstanding operation"
1511 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1515 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1516 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1520 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1521 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1525 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1526 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1530 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1531 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1535 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1536 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1540 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1541 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1545 msgid "Failed to create temp file: %s"
1546 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1550 msgid "Error reading file %s: %s"
1551 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1555 msgid "Error compressing file %s"
1556 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1560 msgid "text may not appear inside <%s>"
1561 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1564 msgid "name of the output file"
1565 msgstr "nome del file di output"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1569 "The directories where files are to be read from (default to current "
1572 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1581 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1583 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1584 "file della destinazione"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1587 msgid "Generate source header"
1588 msgstr "Genera header sorgente"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1591 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1593 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1597 msgid "Generate dependency list"
1598 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1601 msgid "Don't automatically create and register resource"
1602 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1605 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1606 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1609 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1610 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1614 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1615 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1616 "and the resource file have the extension called .gresource."
1618 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1619 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1620 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1624 msgid "You should give exactly one file name\n"
1625 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1628 msgid "empty names are not permitted"
1629 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1633 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1635 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1640 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1641 "and hyphen ('-') are permitted."
1643 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1644 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1648 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1650 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1656 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1672 # maschile, inteso come elemento
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1675 msgid "<key name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1681 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1684 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1685 "usare <override> per modificare il valore"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1690 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1693 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1694 "\"enum\" o \"flags\""
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1698 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1699 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1703 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1704 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1706 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1708 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1709 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1713 msgid "no <key name='%s'> to override"
1714 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1718 msgid "<override name='%s'> already specified"
1719 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1723 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1724 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1728 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1729 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1735 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1737 # diciamocelo, gira roba forte...
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1753 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1763 "\" non estende \"%s\""
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1768 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1773 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1778 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1828 "nel file di override \"%s\": %s."
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1841 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1842 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1850 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1851 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1853 # FIXME: le altre sono maiuscole
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1876 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1877 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1878 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1883 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1887 msgid "No schema files found: "
1888 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1892 msgid "doing nothing.\n"
1893 msgstr "nessuna azione.\n"
1895 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1901 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1902 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1904 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1908 msgid "Invalid filename %s"
1909 msgstr "Nome di file %s non valido"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:983
1913 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1914 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1917 msgid "Can't rename root directory"
1918 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1922 msgid "Error renaming file: %s"
1923 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1927 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1931 msgid "Invalid filename"
1932 msgstr "Nome di file non valido"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1935 msgid "Can't open directory"
1936 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1940 msgid "Error opening file: %s"
1941 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1945 msgid "Error removing file: %s"
1946 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1950 msgid "Error trashing file: %s"
1951 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1956 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1959 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1960 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1963 msgid "Unable to find or create trash directory"
1964 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1966 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1967 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1968 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1971 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1972 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1977 msgid "Unable to trash file: %s"
1978 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1981 msgid "internal error"
1982 msgstr "errore interno"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1986 msgid "Error creating directory: %s"
1987 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1991 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1992 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1994 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1997 msgid "Error making symbolic link: %s"
1998 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2002 msgid "Error moving file: %s"
2003 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2005 # ma che senso ha???
