Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-04-29 10:08+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:38+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: it\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Lo stream è già chiuso"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "L'operazione è stata annullata"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr ""
88 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgid "Unknown type"
98 msgstr "Tipo sconosciuto"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #, c-format
102 msgid "%s filetype"
103 msgstr "Tipo di file %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "Tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
127
128 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
135 "path, tmpdir o abstract)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr ""
141 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
142 "\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr ""
165 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
166 "contiene un segno di uguale"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "`%s'"
173 msgstr ""
174 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
175 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
184 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
203 "malformato"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr ""
241 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr ""
252 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
253 "comando \"%s\": %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
256 #, c-format
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr ""
274 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
275 "per questo S.O.)"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
281 "- unknown value `%s'"
282 msgstr ""
283 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
284 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:287
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:331
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr ""
306 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
307 "riga"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:502
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
315 "(disponibili: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
332 "ottenuta 0%o"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
355 "è malformato"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
363 "\" è malformato"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "La connessione è chiusa"
403
404 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
405 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
406 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
408 msgid "Timeout was reached"
409 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
412 msgid ""
413 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
414 msgstr ""
415 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
416 "client-side"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 msgstr ""
423 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
424 "percorso %s"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
427 #, c-format
428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 msgstr ""
430 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
431 "\"%s\""
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
434 #, c-format
435 msgid "No such property `%s'"
436 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not readable"
441 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
444 #, c-format
445 msgid "Property `%s' is not writable"
446 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s'"
451 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
454 msgid "No such interface"
455 msgstr "Interfaccia inesistente"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
460 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
463 #, c-format
464 msgid "No such method `%s'"
465 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
468 #, c-format
469 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
470 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
473 #, c-format
474 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
475 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
480 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
483 #, c-format
484 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
485 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
488 #, c-format
489 msgid "A subtree is already exported for %s"
490 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
491
492 # suppongo INVALID sia parola chiave
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "il tipo è INVALID"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
510 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
511 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
516 "freedesktop/DBus/Local"
517 msgstr ""
518 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
519 "freedestkop/DBus/Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
524 "freedesktop.DBus.Local"
525 msgstr ""
526 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
527 "org.freedestkop.DBus.Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
530 #, c-format
531 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
532 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
533 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
534 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
540 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
541 msgstr ""
542 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
543 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
544 "era \"%s\""
545
546 # FIXME? plurale?
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
555 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
560 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 msgid_plural ""
567 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgstr[0] ""
569 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
570 "MiB). "
571 msgstr[1] ""
572 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
573 "MiB). "
574
575 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
576 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr ""
581 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
582
583 # eeeehh?????
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
588 msgstr ""
589 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
590 "formato wire D-Bus"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
596 "0x%02x"
597 msgstr ""
598 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
599 "invece il valore 0x%02x"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
602 #, c-format
603 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
604 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
607 #, c-format
608 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
609 msgstr ""
610 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
611 "vuoto"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
614 #, c-format
615 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 msgstr ""
617 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
620 #, c-format
621 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
622 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
623 msgstr[0] ""
624 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
625 msgstr[1] ""
626 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 msgstr ""
637 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
638 "wire D-Bus"
639
640 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
648 "file descriptor"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
655 #, c-format
656 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
657 msgstr ""
658 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
659 "signature header"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
665 "s'"
666 msgstr ""
667 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
668 "campo header è \"%s\""
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
671 #, c-format
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
673 msgstr ""
674 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
675
676 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
677 # ma altrove corpo non ci stava male
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 #, c-format
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
682
683 # come sopra
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
685 msgid "Error return with empty body"
686 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
687
688 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
689 #, c-format
690 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
691 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
694 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
695 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
698 #, c-format
699 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
700 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
703 #, c-format
704 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
705 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
708 msgid ""
709 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
710 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
711 msgstr ""
712 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
713 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
714 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:708
717 msgid "Abstract name space not supported"
718 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:795
721 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
722 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:873
725 #, c-format
726 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
727 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
730 #, c-format
731 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
732 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
733
734 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 #, c-format
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 msgid "COMMAND"
742 msgstr "COMANDO"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Commands:\n"
748 "  help         Shows this information\n"
749 "  introspect   Introspect a remote object\n"
750 "  monitor      Monitor a remote object\n"
751 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
752 "  emit         Emit a signal\n"
753 "\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 msgstr ""
756 "Comandi:\n"
757 "  help         Mostra queste informazioni\n"
758 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
759 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
760 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
761 "  emit         Emette un segnale\n"
762 "\n"
763 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s\n"
770 msgstr "Errore: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Connette al bus di sistema"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Connette al bus di sessione"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
798 #, c-format
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
803 #, c-format
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
811 msgstr ""
812 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
818 "interface `%s'\n"
819 msgstr ""
820 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
821 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
824 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
825 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
828 msgid "Object path to emit signal on"
829 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
832 msgid "Signal and interface name"
833 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
836 msgid "Emit a signal."
837 msgstr "Emette un segnale."
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
841 #, c-format
842 msgid "Error connecting: %s\n"
843 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
846 #, c-format
847 msgid "Error: object path not specified.\n"
848 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
854 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
857 #, c-format
858 msgid "Error: signal not specified.\n"
859 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
864 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
869 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
872 #, c-format
873 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
874 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
877 #, c-format
878 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
879 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
882 #, c-format
883 msgid "Error flushing connection: %s\n"
884 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
887 msgid "Destination name to invoke method on"
888 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
891 msgid "Object path to invoke method on"
892 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
893
894 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Timeout in secondi"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
931
932 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
934 msgid "Destination name to introspect"
935 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
938 msgid "Object path to introspect"
939 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
942 msgid "Print XML"
943 msgstr "Stampa XML"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
946 msgid "Introspect children"
947 msgstr "Figli introspezione"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
950 msgid "Only print properties"
951 msgstr "Stampa solo le proprietà"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
954 msgid "Introspect a remote object."
955 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
956
957 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
959 msgid "Destination name to monitor"
960 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
963 msgid "Object path to monitor"
964 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
967 msgid "Monitor a remote object."
