1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011-2012.
9 "Project-Id-Version: RPM\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
13 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "RPM versione %s\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 "Questo programma può essere ridistribuito liberamente sotto i termini della "
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "creazione di una pipe per --pipe fallita: %m\n"
53 msgstr "exec fallito\n"
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argomento non è un pacchetto RPM\n"
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione dal pacchetto\n"
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "impossibile riaprire il payload: %s\n"
71 msgid "Query/Verify package selection options:"
72 msgstr "Opzioni di selezione pacchetti per le operazioni Query/Verify:"
75 msgid "Query options (with -q or --query):"
76 msgstr "Opzioni d'interrogazione (con -q o --query):"
79 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
80 msgstr "Opzioni di verifica (con -V o --verify):"
83 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
84 msgstr "Opzioni Installa/Aggiorna/Rimuovi:"
86 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
87 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
88 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
89 msgstr "Opzioni comuni per tutte le modalità e gli eseguibili rpm:"
92 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
93 msgstr "è possibile eseguire solo un tipo di interrogazione/verifica per volta"
96 msgid "unexpected query flags"
97 msgstr "flag di interrogazione inaspettati"
100 msgid "unexpected query format"
101 msgstr "formato di interrogazione inaspettato"
104 msgid "unexpected query source"
105 msgstr "origine d'interrogazione inaspettata"
107 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
108 msgid "only one major mode may be specified"
109 msgstr "è possibile specificare solo una modalità principale"
112 msgid "only installation and upgrading may be forced"
113 msgstr "è possibile forzare solo i processi di installazione e aggiornamento"
116 msgid "files may only be relocated during package installation"
118 "i file possono essere riposizionati solo durante l'installazione del "
122 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
123 msgstr "impossibile usare --prefix con --relocate o --excludepath"
127 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
129 "--relocate e --excludepath possono essere usati solo quando si installano "
133 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
134 msgstr "--prefix può essere usato solo quando si installano nuovi pacchetti"
137 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
138 msgstr "gli argomenti per --prefix devono iniziare con /"
142 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
144 "--hash (-h) può essere usato solo per installazione o eliminazione di "
148 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
150 "--percent può essere usato solo per installazione o eliminazione di pacchetti"
153 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
155 "--replacepkgs può essere specificato solo durante l'installazione del "
159 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
161 "--excludedocs può essere specificato solo durante l'installazione del "
165 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
167 "--includedocs può essere specificato solo durante l'installazione del "
171 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
172 msgstr "è possibile specificare solo uno tra --excludedocs e --includedocs"
175 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
177 "--ignorearch può essere specificato solo durante l'installazione del "
181 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
183 "--ignoreos può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
186 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
188 "--ignoresize può essere specificato solo durante l'installazione del "
192 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
194 "--allmatches può essere specificato solo durante la rimozione del pacchetto"
197 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
199 "--allfiles può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
202 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
204 "--justdb può essere specificato solo durante l'installazione e la rimozione "
209 "script disabling options may only be specified during package installation "
212 "le opzioni per la disabilitazione dello script possono essere specificate "
213 "solo durante l'installazione e la rimozione del pacchetto"
217 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
220 "le opzioni di disabilitazione dell'attivazione possono essere specificate "
221 "solo durante l'installazione e la rimozione del pacchetto"
225 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
228 "--nodeps può essere specificato solamente per l'installazione, "
229 "l'eliminazione e la verifica di pacchetti"
232 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
234 "--test può essere specificato solamente per l'installazione e l'eliminazione "
237 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
238 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
239 msgstr "gli argomenti per --root (-r) devono iniziare con /"
242 msgid "no packages given for erase"
243 msgstr "non è stato specificato alcun pacchetto per la rimozione"
246 msgid "no packages given for install"
247 msgstr "non è stato specificato alcun pacchetto per l'installazione"
249 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
250 msgid "no arguments given for query"
251 msgstr "non è stato specificato alcun argomento per l'interrogazione"
254 msgid "no arguments given for verify"
255 msgstr "non è stato specificato alcun argomento per la verifica"
259 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
260 msgstr "buildroot è già specificato, ignora %s\n"
264 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
266 "compila attraverso %prep (scompatta i sorgenti e applica le patch) da "
269 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
270 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
275 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
276 msgstr "compila attraverso %build (%prep, e poi compila) da <specfile>"
279 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
281 "compila attraverso %install (%prep, %build, e poi installa) da <specfile>"
285 msgid "verify %files section from <specfile>"
286 msgstr "verifica sezione %files da <specfile>"
289 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
290 msgstr "compila i pacchetti binari e sorgente da <specfile>"
293 msgid "build binary package only from <specfile>"
294 msgstr "compila solo il pacchetto binario da <specfile>"
297 msgid "build source package only from <specfile>"
298 msgstr "compila solo il pacchetto sorgente da <specfile>"
302 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
304 "compila attraverso %prep (scompatta i sorgenti ed applica le patch) da "
307 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
308 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
313 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
314 msgstr "compila attraverso %build (%prep, e poi compila) da <tarball>"
317 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
318 msgstr "compila attraverso %install (%prep, %build, poi installa) da <tarball>"
322 msgid "verify %files section from <tarball>"
323 msgstr "verifica la sezione %files da <tarball>"
326 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
327 msgstr "compila i pacchetti binari e sorgenti da <tarball>"
330 msgid "build binary package only from <tarball>"
331 msgstr "compila solo il pacchetto binario da <tarball>"
334 msgid "build source package only from <tarball>"
335 msgstr "compila solo il pacchetto sorgente da <tarball>"
338 msgid "build binary package from <source package>"
339 msgstr "compila il pacchetto binario da <source package>"
341 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
342 msgid "<source package>"
343 msgstr "<source package>"
347 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
349 "compila attraverso %install (%prep, %build, poi installa) da <source package>"
352 msgid "override build root"
353 msgstr "override della build root"
356 msgid "remove build tree when done"
357 msgstr "rimuovere l'albero di compilazione quando terminato"
360 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
361 msgstr "ignora le direttive ExcludeArch: dal file spec"
364 msgid "debug file state machine"
365 msgstr "macchina a stati del file di debug"
368 msgid "do not execute any stages of the build"
369 msgstr "non eseguire alcuna fase del processo di compilazione"
372 msgid "do not verify build dependencies"
373 msgstr "non verificare le dipendenze di compilazione"
376 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
377 msgstr "genera pacchetti con intestazioni compatibili con rpm v3 (legacy)"
381 msgid "do not execute %clean stage of the build"
386 msgid "do not execute %check stage of the build"
390 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
391 msgstr "non accettare i msgtr di i18N da specfile"
394 msgid "remove sources when done"
395 msgstr "rimuovi i sorgenti quando terminato"
398 msgid "remove specfile when done"
399 msgstr "rimuovi lo specfile quando terminato"
402 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
403 msgstr "salta direttamente alla fase specificata (solo per c,i)"
405 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
406 msgid "override target platform"
407 msgstr "override della piattaforma target"
410 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
411 msgstr "Opzioni di build con [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
414 msgid "Failed build dependencies:\n"
415 msgstr "Dipendenze di build fallite:\n"
419 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
420 msgstr "Impossibile aprire il file spec %s: %s\n"
424 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
425 msgstr "Impossibile aprire tar pipe: %m\n"
429 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
430 msgstr "Impossibile leggere il file spec da %s\n"
434 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
435 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %m\n"
439 msgid "failed to stat %s: %m\n"
440 msgstr "impossibile eseguire lo stat di %s: %m\n"
444 msgid "File %s is not a regular file.\n"
445 msgstr "Il file %s non è un file regolare.\n"
449 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
450 msgstr "Il file %s non sembra essere uno specfile.\n"
454 msgid "Building target platforms: %s\n"