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2007 msgid "Can't move directory over directory"
2008 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
2011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2013 msgid "Backup file creation failed"
2014 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2018 msgid "Error removing target file: %s"
2019 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2022 msgid "Move between mounts not supported"
2023 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2027 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2028 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2031 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2032 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2035 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2036 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2039 msgid "Invalid extended attribute name"
2040 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2044 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2045 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2048 msgid " (invalid encoding)"
2049 msgstr " (codifica non valida)"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2053 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2054 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2058 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2059 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2063 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2066 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2067 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2070 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2071 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2074 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2075 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2079 msgid "Error setting permissions: %s"
2080 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2084 msgid "Error setting owner: %s"
2085 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2088 msgid "symlink must be non-NULL"
2089 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2094 msgid "Error setting symlink: %s"
2095 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2098 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2100 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2105 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2106 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2108 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2109 # "symlink must be non-NULL"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2126 msgid "Setting attribute %s not supported"
2127 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2131 msgid "Error reading from file: %s"
2132 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2138 msgid "Error seeking in file: %s"
2139 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2144 msgid "Error closing file: %s"
2145 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2147 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2148 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2149 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2154 msgid "Error writing to file: %s"
2155 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2159 msgid "Error removing old backup link: %s"
2160 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2164 msgid "Error creating backup copy: %s"
2165 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2169 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2170 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2174 msgid "Error truncating file: %s"
2175 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2180 msgid "Error opening file '%s': %s"
2181 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2184 msgid "Target file is a directory"
2185 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2188 msgid "Target file is not a regular file"
2189 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2192 msgid "The file was externally modified"
2193 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2197 msgid "Error removing old file: %s"
2198 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2201 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2202 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2205 msgid "Invalid seek request"
2206 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2209 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2210 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2213 msgid "Memory output stream not resizable"
2214 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2217 msgid "Failed to resize memory output stream"
2218 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2220 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2226 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2227 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:395
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:471
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:549
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2257 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2258 "\"unmount_with_operation"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2263 #: ../gio/gmount.c:634
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2266 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement remount.
2271 #: ../gio/gmount.c:722
2272 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2273 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2275 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement content type guessing.
2279 #: ../gio/gmount.c:803
2280 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2281 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2283 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement content type guessing.
2287 #: ../gio/gmount.c:889
2288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2290 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2292 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2294 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2295 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2298 msgid "Network unreachable"
2299 msgstr "Rete irraggiungibile"
2301 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2302 msgid "Host unreachable"
2303 msgstr "Host irraggiungibile"
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2306 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2308 msgid "Could not create network monitor: %s"
2309 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2312 msgid "Could not create network monitor: "
2313 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2316 msgid "Could not get network status: "
2317 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2319 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2320 msgid "Output stream doesn't implement write"
2321 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2323 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2324 msgid "Source stream is already closed"
2325 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2327 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2328 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2329 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2330 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2332 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2333 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2335 #: ../gio/gresource.c:456
2337 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2338 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2340 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2342 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2343 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2345 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2346 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2347 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2350 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2351 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2357 "If PATH is given, only list matching resources"
2359 "Elenca le risorse\n"
2360 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2361 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2365 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2374 "List resources with details\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2377 "Details include the section, size and compression"
2379 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2380 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2381 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2382 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2385 msgid "Extract a resource file to stdout"
2386 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2390 msgstr "FILE PERCORSO"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2395 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2398 " help Show this information\n"
2399 " sections List resource sections\n"
2400 " list List resources\n"
2401 " details List resources with details\n"
2402 " extract Extract a resource\n"
2404 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2408 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2411 " help Mostra queste informazioni\n"
2412 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2413 " list Elenca le risorse\n"
2414 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2415 " extract Estrae una risorsa\n"
2417 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2424 " gresource %s%s%s %s\n"
2430 " gresource %s%s%s %s\n"
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2436 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2437 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:634
2440 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2442 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2446 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2447 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2451 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 " or a compiled resource file\n"
2454 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2455 " o un file risorsa compilato\n"
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2462 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2463 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2470 msgid " PATH A resource path\n"
2471 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2475 msgid "No such schema '%s'\n"
2476 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2480 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2482 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2486 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2487 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2491 msgid "Empty path given.\n"
2492 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2496 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2497 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2501 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2502 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2506 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2507 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
2511 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2512 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
2516 msgid "The key is not writable\n"
2517 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
2520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2521 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2524 msgid "List the installed relocatable schemas"
2525 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2528 msgid "List the keys in SCHEMA"
2529 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:538
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2534 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2537 msgid "List the children of SCHEMA"
2538 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2542 "List keys and values, recursively\n"