968 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
969
970 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 msgid "Unnamed"
973 msgstr "Senza nome"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
982
983 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
984 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
988 msgstr ""
989 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
990
991 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
992 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
996 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
999 msgid "Application information lacks an identifier"
1000 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1001
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user desktop file %s"
1005 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
1008 #, c-format
1009 msgid "Custom definition for %s"
1010 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:363
1013 msgid "drive doesn't implement eject"
1014 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1015
1016 #. Translators: This is an error
1017 #. * message for drive objects that
1018 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1019 #: ../gio/gdrive.c:444
1020 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1021 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:521
1024 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1025 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1026
1027 #: ../gio/gdrive.c:728
1028 msgid "drive doesn't implement start"
1029 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:831
1032 msgid "drive doesn't implement stop"
1033 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1034
1035 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1036 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1037 msgid "TLS support is not available"
1038 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1039
1040 #: ../gio/gemblem.c:324
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1043 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1048 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1051 #, c-format
1052 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1053 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1056 #, c-format
1057 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1061 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1062 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1065 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1066 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1067 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1068 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1069 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1070 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1071 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1072 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1073 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1074 msgid "Operation not supported"
1075 msgstr "Operazione non supportata"
1076
1077 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1078 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1079 #. Translators: This is an error message when trying to
1080 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. * none exists.
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find
1083 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #. * exists.
1085 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1086 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1087 msgid "Containing mount does not exist"
1088 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1091 msgid "Can't copy over directory"
1092 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2475
1095 msgid "Can't copy directory over directory"
1096 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1099 msgid "Target file exists"
1100 msgstr "Il file destinazione esiste"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2501
1103 msgid "Can't recursively copy directory"
1104 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1105
1106 # see man splice(2)  :)
1107 #: ../gio/gfile.c:2761
1108 msgid "Splice not supported"
1109 msgstr "Splice non supportato"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2765
1112 #, c-format
1113 msgid "Error splicing file: %s"
1114 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2912
1117 msgid "Can't copy special file"
1118 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:3490
1121 msgid "Invalid symlink value given"
1122 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:3584
1125 msgid "Trash not supported"
1126 msgstr "Cestino non supportato"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:3633
1129 #, c-format
1130 msgid "File names cannot contain '%c'"
1131 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1134 msgid "volume doesn't implement mount"
1135 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:6178
1138 msgid "No application is registered as handling this file"
1139 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1140
1141 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1142 msgid "Enumerator is closed"
1143 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1144
1145 # una sola ????
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1197
1198 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1199 #: ../gio/gicon.c:325
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s is not classed"
1202 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:339
1205 #, c-format
1206 msgid "Malformed version number: %s"
1207 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:353
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1212 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1213
1214 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1215 #: ../gio/gicon.c:430
1216 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1217 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1220 msgid "No address specified"
1221 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1222
1223 # eh... miglorabile?
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1225 #, c-format
1226 msgid "Length %u is too long for address"
1227 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1228
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1230 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1231 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1232
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1236 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1237
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1239 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1240 msgid "Not enough space for socket address"
1241 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1242
1243 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1244 msgid "Unsupported socket address"
1245 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1246
1247 #: ../gio/ginputstream.c:194
1248 msgid "Input stream doesn't implement read"
1249 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1250
1251 # solo una??
1252 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1253 #. * operation running against this stream when you try to start
1254 #. * one
1255 #. Translators: This is an error you get if there is
1256 #. * already an operation running against this stream when
1257 #. * you try to start one
1258 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1259 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1264 #, c-format
1265 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1266 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1269 #, c-format
1270 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1271 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1274 #, c-format
1275 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1276 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1281 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1286 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1289 #, c-format
1290 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1291 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to create temp file: %s"
1296 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1299 msgid "Error processing input file with xmllint"
1300 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1303 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1304 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1307 #, c-format
1308 msgid "Error reading file %s: %s"
1309 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1312 #, c-format
1313 msgid "Error compressing file %s"
1314 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1317 #, c-format
1318 msgid "text may not appear inside <%s>"
1319 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1322 msgid "name of the output file"
1323 msgstr "nome del file di output"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1326 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1327 msgid "FILE"
1328 msgstr "FILE"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1331 msgid ""
1332 "The directories where files are to be read from (default to current "
1333 "directory)"
1334 msgstr ""
1335 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1339 msgid "DIRECTORY"
1340 msgstr "DIRECTORY"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1343 msgid ""
1344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1345 msgstr ""
1346 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1347 "file della destinazione"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1350 msgid "Generate source header"
1351 msgstr "Genera header sorgente"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1354 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1355 msgstr ""
1356 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1357 "codice"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1360 msgid "Generate dependency list"
1361 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1364 msgid "Don't automatically create and register resource"
1365 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1368 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1369 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1372 msgid ""
1373 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1374 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1375 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 msgstr ""
1377 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1378 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1379 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1382 #, c-format
1383 msgid "You should give exactly one file name\n"
1384 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1387 msgid "empty names are not permitted"
1388 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1393 msgstr ""
1394 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1400 "and dash ('-') are permitted."
1401 msgstr ""
1402 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1403 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1408 msgstr ""
1409 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1414 msgstr ""
1415 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1418 #, c-format
1419 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1420 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1423 #, c-format
1424 msgid "<child name='%s'> already specified"
1425 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1428 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1429 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1430
1431 # maschile, inteso come elemento
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1433 #, c-format
1434 msgid "<key name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441 "to modify value"
1442 msgstr ""
1443 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1444 "usare <override> per modificare il valore"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450 "to <key>"
1451 msgstr ""
1452 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1453 "\"enum\" o \"flags\""
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1456 #, c-format
1457 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1458 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1461 #, c-format
1462 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1463 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1464
1465 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1467 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1468 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1471 #, c-format
1472 msgid "no <key name='%s'> to override"
1473 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1476 #, c-format
1477 msgid "<override name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1483 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1486 #, c-format
1487 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1488 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1489
1490 # o esistenti??