455 msgstr "Creazione piattaforme target in corso: %s\n"
459 msgid "Building for target %s\n"
460 msgstr "Creazione per il target %s in corso\n"
463 msgid "initialize database"
464 msgstr "inizializza database"
467 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
469 "ricompila gli elenchi invertiti del database dalle intestazioni dei "
470 "pacchetti installati"
473 msgid "verify database files"
474 msgstr "verifica dei file del database"
477 msgid "Database options:"
478 msgstr "Opzioni del database:"
481 msgid "verify package signature(s)"
482 msgstr "verifica firma(e) del pacchetto"
485 msgid "import an armored public key"
486 msgstr "importa una armored public key"
489 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
491 "non importare realmente, riporta solo se l'operazione termina con successo "
494 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
495 msgid "list keys from RPM keyring"
496 msgstr "elenca le chiavi del keyring RPM"
499 msgid "Keyring options:"
500 msgstr "Opzioni keyring:"
502 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
503 msgid "no arguments given"
504 msgstr "non è stato specificato alcun argomento"
507 msgid "sign package(s)"
508 msgstr "firma i pacchetti"
511 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
512 msgstr "firma pacchetto/i (identico a --addsign)"
515 msgid "delete package signatures"
516 msgstr "cancella le firme del pacchetto"
519 msgid "Signature options:"
520 msgstr "Opzioni della firma:"
522 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
524 msgid "Could not exec %s: %s\n"
525 msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n"
529 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
530 msgstr "È necessario impostare \"%%_gpg_name\" nel file macro\n"
533 msgid "Enter pass phrase: "
534 msgstr "Inserire la passphrase:"
538 msgid "Pass phrase is good.\n"
539 msgstr "La passphrase risulta valida.\n"
543 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
544 msgstr "Controllo della pass phrase fallito o chiave gpg scaduta\n"
547 msgid "parse spec file(s) to stdout"
548 msgstr "parsa gli spec file sullo stdout"
551 msgid "query spec file(s)"
552 msgstr "interroga file spec"
555 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
556 msgstr "opera sugli rpm binari generati dal file spec (default)"
559 msgid "operate on source rpm generated by spec"
560 msgstr "opera sul file rpm sorgente generato dal file spec"
562 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
563 msgid "use the following query format"
564 msgstr "usare il seguente formato di interrogazione"
567 msgid "Spec options:"
568 msgstr "Opzioni specfile:"
571 msgid "no arguments given for parse"
572 msgstr "nessun argomento passato per il parsing"
576 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
577 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo: %s\n"
581 msgid "Unable to open stream: %s\n"
582 msgstr "Impossibile aprire lo stream: %s\n"
586 msgid "Executing(%s): %s\n"
587 msgstr "Esecuzione(%s) in corso: %s\n"
591 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
592 msgstr "Esecuzione di %s fallita (%s): %s\n"
596 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
597 msgstr "Errore nell'esecuzione della scriptlet %s (%s)\n"
601 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
602 msgstr "Stato d'uscita errato da %s (%s)\n"
608 "RPM build errors:\n"
612 "Errori di compilazione RPM:\n"
614 #: build/expression.c:216
615 msgid "syntax error while parsing ==\n"
616 msgstr "errore di sintassi durante il parsing di ==\n"
618 #: build/expression.c:246
619 msgid "syntax error while parsing &&\n"
620 msgstr "errore di sintassi durante il parsing di &&\n"
622 #: build/expression.c:255
623 msgid "syntax error while parsing ||\n"
624 msgstr "errore di sintassi durante il parsing di ||\n"
626 #: build/expression.c:305
627 msgid "parse error in expression\n"
628 msgstr "errore durante il parsing dell'espressione\n"
630 #: build/expression.c:337
631 msgid "unmatched (\n"
632 msgstr "non corrispondente (\n"
634 #: build/expression.c:369
635 msgid "- only on numbers\n"
636 msgstr "- solo sui numeri\n"
638 #: build/expression.c:385
639 msgid "! only on numbers\n"
640 msgstr "! solo sui numeri\n"
642 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
643 #: build/expression.c:625
644 msgid "types must match\n"
645 msgstr "i diversi tipi devono corrispondere\n"
647 #: build/expression.c:440
648 msgid "* / not suported for strings\n"
649 msgstr "* / non supportato per le stringhe\n"
651 #: build/expression.c:491
652 msgid "- not suported for strings\n"
653 msgstr "- non supportato per le stringhe\n"
655 #: build/expression.c:638
656 msgid "&& and || not suported for strings\n"
657 msgstr "&& e || non supportati per le stringhe\n"
659 #: build/expression.c:671
660 msgid "syntax error in expression\n"
661 msgstr "errore di sintassi nell'espressione\n"
663 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
665 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
666 msgstr "'(' mancante in %s %s\n"
668 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
670 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
671 msgstr "')' mancante in %s(%s\n"
673 #: build/files.c:361 build/files.c:650
675 msgid "Invalid %s token: %s\n"
676 msgstr "Token %s non valido: %s\n"
680 msgid "Missing %s in %s %s\n"
681 msgstr "%s mancante in %s %s\n"
685 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
686 msgstr "Caratteri non validi seguono %s(): %s\n"
690 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
691 msgstr "Sintassi non corretta: %s(%s)\n"
695 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
696 msgstr "Spec della modalità errata: %s(%s)\n"
700 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
701 msgstr "Spec dirmode errata: %s(%s)\n"
705 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
706 msgstr "Lunghezza inconsueta del locale: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
710 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
711 msgstr "Locale duplicato: %s in %%lang(%s)\n"
715 msgid "Invalid capability: %s\n"
716 msgstr "Capability non valida: %s\n"
719 msgid "File capability support not built in\n"
720 msgstr "Supporto alle file capabilities non disponibile\n"
724 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
725 msgstr "Il file deve iniziare con \"/\": %s\n"
729 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
730 msgstr "Algoritmo di digest %u sconosciuto, ritorno a MD5\n"
732 #: build/files.c:1001
734 msgid "File listed twice: %s\n"
735 msgstr "File elencato due volte: %s\n"
737 #: build/files.c:1123
739 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
740 msgstr "lettura del symlink %s fallita: %s\n"
742 #: build/files.c:1131
744 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
745 msgstr "Il Symlink punta alla BuildRoot: %s -> %s\n"
747 #: build/files.c:1345
749 msgid "Directory not found: %s\n"
750 msgstr "Directory non trovata: %s\n"
752 #: build/files.c:1346
754 msgid "File not found: %s\n"
755 msgstr "File non trovato: %s\n"
757 #: build/files.c:1537
759 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
760 msgstr "%s: impossibile caricare tag sconosciuto (%d).\n"
762 #: build/files.c:1543
764 msgid "%s: public key read failed.\n"
765 msgstr "%s: lettura chiave pubblica fallita.\n"
767 #: build/files.c:1547
769 msgid "%s: not an armored public key.\n"
770 msgstr "%s: non è una chiave pubblica con formato 'armored'.\n"
772 #: build/files.c:1556
774 msgid "%s: failed to encode\n"
775 msgstr "%s: errore durante l'encoding\n"
777 #: build/files.c:1601
779 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
780 msgstr "Il file deve essere preceduto da \"/\": %s\n"
782 #: build/files.c:1625
784 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
785 msgstr "glob %%dev non consentito: %s\n"
787 #: build/files.c:1638
789 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
790 msgstr "Directory non trovata per il glob: %s\n"
792 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
794 msgid "File not found by glob: %s\n"
795 msgstr "File non trovato dal glob: %s\n"
797 #: build/files.c:1675
799 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
800 msgstr "Impossibile aprire %%files file %s: %m\n"
802 #: build/files.c:1682
807 #: build/files.c:1689
809 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
810 msgstr "Errore nella lettura del file %s in %%files: %m\n"
812 #: build/files.c:1711
814 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
817 #: build/files.c:1869
819 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
822 #: build/files.c:1886
824 msgid "More than one file on a line: %s\n"
827 #: build/files.c:2014
829 msgid "Bad file: %s: %s\n"
830 msgstr "File errato: %s: %s\n"
832 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
834 msgid "Bad owner/group: %s\n"
835 msgstr "Proprietario/gruppo errato: %s\n"
837 #: build/files.c:2073
839 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
840 msgstr "Controllo per file non pacchettizzati in corso: %s\n"
842 #: build/files.c:2086
845 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
848 "Trovati file installati (ma non inclusi nel pacchetto):\n"
851 #: build/files.c:2117
853 msgid "Processing files: %s\n"
854 msgstr "Elaborazione file: %s\n"
856 #: build/files.c:2131
858 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
861 #: build/files.c:2137
862 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
863 msgstr "Binari dipendenti dall'architettura presenti in un pacchetto noarch\n"
867 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
872 msgid "create archive failed: %s\n"
877 msgid "Could not open %s file: %s\n"
878 msgstr "Impossibile aprire il file %s: %s\n"
882 msgid "%s: line: %s\n"
883 msgstr "%s: linea: %s\n"
887 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
888 msgstr "Impossibile regolarizzare l'hostname: %s\n"
892 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
893 msgstr "Impossibile salvare payload su %s: %s\n"
897 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
898 msgstr "Impossibile leggere payload da %s: %s\n"
902 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
903 msgstr "Compressione payload sconosciuta: %s\n"
906 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
907 msgstr "Impossibile creare una regione dell'intestazione immutabile.\n"
910 msgid "Unable to open temp file.\n"
911 msgstr "Impossibile aprire il file temp.\n"
914 msgid "Unable to write temp header\n"
915 msgstr "Impossibile salvare intestazione di temp\n"
918 msgid "Bad CSA data\n"
919 msgstr "Dati CSA errati\n"
922 msgid "Unable to reload signature header.\n"
