1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-10-05 05:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:04+0100\n"
25 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
26 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:519
39 msgid "GApplication options"
40 msgstr "Opzioni GApplication"
42 #: ../gio/gapplication.c:519
43 msgid "Show GApplication options"
44 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
49 msgstr "Stampa l'aiuto"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
52 #: ../gio/gresource-tool.c:554
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
58 msgstr "Stampa la versione"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Elenca le applicazioni"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Lancia un'applicazione"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "IDAPP [FILE...]"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Attiva un'azione"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Argomenti:\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
225 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
234 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "comando sconosciuto: %s\n"
265 # count (gssize) è un parametro delle funzione
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
268 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
285 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
293 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "L'operazione è stata annullata"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
335 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Tipo sconosciuto"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 msgstr "Tipo di file %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
371 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
373 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
374 msgid "Unexpected early end-of-stream"
375 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
380 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
381 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
383 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
390 "path, tmpdir o abstract)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
421 "contiene un segno di uguale"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
430 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
438 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
439 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
457 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
476 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
477 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
481 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
486 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
487 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
501 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
505 msgid "Error spawning command line '%s': "
506 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
510 msgid "(Type any character to close this window)\n"
511 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
515 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
516 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "- unknown value '%s'"
531 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
534 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
547 #: ../gio/gdbusauth.c:293
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:337
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
572 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 msgid "Error creating directory '%s': %s"
585 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
590 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
595 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
616 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
621 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
626 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
631 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
636 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
641 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
646 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "La connessione è chiusa"
652 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
653 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
654 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
698 msgid "No such interface '%s'"
699 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
702 msgid "No such interface"
703 msgstr "Interfaccia inesistente"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
707 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
708 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
712 msgid "No such method '%s'"
713 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
717 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
718 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
722 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
723 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
727 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
728 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
732 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
733 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
737 msgid "A subtree is already exported for %s"
738 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
740 # suppongo INVALID sia parola chiave
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
742 msgid "type is INVALID"
743 msgstr "il tipo è INVALID"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
746 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
750 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
751 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
754 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
755 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
763 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
764 "freedesktop/DBus/Local"
766 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
767 "freedestkop/DBus/Local"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
771 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
772 "freedesktop.DBus.Local"
774 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
775 "org.freedestkop.DBus.Local"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
779 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
780 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
781 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
782 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
787 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
788 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
793 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
794 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
796 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
797 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
803 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
808 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
813 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
820 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
826 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
827 "bytes, but found to be %u bytes in length"
829 "Incontrato un array di tipo \"a%c\" la cui lunghezza attesa era di %u byte, "
830 "ma lunghezza reale era di %u byte"
832 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
833 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
836 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
856 "invece il valore 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
867 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
874 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
878 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
879 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
881 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
883 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
885 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
892 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
894 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
897 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
904 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
915 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
924 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
925 "campo header è \"%s\""
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
931 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
933 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
934 # ma altrove corpo non ci stava male
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
937 msgid "Error return with body of type '%s'"
938 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
970 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
971 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:873
983 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
984 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
988 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
991 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
995 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 " help Shows this information\n"
1002 " introspect Introspect a remote object\n"
1003 " monitor Monitor a remote object\n"
1004 " call Invoke a method on a remote object\n"
1005 " emit Emit a signal\n"
1007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1010 " help Mostra queste informazioni\n"
1011 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
1012 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1013 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1014 " emit Emette un segnale\n"
1016 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1023 msgstr "Errore: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Connette al bus di sistema"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Connette al bus di sessione"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1065 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1073 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1074 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Emette un segnale."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1153 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1155 msgid "Method and interface name"
1156 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1159 msgid "Timeout in seconds"
1160 msgstr "Timeout in secondi"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1163 msgid "Invoke a method on a remote object."
1164 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1168 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1169 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1173 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1174 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1178 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1179 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1183 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1184 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1188 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1189 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1191 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Figli introspezione"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1216 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1218 msgid "Destination name to monitor"
1219 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1222 msgid "Object path to monitor"
1223 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1226 msgid "Monitor a remote object."
