gsubprocesslauncher: Annotate g_subprocess_launcher_spawnv()
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 09:50+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 09:50+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32
33 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
34 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:507
35 msgid "Print help"
36 msgstr "Stampa l'aiuto"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
39 #: ../gio/gresource-tool.c:544
40 msgid "[COMMAND]"
41 msgstr "[COMANDO]"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
44 msgid "Print version"
45 msgstr "Stampa la versione"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:513
48 msgid "Print version information and exit"
49 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
52 msgid "List applications"
53 msgstr "Elenca le applicazioni"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
56 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
57 msgstr ""
58 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
61 msgid "Launch an application"
62 msgstr "Lancia un'applicazione"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
65 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
66 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
69 msgid "APPID [FILE...]"
70 msgstr "IDAPP [FILE...]"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
73 msgid "Activate an action"
74 msgstr "Attiva un'azione"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
77 msgid "Invoke an action on the application"
78 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
81 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
82 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
85 msgid "List available actions"
86 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
89 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
90 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
93 msgid "APPID"
94 msgstr "IDAPP"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
97 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
98 msgid "COMMAND"
99 msgstr "COMANDO"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
102 msgid "The command to print detailed help for"
103 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
107 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
110 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
111 #: ../gio/gresource-tool.c:548
112 msgid "FILE"
113 msgstr "FILE"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
116 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
117 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
120 msgid "ACTION"
121 msgstr "AZIONE"
122
123 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
129 msgid "PARAMETER"
130 msgstr "PARAMETERO"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unknown command %s\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
144 "\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
147 msgid "Usage:\n"
148 msgstr "Uso:\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
152 msgid "Arguments:\n"
153 msgstr "Argomenti:\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
156 msgid "[ARGS...]"
157 msgstr "[ARG...]"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
160 #, c-format
161 msgid "Commands:\n"
162 msgstr "Comandi:\n"
163
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
172 "\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
187
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
199 #, c-format
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 #, c-format
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 #, c-format
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr ""
212 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
213
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "invalid action name: '%s'\n"
218 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 msgstr ""
220 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
221 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
224 #, c-format
225 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
226 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
229 #, c-format
230 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
231 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
232
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
234 #, c-format
235 msgid "list-actions command takes only the application id"
236 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
239 #, c-format
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "unrecognised command: %s\n"
247 "\n"
248 msgstr ""
249 "comando sconosciuto: %s\n"
250 "\n"
251
252 # count (gssize) è un parametro delle funzione
253 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
254 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
255 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
256 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
257 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
258 #, c-format
259 msgid "Too large count value passed to %s"
260 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
261
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
263 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
264 msgid "Seek not supported on base stream"
265 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
268 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
269 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
270
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
272 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
273 msgid "Stream is already closed"
274 msgstr "Lo stream è già chiuso"
275
276 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
277 msgid "Truncate not supported on base stream"
278 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
279
280 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
281 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
282 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
283 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
284 #, c-format
285 msgid "Operation was cancelled"
286 msgstr "L'operazione è stata annullata"
287
288 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
289 msgid "Invalid object, not initialized"
290 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
291
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
293 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
294 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
295
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
297 msgid "Not enough space in destination"
298 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
301 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
302 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
303 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
304 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
305 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
308 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
309 #, c-format
310 msgid "Error during conversion: %s"
311 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
314 msgid "Cancellable initialization not supported"
315 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
318 #: ../glib/giochannel.c:1410
319 #, c-format
320 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
321 msgstr ""
322 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
328
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "Tipo %s"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Tipo sconosciuto"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "Tipo di file %s"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:447
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:491
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:540
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr ""
358 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
359
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
363
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
369
370 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr ""
376 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
377 "path, tmpdir o abstract)"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
382 msgstr ""
383 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
384 "\""
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
408 "contiene un segno di uguale"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "'%s'"
415 msgstr ""
416 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
417 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
424 msgstr ""
425 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
426 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
429 #, c-format
430 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 msgstr ""
438 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
445 "malformato"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
472 #, c-format
473 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
474 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
477 msgid "The given address is empty"
478 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
481 #, c-format
482 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
483 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
486 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 msgstr ""
488 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
491 #, c-format
492 msgid "Error spawning command line '%s': "
493 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
496 #, c-format
497 msgid "(Type any character to close this window)\n"
498 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1431
501 #, c-format
502 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
503 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1452
506 #, c-format
507 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
508 msgstr ""
509 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
510 "per questo S.O.)"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551 ../gio/gdbusconnection.c:6904
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
517 msgstr ""
518 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 ../gio/gdbusconnection.c:6913
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
525 msgstr ""
526 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
528
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1570
530 #, c-format
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:295
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:339
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr ""
541 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
542 "riga"
543
544 #: ../gio/gdbusauth.c:510
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 msgstr ""
549 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
550 "(disponibili: %s)"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
553 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
557 #, c-format
558 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
559 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 msgstr ""
566 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
567 "ottenuta 0%o"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
570 #, c-format
571 msgid "Error creating directory '%s': %s"
572 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
575 #, c-format
576 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
577 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
580 #, c-format
581 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 msgstr ""
589 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
590 "è malformato"
591
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 msgstr ""
597 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
598 "\" è malformato"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
601 #, c-format
602 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
603 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
606 #, c-format
607 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
608 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
611 #, c-format
612 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
613 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
616 #, c-format
617 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
618 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
621 #, c-format
622 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
626 #, c-format
627 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
628 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
631 #, c-format
632 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
633 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
636 msgid "The connection is closed"
637 msgstr "La connessione è chiusa"
638
639 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
640 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
641 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
643 msgid "Timeout was reached"
644 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
647 msgid ""
648 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
649 msgstr ""
650 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
651 "client-side"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
657 msgstr ""
658 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
659 "percorso %s"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
662 #, c-format
663 msgid "No such property '%s'"
664 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
667 #, c-format
668 msgid "Property '%s' is not readable"
669 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
672 #, c-format
673 msgid "Property '%s' is not writable"
674 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
677 #, c-format
678 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
679 msgstr ""
680 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
681 "\"%s\""
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
684 #, c-format
685 msgid "No such interface '%s'"
686 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
689 msgid "No such interface"
690 msgstr "Interfaccia inesistente"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
693 #, c-format
694 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
695 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
698 #, c-format
699 msgid "No such method '%s'"
700 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
703 #, c-format
704 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
705 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
708 #, c-format
709 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
710 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
713 #, c-format
714 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
715 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
718 #, c-format
719 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
720 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
723 #, c-format
724 msgid "A subtree is already exported for %s"
725 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
726
727 # suppongo INVALID sia parola chiave
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
729 msgid "type is INVALID"
730 msgstr "il tipo è INVALID"
731
732 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
733 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
734 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
735
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
737 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
738 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
739
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
741 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
742 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
745 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
746 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
749 msgid ""
750 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
751 "freedesktop/DBus/Local"
752 msgstr ""
753 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
754 "freedestkop/DBus/Local"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
759 "freedesktop.DBus.Local"
760 msgstr ""
761 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
762 "org.freedestkop.DBus.Local"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
765 #, c-format
766 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
767 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
768 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
769 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
770
771 # FIXME? plurale?
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
773 #, c-format
774 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
775 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
781 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
782 msgstr ""
783 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
784 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
785 "era \"%s\""
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
790 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
793 #, c-format
794 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
795 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
796
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
801 msgid_plural ""
802 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
803 msgstr[0] ""
804 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
805 "MiB). "
806 msgstr[1] ""
807 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
808 "MiB). "
809
810 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
811 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr ""
816 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
817
818 # eeeehh?????
