1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
34 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
37 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
53 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 # rilevati nello stream mpeg
56 # * requested - pad creato on demand
58 # --- Capabilities ---
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
93 # --- Element states ---
95 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
97 # * READY - pronto a fare qualcosa
99 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2010-07-06 20:30+0100\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 10:06+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende critici tutti i warning"
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
234 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
235 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
238 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
250 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
260 "è stata disabilitata."
262 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
263 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
265 msgid "Could not initialize supporting library."
266 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
268 msgid "Could not close supporting library."
269 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
271 msgid "Could not configure supporting library."
272 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
274 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
275 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
277 msgid "Resource not found."
278 msgstr "Risorsa non trovata."
280 msgid "Resource busy or not available."
281 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
283 msgid "Could not open resource for reading."
284 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
286 msgid "Could not open resource for writing."
287 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
289 msgid "Could not open resource for reading and writing."
290 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
292 msgid "Could not close resource."
293 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
295 msgid "Could not read from resource."
296 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
298 msgid "Could not write to resource."
299 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
301 msgid "Could not perform seek on resource."
302 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
304 msgid "Could not synchronize on resource."
305 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
307 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
308 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della risorsa."
310 msgid "No space left on the resource."
311 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
313 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
314 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
316 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
318 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
321 msgid "Could not determine type of stream."
322 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
324 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
326 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
328 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
329 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
331 msgid "Could not decode stream."
332 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
334 msgid "Could not encode stream."
335 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
337 msgid "Could not demultiplex stream."
338 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
340 msgid "Could not multiplex stream."
341 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
343 msgid "The stream is in the wrong format."
344 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
346 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
347 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
350 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
353 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
354 "fornita alcuna chiave adatta."
357 msgid "No error message for domain %s."
358 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
361 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
362 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
364 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
365 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
367 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
368 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
369 # tutte con la lettera minuscola
373 msgid "commonly used title"
374 msgstr "il titolo usato comunemente"
376 msgid "title sortname"
377 msgstr "nome ordinamento titolo"
379 msgid "commonly used title for sorting purposes"
380 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
385 msgid "person(s) responsible for the recording"
386 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
388 msgid "artist sortname"
389 msgstr "nome ordinamento artista"
391 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
393 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
398 msgid "album containing this data"
399 msgstr "l'album che contiene questi dati"
401 msgid "album sortname"
402 msgstr "nome ordinamento album"
404 msgid "album containing this data for sorting purposes"
405 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
408 msgstr "artista album"
410 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
411 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
413 msgid "album artist sortname"
414 msgstr "nome ordinamento artista album"
416 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
417 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
422 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
423 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
428 msgid "genre this data belongs to"
429 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
434 msgid "free text commenting the data"
435 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
437 msgid "extended comment"
438 msgstr "commento esteso"
440 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
442 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
446 msgstr "numero di traccia"
448 msgid "track number inside a collection"
449 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
452 msgstr "totale tracce"
454 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
456 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 msgstr "numero del disco"
462 msgid "disc number inside a collection"
463 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
466 msgstr "totale dischi"
468 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
470 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
477 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
480 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
481 "stream originale è ospitato)"
486 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
488 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
500 msgid "version of this data"
501 msgstr "la versione di questi dati"
506 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
508 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511 msgstr "organizzazione"
516 msgid "copyright notice of the data"
517 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
519 msgid "copyright uri"
520 msgstr "uri copyright"
522 msgid "URI to the copyright notice of the data"
523 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
528 msgid "contact information"
529 msgstr "le informazioni sul contatto"
534 msgid "license of data"
535 msgstr "la licenza dei dati"
540 msgid "URI to the license of the data"
541 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
546 msgid "person(s) performing"
547 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
552 msgid "person(s) who composed the recording"
553 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
558 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
559 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
564 msgid "codec the data is stored in"
565 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
570 msgid "codec the video data is stored in"
571 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
576 msgid "codec the audio data is stored in"
577 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
579 msgid "subtitle codec"
580 msgstr "codec sottotitoli"
582 msgid "codec the subtitle data is stored in"
583 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
585 msgid "container format"
586 msgstr "formato contenitore"
588 msgid "container format the data is stored in"
589 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
594 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
595 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
597 msgid "nominal bitrate"
598 msgstr "bitrate nominale"
600 msgid "nominal bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
603 msgid "minimum bitrate"
604 msgstr "bitrate minimo"
606 msgid "minimum bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
609 msgid "maximum bitrate"