1227 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1229 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
1231 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1243 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1244 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1247 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1251 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1252 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1255 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1256 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1259 msgid "Application information lacks an identifier"
1260 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
1265 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1269 msgid "Custom definition for %s"
1270 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1272 #: ../gio/gdrive.c:392
1273 msgid "drive doesn't implement eject"
1274 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1276 #. Translators: This is an error
1277 #. * message for drive objects that
1278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1279 #: ../gio/gdrive.c:470
1280 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1281 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1283 #: ../gio/gdrive.c:546
1284 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1285 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1287 #: ../gio/gdrive.c:751
1288 msgid "drive doesn't implement start"
1289 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1291 #: ../gio/gdrive.c:853
1292 msgid "drive doesn't implement stop"
1293 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1295 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1296 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1297 msgid "TLS support is not available"
1298 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1300 #: ../gio/gemblem.c:323
1302 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1303 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1305 #: ../gio/gemblem.c:333
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1308 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1312 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1317 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1321 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1322 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1324 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1325 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1326 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1327 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1328 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1329 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1330 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1331 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1332 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1333 msgid "Operation not supported"
1334 msgstr "Operazione non supportata"
1336 #. Translators: This is an error message when
1337 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1338 #. * mount of a file, but none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1346 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1351 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1355 #: ../gio/gfile.c:2562
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1359 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Il file destinazione esiste"
1363 #: ../gio/gfile.c:2589
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1367 # see man splice(2) :)
1368 #: ../gio/gfile.c:2871
1369 msgid "Splice not supported"
1370 msgstr "Splice non supportato"
1372 #: ../gio/gfile.c:2875
1374 msgid "Error splicing file: %s"
1375 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1377 #: ../gio/gfile.c:3006
1378 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1379 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1381 #: ../gio/gfile.c:3010
1382 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1383 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1385 #: ../gio/gfile.c:3015
1386 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1387 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1389 #: ../gio/gfile.c:3078
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1393 #: ../gio/gfile.c:3843
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1397 #: ../gio/gfile.c:4004
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1401 #: ../gio/gfile.c:4116
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1406 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1410 #: ../gio/gfile.c:6649
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1414 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1428 #: ../gio/gfileicon.c:236
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1433 #: ../gio/gfileicon.c:246
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1456 #: ../gio/gicon.c:290
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1461 #: ../gio/gicon.c:310
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1466 #: ../gio/gicon.c:320
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1472 #: ../gio/gicon.c:331
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1477 #: ../gio/gicon.c:345
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1482 #: ../gio/gicon.c:359
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1488 #: ../gio/gicon.c:461
1489 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1492 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1493 msgid "No address specified"
1494 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1496 # eh... miglorabile?
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1499 msgid "Length %u is too long for address"
1500 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1502 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1503 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1504 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1506 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1508 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1509 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1513 msgid "Not enough space for socket address"
1514 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1517 msgid "Unsupported socket address"
1518 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1520 #: ../gio/ginputstream.c:185
1521 msgid "Input stream doesn't implement read"
1522 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1525 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1526 #. * operation running against this stream when you try to start
1528 #. Translators: This is an error you get if there is
1529 #. * already an operation running against this stream when
1530 #. * you try to start one
1531 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1532 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1539 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1544 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1548 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1549 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1553 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1554 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1558 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1559 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1563 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1564 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1568 msgid "Failed to create temp file: %s"
1569 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1573 msgid "Error reading file %s: %s"
1574 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1578 msgid "Error compressing file %s"
1579 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1583 msgid "text may not appear inside <%s>"
1584 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1587 msgid "name of the output file"
1588 msgstr "nome del file di output"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1592 "The directories where files are to be read from (default to current "
1595 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1604 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1606 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1607 "file della destinazione"
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1610 msgid "Generate source header"
1611 msgstr "Genera header sorgente"
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1616 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1620 msgid "Generate dependency list"
1621 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1624 msgid "Don't automatically create and register resource"
1625 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1628 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1629 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1632 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1633 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1635 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1637 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1638 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1639 "and the resource file have the extension called .gresource."
1641 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1642 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1643 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1645 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1647 msgid "You should give exactly one file name\n"
1648 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1651 msgid "empty names are not permitted"
1652 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1656 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1658 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1663 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1664 "and hyphen ('-') are permitted."
1666 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1667 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1671 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1673 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1677 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1679 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1683 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1684 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1688 msgid "<child name='%s'> already specified"
1689 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1692 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1693 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1695 # maschile, inteso come elemento
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1698 msgid "<key name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1704 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1707 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1708 "usare <override> per modificare il valore"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1713 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1716 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1717 "\"enum\" o \"flags\""
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1721 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1722 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1726 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1727 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1729 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1731 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1732 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1736 msgid "no <key name='%s'> to override"
1737 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1741 msgid "<override name='%s'> already specified"
1742 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1747 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1757 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1758 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1760 # diciamocelo, gira roba forte...
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1763 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1764 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1768 msgid "Can not extend a schema with a path"
1769 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1774 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1776 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1782 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1783 "does not extend '%s'"
1785 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1786 "\" non estende \"%s\""
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1790 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1791 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1795 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1796 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1800 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1801 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1805 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1806 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1808 #. Translators: Do not translate "--strict".
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1813 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1818 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1822 msgid "Ignoring this file.\n"
1823 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1828 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1830 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1836 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1837 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1842 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1843 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1848 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1850 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1851 "nel file di override \"%s\": %s."
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1856 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1861 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1862 "range given in the schema"
1864 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1865 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1870 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1871 "list of valid choices"
1873 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1874 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1876 # FIXME: le altre sono maiuscole
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1879 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1882 msgid "Abort on any errors in schemas"
1883 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1887 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1891 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1899 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1900 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1901 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1905 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1906 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1910 msgid "No schema files found: "
1911 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1915 msgid "doing nothing.\n"
1916 msgstr "nessuna azione.\n"
1918 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1921 msgid "removed existing output file.\n"
1922 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1924 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1925 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1927 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1931 msgid "Invalid filename %s"
1932 msgstr "Nome di file %s non valido"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:981
1936 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1937 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1940 msgid "Can't rename root directory"
1941 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1945 msgid "Error renaming file: %s"
1946 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1949 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1950 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1954 msgid "Invalid filename"
1955 msgstr "Nome di file non valido"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1958 msgid "Can't open directory"
1959 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1963 msgid "Error opening file: %s"
1964 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1968 msgid "Error removing file: %s"
1969 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1973 msgid "Error trashing file: %s"
1974 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1978 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1979 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1982 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1983 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1986 msgid "Unable to find or create trash directory"
1987 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1989 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1990 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1991 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1994 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1995 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1998 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2000 msgid "Unable to trash file: %s"
2001 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2003 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2004 msgid "internal error"
2005 msgstr "errore interno"
2007 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2009 msgid "Error creating directory: %s"
2010 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2014 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2015 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2017 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2018 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2020 msgid "Error making symbolic link: %s"
2021 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2023 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2025 msgid "Error moving file: %s"
2026 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2028 # ma che senso ha???
