1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 22:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "URI «%s» non valido."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
159 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
160 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
167 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Questo non è un file multimediale"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
177 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
180 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
182 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
194 msgid "The autovideosink element is missing."
196 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
199 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
204 msgid "The autovideosink element is not working."
206 "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink» non sono operativi."
208 msgid "Custom text sink element is not usable."
209 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
211 msgid "No volume control found"
212 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
216 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
219 msgid "The autoaudiosink element is missing."
220 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
223 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
224 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink» non sono operativi."
230 msgid "Can't play a text file without video."
231 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
234 # questo messaggio è stanissimo
235 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
236 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
238 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
239 msgstr "Impossibile riprodurre sottotitoli di testo e subpicture."
242 msgid "No Temp directory specified."
243 msgstr "Nessun device specificato."
246 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
247 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
250 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
251 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
254 msgid "Internal data flow error."
255 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
258 msgid "No decoder available for type '%s'."
259 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
261 msgid "This stream type cannot be played yet."
262 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
265 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
266 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
268 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
269 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
271 msgid "Could not create \"queue2\" element."
272 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
274 msgid "Could not create \"typefind\" element."
275 msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
278 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
279 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
282 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
283 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
286 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
287 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
290 msgid "Connection to %s:%d refused."
291 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
293 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
294 msgid "Can't record audio fast enough"
295 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
297 # dati non sufficienti... mah
298 msgid "Failed to read tag: not enough data"
299 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
304 msgid "MusicBrainz track ID"
305 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
310 msgid "MusicBrainz artist ID"
311 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
316 msgid "MusicBrainz album ID"
317 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
319 msgid "album artist ID"
320 msgstr "ID artista dell'album"
322 msgid "MusicBrainz album artist ID"
323 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
326 msgstr "ID TRM della traccia"
328 msgid "MusicBrainz TRM ID"
329 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
331 msgid "This CD has no audio tracks"
332 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
340 msgid "ICY internet radio"
341 msgstr "Radio internet ICY"
343 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
344 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
346 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
347 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
349 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
350 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
352 msgid "Windows Media Speech"
353 msgstr "Windows Media Speech"
355 msgid "CYUV Lossless"
356 msgstr "CYUV senza perdita"
361 msgid "Lossless MSZH"
362 msgstr "MSZH senza perdita"
364 # non ho trovato info utili...
365 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
366 msgid "Uncompressed Gray Image"
367 msgstr "Uncompressed Gray Image"
369 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
370 msgid "Run-length encoding"
371 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
374 msgid "Sami subtitle format"
375 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
377 msgid "TMPlayer subtitle format"
378 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
380 msgid "Kate subtitle format"
381 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
383 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
384 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
385 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
386 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
388 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
389 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
390 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
391 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
393 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
394 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
396 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
397 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
399 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
400 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
402 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
403 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
405 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
406 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
409 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
411 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
412 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
414 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
415 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
417 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
418 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
420 msgid "Uncompressed YUV"
421 msgstr "YUV non compresso"
423 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
425 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
427 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
428 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
432 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
433 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
437 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
438 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
440 msgid "Raw PCM audio"
441 msgstr "Audio raw PCM"
444 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
445 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
447 msgid "Raw floating-point audio"
448 msgstr "Audio raw floating-point"
450 msgid "Audio CD source"
451 msgstr "Sorgente CD audio"
454 msgstr "Sorgente DVD"
456 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
457 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
459 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
460 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
463 msgid "%s protocol source"
464 msgstr "Sorgente protocollo %s"
467 msgid "%s video RTP depayloader"
468 msgstr "Depayloader RTP %s video"
471 msgid "%s audio RTP depayloader"
472 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
475 msgid "%s RTP depayloader"
476 msgstr "Depayloader RTP %s"
487 msgid "%s video RTP payloader"
488 msgstr "Payloader RTP %s video"
491 msgid "%s audio RTP payloader"
492 msgstr "Payloader RTP %s audio"
495 msgid "%s RTP payloader"
496 msgstr "Payloader RTP %s"
507 msgid "GStreamer element %s"
508 msgstr "Elemento GStreamer %s"
510 msgid "Unknown source element"
511 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
513 msgid "Unknown sink element"
514 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
516 msgid "Unknown element"
517 msgstr "Elemento sconosciuto"
519 msgid "Unknown decoder element"
520 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
522 msgid "Unknown encoder element"
523 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
525 msgid "Plugin or element of unknown type"
526 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
528 msgid "No device specified."
529 msgstr "Nessun device specificato."
532 msgid "Device \"%s\" does not exist."
533 msgstr "Il device «%s» non esiste."
536 msgid "Device \"%s\" is already being used."
537 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
540 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
541 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
543 #~ msgid "No file name specified."
544 #~ msgstr "Nessun nome di file specificato."