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
823 msgstr ""
824 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
825 "formato wire D-Bus"
826
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
831 "0x%02x"
832 msgstr ""
833 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
834 "invece il valore 0x%02x"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
837 #, c-format
838 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
839 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
844 msgstr ""
845 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
846 "vuoto"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
851 msgstr ""
852 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
853
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
855 #, c-format
856 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
857 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
858 msgstr[0] ""
859 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
860 msgstr[1] ""
861 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
864 msgid "Cannot deserialize message: "
865 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
866
867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
871 msgstr ""
872 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
873 "wire D-Bus"
874
875 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
880 "descriptors"
881 msgstr ""
882 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
883 "file descriptor"
884
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
886 msgid "Cannot serialize message: "
887 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
890 #, c-format
891 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
892 msgstr ""
893 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
894 "signature header"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
900 "'%s'"
901 msgstr ""
902 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
903 "campo header è \"%s\""
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
906 #, c-format
907 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
908 msgstr ""
909 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
910
911 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
912 # ma altrove corpo non ci stava male
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
914 #, c-format
915 msgid "Error return with body of type '%s'"
916 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
917
918 # come sopra
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
920 msgid "Error return with empty body"
921 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
922
923 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
924 #, c-format
925 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
926 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
927
928 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
929 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
930 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
931
932 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
933 #, c-format
934 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
935 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
936
937 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
940 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
941
942 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
943 msgid ""
944 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
945 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
946 msgstr ""
947 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
948 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
949 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:710
952 msgid "Abstract name space not supported"
953 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
954
955 #: ../gio/gdbusserver.c:797
956 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
957 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
958
959 #: ../gio/gdbusserver.c:875
960 #, c-format
961 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
962 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
963
964 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
965 #, c-format
966 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
967 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
968
969 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
970 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
971 #, c-format
972 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
973 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Commands:\n"
979 "  help         Shows this information\n"
980 "  introspect   Introspect a remote object\n"
981 "  monitor      Monitor a remote object\n"
982 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
983 "  emit         Emit a signal\n"
984 "\n"
985 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
986 msgstr ""
987 "Comandi:\n"
988 "  help         Mostra queste informazioni\n"
989 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
990 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
991 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
992 "  emit         Emette un segnale\n"
993 "\n"
994 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
999 #, c-format
1000 msgid "Error: %s\n"
1001 msgstr "Errore: %s\n"
1002
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1006 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Connette al bus di sistema"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Connette al bus di sessione"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
1029 #, c-format
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
1034 #, c-format
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1042 msgstr ""
1043 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1044
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1049 "interface '%s'\n"
1050 msgstr ""
1051 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1052 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1055 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1056 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
1059 msgid "Object path to emit signal on"
1060 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
1063 msgid "Signal and interface name"
1064 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
1067 msgid "Emit a signal."
1068 msgstr "Emette un segnale."
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
1072 #, c-format
1073 msgid "Error connecting: %s\n"
1074 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: object path not specified.\n"
1079 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1085 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: signal not specified.\n"
1090 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1095 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1100 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1105 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1110 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1113 #, c-format
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1118 #, c-format
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1129
1130 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1132 msgid "Method and interface name"
1133 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1136 msgid "Timeout in seconds"
1137 msgstr "Timeout in secondi"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1140 msgid "Invoke a method on a remote object."
1141 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1146 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1151 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1156 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1161 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1164 #, c-format
1165 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1166 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1167
1168 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1170 msgid "Destination name to introspect"
1171 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1174 msgid "Object path to introspect"
1175 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1178 msgid "Print XML"
1179 msgstr "Stampa XML"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1182 msgid "Introspect children"
1183 msgstr "Figli introspezione"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1186 msgid "Only print properties"
1187 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1190 msgid "Introspect a remote object."
1191 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1192
1193 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1195 msgid "Destination name to monitor"
1196 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1199 msgid "Object path to monitor"
1200 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1201
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1203 msgid "Monitor a remote object."
1204 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1205
1206 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1208 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Senza nome"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1219
1220 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1221 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr ""
1226 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1227
1228 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1229 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1236 msgid "Application information lacks an identifier"
1237 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:394
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1252
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: ../gio/gdrive.c:472
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:548
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:753
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:855
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1271
1272 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1273 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1274 msgid "TLS support is not available"
1275 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1276
1277 #: ../gio/gemblem.c:324
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1280 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1281
1282 #: ../gio/gemblem.c:334
1283 #, c-format
1284 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1285 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1286
1287 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1290 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1291
1292 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1293 #, c-format
1294 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1295 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1296
1297 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1298 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1299 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1302 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1303 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1304 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1305 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1306 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1307 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1308 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1310 msgid "Operation not supported"
1311 msgstr "Operazione non supportata"
1312
1313 #. Translators: This is an error message when
1314 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1315 #. * mount of a file, but none exists.
1316 #.
1317 #. Translators: This is an error message when trying to
1318 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. * none exists.
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find
1321 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #. * exists.
1323 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1324 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1329 msgid "Can't copy over directory"
1330 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:2579
1333 msgid "Can't copy directory over directory"
1334 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "Il file destinazione esiste"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:2606
1341 msgid "Can't recursively copy directory"
1342 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1343
1344 # see man splice(2)  :)
1345 #: ../gio/gfile.c:2888
1346 msgid "Splice not supported"
1347 msgstr "Splice non supportato"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2892
1350 #, c-format
1351 msgid "Error splicing file: %s"
1352 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3023
1355 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1356 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:3027
1359 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1360 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3032
1363 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1364 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3095
1367 msgid "Can't copy special file"
1368 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3857
1371 msgid "Invalid symlink value given"
1372 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:4019
1375 msgid "Trash not supported"
1376 msgstr "Cestino non supportato"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:4132
1379 #, c-format
1380 msgid "File names cannot contain '%c'"
1381 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1384 msgid "volume doesn't implement mount"
1385 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:6658
1388 msgid "No application is registered as handling this file"
1389 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1390
1391 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1392 msgid "Enumerator is closed"
1393 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1394
1395 # una sola ????
1396 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1398 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1399 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1402 msgid "File enumerator is already closed"
1403 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1404
1405 #: ../gio/gfileicon.c:237
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1408 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1409
1410 #: ../gio/gfileicon.c:247
1411 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1412 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1413
1414 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1415 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1416 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1419
1420 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1422 msgid "Seek not supported on stream"
1423 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1424
1425 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1426 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1427 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1428
1429 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1430 msgid "Truncate not supported on stream"
1431 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:297
1434 #, c-format
1435 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1436 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:317
1439 #, c-format
1440 msgid "No type for class name %s"
1441 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:327
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1446 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1447
1448 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1449 #: ../gio/gicon.c:338
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s is not classed"
1452 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:352
1455 #, c-format
1456 msgid "Malformed version number: %s"
1457 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:366
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1462 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1463
1464 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1465 #: ../gio/gicon.c:468
1466 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1467 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1468
1469 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1470 msgid "No address specified"
1471 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1472
1473 # eh... miglorabile?
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1475 #, c-format
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1482
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1486 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1487
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1496
1497 #: ../gio/ginputstream.c:184
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1500
1501 # solo una??