2029 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2030 msgid "Can't move directory over directory"
2031 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2033 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2036 msgid "Backup file creation failed"
2037 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2041 msgid "Error removing target file: %s"
2042 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2045 msgid "Move between mounts not supported"
2046 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2048 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2050 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2051 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2054 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2055 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2058 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2059 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2062 msgid "Invalid extended attribute name"
2063 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2067 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2068 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2071 msgid " (invalid encoding)"
2072 msgstr " (codifica non valida)"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2076 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2077 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2081 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2082 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2085 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2086 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2089 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2090 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2093 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2094 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2097 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2098 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2102 msgid "Error setting permissions: %s"
2103 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2107 msgid "Error setting owner: %s"
2108 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2111 msgid "symlink must be non-NULL"
2112 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2117 msgid "Error setting symlink: %s"
2118 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2121 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2123 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2128 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2129 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2131 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2132 # "symlink must be non-NULL"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2134 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2135 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2139 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2140 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2143 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2144 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2149 msgid "Setting attribute %s not supported"
2150 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2154 msgid "Error reading from file: %s"
2155 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2161 msgid "Error seeking in file: %s"
2162 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2167 msgid "Error closing file: %s"
2168 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2170 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2171 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2172 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2177 msgid "Error writing to file: %s"
2178 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2182 msgid "Error removing old backup link: %s"
2183 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2187 msgid "Error creating backup copy: %s"
2188 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2193 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2197 msgid "Error truncating file: %s"
2198 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2203 msgid "Error opening file '%s': %s"
2204 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2207 msgid "Target file is a directory"
2208 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2211 msgid "Target file is not a regular file"
2212 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2215 msgid "The file was externally modified"
2216 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2220 msgid "Error removing old file: %s"
2221 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2225 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2228 msgid "Invalid seek request"
2229 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2233 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2236 msgid "Memory output stream not resizable"
2237 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2240 msgid "Failed to resize memory output stream"
2241 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2243 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2244 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2246 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2249 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2250 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2252 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2253 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2254 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2256 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2257 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2258 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement unmount.
2263 #: ../gio/gmount.c:393
2264 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2265 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement eject.
2270 #: ../gio/gmount.c:469
2271 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2272 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2277 #: ../gio/gmount.c:547
2278 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2280 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2281 "\"unmount_with_operation"
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2286 #: ../gio/gmount.c:632
2287 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2289 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2291 #. Translators: This is an error
2292 #. * message for mount objects that
2293 #. * don't implement remount.
2294 #: ../gio/gmount.c:720
2295 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2296 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2298 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2299 #. Translators: This is an error
2300 #. * message for mount objects that
2301 #. * don't implement content type guessing.
2302 #: ../gio/gmount.c:802
2303 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2304 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2306 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:889
2311 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2313 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2315 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2317 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2318 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2320 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2321 msgid "Network unreachable"
2322 msgstr "Rete irraggiungibile"
2324 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2325 msgid "Host unreachable"
2326 msgstr "Host irraggiungibile"
2328 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2329 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2331 msgid "Could not create network monitor: %s"
2332 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2335 msgid "Could not create network monitor: "
2336 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2338 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2339 msgid "Could not get network status: "
2340 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2342 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2343 msgid "Output stream doesn't implement write"
2344 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2346 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2347 msgid "Source stream is already closed"
2348 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2350 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2351 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2353 msgid "Error resolving '%s': %s"
2354 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2356 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2357 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2358 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2359 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2361 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2362 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2364 #: ../gio/gresource.c:456
2366 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2367 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2369 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2371 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2372 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2374 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2375 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2376 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2379 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2380 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2385 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2386 "If PATH is given, only list matching resources"
2388 "Elenca le risorse\n"
2389 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2390 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2394 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2403 "List resources with details\n"
2404 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2405 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2406 "Details include the section, size and compression"
2408 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2409 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2410 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2411 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2414 msgid "Extract a resource file to stdout"
2415 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2419 msgstr "FILE PERCORSO"
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2424 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2427 " help Show this information\n"
2428 " sections List resource sections\n"
2429 " list List resources\n"
2430 " details List resources with details\n"
2431 " extract Extract a resource\n"
2433 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2437 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2440 " help Mostra queste informazioni\n"
2441 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2442 " list Elenca le risorse\n"
2443 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2444 " extract Estrae una risorsa\n"
2446 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2453 " gresource %s%s%s %s\n"
2459 " gresource %s%s%s %s\n"
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2465 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2466 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2469 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2471 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2475 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2476 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2480 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2481 " or a compiled resource file\n"
2483 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2484 " o un file risorsa compilato\n"
2486 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2490 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2491 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2492 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2494 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2498 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2499 msgid " PATH A resource path\n"
2500 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2504 msgid "No such schema '%s'\n"
2505 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2509 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2511 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2515 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2516 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2520 msgid "Empty path given.\n"
2521 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2525 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2526 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2530 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2531 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2535 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2536 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2540 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2541 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2545 msgid "The key is not writable\n"
2546 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2549 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2550 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2553 msgid "List the installed relocatable schemas"
2554 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2557 msgid "List the keys in SCHEMA"