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1492 #, c-format
1493 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1494 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1495
1496 # diciamocelo, gira roba forte...
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1498 #, c-format
1499 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1500 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1503 #, c-format
1504 msgid "Can not extend a schema with a path"
1505 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1513 "elenco"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1519 "does not extend '%s'"
1520 msgstr ""
1521 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1522 "\" non estende \"%s\""
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1525 #, c-format
1526 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1527 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1530 #, c-format
1531 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1532 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1535 #, c-format
1536 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1537 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1555
1556 # override...
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1558 #, c-format
1559 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 msgstr ""
1561 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1562 "override \"%s\""
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1566 #, c-format
1567 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1572 #, c-format
1573 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1574 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1580 "s.  "
1581 msgstr ""
1582 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1583 "nel file di override \"%s\": %s."
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1586 #, c-format
1587 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1594 "range given in the schema"
1595 msgstr ""
1596 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1597 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1603 "list of valid choices"
1604 msgstr ""
1605 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1606 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1607
1608 # FIXME: le altre sono maiuscole
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1610 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1611 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1614 msgid "Abort on any errors in schemas"
1615 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1618 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1619 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1622 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1623 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1626 msgid ""
1627 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1628 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1629 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1630 msgstr ""
1631 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1632 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1633 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1636 #, c-format
1637 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1638 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1641 #, c-format
1642 msgid "No schema files found: "
1643 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1646 #, c-format
1647 msgid "doing nothing.\n"
1648 msgstr "nessuna azione.\n"
1649
1650 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1652 #, c-format
1653 msgid "removed existing output file.\n"
1654 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1655
1656 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1657 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1658 msgstr ""
1659 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid filename %s"
1664 msgstr "Nome di file %s non valido"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:948
1667 #, c-format
1668 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1669 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1672 msgid "Can't rename root directory"
1673 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1676 #, c-format
1677 msgid "Error renaming file: %s"
1678 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1681 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1682 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1688 msgid "Invalid filename"
1689 msgstr "Nome di file non valido"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1692 msgid "Can't open directory"
1693 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1696 #, c-format
1697 msgid "Error opening file: %s"
1698 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1701 #, c-format
1702 msgid "Error removing file: %s"
1703 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1706 #, c-format
1707 msgid "Error trashing file: %s"
1708 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1713 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1716 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1717 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1720 msgid "Unable to find or create trash directory"
1721 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1722
1723 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1724 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1725 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1729 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to trash file: %s"
1735 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1738 msgid "internal error"
1739 msgstr "errore interno"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1742 #, c-format
1743 msgid "Error creating directory: %s"
1744 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1747 #, c-format
1748 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1749 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1750
1751 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1753 #, c-format
1754 msgid "Error making symbolic link: %s"
1755 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1758 #, c-format
1759 msgid "Error moving file: %s"
1760 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1761
1762 # ma che senso ha???
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codifica non valida)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1851 msgstr ""
1852 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1853 "collegamento"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1856 #, c-format
1857 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1858 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1859
1860 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1861 #   "symlink must be non-NULL"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1863 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1864 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1867 #, c-format
1868 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1869 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1872 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1873 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1874
1875 # %s è l'attributo
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1877 #, c-format
1878 msgid "Setting attribute %s not supported"
1879 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1882 #, c-format
1883 msgid "Error reading from file: %s"
1884 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1889 #, c-format
1890 msgid "Error seeking in file: %s"
1891 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1895 #, c-format
1896 msgid "Error closing file: %s"
1897 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1900 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1901 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1905 #, c-format
1906 msgid "Error writing to file: %s"
1907 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing old backup link: %s"
1912 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1915 #, c-format
1916 msgid "Error creating backup copy: %s"
1917 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1922 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1925 #, c-format
1926 msgid "Error truncating file: %s"
1927 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1932 #, c-format
1933 msgid "Error opening file '%s': %s"
1934 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1937 msgid "Target file is a directory"
1938 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1941 msgid "Target file is not a regular file"
1942 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1945 msgid "The file was externally modified"
1946 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1949 #, c-format
1950 msgid "Error removing old file: %s"
1951 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1954 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1955 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1958 msgid "Invalid seek request"
1959 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1962 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1963 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1966 msgid "Memory output stream not resizable"
1967 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1970 msgid "Failed to resize memory output stream"
1971 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1972
1973 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1975 msgid ""
1976 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1977 "address space"
1978 msgstr ""
1979 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1980 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1983 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1984 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1987 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1988 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement unmount.
1993 #: ../gio/gmount.c:363
1994 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1995 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement eject.
2000 #: ../gio/gmount.c:442
2001 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2002 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2007 #: ../gio/gmount.c:523
2008 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009 msgstr ""
2010 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2011 "\"unmount_with_operation"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:611
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement remount.
2024 #: ../gio/gmount.c:701
2025 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2026 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2027
2028 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:785
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2035
2036 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement content type guessing.