2543 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2545 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2546 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2549 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2550 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2553 msgid "Get the value of KEY"
2554 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:557
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:581
2558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2559 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2562 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2563 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2566 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2567 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2570 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2571 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2574 msgid "Reset KEY to its default value"
2575 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2578 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2579 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2582 msgid "Check if KEY is writable"
2583 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2587 "Monitor KEY for changes.\n"
2588 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2589 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2591 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2592 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2593 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2596 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2597 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2602 " gsettings --version\n"
2603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2606 " help Show this information\n"
2607 " list-schemas List installed schemas\n"
2608 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2609 " list-keys List keys in a schema\n"
2610 " list-children List children of a schema\n"
2611 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2612 " range Queries the range of a key\n"
2613 " get Get the value of a key\n"
2614 " set Set the value of a key\n"
2615 " reset Reset the value of a key\n"
2616 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2617 " writable Check if a key is writable\n"
2618 " monitor Watch for changes\n"
2620 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2624 " gsettings --version\n"
2625 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2628 " help Mostra queste informazioni\n"
2629 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2630 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2631 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2632 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2633 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2634 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2635 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2636 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2637 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2638 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2639 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2640 " monitor Controlla le modifiche\n"
2642 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2648 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2654 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
2660 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2661 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2665 " SCHEMA The name of the schema\n"
2666 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2668 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2669 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2673 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
2676 msgid " KEY The key within the schema\n"
2677 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
2680 msgid " VALUE The value to set\n"
2681 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:706
2685 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2686 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:768
2690 msgid "Empty schema name given\n"
2691 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:797
2695 msgid "No such key '%s'\n"
2696 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2698 #: ../gio/gsocket.c:314
2699 msgid "Invalid socket, not initialized"
2700 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2702 #: ../gio/gsocket.c:321
2704 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2705 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:329
2708 msgid "Socket is already closed"
2709 msgstr "Il socket è già chiuso"
2711 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2712 msgid "Socket I/O timed out"
2713 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2715 #: ../gio/gsocket.c:484
2717 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2718 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2720 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2722 msgid "Unable to create socket: %s"
2723 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:566
2726 msgid "Unknown family was specified"
2727 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2729 #: ../gio/gsocket.c:573
2730 msgid "Unknown protocol was specified"
2731 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2733 #: ../gio/gsocket.c:1731
2735 msgid "could not get local address: %s"
2736 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:1774
2740 msgid "could not get remote address: %s"
2741 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2743 #: ../gio/gsocket.c:1835
2745 msgid "could not listen: %s"
2746 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2748 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2749 #: ../gio/gsocket.c:1934
2751 msgid "Error binding to address: %s"
2752 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2756 msgid "Error joining multicast group: %s"
2757 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:2048
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2267
2770 msgid "Error accepting connection: %s"
2771 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2388
2774 msgid "Connection in progress"
2775 msgstr "Connessione in corso"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2435
2778 msgid "Unable to get pending error: "
2779 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2781 #: ../gio/gsocket.c:2621
2783 msgid "Error receiving data: %s"
2784 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:2799
2788 msgid "Error sending data: %s"
2789 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2913
2793 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2794 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2992
2798 msgid "Error closing socket: %s"
2799 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2801 #: ../gio/gsocket.c:3617
2803 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2804 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2806 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2808 msgid "Error sending message: %s"
2809 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:3920
2812 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2813 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2815 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2817 msgid "Error receiving message: %s"
2818 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:4494
2822 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2823 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:4503
2826 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2827 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2829 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2831 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2832 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2836 msgid "Could not connect to %s: "
2837 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2840 msgid "Could not connect: "
2841 msgstr "Impossibile connettersi: "
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2844 msgid "Unknown error on connect"
2845 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2847 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2849 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2850 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2854 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2855 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2858 msgid "Listener is already closed"
2859 msgstr "Il listener è già chiuso"
2861 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2862 msgid "Added socket is closed"
2863 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2867 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2868 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2871 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2872 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2876 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2880 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2881 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2884 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2885 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2889 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2890 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2894 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2898 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2901 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2905 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2907 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2910 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2912 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2917 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2918 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2921 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2922 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2925 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2926 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2929 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2930 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2933 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2934 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2937 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2938 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2941 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2945 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2946 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2950 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2953 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2954 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2956 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2959 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2963 msgid "Error resolving '%s': %s"
2964 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2968 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2969 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2972 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2974 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2975 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2979 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2980 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2984 msgid "Error resolving '%s'"
2985 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2988 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2989 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2992 msgid "No PEM-encoded private key found"
2993 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2996 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2997 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3000 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3001 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3004 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3005 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3007 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3009 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3012 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3013 "venga bloccato l'accesso."