2558 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2562 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2563 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2566 msgid "List the children of SCHEMA"
2567 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2571 "List keys and values, recursively\n"
2572 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2574 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2575 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2578 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2579 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2582 msgid "Get the value of KEY"
2583 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2588 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2591 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2592 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2595 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2596 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2599 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2600 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2603 msgid "Reset KEY to its default value"
2604 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2607 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2608 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2611 msgid "Check if KEY is writable"
2612 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2614 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2616 "Monitor KEY for changes.\n"
2617 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2618 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2620 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2621 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2622 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2625 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2626 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2631 " gsettings --version\n"
2632 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2635 " help Show this information\n"
2636 " list-schemas List installed schemas\n"
2637 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2638 " list-keys List keys in a schema\n"
2639 " list-children List children of a schema\n"
2640 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2641 " range Queries the range of a key\n"
2642 " get Get the value of a key\n"
2643 " set Set the value of a key\n"
2644 " reset Reset the value of a key\n"
2645 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2646 " writable Check if a key is writable\n"
2647 " monitor Watch for changes\n"
2649 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2653 " gsettings --version\n"
2654 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2657 " help Mostra queste informazioni\n"
2658 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2659 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
2660 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2661 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2662 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2663 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2664 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2665 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2666 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2667 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2668 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2669 " monitor Controlla le modifiche\n"
2671 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2677 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2683 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2688 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2689 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2690 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2692 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2694 " SCHEMA The name of the schema\n"
2695 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2697 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2698 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2700 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2701 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2702 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2705 msgid " KEY The key within the schema\n"
2706 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2709 msgid " VALUE The value to set\n"
2710 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2714 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2715 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2719 msgid "Empty schema name given\n"
2720 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2722 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2724 msgid "No such key '%s'\n"
2725 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2727 #: ../gio/gsocket.c:266
2728 msgid "Invalid socket, not initialized"
2729 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2731 #: ../gio/gsocket.c:273
2733 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2734 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2736 #: ../gio/gsocket.c:281
2737 msgid "Socket is already closed"
2738 msgstr "Il socket è già chiuso"
2740 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2741 msgid "Socket I/O timed out"
2742 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2744 #: ../gio/gsocket.c:443
2746 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2747 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2751 msgid "Unable to create socket: %s"
2752 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:525
2755 msgid "Unknown family was specified"
2756 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2758 #: ../gio/gsocket.c:532
2759 msgid "Unknown protocol was specified"
2760 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2762 #: ../gio/gsocket.c:1722
2764 msgid "could not get local address: %s"
2765 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:1765
2769 msgid "could not get remote address: %s"
2770 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:1826
2774 msgid "could not listen: %s"
2775 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2777 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2778 #: ../gio/gsocket.c:1925
2780 msgid "Error binding to address: %s"
2781 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2783 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2785 msgid "Error joining multicast group: %s"
2786 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2790 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2791 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:2039
2794 msgid "No support for source-specific multicast"
2795 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2797 #: ../gio/gsocket.c:2261
2799 msgid "Error accepting connection: %s"
2800 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2382
2803 msgid "Connection in progress"
2804 msgstr "Connessione in corso"
2806 #: ../gio/gsocket.c:2432
2807 msgid "Unable to get pending error: "
2808 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2810 #: ../gio/gsocket.c:2633
2812 msgid "Error receiving data: %s"
2813 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:2811
2817 msgid "Error sending data: %s"
2818 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:2925
2822 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2823 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:3004
2827 msgid "Error closing socket: %s"
2828 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2830 #: ../gio/gsocket.c:3611
2832 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2833 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2837 msgid "Error sending message: %s"
2838 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2840 #: ../gio/gsocket.c:3922
2841 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2842 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2844 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2846 msgid "Error receiving message: %s"
2847 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:4516
2851 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2852 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2854 #: ../gio/gsocket.c:4525
2855 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2856 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2858 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2860 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2861 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2863 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2865 msgid "Could not connect to %s: "
2866 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2869 msgid "Could not connect: "
2870 msgstr "Impossibile connettersi: "
2872 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2873 msgid "Unknown error on connect"
2874 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2876 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2877 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2878 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2879 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2881 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2883 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2884 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2886 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2887 msgid "Listener is already closed"
2888 msgstr "Il listener è già chiuso"
2890 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2891 msgid "Added socket is closed"
2892 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2896 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2897 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2900 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2905 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2906 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2908 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2909 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2910 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2912 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2913 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2914 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2918 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2919 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2922 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2923 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2927 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2930 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2934 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2936 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2941 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2946 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2947 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2951 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2955 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2959 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2963 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2967 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2971 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2975 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2977 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2978 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2979 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2981 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2982 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2983 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2985 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2987 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2988 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2990 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2991 msgid "No valid addresses were found"
2992 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2996 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2997 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3002 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3003 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
3005 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3008 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3010 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3012 msgid "Error resolving '%s'"
3013 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3016 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3017 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3020 msgid "No PEM-encoded private key found"
3021 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3023 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3024 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3025 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3027 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3028 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3029 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3031 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3032 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3033 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3035 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3037 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3040 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3041 "venga bloccato l'accesso."