2040 #: ../gio/gmount.c:874
2041 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2042 msgstr ""
2043 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2046 #, c-format
2047 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2048 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2051 msgid "Network unreachable"
2052 msgstr "Rete irraggiungibile"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2055 msgid "Host unreachable"
2056 msgstr "Host irraggiungibile"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not create network monitor: %s"
2062 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2065 msgid "Could not create network monitor: "
2066 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2069 msgid "Could not get network status: "
2070 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2071
2072 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2073 msgid "Output stream doesn't implement write"
2074 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2075
2076 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2077 msgid "Source stream is already closed"
2078 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2079
2080 #: ../gio/gresolver.c:764
2081 #, c-format
2082 msgid "Error resolving '%s': %s"
2083 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2084
2085 #: ../gio/gresolver.c:814
2086 #, c-format
2087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2088 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2089
2090 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2091 #, c-format
2092 msgid "No service record for '%s'"
2093 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2094
2095 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2096 #, c-format
2097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2098 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2099
2100 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2101 #, c-format
2102 msgid "Error resolving '%s'"
2103 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2104
2105 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2106 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2107 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2109 #, c-format
2110 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2111 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2112
2113 #: ../gio/gresource.c:460
2114 #, c-format
2115 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2116 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2117
2118 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2119 #, c-format
2120 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2121 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2122
2123 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2124 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2125 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2128 msgid "Print help"
2129 msgstr "Stampa l'aiuto"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2132 msgid "[COMMAND]"
2133 msgstr "[COMANDO]"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2136 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2137 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2140 msgid ""
2141 "List resources\n"
2142 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2143 "If PATH is given, only list matching resources"
2144 msgstr ""
2145 "Elenca le risorse\n"
2146 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2147 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2150 msgid "FILE [PATH]"
2151 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2155 msgid "SECTION"
2156 msgstr "SEZIONE"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2159 msgid ""
2160 "List resources with details\n"
2161 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2162 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2163 "Details include the section, size and compression"
2164 msgstr ""
2165 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2166 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2167 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2168 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2171 msgid "Extract a resource file to stdout"
2172 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2175 msgid "FILE PATH"
2176 msgstr "FILE PERCORSO"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Unknown command %s\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2188 msgid ""
2189 "Usage:\n"
2190 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2191 "\n"
2192 "Commands:\n"
2193 "  help                      Show this information\n"
2194 "  sections                  List resource sections\n"
2195 "  list                      List resources\n"
2196 "  details                   List resources with details\n"
2197 "  extract                   Extract a resource\n"
2198 "\n"
2199 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Uso:\n"
2203 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2204 "\n"
2205 "Comandi:\n"
2206 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2207 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2208 "  list                      Elenca le risorse\n"
2209 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2210 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2211 "\n"
2212 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Usage:\n"
2219 "  gresource %s%s%s %s\n"
2220 "\n"
2221 "%s\n"
2222 "\n"
2223 msgstr ""
2224 "Uso:\n"
2225 "  gresource %s%s%s %s\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2228 "\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2231 msgid "Arguments:\n"
2232 msgstr "Argomenti:\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2235 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2236 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2239 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2240 msgstr ""
2241 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2242 "\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2245 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2249 msgid ""
2250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 "            or a compiled resource file\n"
2252 msgstr ""
2253 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2254 "            o un file risorsa compilato\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2257 msgid "[PATH]"
2258 msgstr "[PERCORSO]"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2261 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2262 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2265 msgid "PATH"
2266 msgstr "PERCORSO"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2269 msgid "  PATH      A resource path\n"
2270 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2273 #, c-format
2274 msgid "No such schema '%s'\n"
2275 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2278 #, c-format
2279 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2280 msgstr ""
2281 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2284 #, c-format
2285 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2286 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2289 #, c-format
2290 msgid "Empty path given.\n"
2291 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2294 #, c-format
2295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2296 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2299 #, c-format
2300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2301 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2304 #, c-format
2305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2306 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2309 #, c-format
2310 msgid "No such key '%s'\n"
2311 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2314 #, c-format
2315 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2316 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2319 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2320 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2323 msgid "List the installed relocatable schemas"
2324 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2327 msgid "List the keys in SCHEMA"
2328 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2332 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2333 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2336 msgid "List the children of SCHEMA"
2337 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2340 msgid ""
2341 "List keys and values, recursively\n"
2342 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2343 msgstr ""
2344 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2345 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2348 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2349 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2352 msgid "Get the value of KEY"
2353 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2358 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2361 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2362 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2365 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2366 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2369 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2370 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2373 msgid "Reset KEY to its default value"
2374 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2377 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2378 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2381 msgid "Check if KEY is writable"
2382 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2385 msgid ""
2386 "Monitor KEY for changes.\n"
2387 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2388 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2391 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2392 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2396 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2399 msgid ""
2400 "Usage:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2402 "\n"
2403 "Commands:\n"
2404 "  help                      Show this information\n"
2405 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2406 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2407 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2408 "  list-children             List children of a schema\n"
2409 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2410 "  range                     Queries the range of a key\n"
2411 "  get                       Get the value of a key\n"
2412 "  set                       Set the value of a key\n"
2413 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2414 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2415 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2416 "  monitor                   Watch for changes\n"
2417 "\n"
2418 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "Uso:\n"
2422 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2423 "\n"
2424 "Comandi:\n"
2425 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2426 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2427 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2428 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2429 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2430 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2431 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2432 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2433 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2434 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2435 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2436 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2437 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2438 "\n"
2439 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Usage:\n"
2446 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "Uso:\n"
2452 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2453 "\n"
2454 "%s\n"
2455 "\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2458 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2459 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2462 msgid ""
2463 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2464 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2465 msgstr ""
2466 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2467 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2470 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2471 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2474 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2475 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2478 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2479 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2482 #, c-format
2483 msgid "Empty schema name given\n"
2484 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:282
2487 msgid "Invalid socket, not initialized"
2488 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:289
2491 #, c-format
2492 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2493 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:297
2496 msgid "Socket is already closed"
2497 msgstr "Il socket è già chiuso"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2500 msgid "Socket I/O timed out"
2501 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:472
2504 #, c-format
2505 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2506 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to create socket: %s"
2511 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:506
2514 msgid "Unknown family was specified"
2515 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:513
2518 msgid "Unknown protocol was specified"
2519 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1720
2522 #, c-format
2523 msgid "could not get local address: %s"
2524 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1763
2527 #, c-format
2528 msgid "could not get remote address: %s"
2529 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:1824
2532 #, c-format
2533 msgid "could not listen: %s"
2534 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2535
2536 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2537 #: ../gio/gsocket.c:1898
2538 #, c-format
2539 msgid "Error binding to address: %s"
2540 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2543 #, c-format
2544 msgid "Error joining multicast group: %s"
2545 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2548 #, c-format
2549 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2550 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1953
2553 msgid "No support for source-specific multicast"
2554 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2172
2557 #, c-format
2558 msgid "Error accepting connection: %s"
2559 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2293
2562 msgid "Connection in progress"
2563 msgstr "Connessione in corso"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to get pending error: %s"
2568 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2515
2571 #, c-format
2572 msgid "Error receiving data: %s"
2573 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2693
2576 #, c-format
2577 msgid "Error sending data: %s"
2578 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2807
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2583 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2886
2586 #, c-format
2587 msgid "Error closing socket: %s"
2588 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3520
2591 #, c-format
2592 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2593 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2596 #, c-format
2597 msgid "Error sending message: %s"
2598 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3823
2601 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2602 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2605 #, c-format
2606 msgid "Error receiving message: %s"
2607 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4343
2610 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2611 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2616 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to %s: "
2621 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2624 msgid "Could not connect: "
2625 msgstr "Impossibile connettersi: "
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2628 msgid "Unknown error on connect"
2629 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2630
2631 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2633 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2634 msgstr ""
2635 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
2636 "supportato."
