1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 msgstr "Altoparlanti PC"
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
68 "utilizzato da un'altra applicazione."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
82 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
88 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
89 "utilizzato da un'altra applicazione."
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
97 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Impossibile leggere il CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI «%s» non valido."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
159 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
160 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
167 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Questo non è un file multimediale"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
177 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
180 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
231 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
232 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
254 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
255 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
261 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
265 # dati non sufficienti... mah
266 msgid "Failed to read tag: not enough data"
267 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
272 msgid "MusicBrainz track ID"
273 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
278 msgid "MusicBrainz artist ID"
279 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
284 msgid "MusicBrainz album ID"
285 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
287 msgid "album artist ID"
288 msgstr "ID artista dell'album"
290 msgid "MusicBrainz album artist ID"
291 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
294 msgstr "ID TRM della traccia"
296 msgid "MusicBrainz TRM ID"
297 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
299 msgid "This CD has no audio tracks"
300 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
308 msgid "ICY internet radio"
309 msgstr "Radio internet ICY"
311 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
312 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
314 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
315 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
317 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
318 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
320 msgid "Windows Media Speech"
321 msgstr "Windows Media Speech"
323 msgid "CYUV Lossless"
324 msgstr "CYUV senza perdita"
329 msgid "Lossless MSZH"
330 msgstr "MSZH senza perdita"
332 # non ho trovato info utili...
333 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
334 msgid "Uncompressed Gray Image"
335 msgstr "Uncompressed Gray Image"
337 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
338 msgid "Run-length encoding"
339 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
342 msgid "Sami subtitle format"
343 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
345 msgid "TMPlayer subtitle format"
346 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
348 msgid "Kate subtitle format"
349 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
351 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
352 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
353 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
354 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
356 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
357 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
359 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
361 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
362 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
365 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
368 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
370 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
371 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
373 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
374 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
377 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
380 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
383 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
385 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
386 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
388 msgid "Uncompressed YUV"
389 msgstr "YUV non compresso"
391 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
393 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
400 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
401 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
405 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
406 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
408 msgid "Raw PCM audio"
409 msgstr "Audio raw PCM"
412 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
413 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Audio raw floating-point"
418 msgid "Audio CD source"
419 msgstr "Sorgente CD audio"
422 msgstr "Sorgente DVD"
424 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
425 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
427 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
428 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
431 msgid "%s protocol source"
432 msgstr "Sorgente protocollo %s"
435 msgid "%s video RTP depayloader"
436 msgstr "Depayloader RTP %s video"
439 msgid "%s audio RTP depayloader"
440 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
443 msgid "%s RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP %s"
455 msgid "%s video RTP payloader"
456 msgstr "Payloader RTP %s video"
459 msgid "%s audio RTP payloader"
460 msgstr "Payloader RTP %s audio"
463 msgid "%s RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP %s"
475 msgid "GStreamer element %s"
476 msgstr "Elemento GStreamer %s"
478 msgid "Unknown source element"
479 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
481 msgid "Unknown sink element"
482 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
484 msgid "Unknown element"
485 msgstr "Elemento sconosciuto"
487 msgid "Unknown decoder element"
488 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
490 msgid "Unknown encoder element"
491 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
493 msgid "Plugin or element of unknown type"
494 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
496 msgid "No device specified."
497 msgstr "Nessun device specificato."
500 msgid "Device \"%s\" does not exist."
501 msgstr "Il device «%s» non esiste."
504 msgid "Device \"%s\" is already being used."
505 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
508 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
509 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
511 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
512 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
514 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
515 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
517 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
518 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
521 # questo messaggio è stanissimo
522 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
523 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
524 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
525 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
527 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
528 #~ msgid "No Temp directory specified."
529 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
531 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
532 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
534 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
535 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
537 #~ msgid "Internal data flow error."
538 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."