88cd74e103df103c92bfbf5008b574e57f16a997
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
6 # approfondita del manuale di GStreamer
7 #
8 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
9 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
10 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
11 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
12 #
13 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
14 #
15 # GObject
16 #         GstObject
17 #                 GstPad
18 #                 GstElement
19 #                         GstBin
20 #                                 GstPipeline
21 #                                 GstThread
22 #
23 #
24 # --- Elements ---
25 #
26 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
27 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
28 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
29 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
30 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
31 # are where wires can be attached.
32 #
33 # Tipi di elemento:
34 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
35 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
36 #         source pad
37 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
38 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
39 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
40 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
41 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
42 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
43 #
44 # --- Pads ---
45 #
46 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
47 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
48 #
49 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
50 # dell'elemento cui appartengono
51 #
52 # Tipi di pad:
53 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
54 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
55 #         rilevati nello stream mpeg
56 #       * requested - pad creato on demand
57 #
58 # --- Capabilities ---
59 #
60 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
61 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
62 #
63 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
64 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
65 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
66 # negotiation")
67 #
68 # --- Link ---
69 #
70 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
71 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
72 #
73 # --- Bins ---
74 #
75 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
76 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
77 #
78 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
79 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
80 # elementi, ma del bin.
81 #
82 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
83 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
84 # una pipeline.
85 #
86 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
87 #
88 # --- Buffers ---
89 #
90 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
91 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
92 #
93 # --- Element states ---
94 #
95 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
96 #         alcunché
97 #       * READY - pronto a fare qualcosa
98 #       * PAUSED - in pausa
99 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
100 #
101 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
102 #
103 # ----------------------------------------
104 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
105 msgid ""
106 msgstr ""
107 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n"
108 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
109 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
110 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:03+0200\n"
111 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
112 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
113 "Language: it\n"
114 "MIME-Version: 1.0\n"
115 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
116 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
117 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
118
119 # --gst-version
120 msgid "Print the GStreamer version"
121 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
122
123 # --gst-fatal-warnings
124 msgid "Make all warnings fatal"
125 msgstr "Rende tutti i warning critici"
126
127 # --gst-debug-help
128 msgid "Print available debug categories and exit"
129 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
130
131 # --gst-debug-level=LIVELLO
132 msgid ""
133 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
134 msgstr ""
135 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
136 "nessun output"
137
138 msgid "LEVEL"
139 msgstr "LIVELLO"
140
141 # --gst-debug=ELENCO
142 msgid ""
143 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
144 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
145 msgstr ""
146 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
147 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
148 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
149
150 msgid "LIST"
151 msgstr "ELENCO"
152
153 # --gst-debug-no-color
154 msgid "Disable colored debugging output"
155 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
156
157 # --gst-debug-disable
158 msgid "Disable debugging"
159 msgstr "Disabilita debug"
160
161 # --gst-plugin-spew
162 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
163 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
164
165 # --gst-plugin-path=PERCORSI
166 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
167 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
168
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 # --gst-plugin-load=PLUGIN
173 msgid ""
174 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
175 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
176 msgstr ""
177 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
178 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
179
180 msgid "PLUGINS"
181 msgstr "PLUGIN"
182
183 # --gst-disable-segtrap
184 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
185 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
186
187 # --gst-disable-registry-update
188 msgid "Disable updating the registry"
189 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
190
191 # --gst-disable-registry-fork
192 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
193 msgstr ""
194 "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del "
195 "registro"
196
197 # intestazione categoria opzioni precendenti
198 msgid "GStreamer Options"
199 msgstr "Opzioni di GStreamer"
200
201 # --help-gst
202 msgid "Show GStreamer Options"
203 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
204
205 msgid "Unknown option"
206 msgstr "Opzione sconosciuta"
207
208 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
209 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base."
210
211 msgid ""
212 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
213 msgstr ""
214 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
215 "codice d'errore a questo errore."
216
217 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
218 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
219
220 msgid ""
221 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
222 "proper error message with the reason for the failure."