610 msgstr "bitrate massimo"
612 msgid "maximum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
618 msgid "encoder used to encode this stream"
619 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
621 msgid "encoder version"
622 msgstr "versione encoder"
624 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
625 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
630 msgid "serial number of track"
631 msgstr "il numero seriale della traccia"
633 msgid "replaygain track gain"
634 msgstr "guadagno traccia replaygain"
636 msgid "track gain in db"
637 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
639 msgid "replaygain track peak"
640 msgstr "picco traccia replaygain"
642 msgid "peak of the track"
643 msgstr "il picco della traccia"
645 msgid "replaygain album gain"
646 msgstr "guadagno album replaygain"
648 msgid "album gain in db"
649 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
651 msgid "replaygain album peak"
652 msgstr "picco album replaygain"
654 msgid "peak of the album"
655 msgstr "il picco dell'album"
657 msgid "replaygain reference level"
658 msgstr "livello riferimento replaygain"
660 msgid "reference level of track and album gain values"
662 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
664 msgid "language code"
665 msgstr "codice lingua"
667 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
668 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
673 msgid "image related to this stream"
674 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
676 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
677 msgid "preview image"
678 msgstr "immagine anteprima"
680 msgid "preview image related to this stream"
681 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
686 msgid "file attached to this stream"
687 msgstr "il file allegato a questo stream"
689 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
690 msgid "beats per minute"
691 msgstr "battiti per minuto"
693 msgid "number of beats per minute in audio"
694 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
697 msgstr "parole chiave"
699 msgid "comma separated keywords describing the content"
700 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
702 msgid "geo location name"
703 msgstr "nome località geog."
706 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
709 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
710 "è stato registrato o prodotto"
712 msgid "geo location latitude"
713 msgstr "latitudine località geog."
715 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
716 # World Geodetic System 1984
718 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
719 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
720 "southern latitudes)"
722 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
723 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
724 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
726 msgid "geo location longitude"
727 msgstr "longitudine località geog."
730 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
731 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
732 "negative values for western longitudes)"
734 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
735 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
736 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
738 msgid "geo location elevation"
739 msgstr "elevazione località geog."
742 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
743 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
745 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
746 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
747 "livello medio del mare)"
749 msgid "geo location country"
750 msgstr "nazione località geog."
752 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
754 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
757 msgid "geo location city"
758 msgstr "città località geog."
760 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
762 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
765 msgid "geo location sublocation"
766 msgstr "sub-località località geog."
769 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
772 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
773 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
775 msgid "geo location movement speed"
776 msgstr "velocità movimento località geog."
779 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
781 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
782 "l'acquisizione stessa in m/s"
784 msgid "geo location movement direction"
785 msgstr "direzione movimento località geog."
788 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
789 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
790 "means the geographic north, and increases clockwise"
792 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
793 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
794 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
797 msgid "geo location capture direction"
798 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
801 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
802 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
803 "geographic north, and increases clockwise"
805 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
806 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
807 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
809 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
811 msgstr "nome dello show"
813 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
815 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
817 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
818 msgid "show sortname"
819 msgstr "nome ordinamento dello show"
822 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
824 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
825 "multimediale, a scopo di ordinamento"
827 msgid "episode number"
828 msgstr "numero di episodio"
830 msgid "The episode number in the season the media is part of"
832 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
835 msgid "season number"
836 msgstr "numero di stagione"
838 msgid "The season number of the show the media is part of"
840 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
845 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
846 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
848 msgid "composer sortname"
849 msgstr "nome ordinamento compositore"
851 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
853 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
856 msgstr "raggruppamento"
859 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
860 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
862 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
863 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
864 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
867 msgstr "giudizio utente"
870 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
873 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
874 "piace questo contenuto multimediale"
876 msgid "device manufacturer"
877 msgstr "produttore dispositivo"
879 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
881 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
884 msgstr "modello dispositivo"
886 msgid "Model of the device used to create this media"
888 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
890 msgid "image orientation"
891 msgstr "orientamento immagine"
893 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
894 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
900 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
901 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
905 "Additional debug info:\n"
908 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
912 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
913 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
916 msgid "no bin \"%s\", skipping"
917 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
920 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
921 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
924 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
925 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
928 msgid "could not link %s to %s"
929 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
932 msgid "no element \"%s\""
933 msgstr "nessun elemento «%s»"
936 msgid "could not parse caps \"%s\""
937 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
939 msgid "link without source element"
940 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
942 msgid "link without sink element"
943 msgstr "collegamento senza elemento sink"
946 msgid "no source element for URI \"%s\""
947 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
950 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
951 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
954 msgid "no sink element for URI \"%s\""
955 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
958 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
959 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
961 msgid "empty pipeline not allowed"
962 msgstr "pipeline vuota non consentito"
964 msgid "Internal clock error."
