b3e4869daac269f8e2ea5765e78526f9b01e5c51
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 # --help-gst
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #, c-format
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 #, c-format
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Additional debug info:\n"
226 "%s\n"
227 msgstr ""
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
229 "%s\n"
230
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
236 msgstr ""
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
242
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
245
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
248
249 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
254
255 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
257
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
260
261 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
263
264 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
266
267 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
268 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
269
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
272
273 msgid ""
274 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
275 "disabled."
276 msgstr ""
277 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
278 "è stata disabilitata."
279
280 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
281 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
282
283 msgid "Could not initialize supporting library."
284 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
285
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
288
289 msgid "Could not configure supporting library."
290 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
291
292 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
293 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
294
295 msgid "Resource not found."
296 msgstr "Risorsa non trovata."
297
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
300
301 msgid "Could not open resource for reading."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
303
304 msgid "Could not open resource for writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
306
307 msgid "Could not open resource for reading and writing."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
309
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
312
313 msgid "Could not read from resource."
314 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
315
316 msgid "Could not write to resource."
317 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
318
319 msgid "Could not perform seek on resource."
320 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
321
322 msgid "Could not synchronize on resource."
323 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
324
325 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
326 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
327
328 msgid "No space left on the resource."
329 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
330
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
333
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
335 msgstr ""
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
337 "segnalare il bug."
338
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
341
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
343 msgstr ""
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
345
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
348
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
351
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
354
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
357
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
360
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
363
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
366
367 msgid ""
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
369 "been supplied."
370 msgstr ""
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
373
374 #, c-format
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
377
378 #, c-format
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
381
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
384
385 msgid "title"
386 msgstr "titolo"
387
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
390
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
393
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
396
397 msgid "artist"
398 msgstr "artista"
399
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
402
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
405
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
407 msgstr ""
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
409
410 msgid "album"
411 msgstr "album"
412
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
415
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
418
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
421
422 msgid "date"
423 msgstr "data"
424
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
427
428 msgid "genre"
429 msgstr "genere"
430
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
433
434 msgid "comment"
435 msgstr "commento"
436
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
439
440 msgid "extended comment"
441 msgstr "commento esteso"
442
443 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
444 msgstr ""
445 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
446 "=commento"
447
448 msgid "track number"
449 msgstr "numero di traccia"
450
451 msgid "track number inside a collection"
452 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
453
454 msgid "track count"
455 msgstr "totale tracce"
456
457 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
458 msgstr ""
459 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
460 "appartiene"
461
462 msgid "disc number"
463 msgstr "numero del disco"
464
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
467
468 msgid "disc count"
469 msgstr "totale dischi"
470
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
472 msgstr ""
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
474 "appartiene"
475
476 msgid "location"
477 msgstr "posizione"
478
479 msgid ""
480 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
481 "is hosted)"
482 msgstr ""
483 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
484 "stream originale è ospitato)"
485
486 #, fuzzy
487 msgid "homepage"
488 msgstr "immagine"
489
490 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
491 msgstr ""
492
493 msgid "description"
494 msgstr "descrizione"
495
496 msgid "short text describing the content of the data"
497 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
498
499 msgid "version"
500 msgstr "versione"
501
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
504
505 msgid "ISRC"
506 msgstr "ISRC"
507
508 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
509 msgstr ""
510 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
511
512 msgid "organization"
513 msgstr "organizzazione"
514
515 msgid "copyright"
516 msgstr "copyright"
517
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
520
521 msgid "copyright uri"
522 msgstr "uri copyright"
523
524 msgid "URI to the copyright notice of the data"
525 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
526
527 msgid "contact"
528 msgstr "contatto"
529
530 msgid "contact information"
531 msgstr "le informazioni sul contatto"
532
533 msgid "license"
534 msgstr "licenza"
535
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
538
539 msgid "license uri"
540 msgstr "uri licenza"
541
542 msgid "URI to the license of the data"
543 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
544
545 msgid "performer"
546 msgstr "interprete"
547
548 msgid "person(s) performing"
549 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
550
551 msgid "composer"
552 msgstr "compositore"
553
