1 # Italian messages for GNU make.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>, 2010.
8 "Project-Id-Version: make 4.2.91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 10:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Editor: Vim with po plugin\n"
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su «%s»"
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 "lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
67 "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare lo stato del membro «%d»"
71 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
72 msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
75 msgid " (name might be truncated)"
76 msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
85 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
90 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
91 msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
95 msgstr "*** Interruzione.\n"
99 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
101 "*** [%s] Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non "
104 #: src/commands.c:632
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 "*** Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
110 #: src/commands.c:646
112 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
115 #: src/commands.c:648
117 msgid "*** Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
120 #: src/commands.c:684
121 msgid "# recipe to execute"
122 msgstr "# set di istruzioni da eseguire"
124 #: src/commands.c:687
126 msgstr " (comando interno):"
128 #: src/commands.c:689
130 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
131 msgstr " (da «%s» riga %lu):\n"
143 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
144 msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u) non può essere aperto.\n"
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
161 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
162 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
166 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
167 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
171 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
172 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
174 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
178 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
182 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
187 msgid " impossibilities"
188 msgstr " impossibilità"
196 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
197 msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
201 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
202 msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (alla fine)"
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file «%s» a %s:%lu,"
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 "È stato trovato un set di istruzioni per il file «%s» mediante una regola di "
223 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
224 msgstr "ma ora «%s» viene considerato lo stesso file di «%s»."
228 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 "Il set di istruzioni per «%s» verrà ignorato in favore di quello per «%s»."
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
236 "impossibile rinominare la regola \"due punti\" «%s» con la regola \"doppio "
241 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
243 "impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" «%s» con la regola "
248 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
249 msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
253 msgid "Removing intermediate files...\n"
254 msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
258 msgstr "Ora corrente"
262 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
263 msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
266 msgid "# Not a target:"
267 msgstr "# Non è un obiettivo:"
270 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
271 msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
274 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
275 msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
278 msgid "# Command line target."
279 msgstr "# Obiettivo a riga di comando."
282 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
283 msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
286 msgid "# Builtin rule"
287 msgstr "# Regola incorporata"
290 msgid "# Implicit rule search has been done."
291 msgstr "# Regola di ricerca implicita completata."
294 msgid "# Implicit rule search has not been done."
295 msgstr "# Regola di ricerca implicita non completata."
299 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
300 msgstr "# Stem implicito/statico del modello: «%s»\n"
303 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
304 msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio."
307 msgid "# Also makes:"
308 msgstr "# Inoltre, genera:"
311 msgid "# Modification time never checked."
312 msgstr "# Ora di modifica mai controllata."
315 msgid "# File does not exist."
316 msgstr "# Il file non esiste."
319 msgid "# File is very old."
320 msgstr "# Il file è molto vecchio."
324 msgid "# Last modified %s\n"
325 msgstr "# Ultima modifica %s\n"
328 msgid "# File has been updated."
329 msgstr "# Il file è stato aggiornato."
332 msgid "# File has not been updated."
333 msgstr "# Il file non è stato aggiornato."
336 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
340 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
341 msgstr "# Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
344 msgid "# Successfully updated."
345 msgstr "# Aggiornato con successo."
348 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
349 msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
352 msgid "# Failed to be updated."
353 msgstr "# Aggiornamento non riuscito."
