1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2009.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-05-12 01:43+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:10+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
225 "Additional debug info:\n"
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
244 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
246 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
247 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
249 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
252 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
255 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
258 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
261 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
264 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
267 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
268 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
270 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
274 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
277 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
278 "è stata disabilitata."
280 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
281 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
283 msgid "Could not initialize supporting library."
284 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
286 msgid "Could not close supporting library."
287 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
289 msgid "Could not configure supporting library."
290 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
292 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
293 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
295 msgid "Resource not found."
296 msgstr "Risorsa non trovata."
298 msgid "Resource busy or not available."
299 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
301 msgid "Could not open resource for reading."
302 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
304 msgid "Could not open resource for writing."
305 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
307 msgid "Could not open resource for reading and writing."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
310 msgid "Could not close resource."
311 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
313 msgid "Could not read from resource."
314 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
316 msgid "Could not write to resource."
317 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
319 msgid "Could not perform seek on resource."
320 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
322 msgid "Could not synchronize on resource."
323 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
325 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
326 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
328 msgid "No space left on the resource."
329 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
331 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
332 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
334 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
336 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
339 msgid "Could not determine type of stream."
340 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
342 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
344 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
346 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
347 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
349 msgid "Could not decode stream."
350 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
352 msgid "Could not encode stream."
353 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
355 msgid "Could not demultiplex stream."
356 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
358 msgid "Could not multiplex stream."
359 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
361 msgid "The stream is in the wrong format."
362 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
364 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
365 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
368 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
371 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
372 "fornita alcuna chiave adatta."
375 msgid "No error message for domain %s."
376 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
379 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
380 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
382 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
383 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
388 msgid "commonly used title"
389 msgstr "il titolo usato comunemente"
391 msgid "title sortname"
392 msgstr "nome ordinamento titolo"
394 msgid "commonly used title for sorting purposes"
395 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
400 msgid "person(s) responsible for the recording"
401 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
403 msgid "artist sortname"
404 msgstr "nome ordinamento artista"
406 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
408 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
413 msgid "album containing this data"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati"
416 msgid "album sortname"
417 msgstr "nome ordinamento album"
419 msgid "album containing this data for sorting purposes"
420 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
425 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
426 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
431 msgid "genre this data belongs to"
432 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
437 msgid "free text commenting the data"
438 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
440 msgid "extended comment"
441 msgstr "commento esteso"
443 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
445 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
449 msgstr "numero di traccia"
451 msgid "track number inside a collection"
452 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
455 msgstr "totale tracce"
457 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
459 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
463 msgstr "numero del disco"
465 msgid "disc number inside a collection"
466 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
469 msgstr "totale dischi"
471 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
473 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
480 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
483 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
484 "stream originale è ospitato)"
490 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
496 msgid "short text describing the content of the data"
497 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
508 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
510 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
513 msgstr "organizzazione"
518 msgid "copyright notice of the data"
519 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
521 msgid "copyright uri"
522 msgstr "uri copyright"
524 msgid "URI to the copyright notice of the data"
525 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
530 msgid "contact information"
531 msgstr "le informazioni sul contatto"
536 msgid "license of data"
537 msgstr "la licenza dei dati"
542 msgid "URI to the license of the data"
543 msgstr "L'URI alla licenza dei dati"
548 msgid "person(s) performing"
549 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
554 msgid "person(s) who composed the recording"
555 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
560 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
561 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
566 msgid "codec the data is stored in"
567 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
572 msgid "codec the video data is stored in"
573 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
578 msgid "codec the audio data is stored in"
579 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
582 msgid "subtitle codec"
586 msgid "codec the subtitle data is stored in"
587 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
590 msgid "container format"
591 msgstr "le informazioni sul contatto"
594 msgid "container format the data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
600 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
601 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
603 msgid "nominal bitrate"
604 msgstr "bitrate nominale"
606 msgid "nominal bitrate in bits/s"
607 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
609 msgid "minimum bitrate"
610 msgstr "bitrate minimo"
612 msgid "minimum bitrate in bits/s"
613 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
615 msgid "maximum bitrate"
616 msgstr "bitrate massimo"
618 msgid "maximum bitrate in bits/s"
619 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
624 msgid "encoder used to encode this stream"
625 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
627 msgid "encoder version"
628 msgstr "versione encoder"
630 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
631 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
636 msgid "serial number of track"
637 msgstr "il numero seriale della traccia"
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
642 msgid "track gain in db"
643 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
645 msgid "replaygain track peak"
646 msgstr "picco traccia replaygain"
648 msgid "peak of the track"
649 msgstr "il picco della traccia"
651 msgid "replaygain album gain"
652 msgstr "guadagno album replaygain"
654 msgid "album gain in db"
655 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
657 msgid "replaygain album peak"
658 msgstr "picco album replaygain"
660 msgid "peak of the album"
661 msgstr "il picco dell'album"
663 msgid "replaygain reference level"
664 msgstr "livello riferimento replaygain"
666 msgid "reference level of track and album gain values"
668 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
670 msgid "language code"
671 msgstr "codice lingua"
673 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
674 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
679 msgid "image related to this stream"
680 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
682 msgid "preview image"
683 msgstr "immagine anteprima"
685 msgid "preview image related to this stream"
686 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
691 msgid "file attached to this stream"
692 msgstr "il file allegato a questo stream"
694 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
695 msgid "beats per minute"
696 msgstr "battiti per minuto"
698 msgid "number of beats per minute in audio"
699 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
702 msgstr "parole chiave"
704 msgid "comma separated keywords describing the content"
705 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
707 msgid "geo location name"
708 msgstr "nome geog. località"
711 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
714 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
715 "è stato registrato o prodotto"
717 msgid "geo location latitude"
718 msgstr "latitudine geog. località"
720 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
721 # World Geodetic System 1984
723 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
724 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
725 "southern latitudes)"
727 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