3043 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3045 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3046 "out after further failures."
3048 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3051 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3052 msgid "The password entered is incorrect."
3053 msgstr "La password inserita non è corretta."
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3057 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3058 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3059 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3060 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3063 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3064 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3066 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3069 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3070 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3071 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3072 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3074 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3075 msgid "Received invalid fd"
3076 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3079 msgid "Error sending credentials: "
3080 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3082 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3084 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3085 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3089 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3090 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3094 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3096 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3097 "sono stati letti zero byte"
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3101 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3102 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3106 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3107 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3109 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3111 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3112 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3116 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3117 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3119 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3120 msgid "Filesystem root"
3121 msgstr "File system radice"
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3125 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3126 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3128 # a chi è riferito abstract??
3129 # a addresses o a domain?
3130 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3131 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3133 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3135 #: ../gio/gvolume.c:437
3136 msgid "volume doesn't implement eject"
3137 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for volume objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: ../gio/gvolume.c:514
3143 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3144 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "URI non supportati"
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3161 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3164 msgid "Association creation not supported on win32"
3165 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3167 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3169 msgid "Error reading from handle: %s"
3170 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3174 msgid "Error closing handle: %s"
3175 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3177 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3179 msgid "Error writing to handle: %s"
3180 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3183 msgid "Not enough memory"
3184 msgstr "Memoria non sufficiente"
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3188 msgid "Internal error: %s"
3189 msgstr "Errore interno: %s"
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3192 msgid "Need more input"
3193 msgstr "Necessario ulteriore input"
3195 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3196 msgid "Invalid compressed data"
3197 msgstr "Dati compressi non validi"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3200 msgid "Address to listen on"
3201 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3205 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3208 msgid "Print address"
3209 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3212 msgid "Print address in shell mode"
3213 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3216 msgid "Run a dbus service"
3217 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3221 msgid "Wrong args\n"
3222 msgstr "Argomenti errati\n"
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3226 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3227 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3232 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3233 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3238 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3239 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3244 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3245 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3248 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3250 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3252 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3256 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3257 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3271 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3272 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3276 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3277 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3279 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3280 # cercare nel codice... -Luca
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3284 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3286 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3290 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3291 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3295 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3297 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3301 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3302 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3304 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3305 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3306 msgid "Partial character sequence at end of input"
3307 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3309 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3310 #: ../glib/gconvert.c:742
3312 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3313 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3315 #: ../glib/gconvert.c:1566
3317 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3318 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3320 #: ../glib/gconvert.c:1576
3322 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3323 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1593
3327 msgid "The URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1605
3332 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3333 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3335 #: ../glib/gconvert.c:1621
3337 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3338 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3340 #: ../glib/gconvert.c:1716
3342 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3343 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3345 #: ../glib/gconvert.c:1726
3346 msgid "Invalid hostname"
3347 msgstr "Nome host non valido"
3349 #. Translators: 'before midday' indicator
3350 #: ../glib/gdatetime.c:201
3355 #. Translators: 'after midday' indicator
3356 #: ../glib/gdatetime.c:203
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:206
3364 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3365 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3368 #: ../glib/gdatetime.c:209
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:212
3379 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3380 #: ../glib/gdatetime.c:215
3383 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:228
3386 msgctxt "full month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:230
3391 msgctxt "full month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:232
3396 msgctxt "full month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:234
3401 msgctxt "full month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:236
3406 msgctxt "full month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:238
3411 msgctxt "full month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:240
3416 msgctxt "full month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:242
3421 msgctxt "full month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:244
3426 msgctxt "full month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:246
3431 msgctxt "full month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:248
3436 msgctxt "full month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:250
3441 msgctxt "full month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:265
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:267
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:269
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:271
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:273
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:275
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:277
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:279
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:281
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:283
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:285
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:287
3501 msgctxt "abbreviated month name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:302
3506 msgctxt "full weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:304
3511 msgctxt "full weekday name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:306
3516 msgctxt "full weekday name"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:308
3521 msgctxt "full weekday name"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:310
3526 msgctxt "full weekday name"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:312
3531 msgctxt "full weekday name"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:314
3536 msgctxt "full weekday name"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:329
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:331
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:333
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:335
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 #: ../glib/gdatetime.c:337
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3565 #: ../glib/gdatetime.c:339
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3570 #: ../glib/gdatetime.c:341
3571 msgctxt "abbreviated weekday name"
3575 #: ../glib/gdir.c:155
3577 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3578 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3580 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3582 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3583 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3584 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3585 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3587 #: ../glib/gfileutils.c:717
3589 msgid "Error reading file '%s': %s"
3590 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:753
3594 msgid "File \"%s\" is too large"
3595 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:817
3599 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3600 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3604 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3605 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:877
3609 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3611 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3614 #: ../glib/gfileutils.c:907
3616 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3617 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3621 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3623 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3626 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3628 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3629 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3631 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3633 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3634 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3636 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3638 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3639 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3641 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3643 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3645 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3648 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3651 # c[1] = dir_separator;
3654 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3656 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3657 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3659 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3661 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3662 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3664 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3666 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3667 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3669 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3670 msgid "Symbolic links not supported"
3671 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3673 #: ../glib/giochannel.c:1389
3675 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3676 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3678 #: ../glib/giochannel.c:1734
3679 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3680 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3682 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3683 #: ../glib/giochannel.c:2126
3684 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3685 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3687 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3688 msgid "Channel terminates in a partial character"
3689 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3691 #: ../glib/giochannel.c:1925
3692 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3693 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3695 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3697 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3698 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3699 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3700 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3703 msgid "Not a regular file"
3704 msgstr "Non è un file normale"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3709 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3711 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3712 "gruppo o un commento valido"
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3716 msgid "Invalid group name: %s"
3717 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3720 msgid "Key file does not start with a group"
3721 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3725 msgid "Invalid key name: %s"
3726 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3730 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3731 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3737 msgid "Key file does not have group '%s'"
3738 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3742 msgid "Key file does not have key '%s'"
3743 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3747 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3749 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3751 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3754 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3756 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3757 "essere interpretato."