356 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
357 msgstr "# Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
370 "# files hash-table stats:\n"
374 "# statistiche tabella hash dei file:\n"
379 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
380 msgstr "%s: Campo «%s» non memorizzato: %s"
382 #: src/function.c:794
383 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
384 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
386 #: src/function.c:799
388 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
389 msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
391 #: src/function.c:819
392 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
395 #: src/function.c:821
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
399 #: src/function.c:1533
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
404 #: src/function.c:1557
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
409 #: src/function.c:1564
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
414 #: src/function.c:1572
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
419 #: src/function.c:1857
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
424 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
426 msgid "file: missing filename"
427 msgstr "file: file mancante"
429 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
432 msgstr "apertura: %s: %s"
434 #: src/function.c:2242
436 msgid "write: %s: %s"
437 msgstr "scrittura: %s: %s"
439 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
441 msgid "close: %s: %s"
442 msgstr "chiusura: %s: %s"
444 #: src/function.c:2258
446 msgid "file: too many arguments"
447 msgstr "file: troppi argomenti"
449 #: src/function.c:2277
452 msgstr "lettura: %s: %s"
454 #: src/function.c:2290
456 msgid "file: invalid file operation: %s"
457 msgstr "file: operazione sui file non valida: %s"
459 #: src/function.c:2405
461 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
462 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
464 #: src/function.c:2417
466 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
467 msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione «%s»"
469 #: src/function.c:2483
471 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
472 msgstr "chiamata non terminata alla funzione «%s»: «%c» mancante"
474 #: src/function.c:2667
476 msgid "Empty function name"
477 msgstr "Nome della funzione vuoto"
479 #: src/function.c:2669
481 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
484 #: src/function.c:2671
486 msgid "Function name too long: %s"
487 msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s"
489 #: src/function.c:2674
491 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
492 msgstr "Numero di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
494 #: src/function.c:2677
496 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "Numero massimo di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
501 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
502 msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
506 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
507 msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"
511 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"
514 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
516 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
517 msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
521 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
522 msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n"
526 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
527 msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n"
531 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
532 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
536 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
537 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
539 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
541 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
542 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
546 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
547 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
551 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
552 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"
556 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
557 msgstr "guile: Espansione di «%s»\n"
561 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
562 msgstr "guile: Valutazione di «%s»\n"
566 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
567 msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
571 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
572 msgstr "Carico=%lu/%lu=%.0f%%, "
581 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
582 msgstr "Collisioni=%lu/%lu=%.0f%%"
586 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
587 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
591 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
592 msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
594 #: src/implicit.c:311
596 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
597 msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
599 #: src/implicit.c:484
601 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
602 msgstr "Stem troppo lungo: «%.*s».\n"
604 #: src/implicit.c:490
606 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
607 msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem «%.*s».\n"
609 #: src/implicit.c:717
611 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
612 msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
614 #: src/implicit.c:718
616 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Prerequisito implicito impossibile «%s» rifiutato.\n"
619 #: src/implicit.c:732
621 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola «%s».\n"
624 #: src/implicit.c:733
626 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
627 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito «%s».\n"
629 #: src/implicit.c:772
631 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
632 msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
634 #: src/implicit.c:786
636 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
637 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
640 msgid "Cannot create a temporary file\n"
641 msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
644 msgid " (core dumped)"
645 msgstr " (creato dump del core)"
651 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
653 msgstr "<incorporato>"
657 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
658 msgstr "%s[%s: %s] Errore %d%s"
662 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
663 msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
667 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
668 msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
670 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
677 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
678 msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
682 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
683 msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
687 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
688 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
692 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
693 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
697 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
699 "Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
703 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
704 msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
706 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
711 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
715 "Counted %d args in failed launch\n"
718 "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
724 "Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
729 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
730 msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
734 msgid "%s: target '%s' does not exist"
735 msgstr "%s: l'obbiettivo «%s» non esiste"
739 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
740 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
744 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
746 "impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
749 msgid "cannot enforce load limit: "
750 msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
754 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
756 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
760 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
762 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
766 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
772 msgid "Could not restore stdin\n"
773 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
777 msgid "Could not restore stdout\n"
778 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
782 msgid "Could not restore stderr\n"
783 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
787 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
789 "make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
790 "processo con pid %s\n"
794 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
795 msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
799 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
800 msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
802 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
804 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
805 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
810 "Batch file contents:\n"
813 "Contenuti del file batch:\n"
819 "Batch file contents:%s\n"
822 "Contenuti del file batch:%s\n"
827 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
829 "%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
833 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
834 msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
838 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
839 msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
843 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
844 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
848 msgid "Empty symbol name for load: %s"
849 msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
853 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
854 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
858 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
859 msgstr "L'operazione «load» non è supportata su questa piattaforma."