1502 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1503 #. * operation running against this stream when you try to start
1504 #. * one
1505 #. Translators: This is an error you get if there is
1506 #. * already an operation running against this stream when
1507 #. * you try to start one
1508 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1509 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1510 msgid "Stream has outstanding operation"
1511 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1516 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1519 #, c-format
1520 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1521 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1524 #, c-format
1525 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1526 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1531 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1536 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1541 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to create temp file: %s"
1546 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1549 #, c-format
1550 msgid "Error reading file %s: %s"
1551 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1554 #, c-format
1555 msgid "Error compressing file %s"
1556 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1559 #, c-format
1560 msgid "text may not appear inside <%s>"
1561 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1564 msgid "name of the output file"
1565 msgstr "nome del file di output"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1568 msgid ""
1569 "The directories where files are to be read from (default to current "
1570 "directory)"
1571 msgstr ""
1572 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1576 msgid "DIRECTORY"
1577 msgstr "DIRECTORY"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1580 msgid ""
1581 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1582 msgstr ""
1583 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1584 "file della destinazione"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1587 msgid "Generate source header"
1588 msgstr "Genera header sorgente"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1591 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1592 msgstr ""
1593 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1594 "codice"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1597 msgid "Generate dependency list"
1598 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1601 msgid "Don't automatically create and register resource"
1602 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1605 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1606 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1609 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1610 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1613 msgid ""
1614 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1615 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1616 "and the resource file have the extension called .gresource."
1617 msgstr ""
1618 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1619 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1620 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1623 #, c-format
1624 msgid "You should give exactly one file name\n"
1625 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1628 msgid "empty names are not permitted"
1629 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1632 #, c-format
1633 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1634 msgstr ""
1635 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1641 "and hyphen ('-') are permitted."
1642 msgstr ""
1643 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1644 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1649 msgstr ""
1650 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1655 msgstr ""
1656 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1659 #, c-format
1660 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1661 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1664 #, c-format
1665 msgid "<child name='%s'> already specified"
1666 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1669 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1670 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1671
1672 # maschile, inteso come elemento
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1674 #, c-format
1675 msgid "<key name='%s'> already specified"
1676 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1682 "to modify value"
1683 msgstr ""
1684 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1685 "usare <override> per modificare il valore"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1691 "to <key>"
1692 msgstr ""
1693 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1694 "\"enum\" o \"flags\""
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1697 #, c-format
1698 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1699 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1702 #, c-format
1703 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1704 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1705
1706 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1708 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1709 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1712 #, c-format
1713 msgid "no <key name='%s'> to override"
1714 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1717 #, c-format
1718 msgid "<override name='%s'> already specified"
1719 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1720
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1722 #, c-format
1723 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1724 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1727 #, c-format
1728 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1729 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1730
1731 # o esistenti??
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1735 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1736
1737 # diciamocelo, gira roba forte...
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1744 #, c-format
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1752 msgstr ""
1753 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1754 "elenco"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1761 msgstr ""
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1763 "\" non estende \"%s\""
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1766 #, c-format
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1768 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1771 #, c-format
1772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1773 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1778 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1781 #, c-format
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1784
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1788 #, c-format
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1793 #, c-format
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1801
1802 # override...
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1804 #, c-format
1805 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1808 "override \"%s\""
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1812 #, c-format
1813 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1814 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1818 #, c-format
1819 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1820 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1826 msgstr ""
1827 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1828 "nel file di override \"%s\": %s."
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1831 #, c-format
1832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1833 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1834
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1839 "range given in the schema"
1840 msgstr ""
1841 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1842 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1843
1844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1848 "list of valid choices"
1849 msgstr ""
1850 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1851 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1852
1853 # FIXME: le altre sono maiuscole
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1861
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1865
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1871 msgid ""
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 msgstr ""
1876 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1877 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1878 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1879
1880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1881 #, c-format
1882 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1883 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1886 #, c-format
1887 msgid "No schema files found: "
1888 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1889
1890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1891 #, c-format
1892 msgid "doing nothing.\n"
1893 msgstr "nessuna azione.\n"
1894
1895 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1897 #, c-format
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1900
1901 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1902 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1903 msgstr ""
1904 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid filename %s"
1909 msgstr "Nome di file %s non valido"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:983
1912 #, c-format
1913 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1914 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1917 msgid "Can't rename root directory"
1918 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file: %s"
1923 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1926 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1927 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1930 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1931 msgid "Invalid filename"
1932 msgstr "Nome di file non valido"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1935 msgid "Can't open directory"
1936 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1939 #, c-format
1940 msgid "Error opening file: %s"
1941 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1944 #, c-format
1945 msgid "Error removing file: %s"
1946 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1949 #, c-format
1950 msgid "Error trashing file: %s"
1951 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1956 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1959 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1960 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1963 msgid "Unable to find or create trash directory"
1964 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1965
1966 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1967 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1968 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1972 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1975 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to trash file: %s"
1978 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1981 msgid "internal error"
1982 msgstr "errore interno"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1985 #, c-format
1986 msgid "Error creating directory: %s"
1987 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1990 #, c-format
1991 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1992 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1993
1994 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1996 #, c-format
1997 msgid "Error making symbolic link: %s"
1998 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
2001 #, c-format
2002 msgid "Error moving file: %s"
2003 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2004
2005 # ma che senso ha???
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2334
2007 msgid "Can't move directory over directory"
2008 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
2011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
2012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
2013 msgid "Backup file creation failed"
2014 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2015
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2380
2017 #, c-format
2018 msgid "Error removing target file: %s"
2019 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2394
2022 msgid "Move between mounts not supported"
2023 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2605
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2028 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2031 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2032 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2035 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2036 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2039 msgid "Invalid extended attribute name"
2040 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2043 #, c-format
2044 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2045 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2048 msgid " (invalid encoding)"
2049 msgstr " (codifica non valida)"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
2052 #, c-format
2053 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2054 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2057 #, c-format
2058 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2059 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2063 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2066 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2067 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2070 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2071 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
2074 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2075 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
2078 #, c-format
2079 msgid "Error setting permissions: %s"
2080 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2081
2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
2083 #, c-format
2084 msgid "Error setting owner: %s"
2085 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
2088 msgid "symlink must be non-NULL"
2089 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
2093 #, c-format
2094 msgid "Error setting symlink: %s"
2095 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
2098 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2099 msgstr ""
2100 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2101 "collegamento"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
2104 #, c-format
2105 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2106 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2107
2108 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2109 #   "symlink must be non-NULL"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2122
2123 # %s è l'attributo
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
2125 #, c-format
2126 msgid "Setting attribute %s not supported"
2127 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2130 #, c-format
2131 msgid "Error reading from file: %s"
2132 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
2135 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
2137 #, c-format
2138 msgid "Error seeking in file: %s"
2139 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2143 #, c-format
2144 msgid "Error closing file: %s"
2145 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2148 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2149 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2153 #, c-format
2154 msgid "Error writing to file: %s"
2155 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2158 #, c-format
2159 msgid "Error removing old backup link: %s"
2160 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2161
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2163 #, c-format
2164 msgid "Error creating backup copy: %s"
2165 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2166
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2168 #, c-format
2169 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2170 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2171
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2173 #, c-format
2174 msgid "Error truncating file: %s"
2175 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2179 #, c-format
2180 msgid "Error opening file '%s': %s"
2181 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2184 msgid "Target file is a directory"
2185 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2186
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2188 msgid "Target file is not a regular file"
2189 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2192 msgid "The file was externally modified"
2193 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2196 #, c-format
2197 msgid "Error removing old file: %s"
2198 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2199
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2201 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2202 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2203
2204 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2205 msgid "Invalid seek request"
2206 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2207
2208 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2209 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2210 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2211
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2213 msgid "Memory output stream not resizable"
2214 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2215
2216 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2217 msgid "Failed to resize memory output stream"
2218 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2219
2220 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2222 msgid ""
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2224 "address space"
2225 msgstr ""
2226 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2227 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2228
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2232
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:395
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:471
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:549
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2258 "\"unmount_with_operation"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2263 #: ../gio/gmount.c:634
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2265 msgstr ""
2266 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2267
2268 #. Translators: This is an error
2269 #. * message for mount objects that
2270 #. * don't implement remount.