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3762 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3765 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3766 "valore che non può essere interpretato."
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3770 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3772 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3777 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3778 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3780 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3781 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3782 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3784 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3786 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3787 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3789 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3791 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3792 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3794 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3796 msgid "Integer value '%s' out of range"
3797 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3799 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3801 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3802 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3804 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3807 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3809 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3811 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3813 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3816 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3818 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3819 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3821 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3823 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3824 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3828 msgid "Error on line %d char %d: "
3829 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3831 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3833 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3834 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:473
3838 msgid "'%s' is not a valid name"
3839 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:489
3843 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3844 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:599
3848 msgid "Error on line %d: %s"
3849 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3851 #: ../glib/gmarkup.c:683
3854 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3855 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3857 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3858 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3861 #: ../glib/gmarkup.c:695
3863 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3864 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3867 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3868 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3869 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:721
3873 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3874 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:759
3878 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3880 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:767
3884 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3885 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:772
3889 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3890 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3892 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3893 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3894 "tal caso ricorrere a &"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3897 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3898 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3903 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3906 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3907 "un nome di elemento"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3912 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3915 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3916 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3921 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3923 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3924 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3929 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3930 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3931 "character in an attribute name"
3933 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3934 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3935 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3940 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3941 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3943 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3944 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3950 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3951 "begin an element name"
3953 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3954 "inizio a un nome di elemento"
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3959 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3960 "allowed character is '>'"
3962 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3963 "\"; il carattere permesso è '>'"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3967 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3969 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3972 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3974 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3976 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3979 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3980 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3982 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3983 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3985 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3988 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3991 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3994 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3995 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1798
4000 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4003 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
4004 "chiusura per il tag <%s/>"
4006 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4007 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4009 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4012 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4014 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4016 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4017 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4019 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4022 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4024 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4025 "name; no attribute value"
4027 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4028 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4030 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4031 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4033 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4036 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4038 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4040 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4041 "per l'elemento \"%s\""
4043 # di elaborazione? in elaborazione ?
4044 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4045 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4047 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4048 "istruzione di elaborazione"
4050 #: ../glib/goption.c:795
4054 #: ../glib/goption.c:795
4056 msgstr "[OPZIONE...]"