223 msgstr ""
224 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
225 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
226 "fallimento."
227
228 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
229 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
230
231 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
232 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
233
234 #, fuzzy
235 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
236 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
237
238 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
239 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
240
241 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
242 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
243
244 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
245 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
246
247 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
248 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
249
250 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
251 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
252
253 #, fuzzy
254 msgid "GStreamer error: clock problem."
255 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
256
257 msgid ""
258 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
259 "disabled."
260 msgstr ""
261 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
262 "è stata disabilitata."
263
264 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
265 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto."
266
267 msgid "Could not initialize supporting library."
268 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
269
270 msgid "Could not close supporting library."
271 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
272
273 msgid "Could not configure supporting library."
274 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
275
276 msgid "Encoding error."
277 msgstr "Errore nel codificare."
278
279 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
280 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."
281
282 msgid "Resource not found."
283 msgstr "Risorsa non trovata."
284
285 msgid "Resource busy or not available."
286 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
287
288 msgid "Could not open resource for reading."
289 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
290
291 msgid "Could not open resource for writing."
292 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
293
294 msgid "Could not open resource for reading and writing."
295 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
296
297 msgid "Could not close resource."
298 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
299
300 msgid "Could not read from resource."
301 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
302
303 msgid "Could not write to resource."
304 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
305
306 msgid "Could not perform seek on resource."
307 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
308
309 msgid "Could not synchronize on resource."
310 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
311
312 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
313 msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa."
314
315 msgid "No space left on the resource."
316 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
317
318 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
319 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."
320
321 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
322 msgstr ""
323 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
324 "segnalare il bug."
325
326 msgid "Could not determine type of stream."
327 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
328
329 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
330 msgstr ""
331 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
332
333 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
334 msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream."
335
336 msgid "Could not decode stream."
337 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
338
339 msgid "Could not encode stream."
340 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
341
342 msgid "Could not demultiplex stream."
343 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
344
345 msgid "Could not multiplex stream."
346 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
347
348 msgid "The stream is in the wrong format."
349 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
350
351 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
352 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
353
354 msgid ""
355 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
356 "been supplied."
357 msgstr ""
358 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
359 "fornita alcuna chiave adatta."
360
361 #, c-format
362 msgid "No error message for domain %s."
363 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
364
365 #, c-format
366 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
367 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
368
369 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
370 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
371
372 #, c-format
373 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
374 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
375
376 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
377 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
378 # tutte con la lettera minuscola
379 msgid "title"
380 msgstr "titolo"
381
382 msgid "commonly used title"
383 msgstr "il titolo usato comunemente"
384
385 msgid "title sortname"
386 msgstr "nome ordinamento titolo"
387
388 msgid "commonly used title for sorting purposes"
389 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
390
391 msgid "artist"
392 msgstr "artista"
393
394 msgid "person(s) responsible for the recording"
395 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
396
397 msgid "artist sortname"
398 msgstr "nome ordinamento artista"
399
400 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