866 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
867 msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n"
870 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
872 " -B, --always-make Genera tutti gli obiettivi "
873 "incondizionatamente.\n"
877 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
878 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
880 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
881 " Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
885 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
886 msgstr " -d Mostra molte informazioni di debug.\n"
890 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
892 " --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
896 " -e, --environment-overrides\n"
897 " Environment variables override makefiles.\n"
899 " -e, --environment-overrides\n"
900 " Le variabili ambiente sovrascrivono i "
905 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
907 " -E STRINGA, --eval=TESTO Analizza STRINGA come estratta dal "
912 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
913 " Read FILE as a makefile.\n"
915 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
916 " Legge FILE come un makefile.\n"
919 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
920 msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n"
923 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
925 " -i, --ignore-errors Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
929 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
930 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
932 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
933 " Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
937 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
940 " -j [N], --jobs[=N] Permette N processi alla volta; infiniti se "
941 "non viene specificato l'argomento.\n"
945 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
947 " -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando non è possibile "
948 "creare alcuni obiettivi.\n"
952 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
953 " Don't start multiple jobs unless load is below "
956 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
957 " Non avvia processi multipli a meno che il "
958 "carico di lavoro non sia sotto N.\n"
962 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
965 " -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
966 "simbolici e l'obiettivo.\n"
970 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
971 " Don't actually run any recipe; just print "
974 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
975 " Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
980 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
981 " Consider FILE to be very old and don't remake "
984 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
985 " Considera il FILE come molto vecchio e non "
990 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
991 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
993 " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
994 " Sincronizza l'output dei processi paralleli "
998 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
999 msgstr " -p, --print-data-base Stampa il database interno di make.\n"
1003 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1006 " -q, --question Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
1007 "uscita indica se è aggiornato.\n"
1010 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1012 " -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite interne.\n"
1015 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1017 " -R, --no-builtin-variables Disabilita le impostazioni delle variabili "
1021 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1022 msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i set di istruzioni.\n"
1025 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1027 " --no-silent Visualizza il set di istruzioni (Disabilita la "
1028 "modalità --silent).\n"
1032 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1035 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1036 " Disattiva l'opzione -k.\n"
1038 # ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
1040 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1042 " -t, --touch Esegue il touch degli obiettivi invece di "
1046 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1047 msgstr " --trace Stampa informazioni di tracciamento.\n"
1051 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1053 " -v, --version Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
1056 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1057 msgstr " -w, --print-directory Stampa la directory corrente.\n"
1061 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1064 " --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
1065 "attivata implicitamente.\n"
1069 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1070 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1072 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1073 " Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
1077 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1080 " --warn-undefined-variables Avvisa quando viene referenziata una variabile "
1085 msgid "empty string invalid as file name"
1086 msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
1090 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1091 msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
1095 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1096 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1100 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1102 "%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
1108 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1109 "ExceptionCode = %lx\n"
1110 "ExceptionFlags = %lx\n"
1111 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1114 "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
1115 "ExceptionCode = %lx\n"
1116 "ExceptionFlags = %lx\n"
1117 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1121 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
1126 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1127 msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
1129 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1131 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1132 msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
1136 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1138 "find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
1144 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1146 "attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
1147 "regola make superiore."
1151 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1153 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1158 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1159 msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
1161 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1162 msgid "fopen (temporary file)"
1163 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1166 msgid "fwrite (temporary file)"
1167 msgstr "fwrite (file temporaneo)"
1171 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1173 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1178 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1179 msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
1183 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1184 msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
1188 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1189 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
1193 msgid "Updating makefiles....\n"
1194 msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
1198 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1200 "Il makefile «%s» potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
1205 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1206 msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
1210 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1211 msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
1215 msgid "Makefile '%s' was not found"
1216 msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato"
1220 msgid "Couldn't change back to original directory."