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
556
557 msgid "duration"
558 msgstr "durata"
559
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
562
563 msgid "codec"
564 msgstr "codec"
565
566 msgid "codec the data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
568
569 msgid "video codec"
570 msgstr "codec video"
571
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
574
575 msgid "audio codec"
576 msgstr "codec audio"
577
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
580
581 #, fuzzy
582 msgid "subtitle codec"
583 msgstr "codec video"
584
585 #, fuzzy
586 msgid "codec the subtitle data is stored in"
587 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
588
589 #, fuzzy
590 msgid "container format"
591 msgstr "le informazioni sul contatto"
592
593 #, fuzzy
594 msgid "container format the data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
596
597 msgid "bitrate"
598 msgstr "bitrate"
599
600 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
602
603 msgid "nominal bitrate"
604 msgstr "bitrate nominale"
605
606 msgid "nominal bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
608
609 msgid "minimum bitrate"
610 msgstr "bitrate minimo"
611
612 msgid "minimum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
614
615 msgid "maximum bitrate"
616 msgstr "bitrate massimo"
617
618 msgid "maximum bitrate in bits/s"
619 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
620
621 msgid "encoder"
622 msgstr "encoder"
623
624 msgid "encoder used to encode this stream"
625 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
626
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versione encoder"
629
630 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
631 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
632
633 msgid "serial"
634 msgstr "seriale"
635
636 msgid "serial number of track"
637 msgstr "il numero seriale della traccia"
638
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
641
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
644
645 msgid "replaygain track peak"
646 msgstr "picco traccia replaygain"
647
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "il picco della traccia"
650
651 msgid "replaygain album gain"
652 msgstr "guadagno album replaygain"
653
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
656
657 msgid "replaygain album peak"
658 msgstr "picco album replaygain"
659
660 msgid "peak of the album"
661 msgstr "il picco dell'album"
662
663 msgid "replaygain reference level"
664 msgstr "livello riferimento replaygain"
665
666 msgid "reference level of track and album gain values"
667 msgstr ""
668 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
669
670 msgid "language code"
671 msgstr "codice lingua"
672
673 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
674 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
675
676 msgid "image"
677 msgstr "immagine"
678
679 msgid "image related to this stream"
680 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
681
682 msgid "preview image"
683 msgstr "immagine anteprima"
684
685 msgid "preview image related to this stream"
686 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
687
688 msgid "attachment"
689 msgstr "allegato"
690
691 msgid "file attached to this stream"
692 msgstr "il file allegato a questo stream"
693
694 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
695 msgid "beats per minute"
696 msgstr "battiti per minuto"
697
698 msgid "number of beats per minute in audio"
699 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
700
701 msgid "keywords"
702 msgstr "parole chiave"
703
704 msgid "comma separated keywords describing the content"
705 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
706
707 msgid "geo location name"
708 msgstr "nome geog. località"
709
710 msgid ""
711 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
712 "produced"
713 msgstr ""
714 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
715 "è stato registrato o prodotto"
716
717 msgid "geo location latitude"
718 msgstr "latitudine geog. località"
719
720 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
721 # World Geodetic System 1984 
722 msgid ""
723 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
724 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
725 "southern latitudes)"
726 msgstr ""
727 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
728 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
729 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
730
731 msgid "geo location longitude"
732 msgstr "longitudine geog. località"
733
734 msgid ""
735 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
736 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
737 "negative values for western longitudes)"
738 msgstr ""
739 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
740 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
741 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
742
743 msgid "geo location elevation"
744 msgstr "elevazione geog. località"
745
746 msgid ""
747 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
748 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
749 msgstr ""
750 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
751 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
752 "livello medio del mare)"
753
754 msgid ", "
755 msgstr ", "
756
757 #, c-format
758 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
759 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
760
761 #, c-format
762 msgid "no bin \"%s\", skipping"
763 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
764
765 #, c-format
766 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
767 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
768
769 #, c-format
770 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
771 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
772
773 #, c-format
774 msgid "could not link %s to %s"
775 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
776
777 #, c-format
778 msgid "no element \"%s\""
779 msgstr "nessun elemento «%s»"
780
781 #, c-format
782 msgid "could not parse caps \"%s\""
783 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
784
785 msgid "link without source element"
786 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
787
788 msgid "link without sink element"
789 msgstr "collegamento senza elemento sink"
790
791 #, c-format
792 msgid "no source element for URI \"%s\""
793 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
794
795 #, c-format
796 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
797 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
798
799 #, c-format
800 msgid "no sink element for URI \"%s\""
801 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
802
803 #, c-format
804 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
805 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
806
807 msgid "empty pipeline not allowed"
808 msgstr "pipeline vuota non consentito"
809
810 msgid "Internal clock error."
811 msgstr "Errore interno di clock."
812
813 msgid "Internal data flow error."
814 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
815
816 msgid "Internal data flow problem."
817 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
818
819 msgid "Internal data stream error."
820 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
821
822 msgid "Filter caps"
823 msgstr "Caps di filtro"
824
825 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
826 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
827 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
828 #
829 #   --Luca
830 msgid ""
831 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
832 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
833 msgstr ""
834 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
835 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
836 "fornito."