923 msgstr "Impossibile ricaricare intestazione della firma.\n"
927 msgid "Could not open %s: %s\n"
928 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
932 msgid "Unable to write package: %s\n"
933 msgstr "Impossibile scrivere il pacchetto: %s\n"
937 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
938 msgstr "Impossibile aprire sigtarget %s: %s\n"
942 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
943 msgstr "Impossibile leggere intestazione da %s: %s\n"
947 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
948 msgstr "Impossibile salvare intestazione su %s: %s\n"
953 msgstr "Scritto: %s\n"
957 msgid "Executing \"%s\":\n"
958 msgstr "Esecuzione \"%s\":\n"
962 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
963 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita.\n"
967 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
968 msgstr "Controllo pacchetto \"%s\" fallito.\n"
972 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
973 msgstr "Impossibile generare nome del file di output per il pacchetto %s: %s\n"
977 msgid "cannot create %s: %s\n"
978 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
980 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
982 msgid "line %d: second %s\n"
983 msgstr "riga %d: secondo %s\n"
985 #: build/parseChangelog.c:114
987 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
990 #: build/parseChangelog.c:146
992 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
993 msgstr "le voci %%changelog devono iniziare con *\n"
995 #: build/parseChangelog.c:154
997 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
998 msgstr "voce %%changelog incompleta\n"
1000 #: build/parseChangelog.c:169
1002 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1003 msgstr "data errata in %%changelog: %s\n"
1005 #: build/parseChangelog.c:174
1007 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1008 msgstr "%%changelog non è in ordine cronologico decrescente\n"
1010 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1012 msgid "missing name in %%changelog\n"
1013 msgstr "nome mancante in %%changelog\n"
1015 #: build/parseChangelog.c:200
1017 msgid "no description in %%changelog\n"
1018 msgstr "nessuna descrizione in %%changelog\n"
1020 #: build/parseDescription.c:32
1022 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1023 msgstr "riga %d: Errore durante il parsing di %%description: %s\n"
1025 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1026 #: build/parseScript.c:232
1028 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1029 msgstr "riga %d: Opzione %s errata: %s\n"
1031 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1032 #: build/parseScript.c:243
1034 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1035 msgstr "riga %d: Troppi nomi: %s\n"
1037 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1038 #: build/parseScript.c:251
1040 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1041 msgstr "riga %d: Pacchetto non esistente: %s\n"
1043 #: build/parseDescription.c:74
1045 msgid "line %d: Second description\n"
1046 msgstr "riga %d: Seconda descrizione\n"
1048 #: build/parseFiles.c:33
1050 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1051 msgstr "riga %d: Errore nel parsing di %%files: %s\n"
1053 #: build/parsePolicies.c:32
1055 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1056 msgstr "riga %d: Errore nel parsing di %%policies: %s\n"
1058 #: build/parsePreamble.c:69
1060 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1061 msgstr "Impossibile eseguire il parsing del campo tag: %s\n"
1063 #: build/parsePreamble.c:162
1065 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1066 msgstr "riga %d: Numero errato: %s\n"
1068 #: build/parsePreamble.c:168
1070 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1071 msgstr "riga %d: Numero no%s errato: %u\n"
1073 #: build/parsePreamble.c:231
1075 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1076 msgstr "riga %d: Numero %s errato: %s\n"
1078 #: build/parsePreamble.c:245
1080 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1081 msgstr "%s %d specificato più volte\n"
1083 #: build/parsePreamble.c:290
1085 msgid "Downloading %s to %s\n"
1086 msgstr "Scaricamento di %s su %s\n"
1088 #: build/parsePreamble.c:293
1090 msgid "Couldn't download %s\n"
1091 msgstr "Impossibile scaricare %s\n"
1093 #: build/parsePreamble.c:432
1095 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1096 msgstr "L'architettura è esclusa: %s\n"
1098 #: build/parsePreamble.c:437
1100 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1101 msgstr "L'architettura non è inclusa: %s\n"
1103 #: build/parsePreamble.c:442
1105 msgid "OS is excluded: %s\n"
1106 msgstr "OS è escluso: %s\n"
1108 #: build/parsePreamble.c:447
1110 msgid "OS is not included: %s\n"
1111 msgstr "OS non è incluso: %s\n"
1113 #: build/parsePreamble.c:473
1115 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1116 msgstr "il campo %s deve essere presente nel pacchetto: %s\n"
1118 #: build/parsePreamble.c:496
1120 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1121 msgstr "Voci %s duplicate nel pacchetto: %s\n"
1123 #: build/parsePreamble.c:554
1125 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1126 msgstr "Impossibile aprire l'icona %s: %s\n"
1128 #: build/parsePreamble.c:570
1130 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1131 msgstr "Impossibile leggere l'icona %s: %s\n"
1133 #: build/parsePreamble.c:580
1135 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1136 msgstr "Tipo di icona sconosciuto: %s\n"
1138 #: build/parsePreamble.c:594
1140 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1141 msgstr "riga %d: Il tag necessita di un solo token: %s\n"
1143 #: build/parsePreamble.c:614
1145 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1146 msgstr "riga %d: Carattere '%c' illegale in: %s\n"
1148 #: build/parsePreamble.c:617
1150 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1151 msgstr "riga %d: Carattere illegale in: %s\n"
1153 #: build/parsePreamble.c:623
1155 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1156 msgstr "riga %d: Sequenza \"..\" illegale in: %s\n"
1158 #: build/parsePreamble.c:646
1160 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1161 msgstr "riga %d: Tag malformato: %s\n"
1163 #: build/parsePreamble.c:654
1165 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1166 msgstr "riga %d: Tag vuoto: %s\n"
1168 #: build/parsePreamble.c:715
1170 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1171 msgstr "riga %d: I prefissi non devono finire con \"/\": %s\n"
1173 #: build/parsePreamble.c:727
1175 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1176 msgstr "riga %d: Docdir deve iniziare con '/': %s\n"
1178 #: build/parsePreamble.c:740
1180 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1181 msgstr "riga %d: Il tag Epoch deve essere un numero: %s\n"
1183 #: build/parsePreamble.c:777
1185 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1186 msgstr "riga %d: %s errati: qualificatori: %s\n"
1188 #: build/parsePreamble.c:804
1190 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1191 msgstr "riga %d: Formato BuildArchitecture errato: %s\n"
1193 #: build/parsePreamble.c:814
1195 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1196 msgstr "riga %d: Sono supportati solo sottopacchetti noarch: %s\n"
1198 #: build/parsePreamble.c:830
1200 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1201 msgstr "Errore interno: bogus tag %d\n"
1203 #: build/parsePreamble.c:915
1205 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1206 msgstr "riga %d: %s è deprecato: %s\n"
1208 #: build/parsePreamble.c:978
1210 msgid "Bad package specification: %s\n"
1211 msgstr "Specifiche errate del pacchetto: %s\n"
1213 #: build/parsePreamble.c:984
1215 msgid "Package already exists: %s\n"
1216 msgstr "Il pacchetto è già esistente: %s\n"
1218 #: build/parsePreamble.c:1015
1220 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1221 msgstr "riga %d: Tag sconosciuto: %s\n"
1223 #: build/parsePreamble.c:1047
1225 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1226 msgstr "%%{buildroot} non può essere vuota\n"
1228 #: build/parsePreamble.c:1051
1230 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1231 msgstr "%%{buildroot} non può essere \"/\"\n"
1233 #: build/parsePrep.c:28
1235 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1236 msgstr "Sorgenti non validi: %s: %s\n"
1238 #: build/parsePrep.c:73
1240 msgid "No patch number %u\n"
1241 msgstr "Nessuna patch con numero %u\n"
1243 #: build/parsePrep.c:75
1245 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1246 msgstr "%%patch senza il corrispondente tag \"Patch:\"\n"
1248 #: build/parsePrep.c:152
1250 msgid "No source number %u\n"
1251 msgstr "Nessun sorgente con numero %u\n"
1253 #: build/parsePrep.c:154
1254 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1255 msgstr "Nessun tag \"Source:\" nello spec file\n"
1257 #: build/parsePrep.c:261
1259 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1260 msgstr "Errore nel parsing di %%setup: %s\n"
1262 #: build/parsePrep.c:272
1264 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1265 msgstr "riga %d: Argomento errato su %%setup: %s\n"
1267 #: build/parsePrep.c:287
1269 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1270 msgstr "riga %d: Opzione di %%setup errata %s: %s\n"
1272 #: build/parsePrep.c:446
1274 msgid "%s: %s: %s\n"
1275 msgstr "%s: %s: %s\n"
1277 #: build/parsePrep.c:459
1279 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1280 msgstr "Numero patch non valido %s: %s\n"
1282 #: build/parsePrep.c:486
1284 msgid "line %d: second %%prep\n"
1285 msgstr "riga %d: secondo %%prep\n"
1287 #: build/parseReqs.c:112
1288 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1289 msgstr "I token delle dipendenze devono iniziare per alfanumerico, '_' o '/'"
1291 #: build/parseReqs.c:137
1292 msgid "Versioned file name not permitted"
1293 msgstr "Nome file versionato non consentito"
1295 #: build/parseReqs.c:154
1296 msgid "Version required"
1297 msgstr "Versione richiesta"
1299 #: build/parseReqs.c:165
1300 msgid "invalid dependency"
1301 msgstr "Dipendenza non valida"
1303 #: build/parseReqs.c:181
1305 msgid "line %d: %s: %s\n"
1306 msgstr "linea %d: %s: %s\n"
1308 #: build/parseScript.c:192
1310 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1311 msgstr "riga %d: i trigger devono presentare --: %s\n"
1313 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1315 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1316 msgstr "riga %d: Errore nel parsing di %s: %s\n"
1318 #: build/parseScript.c:214
1320 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1321 msgstr "linea %d: uno script interno deve terminare con '>': %s\n"