3015 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3017 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3018 "out after further failures."
3020 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3023 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3024 msgid "The password entered is incorrect."
3025 msgstr "La password inserita non è corretta."
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3030 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3031 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3032 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3036 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3038 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3041 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3042 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3043 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3044 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3047 msgid "Received invalid fd"
3048 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3051 msgid "Error sending credentials: "
3052 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3056 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3057 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3061 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3062 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3066 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3068 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3069 "sono stati letti zero byte"
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3073 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3074 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3078 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3079 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3083 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3084 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3086 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3088 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3089 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3091 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3092 msgid "Filesystem root"
3093 msgstr "File system radice"
3095 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3097 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3098 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3100 # a chi è riferito abstract??
3101 # a addresses o a domain?
3102 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3103 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3105 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3107 #: ../gio/gvolume.c:439
3108 msgid "volume doesn't implement eject"
3109 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for volume objects that
3113 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3114 #: ../gio/gvolume.c:516
3115 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3116 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3119 msgid "Can't find application"
3120 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3124 msgid "Error launching application: %s"
3125 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3128 msgid "URIs not supported"
3129 msgstr "URI non supportati"
3131 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3132 msgid "association changes not supported on win32"
3133 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3136 msgid "Association creation not supported on win32"
3137 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3141 msgid "Error reading from handle: %s"
3142 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3144 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3146 msgid "Error closing handle: %s"
3147 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3149 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3151 msgid "Error writing to handle: %s"
3152 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3154 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3155 msgid "Not enough memory"
3156 msgstr "Memoria non sufficiente"
3158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3160 msgid "Internal error: %s"
3161 msgstr "Errore interno: %s"
3163 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3164 msgid "Need more input"
3165 msgstr "Necessario ulteriore input"
3167 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3168 msgid "Invalid compressed data"
3169 msgstr "Dati compressi non validi"
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3172 msgid "Address to listen on"
3173 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3176 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3177 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3180 msgid "Print address"
3181 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3184 msgid "Print address in shell mode"
3185 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3188 msgid "Run a dbus service"
3189 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3193 msgid "Wrong args\n"
3194 msgstr "Argomenti errati\n"
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3198 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3199 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3204 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3205 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3210 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3211 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3216 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3217 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3220 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3222 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3224 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3228 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3229 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3243 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3244 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3248 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3249 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3251 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3252 # cercare nel codice... -Luca
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3256 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3258 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3262 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3263 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3267 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3269 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3273 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3274 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3276 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3277 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3278 msgid "Partial character sequence at end of input"
3279 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3281 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3282 #: ../glib/gconvert.c:753
3284 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3285 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3287 #: ../glib/gconvert.c:1573
3289 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3290 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3292 #: ../glib/gconvert.c:1583
3294 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3295 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1600
3299 msgid "The URI '%s' is invalid"
3300 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3302 #: ../glib/gconvert.c:1612
3304 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3305 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3307 #: ../glib/gconvert.c:1628
3309 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3310 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3312 #: ../glib/gconvert.c:1723
3314 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3315 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3317 #: ../glib/gconvert.c:1733
3318 msgid "Invalid hostname"
3319 msgstr "Nome host non valido"
3321 #. Translators: 'before midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:201
3327 #. Translators: 'after midday' indicator
3328 #: ../glib/gdatetime.c:203
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:206
3336 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3337 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3340 #: ../glib/gdatetime.c:209
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:212
3351 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3352 #: ../glib/gdatetime.c:215
3355 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:228
3358 msgctxt "full month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:230
3363 msgctxt "full month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:232
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:234
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:236
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:238
3383 msgctxt "full month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:240
3388 msgctxt "full month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:242
3393 msgctxt "full month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:244
3398 msgctxt "full month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:246
3403 msgctxt "full month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:248
3408 msgctxt "full month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:250
3413 msgctxt "full month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:265
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:267
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:269
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:271
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:273
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:275
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:277
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:279
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:281
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:283
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:285
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:287
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:302
3478 msgctxt "full weekday name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:304
3483 msgctxt "full weekday name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:306
3488 msgctxt "full weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:308
3493 msgctxt "full weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:310
3498 msgctxt "full weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:312
3503 msgctxt "full weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:314
3508 msgctxt "full weekday name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:329
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:331
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:333
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:335
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:337
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:339