1221 msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
1225 msgid "Re-executing[%u]:"
1226 msgstr "Riesecuzione[%u]:"
1229 msgid "unlink (temporary file): "
1230 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1234 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1235 msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
1240 msgstr "Nessun obiettivo"
1244 msgid "No targets specified and no makefile found"
1245 msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
1249 msgid "Updating goal targets....\n"
1250 msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
1254 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1256 "attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
1261 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1262 msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
1268 "This program built for %s\n"
1271 "Questo programma è stato compilato per %s\n"
1277 "This program built for %s (%s)\n"
1280 "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1284 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1285 msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
1289 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1290 msgstr "l'opzione «%s%s» richiede un argomento stringa non vuoto"
1294 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1295 msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
1299 msgid "%sBuilt for %s\n"
1300 msgstr "%sCompilato per %s\n"
1304 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1305 msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
1310 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1312 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1313 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1315 "%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
1317 "%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
1319 "%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
1325 "# Make data base, printed on %s"
1328 "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
1334 "# Finished Make data base on %s\n"
1337 "# Generazione del database completata il %s\n"
1341 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1342 msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
1345 msgid "Initialized access"
1346 msgstr "Accesso inizializzato"
1350 msgstr "Accesso utente"
1354 msgstr "Accesso make"
1357 msgid "Child access"
1358 msgstr "Accesso processo figlio"
1362 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1363 msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1367 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1368 msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1372 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1373 msgstr "%s: ingresso nella directory «%s»\n"
1377 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1378 msgstr "%s: uscita dalla directory «%s»\n"
1382 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1383 msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1387 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1388 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1392 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1393 msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory «%s»\n"
1397 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1398 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
1400 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1402 msgid "write error: stdout"
1403 msgstr "errore in scrittura: stdout"
1407 msgstr ". Arresto.\n"
1421 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1422 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
1425 msgid "creating jobs pipe"
1426 msgstr "creazione della pipe dei processi"
1428 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1429 msgid "duping jobs pipe"
1430 msgstr "beffa della pipe dei processi"
1432 #: src/posixos.c:104
1433 msgid "init jobserver pipe"
1434 msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
1436 #: src/posixos.c:119
1438 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1439 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
1441 #: src/posixos.c:122
1443 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1444 msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
1446 #: src/posixos.c:138
1447 msgid "jobserver pipeline"
1448 msgstr "jobserver pipeline"
1450 #: src/posixos.c:186
1451 msgid "write jobserver"
1452 msgstr "scrittura del jobserver"
1454 #: src/posixos.c:300
1456 msgid "job server shut down"
1457 msgstr "job server spento"
1459 #: src/posixos.c:303
1460 msgid "pselect jobs pipe"
1461 msgstr "pselect della pipe dei processi"
1463 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1464 msgid "read jobs pipe"
1465 msgstr "lettura della pipe dei processi"
1469 msgid "Reading makefiles...\n"
1470 msgstr "Lettura dei makefile...\n"
1474 msgid "Reading makefile '%s'"
1475 msgstr "Lettura del makefile «%s»"
1479 msgid " (no default goal)"
1480 msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
1484 msgid " (search path)"
1485 msgstr " (percorso di ricerca)"
1489 msgid " (don't care)"
1494 msgid " (no ~ expansion)"
1495 msgstr " (nessuna espansione per «~»)"
1499 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1500 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile «%s» saltato\n"
1504 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1505 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
1509 msgid "invalid syntax in conditional"
1510 msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
1514 msgid "%s: failed to load"
1515 msgstr "%s: caricamento non riuscito"
1519 msgid "recipe commences before first target"
1520 msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
1524 msgid "missing rule before recipe"
1525 msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
1529 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1530 msgstr "separatore mancante (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
1534 msgid "missing separator"
1535 msgstr "separatore mancante"
1539 msgid "missing target pattern"
1540 msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
1544 msgid "multiple target patterns"
1545 msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
1549 msgid "target pattern contains no '%%'"
1550 msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun «%%»"
1554 msgid "missing 'endif'"
1555 msgstr "«endif» mancante"
1557 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1559 msgid "empty variable name"
1560 msgstr "nome vuoto della variabile"
1564 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1565 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «define»"
1569 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1570 msgstr "«endef» mancante, «define» non terminato"
1574 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1575 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «endef»"
1579 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1580 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «%s»"
1584 msgid "extraneous '%s'"
1585 msgstr "«%s» non pertinente"
1589 msgid "only one 'else' per conditional"
1590 msgstr "un solo «else» per condizionale"
1594 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1595 msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
1599 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1600 msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
1604 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1605 msgstr "gli obbiettivi raggruppati devono fornire un set di istruzioni"
1609 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1610 msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
1614 msgid "mixed implicit and normal rules"
1615 msgstr "regole implicite e normali miste"
1619 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1621 "il «%s» dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
1623 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1625 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1626 msgstr "il file dell'obiettivo «%s» contiene sia : che ::"
1630 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1631 msgstr "l'obiettivo «%s» è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
1635 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1636 msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
1640 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1642 "attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo «%s»"
1646 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1647 msgstr "*** regole implicite e normali miste: sintassi deprecata"
1651 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1653 "attenzione: sovrascrittura dell'appartenente al gruppo per l'obiettivo «%s»"
1657 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1659 "attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
1664 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1665 msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
1669 msgid "'%s' is up to date."
1670 msgstr "«%s» è aggiornato."