1323 #: build/parseScript.c:220
1325 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1326 msgstr "riga %d: il programma script deve iniziare con '/': %s\n"
1328 #: build/parseScript.c:258
1330 msgid "line %d: Second %s\n"
1331 msgstr "riga %d: Secondo %s\n"
1333 #: build/parseScript.c:301
1335 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1336 msgstr "linea %d: script interno non supportato: %s\n"
1338 #: build/parseScript.c:318
1340 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1341 msgstr "linea %d: argomenti dell'interprete non consentiti nei trigger: %s\n"
1343 #: build/parseSpec.c:209
1345 msgid "line %d: %s\n"
1346 msgstr "riga %d: %s\n"
1348 #: build/parseSpec.c:252
1350 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1351 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
1353 #: build/parseSpec.c:286
1355 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1356 msgstr "%s:%d: argomento necessario per %s\n"
1358 #: build/parseSpec.c:308
1360 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1363 #: build/parseSpec.c:313
1365 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1366 msgstr "linea %d: macro non chiusa o errata continuazione linea\n"
1368 #: build/parseSpec.c:355
1370 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1371 msgstr "%s:%d: condizione %%if errata\n"
1373 #: build/parseSpec.c:363
1375 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1376 msgstr "%s:%d: Trovato un %%else con nessun %%if\n"
1378 #: build/parseSpec.c:374
1380 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1381 msgstr "%s:%d: Trovato un %%endif con nessun %%if\n"
1383 #: build/parseSpec.c:392
1385 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1388 #: build/parseSpec.c:669
1389 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1391 "Non è stata trovata alcuna architettura compatibile per la compilazione\n"
1393 #: build/parseSpec.c:703
1395 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1396 msgstr "Il pacchetto non possiede alcuna %%description: %s\n"
1398 #: build/policies.c:87
1400 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1401 msgstr "Modulo di policy '%s' duplicato con tipi in overlapping\n"
1403 #: build/policies.c:93
1405 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1406 msgstr "Moduli base '%s' e '%s' hanno tipi in overlapping\n"
1408 #: build/policies.c:101
1409 msgid "Failed to get policies from header\n"
1410 msgstr "Impossibile leggere le policies dall'intestazione\n"
1412 #: build/policies.c:154
1414 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1415 msgstr "%%semodule richiede un percorso file\n"
1417 #: build/policies.c:163
1419 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1420 msgstr "Impossibile leggere il file policy: %s\n"
1422 #: build/policies.c:170
1424 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1425 msgstr "Impossibile codificare il file policy: %s\n"
1427 #: build/policies.c:187
1429 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1430 msgstr "Impossibile determinare il nome della policy: %s\n"
1432 #: build/policies.c:199
1435 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1438 "Tipo '%s' impostato con altri tipi in %%semodule %s. Compattazione dei tipi "
1441 #: build/policies.c:246
1443 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1444 msgstr "Errore nel parsing di %s: %s\n"
1446 #: build/policies.c:252
1448 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1449 msgstr "Atteso tag %%semodule: %s\n"
1451 #: build/policies.c:262
1453 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1454 msgstr "Percorso del modulo mancante alla linea: %s\n"
1456 #: build/policies.c:268
1458 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1459 msgstr "Troppi argomenti alla linea: %s\n"
1461 #: build/policies.c:307
1463 msgid "Processing policies: %s\n"
1464 msgstr "Elaborazione policies: %s\n"
1466 #: build/rpmfc.c:108
1468 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1469 msgstr "Viene ignorata la regex non valida %s\n"
1471 #: build/rpmfc.c:204
1473 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1474 msgstr "Impossibile creare la pipe per %s: %m\n"
1476 #: build/rpmfc.c:229
1478 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1479 msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n"
1481 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1483 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1484 msgstr "Impossibile biforcare %s: %s\n"
1486 #: build/rpmfc.c:317
1488 msgid "%s failed: %x\n"
1489 msgstr "%s fallito: %x\n"
1491 #: build/rpmfc.c:321
1493 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1494 msgstr "impossibile salvare tutti i dati su %s: %s\n"
1496 #: build/rpmfc.c:831
1498 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1499 msgstr "Conversione di %s a long integer fallita.\n"
1501 #: build/rpmfc.c:909
1502 msgid "Empty file classifier\n"
1503 msgstr "File classifier vuoto\n"
1505 #: build/rpmfc.c:918
1506 msgid "No file attributes configured\n"
1507 msgstr "Non è configurato alcun attributo dei file\n"
1509 #: build/rpmfc.c:938
1511 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1512 msgstr "magic_open(0x%x) fallita: %s\n"
1514 #: build/rpmfc.c:944
1516 msgid "magic_load failed: %s\n"
1517 msgstr "magic_load fallita: %s\n"
1519 #: build/rpmfc.c:986
1521 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1522 msgstr "Identificazione file \"%s\" fallita: modalità %06o %s\n"
1524 #: build/rpmfc.c:1166
1526 msgid "Finding %s: %s\n"
1527 msgstr "Ricerca di %s in corso: %s\n"
1529 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1531 msgid "Failed to find %s:\n"
1532 msgstr "Impossibile trovare %s:\n"
1536 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1538 "interrogazione di specfile %s fallita, impossibile eseguire il parsing\n"
1542 msgid "(error 0x%x)"
1543 msgstr "(errore 0x%x)"
1550 msgid "Bad/unreadable header"
1551 msgstr "Intestazione errata/illeggibile"
1554 msgid "Header size too big"
1555 msgstr "Dimensione intestazione troppo grande"
1558 msgid "File too large for archive"
1562 msgid "Unknown file type"
1563 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1566 msgid "Missing hard link(s)"
1567 msgstr "Hardlink mancante(i)"
1570 msgid "Digest mismatch"
1571 msgstr "Digest non corrispondente"
1574 msgid "Internal error"
1575 msgstr "Errore interno"
1578 msgid "Archive file not in header"
1579 msgstr "File archive non è nell'intestazione"
1583 msgstr " fallito - "
1587 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1588 msgstr "%s è un Delta RPM e non può essere installato direttamente\n"
1592 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1593 msgstr "Payload non supportato (%s) nel pacchetto %s\n"
1595 #: lib/depends.c:344
1597 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1598 msgstr "il pacchetto %s è già stato aggiunto, salto %s\n"
1600 #: lib/depends.c:345
1602 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1603 msgstr "il pacchetto %s è stato già aggiunto, sostituzione con %s in corso\n"
1605 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1606 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1607 #: lib/formats.c:544
1608 msgid "(not a number)"
1609 msgstr "(non è un numero)"
1611 #: lib/formats.c:125
1616 #: lib/formats.c:135
1618 msgstr "%a %b %d %Y"
1620 #: lib/formats.c:314
1621 msgid "(not base64)"
1622 msgstr "(non base64)"
1624 #: lib/formats.c:326
1625 msgid "(invalid type)"
1626 msgstr "(tipo non valido)"
1628 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1629 msgid "(not a blob)"
1630 msgstr "(non è un blob)"
1632 #: lib/formats.c:384
1633 msgid "(invalid xml type)"
1634 msgstr "(tipo xml non valido)"
1636 #: lib/formats.c:434
1637 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1638 msgstr "(non è una firma OpenPGP)"
1640 #: lib/formats.c:446
1642 msgid "Invalid date %u"
1643 msgstr "Formato data %u non corretto"
1645 #: lib/formats.c:512
1649 #: lib/formats.c:515
1653 #: lib/formats.c:518
1654 msgid "not installed"
1655 msgstr "non installato"
1657 #: lib/formats.c:521
1659 msgstr "condivisa su rete"
1661 #: lib/formats.c:524
1663 msgstr "colore errato"
1665 #: lib/formats.c:527
1669 #: lib/formats.c:530
1671 msgstr "(sconosciuto)"
1673 #: lib/formats.c:565
1674 msgid "(not a string)"
1675 msgstr "(non è una stringa)"
1679 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1680 msgstr "l'utente %s non esiste - uso dell'utente root\n"
1684 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1685 msgstr "il gruppo %s non esiste - uso dell'utente root\n"
1689 msgid "%s saved as %s\n"
1690 msgstr "%s salvato come %s\n"
1694 msgid "%s created as %s\n"
1695 msgstr "%s creato come %s\n"
1699 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1710 #: lib/package.c:146
1712 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1713 msgstr "salto il pacchetto %s %s perchè la firma non è verificabile\n"
1715 #: lib/package.c:149
1717 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1718 msgstr "salto il pacchetto %s perchè la firma non è verificabile\n"
1720 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1722 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1723 msgstr "tag[%d]: BAD, tag %d tipo %d offset %d conteggio %d\n"
1725 #: lib/package.c:198
1726 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1727 msgstr "hdr SHA1: BAD, non hex\n"
1729 #: lib/package.c:210
1730 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1731 msgstr "hdr RSA: BAD, non binario\n"
1733 #: lib/package.c:220
1734 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1735 msgstr "hdr DSA: BAD, non binario\n"
1737 #: lib/package.c:296
1739 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740 msgstr "dimensione blob(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1742 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1744 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1747 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1749 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1750 msgstr "offset regione: BAD, tag %d tipo %d offset %d conteggio %d\n"
1752 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1754 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1755 msgstr "trailer regione: BAD, tag %d tipo %d offset %d conteggio %d\n"
1757 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1759 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1760 msgstr "dimensione regione: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1762 #: lib/package.c:427
1764 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1765 msgstr "hdr dimensione(%d): BAD, la lettura restituisce %d\n"
1767 #: lib/package.c:431