728 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
729 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
731 msgid "geo location longitude"
732 msgstr "longitudine geog. località"
735 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
736 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
737 "negative values for western longitudes)"
739 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
740 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
741 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
743 msgid "geo location elevation"
744 msgstr "elevazione geog. località"
747 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
748 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
750 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
751 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
752 "livello medio del mare)"
758 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
759 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
762 msgid "no bin \"%s\", skipping"
763 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
766 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
767 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
770 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
771 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
774 msgid "could not link %s to %s"
775 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
778 msgid "no element \"%s\""
779 msgstr "nessun elemento «%s»"
782 msgid "could not parse caps \"%s\""
783 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
785 msgid "link without source element"
786 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
788 msgid "link without sink element"
789 msgstr "collegamento senza elemento sink"
792 msgid "no source element for URI \"%s\""
793 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
796 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
797 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
800 msgid "no sink element for URI \"%s\""
801 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
804 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
805 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
807 msgid "empty pipeline not allowed"
808 msgstr "pipeline vuota non consentito"
810 msgid "Internal clock error."
811 msgstr "Errore interno di clock."
813 msgid "Internal data flow error."
814 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
816 msgid "Internal data flow problem."
817 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
819 msgid "Internal data stream error."
820 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
823 msgstr "Caps di filtro"
825 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
826 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
827 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
831 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
832 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
834 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
835 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
839 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
840 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
843 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
844 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
846 msgid "No file name specified for writing."
847 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
850 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
851 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
854 msgid "Error closing file \"%s\"."
855 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
858 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
859 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
862 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
863 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
865 msgid "No file name specified for reading."
866 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
869 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
870 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
873 msgid "Could not get info on \"%s\"."
874 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
877 msgid "\"%s\" is a directory."
878 msgstr "«%s» è una directory."
881 msgid "File \"%s\" is a socket."
882 msgstr "Il file «%s» è un socket."
884 msgid "Failed after iterations as requested."
885 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
890 msgid "detected capabilities in stream"
891 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
900 msgstr "forza i caps"
902 msgid "force caps without doing a typefind"
903 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
905 msgid "Stream contains no data."
906 msgstr "Lo stream non contiene dati."
908 msgid "Implemented Interfaces:\n"
909 msgstr "Interfacce implementate:\n"
918 msgstr "controllabile"
921 # Total count: 23 plugins, 34 feature
922 msgid "Total count: "
927 msgid_plural "%d plugins"
928 msgstr[0] "%d plugin"
929 msgstr[1] "%d plugin"
933 msgid_plural "%d features"
934 msgstr[0] "%d funzionalità"
935 msgstr[1] "%d funzionalità"
938 msgid "Print all elements"
939 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
941 # --print-plugin-auto-install-info
943 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
944 " Useful in connection with external "
945 "automatic plugin installation mechanisms"
947 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
949 " Utile nelle connessioni con "
950 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
953 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
954 # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
955 # queue2: queue2: Queue
956 # gio: giostreamsrc: GIO stream source
957 # gio: giostreamsink: GIO stream sink
958 # gio: giosrc: GIO source
959 # gio: giosink: GIO sink
960 # volume: volume: Volume
961 msgid "List the plugin contents"
962 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
965 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
966 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
969 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
970 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
973 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
974 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
976 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
977 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
980 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
981 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
984 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
985 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
988 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
989 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
992 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
994 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
997 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
998 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1000 msgid "Got Message #%"
1001 msgstr "Ricevuto messaggio #%"
1004 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1005 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1008 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1009 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1020 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1021 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1023 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1024 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1026 msgid "buffering..."
1027 msgstr "riempimento buffer..."
1029 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1031 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1033 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1034 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1036 msgid "Redistribute latency...\n"
1037 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1040 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1043 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1044 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1047 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1048 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1051 msgid "Output status information and property notifications"
1052 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1054 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1056 msgid "Do not print any progress information"
1057 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1060 msgid "Output messages"
1061 msgstr "Stampa i messaggi"
1063 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1064 msgid "Do not output status information of TYPE"
1065 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1067 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1068 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1071 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1072 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1078 msgid "Do not install a fault handler"
1079 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1082 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1083 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1085 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1089 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1090 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1092 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1093 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1096 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1097 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1099 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1100 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1102 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1103 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1105 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1106 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1108 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1110 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1111 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1112 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1115 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1117 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1118 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1120 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1121 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1123 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1124 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1126 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1127 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1132 msgid "Waiting for EOS...\n"
1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1137 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1142 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1143 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1144 # in qualche modo esoterico...
1145 msgid "Execution ended after %"
1146 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1148 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1149 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1151 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1152 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1155 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1156 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1158 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1159 #~ msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"