1674 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1675 msgstr "Pulizia del file «%s».\n"
1679 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1680 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
1684 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1685 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
1689 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1690 msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
1694 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1695 msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file «%s» non riuscito.\n"
1699 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1700 msgstr "Il file «%s» è già stato esaminato.\n"
1704 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1705 msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è ancora in corso.\n"
1709 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1710 msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
1714 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1715 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
1720 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1722 "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha una marcatura temporale "
1723 "ad alta risoluzione"
1725 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1727 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1728 msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
1730 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1732 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1733 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
1737 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1738 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
1740 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1742 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1743 msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
1747 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1748 msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
1752 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1753 msgstr "Generazione dei prerequisiti di «%s» in corso.\n"
1757 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1758 msgstr "Abbandono sul file obiettivo «%s».\n"
1762 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1763 msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa di errori."
1767 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1768 msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
1772 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1773 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1777 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1778 msgstr "Il prerequisito «%s» è più nuovo di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1782 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1783 msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1787 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1788 msgstr "L'obiettivo «%s» è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
1792 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1794 "Nessun set di istruzioni per «%s» e nessun prerequisito effettivamente "
1799 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1800 msgstr "Generazione di «%s» a causa del flag \"always-make\".\n"
1804 msgid "No need to remake target '%s'"
1805 msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo «%s»"
1809 msgid "; using VPATH name '%s'"
1810 msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
1814 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1815 msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
1819 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1820 msgstr " Nome VPATH «%s» ignorato.\n"
1824 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1825 msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per «%s» in corso.\n"
1829 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1830 msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
1834 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1835 msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
1839 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1841 "Il file obiettivo «%s» necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
1843 #: src/remake.c:1047
1845 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1846 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
1848 #: src/remake.c:1422
1850 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1851 msgstr "Attenzione: il file «%s» ha un orario di modifica %s nel futuro"
1853 #: src/remake.c:1662
1855 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1856 msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un modello"
1858 #: src/remote-cstms.c:122
1860 msgid "Customs won't export: %s\n"
1861 msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
1865 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1874 "# Regole implicite"
1879 "# No implicit rules."
1882 "# Regole non implicite."
1888 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1891 "# %u regole implicite, %u (%.1f%%) terminale."
1895 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1896 msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato! %u != %u"
1899 msgid "unknown signal"
1900 msgstr "segnale sconosciuto"
1908 msgstr "Interruzione"
1912 msgstr "Uscita (con core dump)"
1914 #: src/signame.c:101
1915 msgid "Illegal Instruction"
1916 msgstr "Istruzione illecita"
1918 #: src/signame.c:104
1919 msgid "Trace/breakpoint trap"
1920 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
1922 #: src/signame.c:109
1926 #: src/signame.c:112
1928 msgstr "Rilevato IOT"
1930 #: src/signame.c:115
1932 msgstr "Rilevato EMT"
1934 #: src/signame.c:118
1935 msgid "Floating point exception"
1936 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
1938 #: src/signame.c:121
1942 #: src/signame.c:124
1944 msgstr "Errore di bus"
1946 #: src/signame.c:127
1947 msgid "Segmentation fault"
1948 msgstr "Errore di segmentazione"
1950 #: src/signame.c:130
1951 msgid "Bad system call"
1952 msgstr "Chiamata di sistema errata"
1954 #: src/signame.c:133
1956 msgstr "Pipe interrotta"
1958 #: src/signame.c:136
1962 #: src/signame.c:139
1966 #: src/signame.c:142
1967 msgid "User defined signal 1"
1968 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