4058 #: ../glib/goption.c:911
4059 msgid "Help Options:"
4060 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4062 #: ../glib/goption.c:912
4063 msgid "Show help options"
4064 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4066 #: ../glib/goption.c:918
4067 msgid "Show all help options"
4068 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4070 #: ../glib/goption.c:980
4071 msgid "Application Options:"
4072 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4074 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4076 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4077 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4079 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4081 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4082 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4084 #: ../glib/goption.c:1079
4086 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4087 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4089 #: ../glib/goption.c:1087
4091 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4092 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4094 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4096 msgid "Error parsing option %s"
4097 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4099 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4101 msgid "Missing argument for %s"
4102 msgstr "Argomento mancante per %s"
4104 #: ../glib/goption.c:2057
4106 msgid "Unknown option %s"
4107 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4109 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4110 #: ../glib/gregex.c:258
4111 msgid "corrupted object"
4112 msgstr "oggetto non attendibile"
4114 #: ../glib/gregex.c:260
4115 msgid "internal error or corrupted object"
4116 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4118 #: ../glib/gregex.c:262
4119 msgid "out of memory"
4120 msgstr "memoria esaurita"
4122 #: ../glib/gregex.c:267
4123 msgid "backtracking limit reached"
4124 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4126 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4127 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4129 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4131 #: ../glib/gregex.c:289
4132 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4134 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4135 "all'indietro come condizioni"
4137 #: ../glib/gregex.c:298
4138 msgid "recursion limit reached"
4139 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4141 #: ../glib/gregex.c:300
4142 msgid "invalid combination of newline flags"
4143 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4145 #: ../glib/gregex.c:302
4147 msgstr "offset errato"
4149 #: ../glib/gregex.c:304
4153 #: ../glib/gregex.c:306
4154 msgid "recursion loop"
4155 msgstr "ciclo ricorsivo"
4157 #: ../glib/gregex.c:310
4158 msgid "unknown error"
4159 msgstr "errore sconosciuto"
4161 #: ../glib/gregex.c:330
4162 msgid "\\ at end of pattern"
4163 msgstr "\\ alla fine del modello"
4165 #: ../glib/gregex.c:333
4166 msgid "\\c at end of pattern"
4167 msgstr "\\c alla fine del modello"
4169 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4170 #: ../glib/gregex.c:336
4171 msgid "unrecognized character following \\"
4172 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4174 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4175 #: ../glib/gregex.c:339
4176 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4177 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4179 #: ../glib/gregex.c:342
4180 msgid "number too big in {} quantifier"
4181 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4183 #: ../glib/gregex.c:345
4184 msgid "missing terminating ] for character class"
4185 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4187 #: ../glib/gregex.c:348
4188 msgid "invalid escape sequence in character class"
4189 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4191 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4192 #: ../glib/gregex.c:351
4193 msgid "range out of order in character class"
4194 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4196 #: ../glib/gregex.c:354
4197 msgid "nothing to repeat"
4198 msgstr "nulla da ripetere"
4200 #: ../glib/gregex.c:358
4201 msgid "unexpected repeat"
4202 msgstr "ripetizione inattesa"
4204 #: ../glib/gregex.c:361
4205 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4206 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4209 #: ../glib/gregex.c:364
4210 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4212 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4214 #: ../glib/gregex.c:367
4215 msgid "missing terminating )"
4216 msgstr ") terminante mancante"
4218 #: ../glib/gregex.c:370
4219 msgid "reference to non-existent subpattern"
4220 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4222 #: ../glib/gregex.c:373
4223 msgid "missing ) after comment"
4224 msgstr ") mancante dopo il commento"
4226 #: ../glib/gregex.c:376
4227 msgid "regular expression is too large"
4228 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4230 #: ../glib/gregex.c:379
4231 msgid "failed to get memory"
4232 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4234 #: ../glib/gregex.c:383
4235 msgid ") without opening ("
4236 msgstr ") senza ( di apertura"
4238 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4239 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4240 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4241 #: ../glib/gregex.c:387
4242 msgid "code overflow"
4243 msgstr "eccedenza di codice"
4245 #: ../glib/gregex.c:391
4246 msgid "unrecognized character after (?<"
4247 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4249 #: ../glib/gregex.c:394
4250 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4251 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4253 # malformato si riferisce a entrambi????
4254 #: ../glib/gregex.c:397
4255 msgid "malformed number or name after (?("
4256 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4258 #: ../glib/gregex.c:400
4259 msgid "conditional group contains more than two branches"
4260 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4262 #: ../glib/gregex.c:403
4263 msgid "assertion expected after (?("
4264 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4266 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4267 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4269 #: ../glib/gregex.c:410
4270 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4271 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4273 #: ../glib/gregex.c:413
4274 msgid "unknown POSIX class name"
4275 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4277 #: ../glib/gregex.c:416
4278 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4279 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4281 #: ../glib/gregex.c:419
4282 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4283 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4285 #: ../glib/gregex.c:422
4286 msgid "invalid condition (?(0)"
4287 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4289 #: ../glib/gregex.c:425
4290 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4291 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4293 #: ../glib/gregex.c:432
4294 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4295 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4297 #: ../glib/gregex.c:435
4298 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4299 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4301 #: ../glib/gregex.c:439
4302 msgid "unrecognized character after (?P"
4303 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4305 #: ../glib/gregex.c:442
4306 msgid "missing terminator in subpattern name"
4307 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4309 #: ../glib/gregex.c:445
4310 msgid "two named subpatterns have the same name"
4311 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4313 #: ../glib/gregex.c:448
4314 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4315 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4317 #: ../glib/gregex.c:451
4318 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4319 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4321 #: ../glib/gregex.c:454
4322 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4323 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4325 #: ../glib/gregex.c:457
4326 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4327 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4329 #: ../glib/gregex.c:460
4330 msgid "octal value is greater than \\377"
4331 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4333 #: ../glib/gregex.c:464
4334 msgid "overran compiling workspace"
4335 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4337 #: ../glib/gregex.c:468
4338 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4339 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4341 #: ../glib/gregex.c:471
4342 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4343 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4345 #: ../glib/gregex.c:474
4346 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4347 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4349 #: ../glib/gregex.c:477
4351 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4352 "or by a plain number"
4354 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4355 "tra virgolette o da un numero semplice"
4357 #: ../glib/gregex.c:481
4358 msgid "a numbered reference must not be zero"
4359 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4361 #: ../glib/gregex.c:484
4362 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4363 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4365 #: ../glib/gregex.c:487
4366 msgid "(*VERB) not recognized"
4367 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4369 #: ../glib/gregex.c:490
4370 msgid "number is too big"
4371 msgstr "il numero è troppo grande"
4373 #: ../glib/gregex.c:493
4374 msgid "missing subpattern name after (?&"
4375 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4377 #: ../glib/gregex.c:496
4378 msgid "digit expected after (?+"