401 msgstr ""
402 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
403
404 msgid "album"
405 msgstr "album"
406
407 msgid "album containing this data"
408 msgstr "l'album che contiene questi dati"
409
410 msgid "album sortname"
411 msgstr "nome ordinamento album"
412
413 msgid "album containing this data for sorting purposes"
414 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
415
416 msgid "album artist"
417 msgstr "artista album"
418
419 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
420 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
421
422 msgid "album artist sortname"
423 msgstr "nome ordinamento artista album"
424
425 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
426 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
427
428 msgid "date"
429 msgstr "data"
430
431 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
432 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
433
434 msgid "datetime"
435 msgstr "data/ora"
436
437 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
438 msgstr ""
439 "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)"
440
441 msgid "genre"
442 msgstr "genere"
443
444 msgid "genre this data belongs to"
445 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
446
447 msgid "comment"
448 msgstr "commento"
449
450 msgid "free text commenting the data"
451 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
452
453 msgid "extended comment"
454 msgstr "commento esteso"
455
456 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
457 msgstr ""
458 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o "
459 "chiave[it]=commento"
460
461 msgid "track number"
462 msgstr "numero di traccia"
463
464 msgid "track number inside a collection"
465 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
466
467 msgid "track count"
468 msgstr "totale tracce"
469
470 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
471 msgstr ""
472 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
473 "appartiene"
474
475 msgid "disc number"
476 msgstr "numero del disco"
477
478 msgid "disc number inside a collection"
479 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
480
481 msgid "disc count"
482 msgstr "totale dischi"
483
484 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
485 msgstr ""
486 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
487 "appartiene"
488
489 msgid "location"
490 msgstr "posizione"
491
492 msgid ""
493 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
494 "is hosted)"
495 msgstr ""
496 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
497 "stream originale è ospitato)"
498
499 msgid "homepage"
500 msgstr "sito web"
501
502 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
503 msgstr ""
504 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
505 "del film)"
506
507 msgid "description"
508 msgstr "descrizione"
509
510 msgid "short text describing the content of the data"
511 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
512
513 msgid "version"
514 msgstr "versione"
515
516 msgid "version of this data"
517 msgstr "la versione di questi dati"
518
519 msgid "ISRC"
520 msgstr "ISRC"
521
522 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
523 msgstr ""
524 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
525
526 msgid "organization"
527 msgstr "organizzazione"
528
529 msgid "copyright"
530 msgstr "copyright"
531
532 msgid "copyright notice of the data"
533 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
534
535 msgid "copyright uri"
536 msgstr "uri copyright"
537
538 msgid "URI to the copyright notice of the data"
539 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
540
541 #, fuzzy
542 msgid "encoded by"
543 msgstr "encoder"
544
545 msgid "name of the encoding person or organization"
546 msgstr ""
547
548 msgid "contact"
549 msgstr "contatto"
550
551 msgid "contact information"
552 msgstr "le informazioni sul contatto"
553
554 msgid "license"
555 msgstr "licenza"
556
557 msgid "license of data"
558 msgstr "la licenza dei dati"
559
560 msgid "license uri"
561 msgstr "uri licenza"
562
563 msgid "URI to the license of the data"
564 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
565
566 msgid "performer"
567 msgstr "interprete"
568
569 msgid "person(s) performing"
570 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
571
572 msgid "composer"
573 msgstr "compositore"
574
575 msgid "person(s) who composed the recording"
576 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
577
578 msgid "duration"
579 msgstr "durata"
580
581 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
582 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
583
584 msgid "codec"
585 msgstr "codec"
586
587 msgid "codec the data is stored in"
588 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
589
590 msgid "video codec"
591 msgstr "codec video"
592
593 msgid "codec the video data is stored in"
594 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
595
596 msgid "audio codec"
597 msgstr "codec audio"
598
599 msgid "codec the audio data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
601
602 msgid "subtitle codec"
603 msgstr "codec sottotitoli"
604
605 msgid "codec the subtitle data is stored in"
606 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
607
608 msgid "container format"
609 msgstr "formato contenitore"
610
611 msgid "container format the data is stored in"
612 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
613
614 msgid "bitrate"
615 msgstr "bitrate"
616
617 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
618 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
619
620 msgid "nominal bitrate"
621 msgstr "bitrate nominale"
622
623 msgid "nominal bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
625
626 msgid "minimum bitrate"
627 msgstr "bitrate minimo"
628
629 msgid "minimum bitrate in bits/s"
630 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
631
632 msgid "maximum bitrate"
633 msgstr "bitrate massimo"
634
635 msgid "maximum bitrate in bits/s"
636 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