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:341
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 #: ../glib/gdir.c:157
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:656 ../glib/gfileutils.c:741
3554 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3555 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3556 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3557 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3559 #: ../glib/gfileutils.c:671
3561 msgid "Error reading file '%s': %s"
3562 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:705
3566 msgid "File \"%s\" is too large"
3567 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:765
3571 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3572 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:816 ../glib/gfileutils.c:903
3576 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3577 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:833
3581 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3583 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3586 #: ../glib/gfileutils.c:867
3588 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3589 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:975
3593 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3595 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1051 ../glib/gfileutils.c:1558
3600 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3601 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1075
3605 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3606 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1115
3610 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3611 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1247
3615 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3617 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3620 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3623 # c[1] = dir_separator;
3626 #: ../glib/gfileutils.c:1521
3628 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3629 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1534
3633 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3634 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3636 #: ../glib/gfileutils.c:2062
3638 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3639 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3641 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3642 msgid "Symbolic links not supported"
3643 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3645 #: ../glib/giochannel.c:1414
3647 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3648 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3650 #: ../glib/giochannel.c:1759
3651 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3652 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3654 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3655 #: ../glib/giochannel.c:2151
3656 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3657 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3659 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3660 msgid "Channel terminates in a partial character"
3661 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3663 #: ../glib/giochannel.c:1950
3664 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3665 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3667 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3669 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3671 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3672 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3675 msgid "Not a regular file"
3676 msgstr "Non è un file normale"
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3681 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3683 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3684 "gruppo o un commento valido"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3688 msgid "Invalid group name: %s"
3689 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3692 msgid "Key file does not start with a group"
3693 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3697 msgid "Invalid key name: %s"
3698 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3702 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3703 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3709 msgid "Key file does not have group '%s'"
3710 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3714 msgid "Key file does not have key '%s'"
3715 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3719 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3721 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3726 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3728 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3729 "essere interpretato."
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3734 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3737 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3738 "valore che non può essere interpretato."
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3742 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3744 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3749 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3750 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3753 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3754 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3758 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3759 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3763 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3764 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3768 msgid "Integer value '%s' out of range"
3769 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3774 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3779 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3781 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3783 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3785 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3788 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3791 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3793 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3795 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3796 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3800 msgid "Error on line %d char %d: "
3801 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3803 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3805 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3806 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:472
3810 msgid "'%s' is not a valid name"
3811 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3813 #: ../glib/gmarkup.c:488
3815 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3816 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3818 #: ../glib/gmarkup.c:598
3820 msgid "Error on line %d: %s"
3821 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3823 #: ../glib/gmarkup.c:682
3826 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3827 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3829 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3830 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3833 #: ../glib/gmarkup.c:694
3835 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3836 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3839 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3840 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3841 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:720
3845 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3846 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:758
3850 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3852 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:766
3856 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3857 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:771
3861 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3862 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3864 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3865 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3866 "tal caso ricorrere a &"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3870 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3878 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3879 "un nome di elemento"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3887 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3888 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3895 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3896 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3903 "character in an attribute name"
3905 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3906 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3907 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3915 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3916 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3922 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3923 "begin an element name"
3925 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3926 "inizio a un nome di elemento"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3931 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3932 "allowed character is '>'"
3934 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3935 "\"; il carattere permesso è '>'"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3939 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3941 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3946 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3948 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3951 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3952 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3955 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3957 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3963 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3966 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3967 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3972 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3975 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3976 "chiusura per il tag <%s/>"
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3981 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3986 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3989 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3991 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3996 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3997 "name; no attribute value"
3999 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4000 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4002 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4003 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4005 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4010 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4012 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4013 "per l'elemento \"%s\""
4015 # di elaborazione? in elaborazione ?