965 msgstr "Errore interno di clock."
967 msgid "Internal data flow error."
968 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
970 msgid "A lot of buffers are being dropped."
971 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
973 msgid "Internal data flow problem."
974 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
976 msgid "Internal data stream error."
977 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
980 msgstr "Caps di filtro"
982 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
983 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
984 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
988 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
989 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
991 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
992 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1018 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1019 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1022 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1023 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1026 msgid "\"%s\" is a directory."
1027 msgstr "«%s» è una directory."
1030 msgid "File \"%s\" is a socket."
1031 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1033 msgid "Failed after iterations as requested."
1034 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1036 msgid "Error while writing to download file."
1037 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1039 msgid "No Temp directory specified."
1040 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1043 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1044 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1049 msgid "detected capabilities in stream"
1050 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1059 msgstr "forza i caps"
1061 msgid "force caps without doing a typefind"
1062 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1064 msgid "Stream contains no data."
1065 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1067 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1068 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1076 msgid "controllable"
1077 msgstr "controllabile"
1079 msgid "Blacklisted files:"
1080 msgstr "File nella blacklist:"
1083 # Total count: 23 plugins, 34 feature
1084 msgid "Total count: "
1085 msgstr "In totale: "
1088 msgid "%d blacklisted file"
1089 msgid_plural "%d blacklisted files"
1090 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1091 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1095 msgid_plural "%d plugins"
1096 msgstr[0] "%d plugin"
1097 msgstr[1] "%d plugin"
1100 msgid "%d blacklist entry"
1101 msgid_plural "%d blacklist entries"
1102 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1103 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1107 msgid_plural "%d features"
1108 msgstr[0] "%d funzionalità"
1109 msgstr[1] "%d funzionalità"
1112 msgid "Print all elements"
1113 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1115 # -b, --print-blacklist
1116 msgid "Print list of blacklisted files"
1117 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1119 # --print-plugin-auto-install-info
1121 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1122 "plugins provide.\n"
1123 " Useful in connection with external "
1124 "automatic plugin installation mechanisms"
1126 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1127 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1128 " Utile nelle connessioni con "
1129 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1132 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1133 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1134 # queue2: queue2: Queue
1135 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
1136 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
1137 # gio: giosrc: GIO source
1138 # gio: giosink: GIO sink
1139 # volume: volume: Volume
1140 msgid "List the plugin contents"
1141 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1143 # -u, --uri-handlers
1144 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1145 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1148 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1149 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1152 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1153 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1155 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1156 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1159 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1160 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1163 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1164 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1166 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1167 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1170 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1172 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1175 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1176 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1179 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1180 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1183 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1184 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1187 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1188 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1191 msgid "Got message #%u (%s): "
1192 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1195 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1196 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1199 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1200 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1203 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1204 msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1207 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1208 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1211 msgstr "TAG TROVATO\n"
1222 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1223 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1225 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1226 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1228 msgid "buffering..."
1229 msgstr "riempimento buffer..."
1231 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1233 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1235 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1236 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1238 msgid "Redistribute latency...\n"
1239 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1242 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1243 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1245 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1246 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1249 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1250 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1253 msgid "Output status information and property notifications"
1254 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1257 msgid "Do not print any progress information"
1258 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1261 msgid "Output messages"
1262 msgstr "Stampa i messaggi"
1264 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1265 msgid "Do not output status information of TYPE"
1266 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1268 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1269 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1272 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1273 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1279 msgid "Do not install a fault handler"
1280 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1282 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1283 msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1286 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1287 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1289 # -e, --eos-on-shutdown
1290 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1291 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1294 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1295 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1297 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1298 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1301 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1302 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1304 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1305 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1307 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1308 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1310 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1311 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1313 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1315 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1316 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1317 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1319 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1320 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1322 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1323 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1325 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1326 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1328 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1329 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1331 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1332 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1334 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1335 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1337 msgid "Waiting for EOS...\n"
1338 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1340 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1341 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1343 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1344 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1346 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1347 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1348 # in qualche modo esoterico...
1349 msgid "Execution ended after %"
1350 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1352 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1353 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1355 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1356 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1358 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1359 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1361 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1362 #~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
1364 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1365 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1367 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1368 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"