Update .po files
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
21
22 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
23 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
24
25 #, c-format
26 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
27 msgstr ""
28 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
35 "utilizzato da un'altra applicazione."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr ""
52 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
53
54 msgid ""
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
56 "application."
57 msgstr ""
58 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
59 "utilizzato da un'altra applicazione."
60
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
63
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
65 msgstr ""
66
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
69
70 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Impossibile leggere il CD."
76
77 msgid "Internal data stream error."
78 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
79
80 #, c-format
81 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
82 msgstr ""
83 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
84 "GStreamer."
85
86 #, c-format
87 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
88 msgstr ""
89 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
90 "installato. "
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
146
147 #, c-format
148 msgid "No decoder available for type '%s'."
149 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
150
151 msgid "No URI specified to play from."
152 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
153
154 #, c-format
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
156 msgstr "URI «%s» non valido."
157
158 msgid "This stream type cannot be played yet."
159 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
160
161 #, c-format
162 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
163 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
164
165 msgid "Source element is invalid."
166 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
171
172 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Tag ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Tag APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Radio internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV senza perdita"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH senza perdita"
208
209 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
212
213 msgid "Subtitle"
214 msgstr ""
215
216 #, fuzzy
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
219
220 # grazie San Google
221 #, fuzzy
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
228
229 # grazie San Google
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
235
236 msgid "Kate subtitle format"
237 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
238
239 #, fuzzy
240 msgid "Uncompressed video"
241 msgstr "YUV non compresso"
242
243 # non ho trovato info utili...
244 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
245 #, fuzzy
246 msgid "Uncompressed gray"
247 msgstr "Uncompressed Gray Image"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
251 msgstr "YUV non compresso"
252
253 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
254 #
255 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
258 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
259
260 # o MPEG-4 DivX ?
261 #, c-format
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
264
265 #, fuzzy
266 msgid "Uncompressed audio"
267 msgstr "YUV non compresso"
268
269 # o audio grezzo ?
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Raw %d-bit %s audio"
272 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
273
274 msgid "Audio CD source"
275 msgstr "Sorgente CD audio"
276
277 msgid "DVD source"
278 msgstr "Sorgente DVD"
279
280 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
281 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
282
283 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
284 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s protocol source"
288 msgstr "Sorgente protocollo %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "Depayloader RTP %s video"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s RTP depayloader"
300 msgstr "Depayloader RTP %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s demuxer"
304 msgstr "Demuxer %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s decoder"
308 msgstr "Decoder %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP payloader"
312 msgstr "Payloader RTP %s video"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP payloader"
316 msgstr "Payloader RTP %s audio"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP payloader"
320 msgstr "Payloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s muxer"
324 msgstr "Muxer %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s encoder"
328 msgstr "Encoder %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "GStreamer element %s"
332 msgstr "Elemento GStreamer %s"
333
334 msgid "Unknown source element"
335 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
336
337 msgid "Unknown sink element"
338 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
339
340 msgid "Unknown element"
341 msgstr "Elemento sconosciuto"
342
343 msgid "Unknown decoder element"
344 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
345
346 msgid "Unknown encoder element"
347 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
348
349 msgid "Plugin or element of unknown type"
350 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
351
352 # dati non sufficienti... mah
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
355
356 msgid "track ID"
357 msgstr "ID traccia"
358
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
361
362 msgid "artist ID"
363 msgstr "ID artista"
364
365 msgid "MusicBrainz artist ID"
366 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
367
368 msgid "album ID"
369 msgstr "ID album"
370
371 msgid "MusicBrainz album ID"
372 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
373
374 msgid "album artist ID"
375 msgstr "ID artista dell'album"
376
377 msgid "MusicBrainz album artist ID"
378 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
379
380 msgid "track TRM ID"
381 msgstr "ID TRM della traccia"
382
383 msgid "MusicBrainz TRM ID"
384 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
385
386 msgid "capturing shutter speed"
387 msgstr ""
388
389 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390 msgstr ""
391
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr ""
394
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr ""
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr ""
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr ""
403
404 msgid "capturing digital zoom ratio"
405 msgstr ""
406
407 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
408 msgstr ""
409
410 msgid "capturing iso speed"
411 msgstr ""
412
413 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