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4019 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4020 "istruzione di elaborazione"
4022 #: ../glib/goption.c:754
4026 #: ../glib/goption.c:754
4028 msgstr "[OPZIONE...]"
4030 #: ../glib/goption.c:870
4031 msgid "Help Options:"
4032 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4034 #: ../glib/goption.c:871
4035 msgid "Show help options"
4036 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4038 #: ../glib/goption.c:877
4039 msgid "Show all help options"
4040 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4042 #: ../glib/goption.c:939
4043 msgid "Application Options:"
4044 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4046 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4049 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4051 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4054 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4056 #: ../glib/goption.c:1038
4058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4059 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4061 #: ../glib/goption.c:1046
4063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4064 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4066 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4068 msgid "Error parsing option %s"
4069 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4071 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4073 msgid "Missing argument for %s"
4074 msgstr "Argomento mancante per %s"
4076 #: ../glib/goption.c:1985
4078 msgid "Unknown option %s"
4079 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4081 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4082 #: ../glib/gregex.c:257
4083 msgid "corrupted object"
4084 msgstr "oggetto non attendibile"
4086 #: ../glib/gregex.c:259
4087 msgid "internal error or corrupted object"
4088 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4090 #: ../glib/gregex.c:261
4091 msgid "out of memory"
4092 msgstr "memoria esaurita"
4094 #: ../glib/gregex.c:266
4095 msgid "backtracking limit reached"
4096 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4098 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4099 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4101 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4103 #: ../glib/gregex.c:288
4104 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4106 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4107 "all'indietro come condizioni"
4109 #: ../glib/gregex.c:297
4110 msgid "recursion limit reached"
4111 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4113 #: ../glib/gregex.c:299
4114 msgid "invalid combination of newline flags"
4115 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4117 #: ../glib/gregex.c:301
4119 msgstr "offset errato"
4121 #: ../glib/gregex.c:303
4125 #: ../glib/gregex.c:305
4126 msgid "recursion loop"
4127 msgstr "ciclo ricorsivo"
4129 #: ../glib/gregex.c:309
4130 msgid "unknown error"
4131 msgstr "errore sconosciuto"
4133 #: ../glib/gregex.c:329
4134 msgid "\\ at end of pattern"
4135 msgstr "\\ alla fine del modello"
4137 #: ../glib/gregex.c:332
4138 msgid "\\c at end of pattern"
4139 msgstr "\\c alla fine del modello"
4141 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4142 #: ../glib/gregex.c:335
4143 msgid "unrecognized character following \\"
4144 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4146 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4147 #: ../glib/gregex.c:338
4148 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4149 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4151 #: ../glib/gregex.c:341
4152 msgid "number too big in {} quantifier"
4153 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4155 #: ../glib/gregex.c:344
4156 msgid "missing terminating ] for character class"
4157 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4159 #: ../glib/gregex.c:347
4160 msgid "invalid escape sequence in character class"
4161 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4163 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4164 #: ../glib/gregex.c:350
4165 msgid "range out of order in character class"
4166 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4168 #: ../glib/gregex.c:353
4169 msgid "nothing to repeat"
4170 msgstr "nulla da ripetere"
4172 #: ../glib/gregex.c:357
4173 msgid "unexpected repeat"
4174 msgstr "ripetizione inattesa"
4176 #: ../glib/gregex.c:360
4177 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4178 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4181 #: ../glib/gregex.c:363
4182 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4184 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4186 #: ../glib/gregex.c:366
4187 msgid "missing terminating )"
4188 msgstr ") terminante mancante"
4190 #: ../glib/gregex.c:369
4191 msgid "reference to non-existent subpattern"
4192 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4194 #: ../glib/gregex.c:372
4195 msgid "missing ) after comment"
4196 msgstr ") mancante dopo il commento"
4198 #: ../glib/gregex.c:375
4199 msgid "regular expression is too large"
4200 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4202 #: ../glib/gregex.c:378
4203 msgid "failed to get memory"
4204 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4206 #: ../glib/gregex.c:382
4207 msgid ") without opening ("
4208 msgstr ") senza ( di apertura"
4210 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4211 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4212 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4213 #: ../glib/gregex.c:386
4214 msgid "code overflow"
4215 msgstr "eccedenza di codice"
4217 #: ../glib/gregex.c:390
4218 msgid "unrecognized character after (?<"
4219 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4221 #: ../glib/gregex.c:393
4222 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4223 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4225 # malformato si riferisce a entrambi????