2271 #: ../gio/gmount.c:722
2272 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2273 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2274
2275 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement content type guessing.
2279 #: ../gio/gmount.c:803
2280 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2281 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2282
2283 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement content type guessing.
2287 #: ../gio/gmount.c:889
2288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2289 msgstr ""
2290 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2291
2292 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2293 #, c-format
2294 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2295 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2298 msgid "Network unreachable"
2299 msgstr "Rete irraggiungibile"
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2302 msgid "Host unreachable"
2303 msgstr "Host irraggiungibile"
2304
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2306 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not create network monitor: %s"
2309 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2310
2311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2312 msgid "Could not create network monitor: "
2313 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2314
2315 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2316 msgid "Could not get network status: "
2317 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2318
2319 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2320 msgid "Output stream doesn't implement write"
2321 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2322
2323 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2324 msgid "Source stream is already closed"
2325 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2326
2327 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2328 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2329 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2330 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2331 #, c-format
2332 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2333 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2334
2335 #: ../gio/gresource.c:456
2336 #, c-format
2337 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2338 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2339
2340 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2341 #, c-format
2342 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2343 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2344
2345 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2346 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2347 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2350 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2351 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2354 msgid ""
2355 "List resources\n"
2356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2357 "If PATH is given, only list matching resources"
2358 msgstr ""
2359 "Elenca le risorse\n"
2360 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2361 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2364 msgid "FILE [PATH]"
2365 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2366
2367 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2369 msgid "SECTION"
2370 msgstr "SEZIONE"
2371
2372 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2373 msgid ""
2374 "List resources with details\n"
2375 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2376 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2377 "Details include the section, size and compression"
2378 msgstr ""
2379 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2380 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2381 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2382 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2385 msgid "Extract a resource file to stdout"
2386 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2389 msgid "FILE PATH"
2390 msgstr "FILE PERCORSO"
2391
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2393 msgid ""
2394 "Usage:\n"
2395 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2396 "\n"
2397 "Commands:\n"
2398 "  help                      Show this information\n"
2399 "  sections                  List resource sections\n"
2400 "  list                      List resources\n"
2401 "  details                   List resources with details\n"
2402 "  extract                   Extract a resource\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uso:\n"
2408 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2409 "\n"
2410 "Comandi:\n"
2411 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2412 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2413 "  list                      Elenca le risorse\n"
2414 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2415 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2416 "\n"
2417 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Usage:\n"
2424 "  gresource %s%s%s %s\n"
2425 "\n"
2426 "%s\n"
2427 "\n"
2428 msgstr ""
2429 "Uso:\n"
2430 "  gresource %s%s%s %s\n"
2431 "\n"
2432 "%s\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2436 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2437 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:634
2440 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2441 msgstr ""
2442 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2446 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2447 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2450 msgid ""
2451 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2452 "            or a compiled resource file\n"
2453 msgstr ""
2454 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2455 "            o un file risorsa compilato\n"
2456
2457 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2458 msgid "[PATH]"
2459 msgstr "[PERCORSO]"
2460
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2462 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2463 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2464
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2466 msgid "PATH"
2467 msgstr "PERCORSO"
2468
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2470 msgid "  PATH      A resource path\n"
2471 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2474 #, c-format
2475 msgid "No such schema '%s'\n"
2476 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2479 #, c-format
2480 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2481 msgstr ""
2482 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2485 #, c-format
2486 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2487 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2490 #, c-format
2491 msgid "Empty path given.\n"
2492 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2495 #, c-format
2496 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2497 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2500 #, c-format
2501 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2502 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2505 #, c-format
2506 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2507 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
2510 #, c-format
2511 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2512 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
2515 #, c-format
2516 msgid "The key is not writable\n"
2517 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
2520 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2521 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2522
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2524 msgid "List the installed relocatable schemas"
2525 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2528 msgid "List the keys in SCHEMA"
2529 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:538
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2533 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2534 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2537 msgid "List the children of SCHEMA"
2538 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2539
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2541 msgid ""
2542 "List keys and values, recursively\n"
2543 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2544 msgstr ""
2545 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2546 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2549 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2550 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2553 msgid "Get the value of KEY"
2554 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:557
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:581
2558 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2559 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2562 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2563 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2566 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2567 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2570 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2571 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2574 msgid "Reset KEY to its default value"
2575 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2578 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2579 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2582 msgid "Check if KEY is writable"
2583 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2586 msgid ""
2587 "Monitor KEY for changes.\n"
2588 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2589 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2590 msgstr ""
2591 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2592 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2593 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2594
2595 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2596 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2597 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2598
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2600 msgid ""
2601 "Usage:\n"
2602 "  gsettings --version\n"
2603 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2604 "\n"
2605 "Commands:\n"
2606 "  help                      Show this information\n"
2607 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2608 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2609 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2610 "  list-children             List children of a schema\n"
2611 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2612 "  range                     Queries the range of a key\n"
2613 "  get                       Get the value of a key\n"
2614 "  set                       Set the value of a key\n"
2615 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2616 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2617 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2618 "  monitor                   Watch for changes\n"
2619 "\n"
2620 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "Uso:\n"
2624 "  gsettings --version\n"
2625 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2626 "\n"
2627 "Comandi:\n"
2628 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2629 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2630 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
2631 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2632 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2633 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2634 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2635 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2636 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2637 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2638 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2639 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2640 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2641 "\n"
2642 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Usage:\n"
2648 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2649 "\n"
2650 "%s\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Uso:\n"
2654 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2655 "\n"
2656 "%s\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
2660 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2661 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2664 msgid ""
2665 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2666 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2667 msgstr ""
2668 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2669 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2672 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2673 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
2676 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2677 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2678
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
2680 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2681 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2682
2683 #: ../gio/gsettings-tool.c:706
2684 #, c-format
2685 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2686 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2687
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:768
2689 #, c-format
2690 msgid "Empty schema name given\n"
2691 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2692
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:797
2694 #, c-format
2695 msgid "No such key '%s'\n"
2696 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:314
2699 msgid "Invalid socket, not initialized"
2700 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:321
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2705 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:329
2708 msgid "Socket is already closed"
2709 msgstr "Il socket è già chiuso"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2712 msgid "Socket I/O timed out"
2713 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:484
2716 #, c-format
2717 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2718 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to create socket: %s"
2723 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocket.c:566
2726 msgid "Unknown family was specified"
2727 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:573
2730 msgid "Unknown protocol was specified"
2731 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:1731
2734 #, c-format
2735 msgid "could not get local address: %s"
2736 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:1774
2739 #, c-format
2740 msgid "could not get remote address: %s"
2741 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:1835
2744 #, c-format
2745 msgid "could not listen: %s"
2746 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2747
2748 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2749 #: ../gio/gsocket.c:1934
2750 #, c-format
2751 msgid "Error binding to address: %s"
2752 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2755 #, c-format
2756 msgid "Error joining multicast group: %s"
2757 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2760 #, c-format
2761 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2762 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2048
2765 msgid "No support for source-specific multicast"
2766 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2267
2769 #, c-format
2770 msgid "Error accepting connection: %s"
2771 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2388
2774 msgid "Connection in progress"
2775 msgstr "Connessione in corso"
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2435
2778 msgid "Unable to get pending error: "
2779 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:2621
2782 #, c-format
2783 msgid "Error receiving data: %s"
2784 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:2799
2787 #, c-format
2788 msgid "Error sending data: %s"
2789 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2913
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2794 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2992
2797 #, c-format
2798 msgid "Error closing socket: %s"
2799 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:3617
2802 #, c-format
2803 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2804 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2807 #, c-format
2808 msgid "Error sending message: %s"
2809 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:3920
2812 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2813 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2816 #, c-format
2817 msgid "Error receiving message: %s"
2818 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2819
2820 #: ../gio/gsocket.c:4494
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2823 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:4503
2826 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2827 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2828
2829 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2832 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2833
2834 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not connect to %s: "
2837 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2838
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2840 msgid "Could not connect: "
2841 msgstr "Impossibile connettersi: "
2842
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2844 msgid "Unknown error on connect"
2845 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2846
2847 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2849 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2850 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2851
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2853 #, c-format
2854 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2855 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2856
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2858 msgid "Listener is already closed"
2859 msgstr "Il listener è già chiuso"
2860
2861 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2862 msgid "Added socket is closed"
2863 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2864
2865 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2866 #, c-format
2867 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2868 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2869
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2871 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2872 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2873
2874 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2875 #, c-format
2876 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2877 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2878
2879 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2880 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2881 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2882
2883 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2884 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2885 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2889 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2890 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2891
2892 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2893 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2894 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2897 msgid ""
2898 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2899 "GLib."
