1 # Italian translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: help2man-1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 23:16+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 22:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
27 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
28 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
29 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
38 "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
39 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n"
40 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
42 "Scritto da Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
47 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
52 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
53 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
54 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
55 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
56 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
57 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
58 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
59 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
60 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
61 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
62 " --help print this help, then exit\n"
63 " --version print version number, then exit\n"
65 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
70 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
71 " --version-string=STRING version string\n"
72 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
74 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 "\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n"
78 "Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n"
80 " -n, --name=STRINGA Descrizione per il paragrafo NOME\n"
81 " -s, --section=SEZIONE Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, "
83 " -m, --manual=TESTO Nome del manuale (Comandi utente, ...)\n"
84 " -S, --source=TESTO Provenienza del programma (FSF, Debian, ...)\n"
85 " -L, --locale=STRINGA Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n"
86 " -i, --include=FILE Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n"
87 " -I, --opt-include=FILE Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se "
89 " -o, --output=FILE Invia l'output su \"FILE\"\n"
90 " -p, --info-page=TESTO Nome del manuale Texinfo\n"
91 " -N, --no-info Elimina il riferimento al manuale Texinfo\n"
92 " -l, --libtool Esclude \"lt-\" dal nome del programma\n"
93 " --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
94 " --version Stampa il numero di versione ed esce\n"
96 "L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e "
97 "produrre output su\n"
98 "stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n"
100 " -h, --help-option=STRINGA Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n"
101 " -v, --version-option=STRINGA Stringa con opzione alternativa per la "
103 " --version-string=STRINGA Stringa della versione\n"
104 " --no-discard-stderr Include lo stderr nell'analisi dell'output "
107 "Segnalare i bug a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)"
116 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
117 msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\""
119 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
120 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
121 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
122 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
129 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
130 msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)"
134 msgid "%s: can't create %s (%s)"
135 msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)"
137 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
138 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
139 #. language, if available should provide the conventional translations.
140 #: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:81 help2man.h2m.PL:131
146 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
147 msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s"
150 msgid "System Administration Utilities"
151 msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
158 msgid "User Commands"
159 msgstr "Comandi utente"
161 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
162 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
163 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
164 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
165 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
166 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
175 #: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:132
179 #: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:133
183 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
184 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
185 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
186 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
187 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
188 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
189 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
192 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
193 msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug"
205 msgstr "Variabili d'ambiente"
216 msgid "This +is +free +software"
217 msgstr "Questo +è +software +libero"
219 #: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:134
223 #: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:135
225 msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
227 #: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:136
231 #: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:137
235 #: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:141
239 #: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:140
240 msgid "REPORTING BUGS"
241 msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
243 #: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:139
247 #: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:142
249 msgstr "VEDERE ANCHE"
254 "The full documentation for\n"
256 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
260 "programs are properly installed at your site, the command\n"
264 "should give you access to the complete manual.\n"
266 "L'intera documentazione di\n"
268 "è mantenuta come un manuale Texinfo. Se i programmi\n"
272 "sono installati correttamente, il comando\n"
276 "dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"
280 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
281 msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)"
285 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
286 msgstr "%s: impossibile ottenere informazioni su \"%s\" da %s%s"
289 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
290 msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr"
292 #: help2man.h2m.PL:76
293 msgid "Include file for help2man man page"
294 msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man"
296 #: help2man.h2m.PL:82
297 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
298 msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale"
300 #: help2man.h2m.PL:85
301 msgid "INCLUDE FILES"
302 msgstr "FILE DI INCLUSIONE"
304 #: help2man.h2m.PL:87
306 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
310 "options. The format is simple:\n"
318 "Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le "
322 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
323 "Il formato è semplice:\n"
331 #: help2man.h2m.PL:102
333 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
334 "the start of the given\n"
336 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
337 ".BI / pattern /\\fR.\n"
339 "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
342 "fornita (ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole)\n"
343 "oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
344 ".BI / modello /\\fR.\n"
346 #: help2man.h2m.PL:111
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
357 "I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere "
367 #: help2man.h2m.PL:123
369 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
370 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
371 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
373 "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
375 "elaborati come opzioni. Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
377 "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"
379 #: help2man.h2m.PL:129
380 msgid "The section output order (for those included) is:"
381 msgstr "L'ordine di output delle sezioni (per quelle incluse) è:"
383 #: help2man.h2m.PL:138
387 #: help2man.h2m.PL:146
393 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
394 "automatically been produced (although you can still override the\n"
399 "Qualsiasi sezione\n"
403 "che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n"
404 "prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n"
409 #: help2man.h2m.PL:159
411 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
412 "the standard sections given above, or included at\n"
414 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
416 "Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in "
418 "per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n"
420 "(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n"
422 #: help2man.h2m.PL:166
424 msgstr "DISPONIBILITÀ"
426 #: help2man.h2m.PL:167
427 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
428 msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"