1768 msgid "hdr magic: BAD\n"
1769 msgstr "hdr magic: BAD\n"
1771 #: lib/package.c:436
1773 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1774 msgstr "hdr tags: BAD, num. di tag(%d) fuori range\n"
1776 #: lib/package.c:442
1778 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1779 msgstr "hdr data: BAD, num. di byte(%d) fuori range\n"
1781 #: lib/package.c:452
1783 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1784 msgstr "hdr blob(%zd): BAD, la lettura restituisce %d\n"
1786 #: lib/package.c:465
1787 msgid "hdr load: BAD\n"
1788 msgstr "hdr load: BAD\n"
1790 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1792 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1793 msgstr "%s: rpmReadSignature fallita: %s"
1795 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1797 msgid "%s: No signature available\n"
1798 msgstr "%s: Nessuna firma disponibile\n"
1800 #: lib/package.c:581
1802 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1803 msgstr "%s: headerRead fallita: %s"
1805 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1807 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1808 msgstr "%s: Fread fallito: %s\n"
1810 #: lib/poptALL.c:164
1811 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1812 msgstr "predefinisci MACRO con un valore EXPR"
1814 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1815 msgid "'MACRO EXPR'"
1816 msgstr "'MACRO EXPR'"
1818 #: lib/poptALL.c:167
1819 msgid "define MACRO with value EXPR"
1820 msgstr "definisci MACRO con un valore EXPR"
1822 #: lib/poptALL.c:170
1823 msgid "undefine MACRO"
1826 #: lib/poptALL.c:171
1830 #: lib/poptALL.c:173
1831 msgid "print macro expansion of EXPR"
1832 msgstr "stapare espansione macro di EXPR"
1834 #: lib/poptALL.c:174
1838 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1839 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1840 msgstr "leggi <FILE:...> invece del file predefinito/i"
1842 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1846 #: lib/poptALL.c:180
1847 msgid "don't verify package digest(s)"
1848 msgstr "non verificare il digest del pacchetto/i"
1850 #: lib/poptALL.c:182
1851 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1852 msgstr "non verificare l'intestazione/i del database una volta ripristinata"
1854 #: lib/poptALL.c:184
1855 msgid "don't verify package signature(s)"
1856 msgstr "non verificare la firma/e del pacchetto"
1858 #: lib/poptALL.c:187
1859 msgid "send stdout to CMD"
1860 msgstr "invia stdout a CMD"
1862 #: lib/poptALL.c:188
1866 #: lib/poptALL.c:193
1867 msgid "use ROOT as top level directory"
1868 msgstr "usa ROOT come cartella top level"
1870 #: lib/poptALL.c:194
1874 #: lib/poptALL.c:196
1875 msgid "use database in DIRECTORY"
1876 msgstr "usa il database nella DIRECTORY"
1878 #: lib/poptALL.c:197
1882 #: lib/poptALL.c:200
1883 msgid "display known query tags"
1884 msgstr "visualizza tag di interrogazione conosciute"
1886 #: lib/poptALL.c:202
1887 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1888 msgstr "visualizza la configurazione finale di rpmrc e macro"
1890 #: lib/poptALL.c:204
1891 msgid "provide less detailed output"
1892 msgstr "fornisci un output meno dettagliato"
1894 #: lib/poptALL.c:206
1895 msgid "provide more detailed output"
1896 msgstr "fornisci un output più dettagliato"
1898 #: lib/poptALL.c:208
1899 msgid "print the version of rpm being used"
1900 msgstr "visualizza la versione di rpm utilizzata"
1902 #: lib/poptALL.c:214
1903 msgid "debug payload file state machine"
1904 msgstr "macchina di stato del file payload di debug"
1906 #: lib/poptALL.c:220
1907 msgid "debug rpmio I/O"
1908 msgstr "debug rpmio I/O"
1910 #: lib/poptALL.c:287
1912 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1913 msgstr "%s: tabella opzioni configurata in modo errato (%d)\n"
1916 msgid "exclude paths must begin with a /"
1917 msgstr "i percorsi exclude devono iniziare con una /"
1920 msgid "relocations must begin with a /"
1921 msgstr "i riposizionamenti devono iniziare con una /"
1924 msgid "relocations must contain a ="
1925 msgstr "i riposizionamenti devono contenere un ="
1928 msgid "relocations must have a / following the ="
1929 msgstr "i riposizionamenti devono avere una / che segue ="
1932 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1934 "installare tutti i file, anche le configurazioni che possono altrimenti "
1939 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1940 "<package> specified multiple packages)"
1942 "rimuovere tutti i pacchetti corrispondenti a <package> (normalmente viene "
1943 "generato un errore se con <package> vengono specificati pacchetti multipli)"
1946 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1947 msgstr "riposiziona i file in un pacchetto non-riposizionabile"
1950 msgid "print dependency loops as warning"
1951 msgstr "mostra le dipendenze cicliche come avviso"
1954 msgid "erase (uninstall) package"
1955 msgstr "rimuovi (disinstalla) il pacchetto"
1961 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1962 msgid "do not install configuration files"
1963 msgstr "non installare i file di configurazione"
1965 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1966 msgid "do not install documentation"
1967 msgstr "non installare la documentazione"
1970 msgid "skip files with leading component <path> "
1971 msgstr "salta i file che presentano un componente <path> che li precede "
1978 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1979 msgstr "abbreviazione di --replacepkgs --replacefiles"
1982 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1983 msgstr "aggiorna il pacchetto/i se già installati"
1985 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1986 msgid "<packagefile>+"
1987 msgstr "<packagefile>+"
1990 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1992 "mostra i caratteri hash durante l'installazione del pacchetto (utile con -v)"
1995 msgid "don't verify package architecture"
1996 msgstr "non verificare l'architettura del pacchetto"
1999 msgid "don't verify package operating system"
2000 msgstr "non verificare il sistema operativo del pacchetto"
2003 msgid "don't check disk space before installing"
2004 msgstr "non controllare lo spazio del disco prima dell'installazione"
2007 msgid "install documentation"
2008 msgstr "installa documentazione"
2011 msgid "install package(s)"
2012 msgstr "installa i pacchetto/i"
2015 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2016 msgstr "aggiorna il database, senza modificare il filesystem"
2019 msgid "do not verify package dependencies"
2020 msgstr "non verificare le dipendenze dei pacchetti"
2022 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2023 msgid "don't verify digest of files"
2024 msgstr "non verificare il digest dei file"
2027 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2028 msgstr "non verificare il digest dei file (obsoleto)"
2031 msgid "don't install file security contexts"
2032 msgstr "non installare contesti di sicurezza dei file"
2035 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2037 "non riordinare l'installazione dei pacchetti per soddisfare le dipendenze"
2040 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2041 msgstr "non eseguire le scriptlet dei pacchetti"
2045 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2046 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%pre (se esistenti)"
2050 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2051 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%post (se esistenti)"
2055 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2056 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%preun (se esistenti)"
2060 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2061 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%postun (se esistenti)"
2064 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2065 msgstr "non eseguire alcun scriptlet causato/i da questo pacchetto"
2069 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2070 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerprein"
2074 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2075 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerin"
2079 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2080 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerun"
2084 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2085 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerpostun"
2088 msgid "do not perform any collection actions"
2089 msgstr "non eseguire azioni sulle collezioni"
2093 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2096 "aggiorna ad una versione più vecchia del pacchetto (sugli aggiornamenti --"
2097 "force esegue questa operazione automaticamente)"
2100 msgid "print percentages as package installs"
2101 msgstr "mostra le percentuali durante l'installazioni dei pacchetti"
2104 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2105 msgstr "riposiziona il pacchetto su <dir>, se riposizionabile"
2112 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2113 msgstr "riposiziona i file dal percorso <old> a <new>"
2117 msgstr "<old>=<new>"
2120 msgid "ignore file conflicts between packages"
2121 msgstr "ignora i file in conflitto fra pacchetti"
2124 msgid "reinstall if the package is already present"
2125 msgstr "installa nuovamente se il pacchetto è già presente"
2128 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2129 msgstr "non installare, ma indicare se funziona oppure no"
2132 msgid "upgrade package(s)"
2133 msgstr "aggiorna il pacchetto/i"
2136 msgid "query/verify all packages"
2137 msgstr "interrogare/verificare tutti i pacchetti"
2140 msgid "rpm checksig mode"
2141 msgstr "modalità rpm checksig"
2144 msgid "query/verify package(s) owning file"
2145 msgstr "interrogare/verificare a quale pacchetto/i appartiene il file"
2148 msgid "query/verify package(s) in group"
2149 msgstr "interrogare/verificare il pacchetto/i in un gruppo"
2152 msgid "query/verify a package file"
2153 msgstr "interrogare/verificare un file del pacchetto"
2156 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2158 "interrogare/verificare il pacchetto/i con un identificatore del pacchetto"
2161 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2163 "interrogare/verificare il pacchetto/i con un identificatore di intestazione"
2166 msgid "rpm query mode"
2167 msgstr "modalità interrogazione rpm"
2170 msgid "query/verify a header instance"
2171 msgstr "interrogare/verificare una istanza dell'intestazione"
2174 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2176 "interrogare/verificare il pacchetto/i dalla transazione di installazione"
2179 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2180 msgstr "interroga il pacchetto/i azionato dal pacchetto"
