b6853dd4947c10db26b7e553b142ad3871bf582e
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Bassi"
24
25 msgid "Treble"
26 msgstr "Acuti"
27
28 msgid "PCM"
29 msgstr "PCM"
30
31 msgid "Synth"
32 msgstr "Sintetiz"
33
34 msgid "Line-in"
35 msgstr "Linea in"
36
37 msgid "CD"
38 msgstr "CD"
39
40 msgid "Microphone"
41 msgstr "Microfono"
42
43 msgid "PC Speaker"
44 msgstr "Altoparlanti PC"
45
46 msgid "Playback"
47 msgstr "Riproduzione"
48
49 msgid "Capture"
50 msgstr "Cattura"
51
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr ""
61 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
68 "utilizzato da un'altra applicazione."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr ""
82 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
83
84 msgid ""
85 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
86 "application."
87 msgstr ""
88 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
89 "utilizzato da un'altra applicazione."
90
91 msgid "Could not open audio device for recording."
92 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93
94 msgid "Could not open CD device for reading."
95 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96
97 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Impossibile leggere il CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
126 "installato. "
127
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
130
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
133
134 #, c-format
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
137
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
140
141 #, c-format
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI «%s» non valido."
144
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
147
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
150
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
153
154 msgid ""
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 msgstr ""
158 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
159 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
160 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
161
162 msgid ""
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
165 msgstr ""
166 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
167 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Questo non è un file multimediale"
171
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
174
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr ""
177 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
178
179 #, c-format
180 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
181 msgstr ""
182 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
183 "GStreamer."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
194
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
218
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
229
230 #, fuzzy
231 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
232 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
233
234 #, c-format
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
237
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
240
241 #, c-format
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
252
253 #, c-format
254 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
255 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
256
257 #, c-format
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
260
261 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
264
265 # dati non sufficienti... mah
266 msgid "Failed to read tag: not enough data"
267 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
268
269 msgid "track ID"
270 msgstr "ID traccia"
271
272 msgid "MusicBrainz track ID"
273 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
274
275 msgid "artist ID"
276 msgstr "ID artista"
277
278 msgid "MusicBrainz artist ID"
279 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
280
281 msgid "album ID"
282 msgstr "ID album"
283
284 msgid "MusicBrainz album ID"
285 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
286
287 msgid "album artist ID"
288 msgstr "ID artista dell'album"
289
290 msgid "MusicBrainz album artist ID"
291 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
292
293 msgid "track TRM ID"
294 msgstr "ID TRM della traccia"
295
296 msgid "MusicBrainz TRM ID"
297 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
298
299 msgid "This CD has no audio tracks"
300 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
301
302 msgid "ID3 tag"
303 msgstr "Tag ID3"
304
305 msgid "APE tag"
306 msgstr "Tag APE"
307
308 msgid "ICY internet radio"
309 msgstr "Radio internet ICY"
310
311 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
312 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
313
314 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
315 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
316
317 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
318 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
319
320 msgid "Windows Media Speech"
321 msgstr "Windows Media Speech"
322
323 msgid "CYUV Lossless"
324 msgstr "CYUV senza perdita"
325
326 msgid "FFMpeg v1"
327 msgstr "FFMpeg v1"
328
329 msgid "Lossless MSZH"
330 msgstr "MSZH senza perdita"
331
332 # non ho trovato info utili...
333 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
334 msgid "Uncompressed Gray Image"
335 msgstr "Uncompressed Gray Image"
336
337 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
338 msgid "Run-length encoding"
339 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
340
341 # grazie San Google
342 msgid "Sami subtitle format"
343 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
344
345 msgid "TMPlayer subtitle format"
346 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
347
348 msgid "Kate subtitle format"
349 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
350
351 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
352 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
353 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
354 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
355 #
356 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
357 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
359 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
360
361 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
362 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
363
364 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
365 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
366
367 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
368 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
369
370 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
371 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
372
373 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
374 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
375
376 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
377 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
378
379 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
380 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
381
382 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
383 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
384
385 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
386 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
387
388 msgid "Uncompressed YUV"
389 msgstr "YUV non compresso"
390
391 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
392 #
393 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
394 #, c-format
395 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
396 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
397
398 # o MPEG-4 DivX ?
399 #, c-format
400 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
401 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
402
403 # o audio grezzo ?
404 #, c-format
405 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
406 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
407
408 msgid "Raw PCM audio"
409 msgstr "Audio raw PCM"
410
411 #, c-format
412 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
413 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
414
415 msgid "Raw floating-point audio"
416 msgstr "Audio raw floating-point"
417
418 msgid "Audio CD source"
419 msgstr "Sorgente CD audio"
420
421 msgid "DVD source"
422 msgstr "Sorgente DVD"
423
424 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
425 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
426
427 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
428 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s protocol source"
432 msgstr "Sorgente protocollo %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s video RTP depayloader"
436 msgstr "Depayloader RTP %s video"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s audio RTP depayloader"
440 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s demuxer"
448 msgstr "Demuxer %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s decoder"
452 msgstr "Decoder %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s video RTP payloader"
456 msgstr "Payloader RTP %s video"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s audio RTP payloader"
460 msgstr "Payloader RTP %s audio"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s muxer"
468 msgstr "Muxer %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s encoder"
472 msgstr "Encoder %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "GStreamer element %s"
476 msgstr "Elemento GStreamer %s"
477
478 msgid "Unknown source element"
479 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
480
481 msgid "Unknown sink element"
482 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
483
484 msgid "Unknown element"
485 msgstr "Elemento sconosciuto"
486
487 msgid "Unknown decoder element"
488 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
489
490 msgid "Unknown encoder element"
491 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
492
493 msgid "Plugin or element of unknown type"
494 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
495
496 msgid "No device specified."
497 msgstr "Nessun device specificato."
498
499 #, c-format
500 msgid "Device \"%s\" does not exist."
501 msgstr "Il device «%s» non esiste."
502
503 #, c-format
504 msgid "Device \"%s\" is already being used."
505 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
506
507 #, c-format
508 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
509 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
510
511 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
512 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
513
514 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
515 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
516
517 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
518 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
519
520 # NOTA NOTA NOTA
521 # questo messaggio è stanissimo
522 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
523 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
524 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
525 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
526
527 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
528 #~ msgid "No Temp directory specified."
529 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
530
531 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
532 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
533
534 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
535 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
536
537 #~ msgid "Internal data flow error."
538 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."