2900 msgstr ""
2901 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2902 "da GLib."
2903
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2905 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2906 msgstr ""
2907 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2910 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2911 msgstr ""
2912 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2913 "errati."
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2916 #, c-format
2917 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2918 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2921 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2922 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2925 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2926 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2927
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2929 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2930 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2933 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2934 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2937 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2938 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2939
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2941 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2942 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2943
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2945 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2946 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2947
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2949 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2950 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2951
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2953 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2954 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2955
2956 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2957 #, c-format
2958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2959 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2960
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2962 #, c-format
2963 msgid "Error resolving '%s': %s"
2964 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2965
2966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2967 #, c-format
2968 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2969 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2970
2971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2972 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2973 #, c-format
2974 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2975 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2976
2977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2978 #, c-format
2979 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2980 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2981
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2983 #, c-format
2984 msgid "Error resolving '%s'"
2985 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2986
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2988 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2989 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2990
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2992 msgid "No PEM-encoded private key found"
2993 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2994
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2996 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2997 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2998
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
3000 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3001 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3002
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
3004 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3005 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3006
3007 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3008 msgid ""
3009 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3010 "is locked out."
3011 msgstr ""
3012 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3013 "venga bloccato l'accesso."
3014
3015 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3016 msgid ""
3017 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3018 "out after further failures."
3019 msgstr ""
3020 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3021 "verrà bloccato."
3022
3023 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3024 msgid "The password entered is incorrect."
3025 msgstr "La password inserita non è corretta."
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3028 #, c-format
3029 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3030 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3031 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3032 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3035 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3036 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3037
3038 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3039 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3040 #, c-format
3041 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3042 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3043 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3044 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3045
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3047 msgid "Received invalid fd"
3048 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3049
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3051 msgid "Error sending credentials: "
3052 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3055 #, c-format
3056 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3057 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3060 #, c-format
3061 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3062 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3063
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3065 msgid ""
3066 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3067 msgstr ""
3068 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3069 "sono stati letti zero byte"
3070
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3072 #, c-format
3073 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3074 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3075
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3077 #, c-format
3078 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3079 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3080
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
3082 #, c-format
3083 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3084 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3085
3086 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
3087 #, c-format
3088 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3089 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3090
3091 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
3092 msgid "Filesystem root"
3093 msgstr "File system radice"
3094
3095 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
3096 #, c-format
3097 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3098 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3099
3100 # a chi è riferito abstract??
3101 # a addresses o a domain?
3102 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
3103 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3104 msgstr ""
3105 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3106
3107 #: ../gio/gvolume.c:439
3108 msgid "volume doesn't implement eject"
3109 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3110
3111 #. Translators: This is an error
3112 #. * message for volume objects that
3113 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3114 #: ../gio/gvolume.c:516
3115 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3116 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3117
3118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3119 msgid "Can't find application"
3120 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3121
3122 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
3123 #, c-format
3124 msgid "Error launching application: %s"
3125 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3126
3127 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
3128 msgid "URIs not supported"
3129 msgstr "URI non supportati"
3130
3131 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
3132 msgid "association changes not supported on win32"
3133 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3134
3135 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3136 msgid "Association creation not supported on win32"
3137 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3138
3139 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
3140 #, c-format
3141 msgid "Error reading from handle: %s"
3142 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3143
3144 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
3145 #, c-format
3146 msgid "Error closing handle: %s"
3147 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3148
3149 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
3150 #, c-format
3151 msgid "Error writing to handle: %s"
3152 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3153
3154 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3155 msgid "Not enough memory"
3156 msgstr "Memoria non sufficiente"
3157
3158 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3159 #, c-format
3160 msgid "Internal error: %s"
3161 msgstr "Errore interno: %s"
3162
3163 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3164 msgid "Need more input"
3165 msgstr "Necessario ulteriore input"
3166
3167 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3168 msgid "Invalid compressed data"
3169 msgstr "Dati compressi non validi"
3170
3171 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3172 msgid "Address to listen on"
3173 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3174
3175 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3176 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3177 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3178
3179 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3180 msgid "Print address"
3181 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3182
3183 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3184 msgid "Print address in shell mode"
3185 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3186
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3188 msgid "Run a dbus service"
3189 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrong args\n"
3194 msgstr "Argomenti errati\n"
3195
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3197 #, c-format
3198 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3199 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3203 #, c-format
3204 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3205 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3206
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3208 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3209 #, c-format
3210 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3211 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3212
3213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3215 #, c-format
3216 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3217 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3218
3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3220 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3221 msgstr ""
3222 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3223
3224 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3225 #
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3227 #, c-format
3228 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3229 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3230
3231 # vedi sopra per «»
3232 #
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3242 #, c-format
3243 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3244 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3247 #, c-format
3248 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3249 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3250
3251 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3252 # cercare nel codice... -Luca
3253 #
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3255 #, c-format
3256 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3257 msgstr ""
3258 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3259
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3261 #, c-format
3262 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3263 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3264
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3266 #, c-format
3267 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3268 msgstr ""
3269 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3270
3271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3274 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3275
3276 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3277 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3278 msgid "Partial character sequence at end of input"
3279 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3280
3281 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3282 #: ../glib/gconvert.c:753
3283 #, c-format
3284 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3285 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3286
3287 #: ../glib/gconvert.c:1573
3288 #, c-format
3289 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3290 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3291
3292 #: ../glib/gconvert.c:1583
3293 #, c-format
3294 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3295 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3296
3297 #: ../glib/gconvert.c:1600
3298 #, c-format
3299 msgid "The URI '%s' is invalid"
3300 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3301
3302 #: ../glib/gconvert.c:1612
3303 #, c-format
3304 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3305 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3306
3307 #: ../glib/gconvert.c:1628
3308 #, c-format
3309 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3310 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3311
3312 #: ../glib/gconvert.c:1723
3313 #, c-format
3314 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3315 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3316
3317 #: ../glib/gconvert.c:1733
3318 msgid "Invalid hostname"
3319 msgstr "Nome host non valido"
3320
3321 #. Translators: 'before midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:201
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "AM"
3325 msgstr "A.M."