2183 msgid "rpm verify mode"
2184 msgstr "modalità verifica rpm"
2187 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2188 msgstr "interrogare/verificare il pacchetto/i che necessita di una dipendenza"
2191 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2192 msgstr "interrogare/verificare il pacchetto/i che fornisce una dipendenza"
2195 msgid "do not glob arguments"
2196 msgstr "non eseguire il glob degli argomenti"
2199 msgid "do not process non-package files as manifests"
2200 msgstr "non processare i file non-package come manifest"
2203 msgid "list all configuration files"
2204 msgstr "elenca tutti i file di configurazione"
2207 msgid "list all documentation files"
2208 msgstr "elenca tutti i file di documentazione"
2212 msgid "list all license files"
2213 msgstr "elenca tutti i file di documentazione"
2216 msgid "dump basic file information"
2217 msgstr "emettere le informazioni di base dei file"
2220 msgid "list files in package"
2221 msgstr "elenca i file in un pacchetto"
2225 msgid "skip %%ghost files"
2226 msgstr "salta file %%ghost"
2229 msgid "display the states of the listed files"
2230 msgstr "visualizza gli stati dei file elencati"
2233 msgid "don't verify size of files"
2234 msgstr "non verificare la dimensione dei file"
2237 msgid "don't verify symlink path of files"
2238 msgstr "non verificare il percorso symlink dei file"
2241 msgid "don't verify owner of files"
2242 msgstr "non verificare il proprietario dei file"
2245 msgid "don't verify group of files"
2246 msgstr "non verificare il gruppo dei file"
2249 msgid "don't verify modification time of files"
2250 msgstr "non verificare l'ora di modifica dei file"
2252 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2253 msgid "don't verify mode of files"
2254 msgstr "non verificare la modalità dei file"
2257 msgid "don't verify capabilities of files"
2258 msgstr "non verificare le capabilities dei file"
2261 msgid "don't verify file security contexts"
2262 msgstr "non verificare i contesti di sicurezza dei file"
2265 msgid "don't verify files in package"
2266 msgstr "non verificare i file nel pacchetto"
2268 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2269 msgid "don't verify package dependencies"
2270 msgstr "non verificare le dipendenze del pacchetto"
2272 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2273 msgid "don't execute verify script(s)"
2274 msgstr "non eseguire gli script di verifica"
2278 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2279 msgstr "Funzionalità rpmlib mancanti per %s:\n"
2282 msgid "source package expected, binary found\n"
2283 msgstr "pacchetto sorgente atteso, trovato binario\n"
2286 msgid "source package contains no .spec file\n"
2287 msgstr "il pacchetto sorgente non contiene alcun file .spec\n"
2291 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2292 msgstr "estrazione archivio fallita%s%s: %s\n"
2300 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2301 msgstr "%s fallito sul file %s: %s\n"
2305 msgid "%s failed: %s\n"
2306 msgstr "%s fallito: %s\n"
2310 msgid "incorrect format: %s\n"
2311 msgstr "formato non corretto: %s\n"
2314 msgid "(contains no files)\n"
2315 msgstr "(non contiene file)\n"
2323 msgstr "sostituito "
2326 msgid "not installed "
2327 msgstr "non installato "
2331 msgstr "rete condivisa "
2334 msgid "wrong color "
2335 msgstr "colore errato "
2339 msgstr "(nessuno stato) "
2343 msgid "(unknown %3d) "
2344 msgstr "(sconosciuto %3d) "
2347 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2348 msgstr "il pacchetto non possiede alcun elenco gruppo/proprietario dei file\n"
2351 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2353 "il pacchetto non possiede ne un proprietario del file ne un elenco id\n"
2357 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2358 msgstr "il gruppo %s non contiene alcun pacchetto\n"
2362 msgid "no package triggers %s\n"
2363 msgstr "nessun pacchetto attiva %s\n"
2365 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2367 msgid "malformed %s: %s\n"
2368 msgstr "%s malformato: %s\n"
2370 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2372 msgid "no package matches %s: %s\n"
2373 msgstr "nessun pacchetto corrisponde a %s: %s\n"
2377 msgid "no package requires %s\n"
2378 msgstr "nessun pacchetto necessita di %s\n"
2382 msgid "no package provides %s\n"
2383 msgstr "nessun pacchetto fornisce %s\n"
2387 msgid "file %s: %s\n"
2388 msgstr "file %s: %s\n"
2392 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2393 msgstr "il file %s non è posseduto da alcun pacchetto\n"
2397 msgid "invalid package number: %s\n"
2398 msgstr "numero del pacchetto non valido: %s\n"
2402 msgid "record %u could not be read\n"
2403 msgstr "il record %u non può essere letto\n"
2405 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2407 msgid "package %s is not installed\n"
2408 msgstr "il pacchetto %s non è stato installato\n"
2412 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2413 msgstr "tag sconosciuto: \"%s\"\n"
2415 #: lib/rpmchecksig.c:44
2417 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2418 msgstr "%s: importazione chiave %d fallita.\n"
2420 #: lib/rpmchecksig.c:48
2422 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2423 msgstr "%s: chiave pubblica %d non con formato 'armored'.\n"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:93
2427 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2428 msgstr "%s: lettura importazione fallita(%d).\n"
2430 #: lib/rpmchecksig.c:119
2432 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2433 msgstr "%s: headerRead fallita: %s\n"
2435 #: lib/rpmchecksig.c:128
2437 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2439 "%s: La regione header immutabile non può essere letta. Pacchetto corrotto?\n"
2441 #: lib/rpmchecksig.c:386
2445 #: lib/rpmchecksig.c:386
2449 #: lib/rpmchecksig.c:388
2450 msgid " (MISSING KEYS:"
2451 msgstr " (CHIAVI MANCANTI:"
2453 #: lib/rpmchecksig.c:390
2457 #: lib/rpmchecksig.c:391
2458 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2459 msgstr " (CHIAVI NON FIDATE:"
2461 #: lib/rpmchecksig.c:393
2465 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2467 msgid "%s: open failed: %s\n"
2468 msgstr "%s: apertura fallita: %s\n"
2470 #: lib/rpmchroot.c:43
2472 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2473 msgstr "Impossibile aprire la directory corrente: %m\n"
2475 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2477 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2478 msgstr "%s: la directory chroot non è impostata\n"
2480 #: lib/rpmchroot.c:70
2482 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2483 msgstr "Impossibile cambiare directory root: %m\n"
2485 #: lib/rpmchroot.c:95
2487 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2488 msgstr "Impossibile ripristinare directory root: %m\n"
2499 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2501 "Supporto alla versione per le dipendenze PreReq:, Provides: e Obsoletes:."
2504 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2506 "file name conservati come tuple (dirName,baseName,dirIndex), non come "
2510 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2511 msgstr "il payload del pacchetto può essere compresso utilizzando bzip2."
2514 msgid "package payload can be compressed using xz."
2515 msgstr "il payload del pacchetto può essere compresso utilizzando xz."
2518 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2519 msgstr "il payload del pacchetto può essere compresso utilizzando lzma."
2522 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2523 msgstr "il/i file payload del pacchetto presentano un prefisso \"./\""
2526 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2528 "il nome-versione-release del pacchetto non viene implicitamente fornito."
2531 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2533 "i tag delle intestazioni vengono sempre ordinate dopo il loro caricamento."
2536 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2538 "l'interprete di scriptlet può utilizzare gli argomenti presenti "
2539 "nell'intestazione."
2542 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2543 msgstr "un set di file hardlink può essere installato senza che sia completo."
2546 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2548 "le scriptlet del pacchetto potrebbero accedere al database rpm durante "
2552 msgid "internal support for lua scripts."
2553 msgstr "supporto interno per gli script lua."
2556 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2557 msgstr "l'algoritmo digest di checksum dei file è configurabile per pacchetto"
2560 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2561 msgstr "supporto per le file capabilities POSIX.1e"
2564 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2566 "le scriptlet del pacchetto possono essere espanse durante l'installazione."
2569 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2572 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2573 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2575 msgid "open of %s failed: %s\n"
2576 msgstr "apertura di %s fallita: %s\n"
2580 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2581 msgstr "%s: non è un pacchetto rpm (o un manifest del pacchetto)\n"
2583 #: lib/rpminstall.c:141
2585 msgid "Updating / installing...\n"
2586 msgstr "Aggiornamento / installazinone...\n"
2588 #: lib/rpminstall.c:143
2590 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2591 msgstr "Pulizia / rimozione...\n"
2593 #: lib/rpminstall.c:192
2594 msgid "Preparing..."
2595 msgstr "Preparazione in corso..."
2597 #: lib/rpminstall.c:194
2598 msgid "Preparing packages..."
2599 msgstr "Preparazione dei pacchetti..."
2601 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2602 msgid "Failed dependencies:\n"
2603 msgstr "Dipendenze fallite:\n"
2605 #: lib/rpminstall.c:321
2607 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2608 msgstr "%s: non è un pacchetto rpm (o un manifest del pacchetto): %s\n"
2610 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2612 msgid "%s cannot be installed\n"
2613 msgstr "%s non può essere installato\n"
2615 #: lib/rpminstall.c:464
2617 msgid "Retrieving %s\n"
2618 msgstr "Ripristino di %s\n"
2620 #: lib/rpminstall.c:476
2622 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2623 msgstr "omissione di %s - trasferimento fallito\n"
2625 #: lib/rpminstall.c:542
2627 msgid "package %s is not relocatable\n"
2628 msgstr "il pacchetto %s non è riposizionabile\n"
2630 #: lib/rpminstall.c:570
2632 msgid "error reading from file %s\n"
2633 msgstr "errore di lettura dal file %s\n"
2635 #: lib/rpminstall.c:661
2637 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2638 msgstr "\"%s\" specifica pacchetti multipli:\n"