1970 #: src/signame.c:145
1971 msgid "User defined signal 2"
1972 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
1974 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1975 msgid "Child exited"
1976 msgstr "Processo figlio uscito"
1978 #: src/signame.c:156
1979 msgid "Power failure"
1980 msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
1982 #: src/signame.c:159
1984 msgstr "Fermato (da terminale)"
1986 #: src/signame.c:162
1987 msgid "Stopped (tty input)"
1988 msgstr "Fermato (input tty)"
1990 #: src/signame.c:165
1991 msgid "Stopped (tty output)"
1992 msgstr "Fermato (output tty)"
1994 #: src/signame.c:168
1995 msgid "Stopped (signal)"
1998 #: src/signame.c:171
1999 msgid "CPU time limit exceeded"
2000 msgstr "Limite di tempo CPU superato"
2002 #: src/signame.c:174
2003 msgid "File size limit exceeded"
2004 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
2006 #: src/signame.c:177
2007 msgid "Virtual timer expired"
2008 msgstr "Timer virtuale terminato"
2010 #: src/signame.c:180
2011 msgid "Profiling timer expired"
2012 msgstr "Timer di profiling terminato"
2014 #: src/signame.c:186
2015 msgid "Window changed"
2016 msgstr "Finestra modificata"
2018 #: src/signame.c:189
2022 #: src/signame.c:192
2023 msgid "Urgent I/O condition"
2024 msgstr "Condizioni di I/O urgente"
2026 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2027 msgid "I/O possible"
2028 msgstr "I/O consentito"
2030 #: src/signame.c:202
2034 #: src/signame.c:205
2038 #: src/signame.c:211
2039 msgid "Resource lost"
2040 msgstr "Risorsa persa"
2042 #: src/signame.c:214
2043 msgid "Danger signal"
2044 msgstr "Segnale di pericolo"
2046 #: src/signame.c:217
2047 msgid "Information request"
2048 msgstr "Richiesta informazioni"
2050 #: src/signame.c:220
2051 msgid "Floating point co-processor not available"
2052 msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
2054 #: src/strcache.c:274
2058 "%s No strcache buffers\n"
2061 "%s buffer strcache assenti\n"
2063 #: src/strcache.c:304
2067 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2071 "%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
2074 #: src/strcache.c:308
2077 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2079 "%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / numero = %hu / "
2082 #: src/strcache.c:319
2084 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2085 msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
2087 #: src/strcache.c:322
2090 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2092 "%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2094 #: src/strcache.c:326
2098 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2101 "%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2103 #: src/strcache.c:328
2105 "# hash-table stats:\n"
2108 "# statistiche della tabella hash:\n"
2111 #: src/variable.c:1653
2115 #: src/variable.c:1656
2117 msgstr "predefinito"
2119 #: src/variable.c:1659
2123 #: src/variable.c:1662
2127 #: src/variable.c:1665
2128 msgid "environment under -e"
2129 msgstr "ambiente con l'opzione -e"
2131 #: src/variable.c:1668
2132 msgid "command line"
2133 msgstr "riga di comando"
2135 #: src/variable.c:1671
2136 msgid "'override' directive"
2137 msgstr "direttiva \"override\""
2139 #: src/variable.c:1682
2141 msgid " (from '%s', line %lu)"
2142 msgstr " (da «%s», riga %lu)"
2144 #: src/variable.c:1745
2145 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2146 msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
2148 #: src/variable.c:1756
2156 #: src/variable.c:1760
2159 "# Pattern-specific Variable Values"
2162 "# Valori di variabile non specifici per il modello"
2164 #: src/variable.c:1774
2167 "# No pattern-specific variable values."
2170 "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
2172 #: src/variable.c:1776
2176 "# %u pattern-specific variable values"
2179 "# %u valori di variabile specifici per il modello"
2181 #: src/variable.h:229
2183 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2184 msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
2186 #: src/vmsfunctions.c:91
2188 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2189 msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
2191 #: src/vmsjobs.c:244
2193 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2195 "-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
2198 #: src/vmsjobs.c:681
2200 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2201 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2203 #: src/vmsjobs.c:1224
2208 #: src/vmsjobs.c:1284
2210 msgid "Append output to %s\n"
2211 msgstr "Accoda output a %s\n"
2213 #: src/vmsjobs.c:1309
2215 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2216 msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
2218 #: src/vmsjobs.c:1322
2220 msgid "Executing %s instead\n"
2221 msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
2226 "# VPATH Search Paths\n"
2229 "# Percorsi di ricerca VPATH\n"
2232 msgid "# No 'vpath' search paths."
2233 msgstr "# Non ci sono percorsi di ricerca 'vpath'."
2239 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2242 "# percorsi di ricerca 'vpath' %u.\n"
2247 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2250 "# Percorso di ricerca non generale (variabile «VPATH»)."
2255 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2259 "# Percorso di ricerca generale (variabile «VPATH»):\n"
2262 #: src/w32/w32os.c:44
2264 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2265 msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
2267 #: src/w32/w32os.c:60
2269 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2270 msgstr "creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2272 #: src/w32/w32os.c:79
2275 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2277 "errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver «%s»: (Errore "
2280 #: src/w32/w32os.c:82
2282 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2283 msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
2285 #: src/w32/w32os.c:123
2287 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2288 msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2290 #: src/w32/w32os.c:194
2292 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2293 msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"