4226 #: ../glib/gregex.c:396
4227 msgid "malformed number or name after (?("
4228 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4230 #: ../glib/gregex.c:399
4231 msgid "conditional group contains more than two branches"
4232 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4234 #: ../glib/gregex.c:402
4235 msgid "assertion expected after (?("
4236 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4238 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4239 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4241 #: ../glib/gregex.c:409
4242 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4243 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4245 #: ../glib/gregex.c:412
4246 msgid "unknown POSIX class name"
4247 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4249 #: ../glib/gregex.c:415
4250 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4251 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4253 #: ../glib/gregex.c:418
4254 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4255 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4257 #: ../glib/gregex.c:421
4258 msgid "invalid condition (?(0)"
4259 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4261 #: ../glib/gregex.c:424
4262 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4263 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4265 #: ../glib/gregex.c:431
4266 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4267 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4269 #: ../glib/gregex.c:434
4270 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4271 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4273 #: ../glib/gregex.c:438
4274 msgid "unrecognized character after (?P"
4275 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4277 #: ../glib/gregex.c:441
4278 msgid "missing terminator in subpattern name"
4279 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4281 #: ../glib/gregex.c:444
4282 msgid "two named subpatterns have the same name"
4283 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4285 #: ../glib/gregex.c:447
4286 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4287 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4289 #: ../glib/gregex.c:450
4290 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4291 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4293 #: ../glib/gregex.c:453
4294 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4295 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4297 #: ../glib/gregex.c:456
4298 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4299 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4301 #: ../glib/gregex.c:459
4302 msgid "octal value is greater than \\377"
4303 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4305 #: ../glib/gregex.c:463
4306 msgid "overran compiling workspace"
4307 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4309 #: ../glib/gregex.c:467
4310 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4311 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4313 #: ../glib/gregex.c:470
4314 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4315 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4317 #: ../glib/gregex.c:473
4318 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4319 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4321 #: ../glib/gregex.c:476
4323 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4324 "or by a plain number"
4326 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4327 "tra virgolette o da un numero semplice"
4329 #: ../glib/gregex.c:480
4330 msgid "a numbered reference must not be zero"
4331 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4333 #: ../glib/gregex.c:483
4334 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4335 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4337 #: ../glib/gregex.c:486
4338 msgid "(*VERB) not recognized"
4339 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4341 #: ../glib/gregex.c:489
4342 msgid "number is too big"
4343 msgstr "il numero è troppo grande"
4345 #: ../glib/gregex.c:492
4346 msgid "missing subpattern name after (?&"
4347 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4349 #: ../glib/gregex.c:495
4350 msgid "digit expected after (?+"
4351 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4353 #: ../glib/gregex.c:498
4354 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4355 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4357 #: ../glib/gregex.c:501
4358 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4359 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4361 #: ../glib/gregex.c:504
4362 msgid "(*MARK) must have an argument"
4363 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4365 #: ../glib/gregex.c:507
4366 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4367 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4369 #: ../glib/gregex.c:510
4370 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4372 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4374 #: ../glib/gregex.c:513
4375 msgid "\\N is not supported in a class"
4376 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4378 #: ../glib/gregex.c:516
4379 msgid "too many forward references"
4380 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4382 #: ../glib/gregex.c:519
4383 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4384 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4386 #: ../glib/gregex.c:522
4387 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4388 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4390 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4392 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4394 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4396 #: ../glib/gregex.c:1311
4397 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4398 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4400 #: ../glib/gregex.c:1315
4401 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4402 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4404 #: ../glib/gregex.c:1323
4405 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4406 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4408 #: ../glib/gregex.c:1382
4410 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4412 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4415 #: ../glib/gregex.c:1424
4417 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4418 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4420 #: ../glib/gregex.c:2346
4421 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4422 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4424 #: ../glib/gregex.c:2362
4425 msgid "hexadecimal digit expected"
4426 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4428 #: ../glib/gregex.c:2402
4429 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4430 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4432 #: ../glib/gregex.c:2411
4433 msgid "unfinished symbolic reference"
4434 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4436 #: ../glib/gregex.c:2418
4437 msgid "zero-length symbolic reference"
4438 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4440 #: ../glib/gregex.c:2429
4441 msgid "digit expected"
4442 msgstr "attesa cifra"
4444 #: ../glib/gregex.c:2447
4445 msgid "illegal symbolic reference"
4446 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4448 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4449 # carattere successivo che manca
4451 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4452 #: ../glib/gregex.c:2509
4453 msgid "stray final '\\'"
4454 msgstr "'\\' finale isolato"
4456 #: ../glib/gregex.c:2513
4457 msgid "unknown escape sequence"
4458 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4460 # da sostituire crea confusione...