2640 #: lib/rpminstall.c:700
2642 msgid "cannot open %s: %s\n"
2643 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
2645 #: lib/rpminstall.c:706
2647 msgid "Installing %s\n"
2648 msgstr "Installazione di %s in corso\n"
2650 #: lib/rpmlead.c:100
2651 msgid "not an rpm package"
2652 msgstr "non è un pacchetto rpm"
2654 #: lib/rpmlead.c:104
2655 msgid "illegal signature type"
2656 msgstr "tipo di firma illegale"
2658 #: lib/rpmlead.c:108
2659 msgid "unsupported RPM package version"
2660 msgstr "versione del pacchetto RPM non supportata"
2662 #: lib/rpmlead.c:123
2664 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2665 msgstr "lettura fallita: %s (%d)\n"
2667 #: lib/rpmlead.c:126
2668 msgid "not an rpm package\n"
2669 msgstr "non è un pacchetto rpm\n"
2671 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2673 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2674 msgstr "impossibile creare il lock %s su %s (%s)\n"
2676 #: lib/rpmlock.c:106
2678 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2679 msgstr "attesa del lock %s su %s\n"
2681 #: lib/rpmplugins.c:59
2683 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2684 msgstr "Impossibile eseguire dlopen di %s %s\n"
2686 #: lib/rpmplugins.c:66
2688 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2689 msgstr "Impossibile risolvere il simbolo %s: %s\n"
2691 #: lib/rpmplugins.c:87
2693 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2694 msgstr "Impossibile espandere la macro %%__collection_%s\n"
2696 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2698 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2699 msgstr "Plugin %s non caricato\n"
2701 #: lib/rpmplugins.c:149
2703 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2704 msgstr "Impossibile risolvere nel plugin %s il simbolo %s: %s\n"
2706 #: lib/rpmprob.c:109
2710 #: lib/rpmprob.c:114
2712 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2713 msgstr "il pacchetto %s è destinato ad una architettura %s"
2715 #: lib/rpmprob.c:118
2717 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2718 msgstr "il pacchetto %s è destinato ad un sistema operativo %s"
2720 #: lib/rpmprob.c:122
2722 msgid "package %s is already installed"
2723 msgstr "il pacchetto %s è già installato"
2725 #: lib/rpmprob.c:125
2727 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2728 msgstr "il percorso %s nel pacchetto %s non è riposizionabile"
2730 #: lib/rpmprob.c:130
2732 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2734 "il file %s entra in conflitto durante il tentativo d'installazione di %s e %s"
2736 #: lib/rpmprob.c:135
2738 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2740 "il file %s dell'installazione di %s entra in conflitto con il file del "
2743 #: lib/rpmprob.c:140
2745 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2747 "il pacchetto %s (il quale risulta essere più recente di %s) è già installato"
2749 #: lib/rpmprob.c:145
2751 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2753 "l'installazione del pacchetto %s necessita di %<PRIu64>%cB sul filesystem %s"
2755 #: lib/rpmprob.c:155
2757 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2759 "l'installazione del pacchetto %s necessita di %<PRIu64> inode sul filesystem "
2762 #: lib/rpmprob.c:159
2764 msgid "%s is needed by %s%s"
2765 msgstr "%s necessario a %s%s"
2767 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2768 msgid "(installed) "
2769 msgstr "(installato) "
2771 #: lib/rpmprob.c:163
2773 msgid "%s conflicts with %s%s"
2774 msgstr "%s entra in conflitto con %s%s"
2776 #: lib/rpmprob.c:167
2778 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2779 msgstr "%s reso obsoleto da %s%s"
2781 #: lib/rpmprob.c:172
2783 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2785 "si è verificato un errore sconosciuto %d durante la manipolazione del "
2790 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2791 msgstr "secondo ':' mancante su %s:%d\n"
2795 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2796 msgstr "nome architettura mancante su %s:%d\n"
2800 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2801 msgstr "Riga dati incompleta su %s:%d\n"
2805 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2806 msgstr "Troppi argomenti sulla riga dati di %s:%d\n"
2810 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2811 msgstr "Numero arch/OS errato: %s (%s:%d)\n"
2815 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2816 msgstr "Riga di default incompleta su %s:%d\n"
2820 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2821 msgstr "Troppi argomenti nella riga di default su %s:%d\n"
2825 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2826 msgstr "':' mancanti (trovato 0x%02x) su %s:%d\n"
2828 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2830 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2831 msgstr "argomento mancante per %s su %s:%d\n"
2835 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2836 msgstr "impossibile aprire %s su %s:%d: %m\n"
2840 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2841 msgstr "architettura mancante per %s su %s:%d\n"
2845 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2846 msgstr "opzione errata '%s' su %s:%d\n"
2849 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2854 msgid "Unknown system: %s\n"
2855 msgstr "Sistema sconosciuto: %s\n"
2859 msgid "Please contact %s\n"
2860 msgstr "Si prega di contattare %s\n"
2864 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2865 msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura: %m.\n"
2867 #: lib/rpmscript.c:75
2869 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2870 msgstr "Impossibile tornare alla direcotry corrente: %m"
2872 #: lib/rpmscript.c:86
2873 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2874 msgstr "supporto agli scriptlet <lua> non disponibile\n"
2876 #: lib/rpmscript.c:221
2878 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2879 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per %s: %s\n"
2881 #: lib/rpmscript.c:248
2883 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2884 msgstr "Impossibile duplicare il file descriptor: %s: %s\n"
2886 #: lib/rpmscript.c:272
2888 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2889 msgstr "scriptlet %s fallita, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2891 #: lib/rpmscript.c:276
2893 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2894 msgstr "scriptlet %s fallita, segnale %d\n"
2896 #: lib/rpmscript.c:279
2898 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2899 msgstr "scriptlet %s fallita, uscita con stato %d\n"
2902 msgid "Unknown format"
2903 msgstr "Formato sconosciuto"
2915 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2916 msgstr "impossibile aprire il database dei pacchetti in %s\n"
2920 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2921 msgstr "'(' extra nell'etichetta del pacchetto: %s\n"
2925 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2926 msgstr "'(' mancante nell'etichetta del pacchetto: %s\n"
2930 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2931 msgstr "')' mancante nell'etichetta del pacchetto: %s\n"
2935 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2936 msgstr "%s: lettura chiave pubblica fallita.\n"
2940 msgstr "transazione"
2942 #: lib/signature.c:90
2944 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2945 msgstr "dimensione(%d) sigh: BAD, la lettura ha restituito %d\n"
2947 #: lib/signature.c:95
2948 msgid "sigh magic: BAD\n"
2949 msgstr "sigh magic: BAD\n"
2951 #: lib/signature.c:101
2953 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2954 msgstr "sigh tags: BAD, no. di tags(%d) fuori range\n"
2956 #: lib/signature.c:107
2958 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2959 msgstr "sigh data: BAD, no. di bytes(%d) fuori range\n"
2961 #: lib/signature.c:123
2963 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2964 msgstr "sigh blob(%d): BAD, la lettura ha restituito %d\n"
2966 #: lib/signature.c:196
2968 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2969 msgstr "sigh tag[%d]: BAD, tag %d tipo %d offset %d conteggio %d\n"
2971 #: lib/signature.c:206
2972 msgid "sigh load: BAD\n"
2973 msgstr "carico sigh: BAD\n"
2975 #: lib/signature.c:219
2977 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2978 msgstr "sigh pad(%zd): BAD, lettura %zd byte\n"
2980 #: lib/signature.c:235
2982 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2983 msgstr "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) fallito\n"
2985 #: lib/signature.c:311
2986 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2988 "Impossibile leggere la regione immutabile dell'header. Pacchetto corrotto?\n"
2990 #: lib/signature.c:321
2991 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2992 msgstr "Impossibile firmare pacchetti RPM v3\n"
2994 #: lib/signature.c:408
2996 msgstr "MD5 digest:"
2998 #: lib/signature.c:447
2999 msgid "Header SHA1 digest:"
3000 msgstr "Digest SHA1 header:"
3002 #: lib/signature.c:489
3006 #: lib/signature.c:530
3008 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
3009 msgstr "Verifica firma: PARAMETRI NON CORRETTI (%d %p %d %p %p)\n"
3011 #: lib/transaction.c:1426
3015 #: lib/transaction.c:1426
3021 msgid "missing %c %s"
3022 msgstr "%c %s mancanti"
3026 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3027 msgstr "Dipendenze non soddisfatte per %s:\n"
3029 #: lib/headerfmt.c:336
3030 msgid "invalid field width"
3031 msgstr "lunghezza campo non valida"
3033 #: lib/headerfmt.c:342
3034 msgid "missing { after %"
3035 msgstr "{ mancante dopo %"
3037 #: lib/headerfmt.c:364
3038 msgid "missing } after %{"
3039 msgstr "} mancante dopo %{"
3041 #: lib/headerfmt.c:375
3042 msgid "empty tag format"
3043 msgstr "formato tag vuoto"
3045 #: lib/headerfmt.c:386
3046 msgid "empty tag name"
3047 msgstr "nome tag vuoto"
3049 #: lib/headerfmt.c:393
3051 msgstr "tag sconosciuto"
3053 #: lib/headerfmt.c:413
3054 msgid "] expected at end of array"
3055 msgstr "] previsto alla fine dell'array"
3057 #: lib/headerfmt.c:425
3058 msgid "unexpected ]"
3059 msgstr "] inaspettata"
3061 #: lib/headerfmt.c:435
3062 msgid "unexpected }"
3063 msgstr "} inaspettata"
3065 #: lib/headerfmt.c:491
3066 msgid "? expected in expression"
3067 msgstr "? previsto nell'espressione"
3069 #: lib/headerfmt.c:498
3070 msgid "{ expected after ? in expression"
3071 msgstr "{ previsto dopo ? nell'espressione"
3073 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3074 msgid "} expected in expression"
3075 msgstr "} previsto nell'espressione"
3077 #: lib/headerfmt.c:518
3078 msgid ": expected following ? subexpression"
3079 msgstr ": previsto dopo l'espressione secondaria ?"