3326
3327 #. Translators: 'after midday' indicator
3328 #: ../glib/gdatetime.c:203
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "PM"
3331 msgstr "P.M."
3332
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3334 #: ../glib/gdatetime.c:206
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3337 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3338
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3340 #: ../glib/gdatetime.c:209
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%m/%d/%y"
3343 msgstr "%d/%m/%y"
3344
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:212
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "%H:%M:%S"
3349 msgstr "%-H.%M.%S"
3350
3351 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3352 #: ../glib/gdatetime.c:215
3353 msgctxt "GDateTime"
3354 msgid "%I:%M:%S %p"
3355 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:228
3358 msgctxt "full month name"
3359 msgid "January"
3360 msgstr "Gennaio"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:230
3363 msgctxt "full month name"
3364 msgid "February"
3365 msgstr "Febbraio"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:232
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "March"
3370 msgstr "Marzo"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:234
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "April"
3375 msgstr "Aprile"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:236
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "May"
3380 msgstr "Maggio"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:238
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "June"
3385 msgstr "Giugno"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:240
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "July"
3390 msgstr "Luglio"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:242
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "August"
3395 msgstr "Agosto"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:244
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "September"
3400 msgstr "Settembre"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:246
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "October"
3405 msgstr "Ottobre"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:248
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "November"
3410 msgstr "Novembre"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:250
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "December"
3415 msgstr "Dicembre"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:265
3418 msgctxt "abbreviated month name"
3419 msgid "Jan"
3420 msgstr "Gen"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:267
3423 msgctxt "abbreviated month name"
3424 msgid "Feb"
3425 msgstr "Feb"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:269
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Mar"
3430 msgstr "Mar"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:271
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Apr"
3435 msgstr "Apr"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:273
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "May"
3440 msgstr "Mag"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:275
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Jun"
3445 msgstr "Giu"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:277
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "Jul"
3450 msgstr "Lug"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:279
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Aug"
3455 msgstr "Ago"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:281
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Sep"
3460 msgstr "Set"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:283
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Oct"
3465 msgstr "Ott"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:285
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Nov"
3470 msgstr "Nov"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:287
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Dec"
3475 msgstr "Dic"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:302
3478 msgctxt "full weekday name"
3479 msgid "Monday"
3480 msgstr "Lunedì"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:304
3483 msgctxt "full weekday name"
3484 msgid "Tuesday"
3485 msgstr "Martedì"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:306
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Wednesday"
3490 msgstr "Mercoledì"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:308
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Thursday"
3495 msgstr "Giovedì"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:310
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Friday"
3500 msgstr "Venerdì"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:312
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Saturday"
3505 msgstr "Sabato"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:314
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Sunday"
3510 msgstr "Domenica"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:329
3513 msgctxt "abbreviated weekday name"
3514 msgid "Mon"
3515 msgstr "Lun"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:331
3518 msgctxt "abbreviated weekday name"
3519 msgid "Tue"
3520 msgstr "Mar"
3521
3522 #: ../glib/gdatetime.c:333
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Wed"
3525 msgstr "Mer"
3526
3527 #: ../glib/gdatetime.c:335
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Thu"
3530 msgstr "Gio"
3531
3532 #: ../glib/gdatetime.c:337
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Fri"
3535 msgstr "Ven"
3536
3537 #: ../glib/gdatetime.c:339
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Sat"
3540 msgstr "Sab"
3541
3542 #: ../glib/gdatetime.c:341
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Sun"
3545 msgstr "Dom"
3546
3547 #: ../glib/gdir.c:157
3548 #, c-format
3549 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3550 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:656 ../glib/gfileutils.c:741
3553 #, c-format
3554 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3555 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3556 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3557 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:671
3560 #, c-format
3561 msgid "Error reading file '%s': %s"
3562 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:705
3565 #, c-format
3566 msgid "File \"%s\" is too large"
3567 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:765
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3572 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:816 ../glib/gfileutils.c:903
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3577 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:833
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3582 msgstr ""
3583 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3584 "%s"
3585
3586 #: ../glib/gfileutils.c:867
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3589 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3590
3591 #: ../glib/gfileutils.c:975
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3594 msgstr ""
3595 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3596 "riuscita: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1051 ../glib/gfileutils.c:1558
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3601 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3602
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1075
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3606 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1115
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3611 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1247
3614 #, c-format
3615 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3618 "riuscita: %s"
3619
3620 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3621 #
3622 #    char c[2];
3623 #    c[1] = dir_separator;
3624 #    c[2] = '\0';
3625 #
3626 #: ../glib/gfileutils.c:1521
3627 #, c-format
3628 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3629 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3630
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1534
3632 #, c-format
3633 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3634 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3635
3636 #: ../glib/gfileutils.c:2062
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3639 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3640
3641 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3642 msgid "Symbolic links not supported"
3643 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3644
3645 #: ../glib/giochannel.c:1414
3646 #, c-format
3647 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3648 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3649
3650 #: ../glib/giochannel.c:1759
3651 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3652 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3653
3654 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3655 #: ../glib/giochannel.c:2151
3656 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3657 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3658
3659 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3660 msgid "Channel terminates in a partial character"
3661 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3662
3663 #: ../glib/giochannel.c:1950
3664 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3665 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3666
3667 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3668 #
3669 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3671 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3672 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3675 msgid "Not a regular file"
3676 msgstr "Non è un file normale"
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3682 msgstr ""
3683 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3684 "gruppo o un commento valido"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3687 #, c-format
3688 msgid "Invalid group name: %s"
3689 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3692 msgid "Key file does not start with a group"
3693 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid key name: %s"
3698 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3699
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3701 #, c-format
3702 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3703 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3704
3705 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3708 #, c-format
3709 msgid "Key file does not have group '%s'"
3710 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3711
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3713 #, c-format
3714 msgid "Key file does not have key '%s'"
3715 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3718 #, c-format
3719 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3720 msgstr ""
3721 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3727 msgstr ""
3728 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3729 "essere interpretato."
3730
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3735 "interpreted."
3736 msgstr ""
3737 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3738 "valore che non può essere interpretato."