2637
2638 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2639 #, c-format
2640 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2641 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2642
2643 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2644 msgid "Listener is already closed"
2645 msgstr "Il listener è già chiuso"
2646
2647 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2648 msgid "Added socket is closed"
2649 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2652 #, c-format
2653 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2654 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2657 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2658 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2661 #, c-format
2662 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2663 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2666 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2667 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2670 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2671 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2675 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2676 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2679 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2680 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2683 msgid ""
2684 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2685 "GLib."
2686 msgstr ""
2687 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2688 "da GLib."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 msgstr ""
2693 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2696 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2697 msgstr ""
2698 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2699 "errati."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2702 #, c-format
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2704 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2707 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2708 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2711 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2712 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2715 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2716 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2719 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2720 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2723 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2727 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2728 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2732 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2735 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2736 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2739 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2740 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2741
2742 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2743 #, c-format
2744 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2745 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2748 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2749 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2752 msgid "No PEM-encoded private key found"
2753 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2756 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2757 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2760 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2761 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2762
2763 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2764 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2765 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2768 msgid ""
2769 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2770 "is locked out."
2771 msgstr ""
2772 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2773 "venga bloccato l'accesso."
2774
2775 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2776 msgid ""
2777 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2778 "out after further failures."
2779 msgstr ""
2780 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2781 "verrà bloccato."
2782
2783 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2784 msgid "The password entered is incorrect."
2785 msgstr "La password inserita non è corretta."
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2790 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2793 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2794 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2795
2796 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2798 #, c-format
2799 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2800 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2803 msgid "Received invalid fd"
2804 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2807 msgid "Error sending credentials: "
2808 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2811 #, c-format
2812 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2813 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2819 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2820 msgstr ""
2821 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2822 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2823
2824 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2825 #, c-format
2826 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2827 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2830 msgid ""
2831 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2832 msgstr ""
2833 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2834 "sono stati letti zero byte"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2837 #, c-format
2838 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2839 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2842 #, c-format
2843 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2844 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2848 #, c-format
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2853 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2854 #, c-format
2855 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2856 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2857
2858 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2859 msgid "Filesystem root"
2860 msgstr "File system radice"
2861
2862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2863 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2866 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2867
2868 # a chi è riferito abstract??
2869 # a addresses o a domain?
2870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2871 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2872 msgstr ""
2873 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2874
2875 #: ../gio/gvolume.c:408
2876 msgid "volume doesn't implement eject"
2877 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2878
2879 #. Translators: This is an error
2880 #. * message for volume objects that
2881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2882 #: ../gio/gvolume.c:488
2883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2884 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2887 msgid "Can't find application"
2888 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2891 #, c-format
2892 msgid "Error launching application: %s"
2893 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2896 msgid "URIs not supported"
2897 msgstr "URI non supportati"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2900 msgid "association changes not supported on win32"
2901 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2904 msgid "Association creation not supported on win32"
2905 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2908 #, c-format
2909 msgid "Error reading from handle: %s"
2910 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2913 #, c-format
2914 msgid "Error closing handle: %s"
2915 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2918 #, c-format
2919 msgid "Error writing to handle: %s"
2920 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2923 msgid "Not enough memory"
2924 msgstr "Memoria non sufficiente"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2927 #, c-format
2928 msgid "Internal error: %s"
2929 msgstr "Errore interno: %s"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2932 msgid "Need more input"
2933 msgstr "Necessario ulteriore input"
2934
2935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2936 msgid "Invalid compressed data"
2937 msgstr "Dati compressi non validi"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 #, c-format
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr ""
2965 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2966
2967 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
2968 #
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2970 #, c-format
2971 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2972 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2973
2974 # vedi sopra per «»
2975 #
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2985 #, c-format
2986 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2987 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2990 #, c-format
2991 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2993
2994 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
2995 # cercare nel codice... -Luca
2996 #
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2998 #, c-format
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr ""
3001 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3004 #, c-format
3005 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3006 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3009 #, c-format
3010 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3011 msgstr ""
3012 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3017 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3020 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3021 msgid "Partial character sequence at end of input"
3022 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3023
3024 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3025 #: ../glib/gconvert.c:1057
3026 #, c-format
3027 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3028 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3029
3030 #: ../glib/gconvert.c:1874
3031 #, c-format
3032 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3033 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3034
3035 #: ../glib/gconvert.c:1884
3036 #, c-format
3037 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3038 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3039
3040 #: ../glib/gconvert.c:1901
3041 #, c-format
3042 msgid "The URI '%s' is invalid"
3043 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:1913
3046 #, c-format
3047 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:1929
3051 #, c-format
3052 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3053 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:2024
3056 #, c-format
3057 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3058 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:2034
3061 msgid "Invalid hostname"
3062 msgstr "Nome host non valido"
3063
3064 #. Translators: 'before midday' indicator
3065 #: ../glib/gdatetime.c:205
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "AM"
3068 msgstr "A.M."
3069
3070 #. Translators: 'after midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:207
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "PM"
3074 msgstr "P.M."