4379 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4381 #: ../glib/gregex.c:499
4382 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4383 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4385 #: ../glib/gregex.c:502
4386 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4387 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4389 #: ../glib/gregex.c:505
4390 msgid "(*MARK) must have an argument"
4391 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4393 #: ../glib/gregex.c:508
4394 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4395 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4397 #: ../glib/gregex.c:511
4398 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4400 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4402 #: ../glib/gregex.c:514
4403 msgid "\\N is not supported in a class"
4404 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4406 #: ../glib/gregex.c:517
4407 msgid "too many forward references"
4408 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4410 #: ../glib/gregex.c:520
4411 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4412 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4414 #: ../glib/gregex.c:523
4415 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4416 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4418 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4420 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4422 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4424 #: ../glib/gregex.c:1312
4425 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4426 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4428 #: ../glib/gregex.c:1316
4429 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4430 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4432 #: ../glib/gregex.c:1324
4433 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4434 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4436 #: ../glib/gregex.c:1383
4438 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4440 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4443 #: ../glib/gregex.c:1425
4445 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4446 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4448 #: ../glib/gregex.c:2347
4449 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4450 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4452 #: ../glib/gregex.c:2363
4453 msgid "hexadecimal digit expected"
4454 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4456 #: ../glib/gregex.c:2403
4457 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4458 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4460 #: ../glib/gregex.c:2412
4461 msgid "unfinished symbolic reference"
4462 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4464 #: ../glib/gregex.c:2419
4465 msgid "zero-length symbolic reference"
4466 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4468 #: ../glib/gregex.c:2430
4469 msgid "digit expected"
4470 msgstr "attesa cifra"
4472 #: ../glib/gregex.c:2448
4473 msgid "illegal symbolic reference"
4474 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4476 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4477 # carattere successivo che manca
4479 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4480 #: ../glib/gregex.c:2510
4481 msgid "stray final '\\'"
4482 msgstr "'\\' finale isolato"
4484 #: ../glib/gregex.c:2514
4485 msgid "unknown escape sequence"
4486 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4488 # da sostituire crea confusione...
4489 #: ../glib/gregex.c:2524
4491 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4493 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4496 #: ../glib/gshell.c:96
4497 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4498 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4500 #: ../glib/gshell.c:186
4501 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4503 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4506 #: ../glib/gshell.c:582
4508 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4509 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4511 #: ../glib/gshell.c:589
4513 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4515 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4516 "per %c (il testo era \"%s\")."
4518 #: ../glib/gshell.c:601
4519 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4520 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4522 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4523 #: ../glib/gspawn.c:209
4525 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4526 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4528 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4529 #: ../glib/gspawn.c:353
4531 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4533 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4535 #: ../glib/gspawn.c:438
4537 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4538 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4540 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4542 msgid "Child process exited with code %ld"
4543 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4545 #: ../glib/gspawn.c:857
4547 msgid "Child process killed by signal %ld"
4548 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4550 #: ../glib/gspawn.c:864
4552 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4553 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4555 #: ../glib/gspawn.c:871
4557 msgid "Child process exited abnormally"
4558 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4560 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4561 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4563 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4564 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4566 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4567 #: ../glib/gspawn.c:1346
4569 msgid "Failed to fork (%s)"
4570 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4572 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4573 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4575 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4576 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4578 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4579 #: ../glib/gspawn.c:1505
4581 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4582 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4584 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4585 #: ../glib/gspawn.c:1515
4587 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4588 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4590 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4591 #: ../glib/gspawn.c:1524
4593 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4594 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4596 #: ../glib/gspawn.c:1532
4598 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4599 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4601 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4602 #: ../glib/gspawn.c:1556
4604 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4606 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4610 msgid "Failed to read data from child process"
4611 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4613 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4616 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4618 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4620 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4621 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4623 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4624 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4628 msgid "Invalid program name: %s"
4629 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4634 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4635 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4638 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4640 msgid "Invalid string in environment: %s"
4641 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4643 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4645 msgid "Invalid working directory: %s"
4646 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4648 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4649 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4651 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4652 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4654 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4656 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4659 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4662 #: ../glib/gutf8.c:780
4663 msgid "Failed to allocate memory"
4664 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4666 #: ../glib/gutf8.c:912
4667 msgid "Character out of range for UTF-8"
4668 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4670 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4671 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4672 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4673 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4675 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4676 msgid "Character out of range for UTF-16"
4677 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4679 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4682 msgid_plural "%u bytes"
4686 #: ../glib/gutils.c:2122
4691 #: ../glib/gutils.c:2124
4696 #: ../glib/gutils.c:2127
4701 #: ../glib/gutils.c:2130
4706 #: ../glib/gutils.c:2133
4711 #: ../glib/gutils.c:2136
4716 #: ../glib/gutils.c:2149
4721 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4726 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4731 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4736 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4741 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4746 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4747 #: ../glib/gutils.c:2200
4750 msgid_plural "%s bytes"
4754 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4755 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4756 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4757 #. * Please translate as literally as possible.
4759 #: ../glib/gutils.c:2262