3739
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3741 #, c-format
3742 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3743 msgstr ""
3744 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3745 "atteso %s"
3746
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3748 #, c-format
3749 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3750 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3751
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3753 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3754 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3757 #, c-format
3758 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3759 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3760
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3762 #, c-format
3763 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3764 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3765
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3767 #, c-format
3768 msgid "Integer value '%s' out of range"
3769 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3770
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3772 #, c-format
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3774 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3775
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3777 #, c-format
3778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3779 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3780
3781 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3784 msgstr ""
3785 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3786 "riuscita: %s"
3787
3788 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3791 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3792
3793 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3794 #, c-format
3795 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3796 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3799 #, c-format
3800 msgid "Error on line %d char %d: "
3801 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3802
3803 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3804 #, c-format
3805 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3806 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:472
3809 #, c-format
3810 msgid "'%s' is not a valid name"
3811 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3812
3813 #: ../glib/gmarkup.c:488
3814 #, c-format
3815 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3816 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3817
3818 #: ../glib/gmarkup.c:598
3819 #, c-format
3820 msgid "Error on line %d: %s"
3821 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3822
3823 #: ../glib/gmarkup.c:682
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3827 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3828 msgstr ""
3829 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3830 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3831 "troppo grande"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:694
3834 msgid ""
3835 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3836 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3837 "as &amp;"
3838 msgstr ""
3839 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3840 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3841 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:720
3844 #, c-format
3845 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3846 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:758
3849 msgid ""
3850 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3851 msgstr ""
3852 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:766
3855 #, c-format
3856 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3857 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:771
3860 msgid ""
3861 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3862 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3863 msgstr ""
3864 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3865 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3866 "tal caso ricorrere a &amp;"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3869 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3870 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3871
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3876 "element name"
3877 msgstr ""
3878 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3879 "un nome di elemento"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3885 "'%s'"
3886 msgstr ""
3887 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3888 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3894 msgstr ""
3895 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3896 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3897
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3902 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3903 "character in an attribute name"
3904 msgstr ""
3905 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3906 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3907 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3913 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3916 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3917 "\"%s\""
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3923 "begin an element name"
3924 msgstr ""
3925 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3926 "inizio a un nome di elemento"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3932 "allowed character is '>'"
3933 msgstr ""
3934 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3935 "\"; il carattere permesso è '>'"
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3938 #, c-format
3939 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3940 msgstr ""
3941 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3942 "aperto"
3943
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3945 #, c-format
3946 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3947 msgstr ""
3948 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3949
3950 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3951 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3952 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3953
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3955 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3956 msgstr ""
3957 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3958 "d'apertura '<'"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3964 "element opened"
3965 msgstr ""
3966 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3967 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3968
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3973 "the tag <%s/>"
3974 msgstr ""
3975 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3976 "chiusura per il tag <%s/>"
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3979 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3980 msgstr ""
3981 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3982
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3985 msgstr ""
3986 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3987
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3989 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3990 msgstr ""
3991 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3992 "elemento."
3993
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3995 msgid ""
3996 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3997 "name; no attribute value"
3998 msgstr ""
3999 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4000 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4001
4002 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4003 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4004 msgstr ""
4005 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4006 "attributo"
4007
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4009 #, c-format
4010 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4011 msgstr ""
4012 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4013 "per l'elemento \"%s\""
4014
4015 # di elaborazione? in elaborazione ?
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4018 msgstr ""
4019 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4020 "istruzione di elaborazione"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:754
4023 msgid "Usage:"
4024 msgstr "Uso:"
4025
4026 #: ../glib/goption.c:754
4027 msgid "[OPTION...]"
4028 msgstr "[OPZIONE...]"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:870
4031 msgid "Help Options:"
4032 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4033
4034 #: ../glib/goption.c:871
4035 msgid "Show help options"
4036 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:877
4039 msgid "Show all help options"
4040 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4041
4042 #: ../glib/goption.c:939
4043 msgid "Application Options:"
4044 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4045
4046 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4049 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4050
4051 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
4052 #, c-format
4053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4054 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4055
4056 #: ../glib/goption.c:1038
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4059 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4060
4061 #: ../glib/goption.c:1046
4062 #, c-format
4063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4064 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4065
4066 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
4067 #, c-format
4068 msgid "Error parsing option %s"
4069 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4070
4071 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
4072 #, c-format
4073 msgid "Missing argument for %s"
4074 msgstr "Argomento mancante per %s"
4075
4076 #: ../glib/goption.c:1985
4077 #, c-format
4078 msgid "Unknown option %s"
4079 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4080
4081 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4082 #: ../glib/gregex.c:257
4083 msgid "corrupted object"
4084 msgstr "oggetto non attendibile"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:259
4087 msgid "internal error or corrupted object"
4088 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:261
4091 msgid "out of memory"
4092 msgstr "memoria esaurita"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:266
4095 msgid "backtracking limit reached"
4096 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4099 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4100 msgstr ""
4101 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:288
4104 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4105 msgstr ""
4106 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4107 "all'indietro come condizioni"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:297
4110 msgid "recursion limit reached"
4111 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:299
4114 msgid "invalid combination of newline flags"
4115 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:301
4118 msgid "bad offset"
4119 msgstr "offset errato"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:303
4122 msgid "short utf8"
4123 msgstr "utf8 corto"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:305
4126 msgid "recursion loop"
4127 msgstr "ciclo ricorsivo"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:309
4130 msgid "unknown error"
4131 msgstr "errore sconosciuto"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:329
4134 msgid "\\ at end of pattern"
4135 msgstr "\\ alla fine del modello"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:332
4138 msgid "\\c at end of pattern"
4139 msgstr "\\c alla fine del modello"
4140
4141 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4142 #: ../glib/gregex.c:335
4143 msgid "unrecognized character following \\"
4144 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4145
4146 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4147 #: ../glib/gregex.c:338
4148 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4149 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:341
4152 msgid "number too big in {} quantifier"
4153 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:344
4156 msgid "missing terminating ] for character class"
4157 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:347
4160 msgid "invalid escape sequence in character class"
4161 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4162
4163 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4164 #: ../glib/gregex.c:350
4165 msgid "range out of order in character class"
4166 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:353
4169 msgid "nothing to repeat"
4170 msgstr "nulla da ripetere"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:357
4173 msgid "unexpected repeat"
4174 msgstr "ripetizione inattesa"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:360
4177 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4178 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4179
4180 # classi nominate??
4181 #: ../glib/gregex.c:363
4182 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4183 msgstr ""
4184 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:366
4187 msgid "missing terminating )"
4188 msgstr ") terminante mancante"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:369
4191 msgid "reference to non-existent subpattern"
4192 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:372
4195 msgid "missing ) after comment"
4196 msgstr ") mancante dopo il commento"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:375
4199 msgid "regular expression is too large"
4200 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:378
4203 msgid "failed to get memory"
4204 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:382
4207 msgid ") without opening ("
4208 msgstr ") senza ( di apertura"
4209
4210 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4211 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4212 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4213 #: ../glib/gregex.c:386
4214 msgid "code overflow"
4215 msgstr "eccedenza di codice"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:390
4218 msgid "unrecognized character after (?<"
4219 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:393
4222 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4223 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4224
4225 # malformato si riferisce a entrambi????
4226 #: ../glib/gregex.c:396
4227 msgid "malformed number or name after (?("
4228 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:399
4231 msgid "conditional group contains more than two branches"
4232 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:402
4235 msgid "assertion expected after (?("
4236 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4237
4238 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4239 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4240 #.