637
638 msgid "encoder"
639 msgstr "encoder"
640
641 msgid "encoder used to encode this stream"
642 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
643
644 msgid "encoder version"
645 msgstr "versione encoder"
646
647 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
648 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
649
650 msgid "serial"
651 msgstr "seriale"
652
653 msgid "serial number of track"
654 msgstr "il numero seriale della traccia"
655
656 msgid "replaygain track gain"
657 msgstr "guadagno traccia replaygain"
658
659 msgid "track gain in db"
660 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
661
662 msgid "replaygain track peak"
663 msgstr "picco traccia replaygain"
664
665 msgid "peak of the track"
666 msgstr "il picco della traccia"
667
668 msgid "replaygain album gain"
669 msgstr "guadagno album replaygain"
670
671 msgid "album gain in db"
672 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
673
674 msgid "replaygain album peak"
675 msgstr "picco album replaygain"
676
677 msgid "peak of the album"
678 msgstr "il picco dell'album"
679
680 msgid "replaygain reference level"
681 msgstr "livello riferimento replaygain"
682
683 msgid "reference level of track and album gain values"
684 msgstr ""
685 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
686
687 msgid "language code"
688 msgstr "codice lingua"
689
690 #, fuzzy
691 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
692 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
693
694 #, fuzzy
695 msgid "language name"
696 msgstr "codice lingua"
697
698 msgid "freeform name of the language this stream is in"
699 msgstr ""
700
701 msgid "image"
702 msgstr "immagine"
703
704 msgid "image related to this stream"
705 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
706
707 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
708 msgid "preview image"
709 msgstr "immagine anteprima"
710
711 msgid "preview image related to this stream"
712 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
713
714 msgid "attachment"
715 msgstr "allegato"
716
717 msgid "file attached to this stream"
718 msgstr "il file allegato a questo stream"
719
720 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
721 msgid "beats per minute"
722 msgstr "battiti per minuto"
723
724 msgid "number of beats per minute in audio"
725 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
726
727 msgid "keywords"
728 msgstr "parole chiave"
729
730 msgid "comma separated keywords describing the content"
731 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
732
733 msgid "geo location name"
734 msgstr "nome località geog."
735
736 msgid ""
737 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
738 "produced"
739 msgstr ""
740 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
741 "è stato registrato o prodotto"
742
743 msgid "geo location latitude"
744 msgstr "latitudine località geog."
745
746 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
747 # World Geodetic System 1984
748 msgid ""
749 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
750 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
751 "southern latitudes)"
752 msgstr ""
753 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
754 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
755 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
756
757 msgid "geo location longitude"
758 msgstr "longitudine località geog."
759
760 msgid ""
761 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
762 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
763 "negative values for western longitudes)"
764 msgstr ""
765 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
766 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
767 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
768
769 msgid "geo location elevation"
770 msgstr "elevazione località geog."
771
772 msgid ""
773 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
774 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
775 msgstr ""
776 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
777 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
778 "livello medio del mare)"
779
780 msgid "geo location country"
781 msgstr "nazione località geog."
782
783 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
784 msgstr ""
785 "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
786 "prodotto"
787
788 msgid "geo location city"
789 msgstr "città località geog."
790
791 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
792 msgstr ""
793 "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o "
794 "prodotto"
795
796 msgid "geo location sublocation"
797 msgstr "sub-località località geog."
798
799 #, fuzzy
800 msgid ""
801 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
802 "the neighborhood)"
803 msgstr ""
804 "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è "
805 "stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"
806
807 msgid "geo location horizontal error"
808 msgstr "errore orizzontale località geog."
809
810 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
811 msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)"
812
813 msgid "geo location movement speed"
814 msgstr "velocità movimento località geog."
815
816 msgid ""
817 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
818 msgstr ""
819 "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante "
820 "l'acquisizione stessa in m/s"
821
822 msgid "geo location movement direction"
823 msgstr "direzione movimento località geog."
824
825 msgid ""
826 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
827 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
828 "means the geographic north, and increases clockwise"
829 msgstr ""
830 "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire "
831 "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in "
832 "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi "
833 "in sento orario"
834
835 msgid "geo location capture direction"
836 msgstr "direzione di acquisizione località geog."