4461 #: ../glib/gregex.c:2523
4463 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4465 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4468 #: ../glib/gshell.c:88
4469 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4470 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4472 #: ../glib/gshell.c:178
4473 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4475 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4478 #: ../glib/gshell.c:574
4480 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4481 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4483 #: ../glib/gshell.c:581
4485 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4487 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4488 "per %c (il testo era \"%s\")."
4490 #: ../glib/gshell.c:593
4491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4492 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4494 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4495 #: ../glib/gspawn.c:201
4497 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4498 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4500 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4501 #: ../glib/gspawn.c:345
4503 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4505 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4507 #: ../glib/gspawn.c:430
4509 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4510 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4512 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4514 msgid "Child process exited with code %ld"
4515 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4517 #: ../glib/gspawn.c:858
4519 msgid "Child process killed by signal %ld"
4520 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4522 #: ../glib/gspawn.c:865
4524 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4525 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4527 #: ../glib/gspawn.c:872
4529 msgid "Child process exited abnormally"
4530 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4532 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4533 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4535 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4536 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4538 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4539 #: ../glib/gspawn.c:1347
4541 msgid "Failed to fork (%s)"
4542 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4544 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4545 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4548 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4550 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4551 #: ../glib/gspawn.c:1506
4553 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4554 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4556 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4557 #: ../glib/gspawn.c:1516
4559 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4560 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4562 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4563 #: ../glib/gspawn.c:1525
4565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4566 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4568 #: ../glib/gspawn.c:1533
4570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4571 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4573 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4574 #: ../glib/gspawn.c:1557
4576 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4578 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4582 msgid "Failed to read data from child process"
4583 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4585 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4588 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4590 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4592 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4593 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4595 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4596 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4600 msgid "Invalid program name: %s"
4601 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4604 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4606 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4607 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4610 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4612 msgid "Invalid string in environment: %s"
4613 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4617 msgid "Invalid working directory: %s"
4618 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4620 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4621 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4623 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4624 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4628 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4631 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4634 #: ../glib/gutf8.c:785
4635 msgid "Failed to allocate memory"
4636 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4638 #: ../glib/gutf8.c:919
4639 msgid "Character out of range for UTF-8"
4640 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4642 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4643 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4644 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4645 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4647 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4648 msgid "Character out of range for UTF-16"
4649 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4651 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4654 msgid_plural "%u bytes"
4658 #: ../glib/gutils.c:2127
4663 #: ../glib/gutils.c:2129
4668 #: ../glib/gutils.c:2132
4673 #: ../glib/gutils.c:2135
4678 #: ../glib/gutils.c:2138
4683 #: ../glib/gutils.c:2141
4688 #: ../glib/gutils.c:2154
4693 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4698 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4703 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4708 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4713 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4718 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4719 #: ../glib/gutils.c:2205
4722 msgid_plural "%s bytes"
4726 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4727 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4728 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4729 #. * Please translate as literally as possible.
4731 #: ../glib/gutils.c:2267