414 msgstr ""
415
416 msgid "capturing exposure program"
417 msgstr ""
418
419 msgid "The exposure program used when capturing an image"
420 msgstr ""
421
422 msgid "capturing exposure mode"
423 msgstr ""
424
425 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
426 msgstr ""
427
428 msgid "capturing exposure compensation"
429 msgstr ""
430
431 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
432 msgstr ""
433
434 msgid "capturing scene capture type"
435 msgstr ""
436
437 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
438 msgstr ""
439
440 msgid "capturing gain adjustment"
441 msgstr ""
442
443 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
444 msgstr ""
445
446 msgid "capturing white balance"
447 msgstr ""
448
449 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
450 msgstr ""
451
452 msgid "capturing contrast"
453 msgstr ""
454
455 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
456 msgstr ""
457
458 msgid "capturing saturation"
459 msgstr ""
460
461 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
462 msgstr ""
463
464 msgid "capturing sharpness"
465 msgstr ""
466
467 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
468 msgstr ""
469
470 msgid "capturing flash fired"
471 msgstr ""
472
473 msgid "If the flash fired while capturing an image"
474 msgstr ""
475
476 msgid "capturing flash mode"
477 msgstr ""
478
479 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
480 msgstr ""
481
482 msgid "capturing metering mode"
483 msgstr ""
484
485 msgid ""
486 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
487 msgstr ""
488
489 msgid "capturing source"
490 msgstr ""
491
492 msgid "The source or type of device used for the capture"
493 msgstr ""
494
495 msgid "image horizontal ppi"
496 msgstr ""
497
498 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
499 msgstr ""
500
501 msgid "image vertical ppi"
502 msgstr ""
503
504 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
505 msgstr ""
506
507 msgid "ID3v2 frame"
508 msgstr ""
509
510 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
511 msgstr ""
512
513 #~ msgid "Master"
514 #~ msgstr "Principale"
515
516 #~ msgid "Bass"
517 #~ msgstr "Bassi"
518
519 #~ msgid "Treble"
520 #~ msgstr "Acuti"
521
522 #~ msgid "PCM"
523 #~ msgstr "PCM"
524
525 #~ msgid "Synth"
526 #~ msgstr "Sintetiz"
527
528 #~ msgid "Line-in"
529 #~ msgstr "Linea in"
530
531 #~ msgid "CD"
532 #~ msgstr "CD"
533
534 #~ msgid "Microphone"
535 #~ msgstr "Microfono"
536
537 #~ msgid "PC Speaker"
538 #~ msgstr "Altoparlanti PC"
539
540 #~ msgid "Playback"
541 #~ msgstr "Riproduzione"
542
543 #~ msgid "Capture"
544 #~ msgstr "Cattura"
545
546 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
547 #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
548
549 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
550 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
551 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
552 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
553 #
554 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
555 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
556 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
557 #~ msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
558
559 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
560 #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
561
562 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
563 #~ msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
564
565 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
566 #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
567
568 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
569 #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
570
571 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
572 #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
573
574 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
575 #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
576
577 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
578 #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
579
580 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
581 #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
582
583 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
584 #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
585
586 #~ msgid "Raw PCM audio"
587 #~ msgstr "Audio raw PCM"
588
589 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
590 #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
591
592 #~ msgid "Raw floating-point audio"
593 #~ msgstr "Audio raw floating-point"
594
595 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
596 #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
597
598 #~ msgid "No filename given"
599 #~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
600
601 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
602 #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
603
604 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
605 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
606
607 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
608 #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
609
610 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
611 #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
612
613 #~ msgid ""
614 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
615 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
616 #~ "recognized."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
619 #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
620 #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
621
622 #~ msgid ""
623 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
624 #~ "to install the necessary plugins."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
627 #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
628
629 #~ msgid "This is not a media file"
630 #~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
631
632 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
633 #~ msgstr ""
634 #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
635
636 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
637 #~ msgstr ""
638 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
639
640 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
641 #~ msgstr ""
642 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
643
644 #~ msgid "No device specified."
645 #~ msgstr "Nessun device specificato."
646
647 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
648 #~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
649
650 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
651 #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
652
653 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
654 #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
655
656 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
657 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
658
659 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
660 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."