3075
3076 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3077 #: ../glib/gdatetime.c:210
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3080 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3083 #: ../glib/gdatetime.c:213
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%m/%d/%y"
3086 msgstr "%d/%m/%y"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3089 #: ../glib/gdatetime.c:216
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%H:%M:%S"
3092 msgstr "%-H.%M.%S"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:219
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%I:%M:%S %p"
3098 msgstr "%-I.%M.%S %p"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:232
3101 msgctxt "full month name"
3102 msgid "January"
3103 msgstr "Gennaio"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:234
3106 msgctxt "full month name"
3107 msgid "February"
3108 msgstr "Febbraio"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:236
3111 msgctxt "full month name"
3112 msgid "March"
3113 msgstr "Marzo"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:238
3116 msgctxt "full month name"
3117 msgid "April"
3118 msgstr "Aprile"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:240
3121 msgctxt "full month name"
3122 msgid "May"
3123 msgstr "Maggio"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:242
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "June"
3128 msgstr "Giugno"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:244
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "July"
3133 msgstr "Luglio"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:246
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "August"
3138 msgstr "Agosto"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:248
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "September"
3143 msgstr "Settembre"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:250
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "October"
3148 msgstr "Ottobre"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:252
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "November"
3153 msgstr "Novembre"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:254
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "December"
3158 msgstr "Dicembre"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:269
3161 msgctxt "abbreviated month name"
3162 msgid "Jan"
3163 msgstr "Gen"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:271
3166 msgctxt "abbreviated month name"
3167 msgid "Feb"
3168 msgstr "Feb"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:273
3171 msgctxt "abbreviated month name"
3172 msgid "Mar"
3173 msgstr "Mar"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:275
3176 msgctxt "abbreviated month name"
3177 msgid "Apr"
3178 msgstr "Apr"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:277
3181 msgctxt "abbreviated month name"
3182 msgid "May"
3183 msgstr "Mag"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:279
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jun"
3188 msgstr "Giu"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:281
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Jul"
3193 msgstr "Lug"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:283
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Aug"
3198 msgstr "Ago"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:285
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Sep"
3203 msgstr "Set"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:287
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Oct"
3208 msgstr "Ott"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:289
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Nov"
3213 msgstr "Nov"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:291
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Dec"
3218 msgstr "Dic"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:306
3221 msgctxt "full weekday name"
3222 msgid "Monday"
3223 msgstr "Lunedì"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:308
3226 msgctxt "full weekday name"
3227 msgid "Tuesday"
3228 msgstr "Martedì"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:310
3231 msgctxt "full weekday name"
3232 msgid "Wednesday"
3233 msgstr "Mercoledì"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:312
3236 msgctxt "full weekday name"
3237 msgid "Thursday"
3238 msgstr "Giovedì"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:314
3241 msgctxt "full weekday name"
3242 msgid "Friday"
3243 msgstr "Venerdì"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:316
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Saturday"
3248 msgstr "Sabato"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:318
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Sunday"
3253 msgstr "Domenica"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:333
3256 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 msgid "Mon"
3258 msgstr "Lun"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:335
3261 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 msgid "Tue"
3263 msgstr "Mar"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:337
3266 msgctxt "abbreviated weekday name"
3267 msgid "Wed"
3268 msgstr "Mer"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:339
3271 msgctxt "abbreviated weekday name"
3272 msgid "Thu"
3273 msgstr "Gio"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:341
3276 msgctxt "abbreviated weekday name"
3277 msgid "Fri"
3278 msgstr "Ven"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:343
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Sat"
3283 msgstr "Sab"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:345
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Sun"
3288 msgstr "Dom"
3289
3290 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3291 #, c-format
3292 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3293 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3298 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:690
3301 #, c-format
3302 msgid "Error reading file '%s': %s"
3303 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:704
3306 #, c-format
3307 msgid "File \"%s\" is too large"
3308 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:787
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3313 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3318 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:855
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
3325 "s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:889
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:997
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3335 msgstr ""
3336 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3337 "riuscita: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3342 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3347 msgstr ""
3348 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3363 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3368 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3371 #, c-format
3372 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3373 msgstr ""
3374 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3375 "riuscita: %s"
3376
3377 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3378 #
3379 #    char c[2];
3380 #    c[1] = dir_separator;
3381 #    c[2] = '\0';
3382 #
3383 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3384 #, c-format
3385 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3386 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3389 #, c-format
3390 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3391 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3396 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3397
3398 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3399 msgid "Symbolic links not supported"
3400 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3401
3402 #: ../glib/giochannel.c:1415
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3405 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3406
3407 #: ../glib/giochannel.c:1760
3408 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3409 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3410
3411 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3412 #: ../glib/giochannel.c:2151
3413 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3414 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3417 msgid "Channel terminates in a partial character"
3418 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1951
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3422 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3423
3424 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3425 #
3426 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3428 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3429 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3432 msgid "Not a regular file"
3433 msgstr "Non è un file normale"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3439 msgstr ""
3440 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3441 "gruppo o un commento valido"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid group name: %s"
3446 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3449 msgid "Key file does not start with a group"
3450 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid key name: %s"
3455 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3460 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have group '%s'"
3467 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have key '%s'"
3472 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3477 msgstr ""
3478 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3484 msgstr ""
3485 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3486 "essere interpretato."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3492 "interpreted."