4241 #: ../glib/gregex.c:409
4242 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4243 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:412
4246 msgid "unknown POSIX class name"
4247 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:415
4250 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4251 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:418
4254 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4255 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:421
4258 msgid "invalid condition (?(0)"
4259 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:424
4262 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4263 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:431
4266 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4267 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:434
4270 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4271 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:438
4274 msgid "unrecognized character after (?P"
4275 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:441
4278 msgid "missing terminator in subpattern name"
4279 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:444
4282 msgid "two named subpatterns have the same name"
4283 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:447
4286 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4287 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:450
4290 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4291 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:453
4294 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4295 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:456
4298 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4299 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:459
4302 msgid "octal value is greater than \\377"
4303 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:463
4306 msgid "overran compiling workspace"
4307 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:467
4310 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4311 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:470
4314 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4315 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:473
4318 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4319 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:476
4322 msgid ""
4323 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4324 "or by a plain number"
4325 msgstr ""
4326 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4327 "tra virgolette o da un numero semplice"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:480
4330 msgid "a numbered reference must not be zero"
4331 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:483
4334 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4335 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:486
4338 msgid "(*VERB) not recognized"
4339 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:489
4342 msgid "number is too big"
4343 msgstr "il numero è troppo grande"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:492
4346 msgid "missing subpattern name after (?&"
4347 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:495
4350 msgid "digit expected after (?+"
4351 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:498
4354 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4355 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:501
4358 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4359 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:504
4362 msgid "(*MARK) must have an argument"
4363 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:507
4366 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4367 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:510
4370 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4371 msgstr ""
4372 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:513
4375 msgid "\\N is not supported in a class"
4376 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:516
4379 msgid "too many forward references"
4380 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:519
4383 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4384 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:522
4387 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4388 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4391 #, c-format
4392 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4393 msgstr ""
4394 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4395
4396 #: ../glib/gregex.c:1311
4397 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4398 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4399
4400 #: ../glib/gregex.c:1315
4401 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4402 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4403
4404 #: ../glib/gregex.c:1323
4405 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4406 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4407
4408 #: ../glib/gregex.c:1382
4409 #, c-format
4410 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4411 msgstr ""
4412 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4413 "%s"
4414
4415 #: ../glib/gregex.c:1424
4416 #, c-format
4417 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4418 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4419
4420 #: ../glib/gregex.c:2346
4421 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4422 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4423
4424 #: ../glib/gregex.c:2362
4425 msgid "hexadecimal digit expected"
4426 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4427
4428 #: ../glib/gregex.c:2402
4429 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4430 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4431
4432 #: ../glib/gregex.c:2411
4433 msgid "unfinished symbolic reference"
4434 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4435
4436 #: ../glib/gregex.c:2418
4437 msgid "zero-length symbolic reference"
4438 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4439
4440 #: ../glib/gregex.c:2429
4441 msgid "digit expected"
4442 msgstr "attesa cifra"
4443
4444 #: ../glib/gregex.c:2447
4445 msgid "illegal symbolic reference"
4446 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4447
4448 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4449 # carattere successivo che manca
4450 #
4451 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4452 #: ../glib/gregex.c:2509
4453 msgid "stray final '\\'"
4454 msgstr "'\\' finale isolato"
4455
4456 #: ../glib/gregex.c:2513
4457 msgid "unknown escape sequence"
4458 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4459
4460 # da sostituire crea confusione...
4461 #: ../glib/gregex.c:2523
4462 #, c-format
4463 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4464 msgstr ""
4465 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4466 "%s"
4467
4468 #: ../glib/gshell.c:88
4469 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4470 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4471
4472 #: ../glib/gshell.c:178
4473 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4474 msgstr ""
4475 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4476 "quoting di shell"
4477
4478 #: ../glib/gshell.c:574
4479 #, c-format
4480 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4481 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4482
4483 #: ../glib/gshell.c:581
4484 #, c-format
4485 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4486 msgstr ""
4487 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4488 "per %c (il testo era \"%s\")."
4489
4490 #: ../glib/gshell.c:593
4491 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4492 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4493
4494 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4495 #: ../glib/gspawn.c:201
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4498 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4499
4500 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4501 #: ../glib/gspawn.c:345
4502 #, c-format
4503 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4504 msgstr ""
4505 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4506
4507 #: ../glib/gspawn.c:430
4508 #, c-format
4509 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4510 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4511
4512 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4513 #, c-format
4514 msgid "Child process exited with code %ld"
4515 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4516
4517 #: ../glib/gspawn.c:858
4518 #, c-format
4519 msgid "Child process killed by signal %ld"
4520 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4521
4522 #: ../glib/gspawn.c:865
4523 #, c-format
4524 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4525 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4526
4527 #: ../glib/gspawn.c:872
4528 #, c-format
4529 msgid "Child process exited abnormally"
4530 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4531
4532 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4533 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4536 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4537
4538 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4539 #: ../glib/gspawn.c:1347
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to fork (%s)"
4542 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4543
4544 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4545 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4548 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4549
4550 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4551 #: ../glib/gspawn.c:1506
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4554 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4555
4556 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4557 #: ../glib/gspawn.c:1516
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4560 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4561
4562 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4563 #: ../glib/gspawn.c:1525
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4566 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4567
4568 #: ../glib/gspawn.c:1533
4569 #, c-format
4570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4571 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4572
4573 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4574 #: ../glib/gspawn.c:1557
4575 #, c-format
4576 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4577 msgstr ""
4578 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4579 "non riuscita (%s)"
4580
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4582 msgid "Failed to read data from child process"
4583 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4584
4585 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4587 #, c-format
4588 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4589 msgstr ""
4590 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4591
4592 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4593 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4596 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4597
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4599 #, c-format
4600 msgid "Invalid program name: %s"
4601 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4602
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4604 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4605 #, c-format
4606 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4607 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4608
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4610 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4611 #, c-format
4612 msgid "Invalid string in environment: %s"
4613 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4614
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4616 #, c-format
4617 msgid "Invalid working directory: %s"
4618 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4619
4620 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4621 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4624 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4625
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4627 msgid ""
4628 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4629 "process"
4630 msgstr ""
4631 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4632 "processo figlio"
4633
4634 #: ../glib/gutf8.c:785
4635 msgid "Failed to allocate memory"
4636 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4637
4638 #: ../glib/gutf8.c:919
4639 msgid "Character out of range for UTF-8"
4640 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4641
4642 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4643 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4644 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4645 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4646
4647 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4648 msgid "Character out of range for UTF-16"
4649 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4650
4651 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4652 #, c-format
4653 msgid "%u byte"
4654 msgid_plural "%u bytes"
4655 msgstr[0] "%u byte"
4656 msgstr[1] "%u byte"
4657
4658 #: ../glib/gutils.c:2127
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f KiB"
4661 msgstr "%.1f KiB"
4662
4663 #: ../glib/gutils.c:2129
4664 #, c-format
4665 msgid "%.1f MiB"
4666 msgstr "%.1f MiB"
4667
4668 #: ../glib/gutils.c:2132
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f GiB"
4671 msgstr "%.1f GiB"
4672
4673 #: ../glib/gutils.c:2135
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f TiB"
4676 msgstr "%.1f TiB"
4677
4678 #: ../glib/gutils.c:2138
4679 #, c-format
4680 msgid "%.1f PiB"
4681 msgstr "%.1f PiB"
4682
4683 #: ../glib/gutils.c:2141
4684 #, c-format
4685 msgid "%.1f EiB"
4686 msgstr "%.1f EiB"
4687
4688 #: ../glib/gutils.c:2154
4689 #, c-format
4690 msgid "%.1f kB"
4691 msgstr "%.1f kB"
4692
4693 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4694 #, c-format
4695 msgid "%.1f MB"
4696 msgstr "%.1f MB"
4697
4698 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f GB"
4701 msgstr "%.1f GB"
4702
4703 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4704 #, c-format
4705 msgid "%.1f TB"
4706 msgstr "%.1f TB"
4707
4708 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4709 #, c-format
4710 msgid "%.1f PB"
4711 msgstr "%.1f PB"
4712
4713 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4714 #, c-format
4715 msgid "%.1f EB"
4716 msgstr "%.1f EB"
4717
4718 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4719 #: ../glib/gutils.c:2205
4720 #, c-format
4721 msgid "%s byte"
4722 msgid_plural "%s bytes"
4723 msgstr[0] "%s byte"
4724 msgstr[1] "%s byte"
4725
4726 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4727 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4728 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4729 #. * Please translate as literally as possible.
4730 #.
4731 #: ../glib/gutils.c:2267
4732 #, c-format
4733 msgid "%.1f KB"
4734 msgstr "%.1f kB"