837
838 #, c-format
839 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
840 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
841
842 #, c-format
843 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
844 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
845
846 msgid "No file name specified for writing."
847 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
848
849 #, c-format
850 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
851 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
852
853 #, c-format
854 msgid "Error closing file \"%s\"."
855 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
856
857 #, c-format
858 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
859 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
860
861 #, c-format
862 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
863 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
864
865 msgid "No file name specified for reading."
866 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
867
868 #, c-format
869 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
870 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not get info on \"%s\"."
874 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
875
876 #, c-format
877 msgid "\"%s\" is a directory."
878 msgstr "«%s» è una directory."
879
880 #, c-format
881 msgid "File \"%s\" is a socket."
882 msgstr "Il file «%s» è un socket."
883
884 msgid "Failed after iterations as requested."
885 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
886
887 msgid "caps"
888 msgstr "caps"
889
890 msgid "detected capabilities in stream"
891 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
892
893 msgid "minimum"
894 msgstr "minimo"
895
896 msgid "maximum"
897 msgstr "massimo"
898
899 msgid "force caps"
900 msgstr "forza i caps"
901
902 msgid "force caps without doing a typefind"
903 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
904
905 msgid "Stream contains no data."
906 msgstr "Lo stream non contiene dati."
907
908 msgid "Implemented Interfaces:\n"
909 msgstr "Interfacce implementate:\n"
910
911 msgid "readable"
912 msgstr "leggibile"
913
914 msgid "writable"
915 msgstr "scrivibile"
916
917 msgid "controllable"
918 msgstr "controllabile"
919
920 # Esempio:
921 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
922 msgid "Total count: "
923 msgstr "In totale: "
924
925 #, c-format
926 msgid "%d plugin"
927 msgid_plural "%d plugins"
928 msgstr[0] "%d plugin"
929 msgstr[1] "%d plugin"
930
931 #, c-format
932 msgid "%d feature"
933 msgid_plural "%d features"
934 msgstr[0] "%d funzionalità"
935 msgstr[1] "%d funzionalità"
936
937 # -a, --print-all
938 msgid "Print all elements"
939 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
940
941 # --print-plugin-auto-install-info
942 msgid ""
943 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
944 "                                       Useful in connection with external "
945 "automatic plugin installation mechanisms"
946 msgstr ""
947 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
948 "plugin.\n"
949 "                                       Utile nelle connessioni con "
950 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
951
952 # Esempio:
953 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
954 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
955 # queue2:  queue2: Queue
956 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
957 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
958 # gio:  giosrc: GIO source
959 # gio:  giosink: GIO sink
960 # volume:  volume: Volume
961 msgid "List the plugin contents"
962 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
963
964 # -u, --uri-handlers
965 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
966 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
967
968 #, c-format
969 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
970 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
974 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
975
976 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
977 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
981 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
985 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
986
987 #, fuzzy
988 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
989 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
990
991 #, c-format
992 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
993 msgstr ""
994 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
998 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
999
1000 msgid "Got Message #%"
1001 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1005 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1009 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "INFO:\n"
1014 "%s\n"
1015 msgstr ""
1016 "INFORMAZIONE:\n"
1017 "%s\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1022
1023 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1024 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1025
1026 msgid "buffering..."
1027 msgstr "riempimento buffer..."
1028
1029 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1030 msgstr ""
1031 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1032
1033 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1034 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1035
1036 msgid "Redistribute latency...\n"
1037 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1044 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1045
1046 # -t, --tags
1047 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1048 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1049
1050 # -v, --verbose
1051 msgid "Output status information and property notifications"
1052 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1053
1054 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Do not print any progress information"
1057 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1058
1059 # -m, --messages
1060 msgid "Output messages"
1061 msgstr "Stampa i messaggi"
1062
1063 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1066
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1069
1070 # -o, --output=FILE
1071 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1072 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1073
1074 msgid "FILE"
1075 msgstr "FILE"
1076
1077 # -f, --no-fault
1078 msgid "Do not install a fault handler"
1079 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1080
1081 # -T, --trace
1082 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1083 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1084
1085 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1086 msgstr ""
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1090 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1091
1092 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1093 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1097 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1098
1099 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1100 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1101
1102 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1104
1105 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1106 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1107
1108 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1109 #
1110 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1111 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1112 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1113
1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1115 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1116
1117 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1118 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1119
1120 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1121 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1122
1123 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1125
1126 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1127 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1128
1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 msgid "Waiting for EOS...\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #, fuzzy
1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1137 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1138
1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1143 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1144 # in qualche modo esoterico...
1145 msgid "Execution ended after %"
1146 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1147
1148 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1149 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1150
1151 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1152 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1153
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1156 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1157
1158 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1159 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"