3081 #: lib/headerfmt.c:536
3082 msgid "{ expected after : in expression"
3083 msgstr "{ previsto dopo : nell'espressione"
3085 #: lib/headerfmt.c:558
3086 msgid "| expected at end of expression"
3087 msgstr "| previsto alla fine dell'espressione"
3089 #: lib/headerfmt.c:735
3090 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3091 msgstr "iteratore di array usato con array di dimensioni differenti"
3095 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3096 msgstr "Generazione di %d indici mancanti, prego attendere...\n"
3100 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3101 msgstr "impossibile aprire l'indice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3105 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3106 msgstr "errore(%d) nella lettura dei record \"%s\" dall'indice %s: %s\n"
3109 msgid "no dbpath has been set\n"
3110 msgstr "non è stato impostato alcun dbpath\n"
3113 msgid "miFreeHeader: skipping"
3114 msgstr "miFreeHeader: salto"
3118 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3119 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record #%d in %s\n"
3123 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3124 msgstr "%s: regexec fallito: %s\n"
3128 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3129 msgstr "%s: regcomp fallito: %s\n"
3132 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3133 msgstr "rpmdbNextIterator: salto"
3137 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3138 msgstr "rpmdb: intestazione #%u danneggiata -- viene omessa.\n"
3142 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3143 msgstr "errore(%d) durante l'acquisizione dei record \"%s\" dall'indice %s\n"
3147 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3148 msgstr "errore(%d) nell'impostazione del record #%d dell'intestazione\n"
3152 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3153 msgstr "errore(%d) nell'eliminazione del record dell'intestazione #%d\n"
3157 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3158 msgstr "%s: impossibile leggere intestazione 0x%x\n"
3162 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3163 msgstr "errore(%d) nell'impostazione dei record \"%s\" dall'indice %s\n"
3167 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3168 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record \"%s\" in %s\n"
3172 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3173 msgstr "errore(%d) nella rimozione del record \"%s\" da %s\n"
3177 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3178 msgstr "errore(%d) nell'allocazione di una nuova istanza del pacchetto\n"
3182 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3183 msgstr "errore(%d) durante l'acquisizione dei record \"%s\" dall'indice %s\n"
3187 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3188 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record %s in %s\n"
3191 msgid "no dbpath has been set"
3192 msgstr "non è stato impostato alcun dbpath"
3196 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3197 msgstr "impossibile creare la cartella %s: %s\n"
3201 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3202 msgstr "l'intestazione #%u nel database non è valida -- viene omessa.\n"
3206 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3207 msgstr "impossibile aggiungere il record originariamente su %u\n"
3210 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3211 msgstr "ricompilazione database fallita: il database originale rimane in uso\n"
3214 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3215 msgstr "sostituzione del vecchio database con il nuovo database fallita!\n"
3219 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3220 msgstr "per eseguire un ripristino sostituire i file in %s con i file di %s"
3224 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3225 msgstr "rimozione della directory %s fallita: %s\n"
3227 #: lib/backend/db3.c:33
3229 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3230 msgstr "db%d errore(%d) da %s: %s\n"
3232 #: lib/backend/db3.c:36
3234 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3235 msgstr "db%d errore(%d): %s\n"
3237 #: lib/backend/db3.c:500
3239 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3240 msgstr "impossibile ottenere il %s su %s/%s\n"
3242 #: lib/backend/db3.c:502
3246 #: lib/backend/db3.c:502
3250 #: lib/backend/db3.c:582
3252 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3253 msgstr "tipo indice %x non valido su %s/%s\n"
3255 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3257 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3258 msgstr "opzione db non riconosciuta: \"%s\" ignorata.\n"
3260 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3262 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3263 msgstr "%s presenta un valore numeric non valido, omesso\n"
3265 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3267 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3268 msgstr "%s presenta un valore long troppo grande o troppo piccolo, omesso\n"
3270 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3272 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3273 msgstr "%s presenta un valore integer troppo grande o troppo piccolo, omesso\n"
3275 #: plugins/sepolicy.c:218
3277 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3278 msgstr "Impossibile decodificare la policy per %s\n"
3280 #: plugins/sepolicy.c:225
3282 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3283 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per %s: %s\n"
3285 #: plugins/sepolicy.c:231
3287 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3288 msgstr "Impossibile scrivere la policy %s nel file %s\n"
3290 #: plugins/sepolicy.c:296
3291 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3292 msgstr "Errore nella creazione dell'handle semanage\n"
3294 #: plugins/sepolicy.c:302
3295 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3296 msgstr "Errore nella connessione all'handler di policy\n"
3298 #: plugins/sepolicy.c:306
3300 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3301 msgstr "Errore nell'inizializzazione della policy transaction: %s\n"
3303 #: plugins/sepolicy.c:337
3305 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3306 msgstr "Impossibile rimuovere il temporaneo %s della policy: %s\n"
3308 #: plugins/sepolicy.c:386
3310 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3311 msgstr "Impossibile installare il modulo di policy: %s (%s)\n"
3313 #: plugins/sepolicy.c:416
3315 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3316 msgstr "Impossibile rimuovere il modulo di policy: %s\n"
3318 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3320 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3321 msgstr "Errore durante il fork del processo: %s\n"
3323 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3325 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3326 msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n"
3328 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3330 msgid "%s terminated abnormally\n"
3331 msgstr "%s è terminato in modo anomalo\n"
3333 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3335 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3336 msgstr "%s fallito con codice di errore %i\n"
3338 #: plugins/sepolicy.c:467
3339 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3340 msgstr "Errore durante il commit delle modifiche alla policy\n"
3342 #: plugins/sepolicy.c:484
3343 msgid "Failed to expand restorecon path"
3344 msgstr "Impossibile espandere il percorso restorecon"
3346 #: plugins/sepolicy.c:563
3347 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3349 "Errore durante il relabel del filesystem. I file potrebbero avere label non "
3352 #: plugins/sepolicy.c:567
3353 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3355 "Errore nel caricamento dei file context. I file potrebbero avere label non "
3358 #: plugins/sepolicy.c:594
3360 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3361 msgstr "Impossibile estrarre la policy da %s\n"
3363 #: rpmio/macro.c:185
3365 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3366 msgstr "======================== %d attivo %d vuoto\n"
3368 #: rpmio/macro.c:323
3370 msgid "%3d>%*s(empty)"
3371 msgstr "%3d>%*s(vuoto)"
3373 #: rpmio/macro.c:364
3375 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3376 msgstr "%3d<%*s(vuoto)\n"
3378 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3380 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3381 msgstr "La macro %%%s presenta un corpo incompleto\n"
3383 #: rpmio/macro.c:594
3385 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3386 msgstr "La macro %%%s presenta un nome illegale (%%define)\n"
3388 #: rpmio/macro.c:600
3390 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3391 msgstr "La macro %%%s presenta delle opzioni incomplete\n"
3393 #: rpmio/macro.c:605
3395 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3396 msgstr "La macro %%%s presenta contenuto vuoto\n"
3398 #: rpmio/macro.c:611
3400 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3401 msgstr "Impossibile espandere la macro %%%s\n"
3403 #: rpmio/macro.c:649
3405 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3406 msgstr "La macro %%%s presenta un nome illegale (%%undefine)\n"
3408 #: rpmio/macro.c:743
3410 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3411 msgstr "La macro %%%s (%s) non è stata utilizzata sotto il livello %d\n"
3413 #: rpmio/macro.c:825
3415 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3416 msgstr "Opzione %c sconosciuta in %s(%s)\n"
3418 #: rpmio/macro.c:1048
3420 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3421 "recursive macro declaration.\n"
3423 "Troppo livelli di ricorsione nell'espansione della macro. Si tratta "
3424 "probabilmente di una macro definita ricorsivamente.\n"
3426 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3428 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3429 msgstr "%c non terminato: %s\n"
3431 #: rpmio/macro.c:1175
3433 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3434 msgstr "Un %% è seguito da una macro non parsabile\n"
3436 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3438 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3439 msgstr "errore nella creazione del file temporaneo %s: %m\n"
3441 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3443 msgid "File %s: %s\n"
3444 msgstr "File %s: %s\n"
3446 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3448 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3449 msgstr "File %s è più piccolo di %u byte\n"
3451 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3452 msgid "failed to create directory"
3453 msgstr "impossibile creare la directory"
3455 #: rpmio/rpmlua.c:506
3457 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3458 msgstr "sintassi non valida nella scriptlet lua: %s\n"
3460 #: rpmio/rpmlua.c:522
3462 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3463 msgstr "sintassi non valida nello script lua: %s\n"
3465 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3467 msgid "lua script failed: %s\n"
3468 msgstr "script lua fallito: %s\n"
3470 #: rpmio/rpmlua.c:541
3472 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3473 msgstr "sintassi non valida nel file lua: %s\n"
3475 #: rpmio/rpmlua.c:709
3477 msgid "lua hook failed: %s\n"
3478 msgstr "lua hook fallito: %s\n"
3480 #: rpmio/rpmio.c:314
3484 #: rpmio/rpmlog.c:37
3486 msgstr "(nessun errore)"
3488 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3489 msgid "fatal error: "
3490 msgstr "errore fatale: "
3492 #: rpmio/rpmlog.c:151
3496 #: rpmio/rpmlog.c:152
3498 msgstr "avvertimento: "
3500 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3502 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3503 msgstr "allocazione memoria (%u byte) ha ritornato NULL.\n"
3505 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3507 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3508 msgstr "V%d %s/%s %s, ID chiave %s"
3510 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3514 #: sign/rpmgensig.c:87
3516 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3517 msgstr "%s: Fwrite fallito: %s\n"
3519 #: sign/rpmgensig.c:97
3521 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3522 msgstr "%s: Fflush fallito: %s\n"
3524 #: sign/rpmgensig.c:125
3525 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3526 msgstr "Firma PGP non supportata\n"
3528 #: sign/rpmgensig.c:131
3530 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3531 msgstr "Algoritmo hash PGP %u non supportato\n"
3533 #: sign/rpmgensig.c:144
3535 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3536 msgstr "Algoritmo di chiave privata PGP non supportato %u\n"
3538 #: sign/rpmgensig.c:174
3540 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3541 msgstr "Impossibile creare la pipe per la firma: %m"
3543 #: sign/rpmgensig.c:216
3545 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3546 msgstr "esecuzione gpg fallita (%d)\n"
3548 #: sign/rpmgensig.c:246
3549 msgid "gpg failed to write signature\n"
3550 msgstr "gpg non è riuscito a salvare la firma\n"
3552 #: sign/rpmgensig.c:263
3553 msgid "unable to read the signature\n"
3554 msgstr "impossibile leggere la firma\n"
3556 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3557 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3558 msgstr "rpmMkTemp fallito\n"
3560 #: sign/rpmgensig.c:501
3562 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3563 msgstr "%s contiene la stessa identica signature, lo salto\n"
3565 #: sign/rpmgensig.c:525
3567 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3568 msgstr "%s: writeLead fallito: %s\n"
3570 #: sign/rpmgensig.c:531
3572 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3573 msgstr "%s: rpmWriteSignature fallito: %s\n"
3575 #: sign/rpmgensig.c:545
3577 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3578 msgstr "sostituzione di %s fallita: %s\n"
3580 #: tools/rpmgraph.c:142
3582 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3583 msgstr "%s: lettura manifesto fallita: %s\n"
3585 #: tools/rpmgraph.c:220
3586 msgid "don't verify header+payload signature"
3587 msgstr "non verificare firma header+payload"