3493 msgstr ""
3494 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3495 "valore che non può essere interpretato."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3498 #, c-format
3499 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3500 msgstr ""
3501 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3502 "atteso %s"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3507 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3510 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3511 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3514 #, c-format
3515 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3516 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3519 #, c-format
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3521 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3524 #, c-format
3525 msgid "Integer value '%s' out of range"
3526 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3529 #, c-format
3530 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3531 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3534 #, c-format
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3536 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3537
3538 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3541 msgstr ""
3542 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3543 "riuscita: %s"
3544
3545 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3548 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3553 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3556 #, c-format
3557 msgid "Error on line %d char %d: "
3558 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3561 #, c-format
3562 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3563 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:430
3566 #, c-format
3567 msgid "'%s' is not a valid name "
3568 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:446
3571 #, c-format
3572 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3573 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:555
3576 #, c-format
3577 msgid "Error on line %d: %s"
3578 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:639
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3584 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3585 msgstr ""
3586 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3587 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3588 "troppo grande"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:651
3591 msgid ""
3592 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3593 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3594 "as &amp;"
3595 msgstr ""
3596 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3597 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3598 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:677
3601 #, c-format
3602 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3603 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:715
3606 msgid ""
3607 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3608 msgstr ""
3609 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:723
3612 #, c-format
3613 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3614 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:728
3617 msgid ""
3618 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3619 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3620 msgstr ""
3621 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3622 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3623 "tal caso ricorrere a &amp;"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3626 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3627 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3633 "element name"
3634 msgstr ""
3635 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3636 "un nome di elemento"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3642 "s'"
3643 msgstr ""
3644 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3645 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3651 msgstr ""
3652 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3653 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3659 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3660 "character in an attribute name"
3661 msgstr ""
3662 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3663 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3664 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3670 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3671 msgstr ""
3672 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3673 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3674 "\"%s\""
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3680 "begin an element name"
3681 msgstr ""
3682 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3683 "inizio a un nome di elemento"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3689 "allowed character is '>'"
3690 msgstr ""
3691 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3692 "\"; il carattere permesso è '>'"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3695 #, c-format
3696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3697 msgstr ""
3698 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3699 "aperto"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3702 #, c-format
3703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3704 msgstr ""
3705 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3708 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3709 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3712 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3713 msgstr ""
3714 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3715 "d'apertura '<'"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "element opened"
3722 msgstr ""
3723 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3724 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "the tag <%s/>"
3731 msgstr ""
3732 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3733 "chiusura per il tag <%s/>"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr ""
3738 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3742 msgstr ""
3743 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3747 msgstr ""
3748 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3749 "elemento."
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3752 msgid ""
3753 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3754 "name; no attribute value"
3755 msgstr ""
3756 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3757 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3760 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3761 msgstr ""
3762 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3763 "attributo"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3766 #, c-format
3767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3768 msgstr ""
3769 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3770 "per l'elemento \"%s\""
3771
3772 # di elaborazione? in elaborazione ?
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3775 msgstr ""
3776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3777 "istruzione di elaborazione"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:746
3780 msgid "Usage:"
3781 msgstr "Uso:"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:746
3784 msgid "[OPTION...]"
3785 msgstr "[OPZIONE...]"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:852
3788 msgid "Help Options:"
3789 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:853
3792 msgid "Show help options"
3793 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:859
3796 msgid "Show all help options"
3797 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:921
3800 msgid "Application Options:"
3801 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3806 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3809 #, c-format
3810 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3811 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1018
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3816 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1026
3819 #, c-format
3820 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3821 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3824 #, c-format
3825 msgid "Error parsing option %s"
3826 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3829 #, c-format
3830 msgid "Missing argument for %s"
3831 msgstr "Argomento mancante per %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:1965
3834 #, c-format
3835 msgid "Unknown option %s"
3836 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3837
3838 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3839 #: ../glib/gregex.c:190
3840 msgid "corrupted object"
3841 msgstr "oggetto non attendibile"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:192
3844 msgid "internal error or corrupted object"
3845 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:194
3848 msgid "out of memory"
3849 msgstr "memoria esaurita"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:199
3852 msgid "backtracking limit reached"
3853 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3856 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3857 msgstr ""
3858 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:221
3861 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3862 msgstr ""
3863 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3864 "all'indietro come condizioni"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:230
3867 msgid "recursion limit reached"
3868 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3869
3870 # oppure lasciare workspace non tradotto?
3871 #: ../glib/gregex.c:232
3872 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3873 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:234
3876 msgid "invalid combination of newline flags"
3877 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:236
3880 msgid "bad offset"
3881 msgstr "offset errato"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:238
3884 msgid "short utf8"
3885 msgstr "utf8 corto"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:242
3888 msgid "unknown error"
3889 msgstr "errore sconosciuto"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:262
3892 msgid "\\ at end of pattern"
3893 msgstr "\\ alla fine del modello"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:265
3896 msgid "\\c at end of pattern"
3897 msgstr "\\c alla fine del modello"
3898
3899 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3900 #: ../glib/gregex.c:268
3901 msgid "unrecognized character follows \\"
3902 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3903
3904 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
3905 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
3906 #: ../glib/gregex.c:275
3907 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3908 msgstr ""
3909 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
3910 "consentiti qui"
3911
3912 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3913 #: ../glib/gregex.c:278
3914 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3915 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:281
3918 msgid "number too big in {} quantifier"
3919 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:284
3922 msgid "missing terminating ] for character class"
3923 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:287
3926 msgid "invalid escape sequence in character class"
3927 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3928
3929 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3930 #: ../glib/gregex.c:290
3931 msgid "range out of order in character class"
3932 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:293
3935 msgid "nothing to repeat"
3936 msgstr "nulla da ripetere"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:296
3939 msgid "unrecognized character after (?"
3940 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:300
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:304
3947 msgid "unrecognized character after (?P"
3948 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
3949
3950 # classi nominate??
3951 #: ../glib/gregex.c:307
3952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3953 msgstr ""
3954 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:310
3957 msgid "missing terminating )"
3958 msgstr ") terminante mancante"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:314
3961 msgid ") without opening ("
3962 msgstr ") senza ( di apertura"
3963
3964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3966 #.
3967 #: ../glib/gregex.c:321
3968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3969 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:324
3972 msgid "reference to non-existent subpattern"
3973 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:327
3976 msgid "missing ) after comment"
3977 msgstr ") mancante dopo il commento"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:330
3980 msgid "regular expression too large"
3981 msgstr "espressione regolare troppo grande"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:333
3984 msgid "failed to get memory"
3985 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:336
3988 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3989 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
3990
3991 # malformato si riferisce a entrambi????
3992 #: ../glib/gregex.c:339
3993 msgid "malformed number or name after (?("
3994 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:342
3997 msgid "conditional group contains more than two branches"
3998 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:345
4001 msgid "assertion expected after (?("
4002 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:348
4005 msgid "unknown POSIX class name"
4006 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:351
4009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4010 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:354
4013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4014 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:357
4017 msgid "invalid condition (?(0)"
4018 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:360
4021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4022 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:363
4025 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4026 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:366
4029 msgid "missing terminator in subpattern name"
4030 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:369
4033 msgid "two named subpatterns have the same name"
4034 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:372
4037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4038 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:375
4041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4042 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:378
4045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4046 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:381
4049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4050 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:384
4053 msgid "octal value is greater than \\377"
4054 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:387
4057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4058 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:390
4061 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4062 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:393
4065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4066 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:396
4069 msgid ""
4070 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4071 msgstr ""
4072 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4073 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:401
4076 msgid "unexpected repeat"
4077 msgstr "ripetizione inattesa"
4078
4079 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4080 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4081 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4082 #: ../glib/gregex.c:405
4083 msgid "code overflow"
4084 msgstr "eccedenza di codice"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:409
4087 msgid "overran compiling workspace"
4088 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:413
4091 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4092 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4097 msgstr ""
4098 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1206
4101 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4102 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1215
4105 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4106 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1271
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4111 msgstr ""
4112 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4113 "%s"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:1307
4116 #, c-format
4117 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4118 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2182
4121 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4122 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2198
4125 msgid "hexadecimal digit expected"
4126 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2238
4129 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4130 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2247
4133 msgid "unfinished symbolic reference"
4134 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2254
4137 msgid "zero-length symbolic reference"
4138 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2265
4141 msgid "digit expected"
4142 msgstr "attesa cifra"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2283
4145 msgid "illegal symbolic reference"
4146 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4147
4148 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4149 # carattere successivo che manca
4150 #
4151 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4152 #: ../glib/gregex.c:2345
4153 msgid "stray final '\\'"
4154 msgstr "'\\' finale isolato"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2349
4157 msgid "unknown escape sequence"
4158 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4159
4160 # da sostituire crea confusione...
4161 #: ../glib/gregex.c:2359
4162 #, c-format
4163 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4164 msgstr ""
4165 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
4166 "s"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:91
4169 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4170 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:181
4173 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4174 msgstr ""
4175 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4176 "quoting di shell"
4177
4178 #: ../glib/gshell.c:559
4179 #, c-format
4180 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4181 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4182
4183 #: ../glib/gshell.c:566
4184 #, c-format
4185 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4186 msgstr ""
4187 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4188 "per %c (il testo era \"%s\")."
4189
4190 #: ../glib/gshell.c:578
4191 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4192 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4193
4194 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4195 #: ../glib/gspawn.c:208
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4198 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4199
4200 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4201 #: ../glib/gspawn.c:348
4202 #, c-format
4203 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4204 msgstr ""
4205 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4206
4207 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4208 #: ../glib/gspawn.c:433
4209 #, c-format
4210 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4211 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4212
4213 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4214 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4217 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4218
4219 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4220 #: ../glib/gspawn.c:1241
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to fork (%s)"
4223 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4224
4225 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4226 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4229 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4230
4231 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4232 #: ../glib/gspawn.c:1397
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4235 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4236
4237 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4238 #: ../glib/gspawn.c:1407
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4241 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4242
4243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4244 #: ../glib/gspawn.c:1416
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4247 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1424
4250 #, c-format
4251 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4252 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4253
4254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4255 #: ../glib/gspawn.c:1448
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4258 msgstr ""
4259 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4260 "non riuscita (%s)"
4261
4262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4263 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4266 msgstr ""
4267 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4270 msgid "Failed to read data from child process"
4271 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4272
4273 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4277 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid program name: %s"
4282 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4288 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4289
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid string in environment: %s"
4294 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid working directory: %s"
4299 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4300
4301 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4305 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4308 msgid ""
4309 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4310 "process"
4311 msgstr ""
4312 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4313 "processo figlio"
4314
4315 #: ../glib/gutf8.c:915
4316 msgid "Character out of range for UTF-8"
4317 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4318
4319 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4320 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4321 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4322 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4323
4324 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4325 msgid "Character out of range for UTF-16"
4326 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4329 #, c-format
4330 msgid "%u byte"
4331 msgid_plural "%u bytes"
4332 msgstr[0] "%u byte"
4333 msgstr[1] "%u byte"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2172
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f KiB"
4338 msgstr "%.1f KiB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2174
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f MiB"
4343 msgstr "%.1f MiB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2177
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f GiB"
4348 msgstr "%.1f GiB"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2180
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f TiB"
4353 msgstr "%.1f TiB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2183
4356 #, c-format
4357 msgid "%.1f PiB"
4358 msgstr "%.1f PiB"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2186
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f EiB"
4363 msgstr "%.1f EiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2199
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f kB"
4368 msgstr "%.1f kB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f MB"
4373 msgstr "%.1f MB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f GB"
4378 msgstr "%.1f GB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f TB"
4383 msgstr "%.1f TB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f PB"
4388 msgstr "%.1f PB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f EB"
4393 msgstr "%.1f EB"
4394
4395 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4396 #: ../glib/gutils.c:2250
4397 #, c-format
4398 msgid "%s byte"
4399 msgid_plural "%s bytes"
4400 msgstr[0] "%s byte"
4401 msgstr[1] "%s byte"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2305
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f KB"
4406 msgstr "%.1f kB"
4407
4408 #~ msgid "File is empty"
4409 #~ msgstr "Il file è vuoto"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
4415 #~ "interpretato."
4416
4417 #~ msgid "This option will be removed soon."
4418 #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
4419
4420 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4421 #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
4422
4423 #~ msgid "Error connecting: "
4424 #~ msgstr "Errore nel connettersi: "
4425
4426 #~ msgid "Error connecting: %s"
4427 #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
4428
4429 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4430 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
4431
4432 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4433 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
4434
4435 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4436 #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
4437
4438 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4439 #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
4440
4441 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4442 #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4443
4444 #~ msgctxt "GDateTime"
4445 #~ msgid "am"
4446 #~ msgstr "a.m."
4447
4448 #~ msgctxt "GDateTime"
4449 #~ msgid "pm"
4450 #~ msgstr "p.m."