837
838 msgid ""
839 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
840 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
841 "geographic north, and increases clockwise"
842 msgstr ""
843 "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un "
844 "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating "
845 "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario"
846
847 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
848 msgid "show name"
849 msgstr "nome dello show"
850
851 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
852 msgstr ""
853 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale"
854
855 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
856 msgid "show sortname"
857 msgstr "nome ordinamento dello show"
858
859 msgid ""
860 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
861 msgstr ""
862 "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto "
863 "multimediale, a scopo di ordinamento"
864
865 msgid "episode number"
866 msgstr "numero di episodio"
867
868 msgid "The episode number in the season the media is part of"
869 msgstr ""
870 "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
871 "multimediale"
872
873 msgid "season number"
874 msgstr "numero di stagione"
875
876 msgid "The season number of the show the media is part of"
877 msgstr ""
878 "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale"
879
880 msgid "lyrics"
881 msgstr "testo"
882
883 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
884 msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni"
885
886 msgid "composer sortname"
887 msgstr "nome ordinamento compositore"
888
889 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
890 msgstr ""
891 "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento"
892
893 msgid "grouping"
894 msgstr "raggruppamento"
895
896 msgid ""
897 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
898 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
899 msgstr ""
900 "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, "
901 "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla "
902 "traccia, ma inferiore rispetto all'album"
903
904 msgid "user rating"
905 msgstr "giudizio utente"
906
907 msgid ""
908 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
909 "this media"
910 msgstr ""
911 "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente "
912 "piace questo contenuto multimediale"
913
914 msgid "device manufacturer"
915 msgstr "produttore dispositivo"
916
917 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
918 msgstr ""
919 "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
920
921 msgid "device model"
922 msgstr "modello dispositivo"
923
924 msgid "Model of the device used to create this media"
925 msgstr ""
926 "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale"
927
928 msgid "application name"
929 msgstr "nome applicazione"
930
931 msgid "Application used to create the media"
932 msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale"
933
934 msgid "application data"
935 msgstr "dati applicazione"
936
937 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
938 msgstr ""
939 "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto "
940 "multimediale"
941
942 msgid "image orientation"
943 msgstr "orientamento immagine"
944
945 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
946 msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla"
947
948 msgid ", "
949 msgstr ", "
950
951 #, c-format
952 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
953 msgstr ""
954
955 #, c-format
956 msgid "URI scheme '%s' not supported"
957 msgstr ""
958
959 #, c-format
960 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
961 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Additional debug info:\n"
966 "%s\n"
967 msgstr ""
968 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
969 "%s\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
973 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
974
975 #, c-format
976 msgid "no bin \"%s\", skipping"
977 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
978
979 #, c-format
980 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
981 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
982
983 #, c-format
984 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
985 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
986
987 #, c-format
988 msgid "could not link %s to %s"
989 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
990
991 #, c-format
992 msgid "no element \"%s\""
993 msgstr "nessun elemento «%s»"
994
995 #, c-format
996 msgid "could not parse caps \"%s\""
997 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
998
999 msgid "link without source element"
1000 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
1001
1002 msgid "link without sink element"
1003 msgstr "collegamento senza elemento sink"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "no source element for URI \"%s\""
1007 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1011 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1015 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1019 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
1020
1021 msgid "empty pipeline not allowed"
1022 msgstr "pipeline vuota non consentito"
1023
1024 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1025 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
1026
1027 msgid "Internal data flow problem."
1028 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
1029
1030 msgid "Internal data stream error."
1031 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
1032
1033 msgid "Internal data flow error."
1034 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
1035
1036 msgid "Internal clock error."
1037 msgstr "Errore interno di clock."
1038
1039 msgid "Failed to map buffer."
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "Filter caps"
1043 msgstr "Caps di filtro"
1044
1045 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
1046 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
1047 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
1048 #
1049 #   --Luca
1050 msgid ""
1051 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1052 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1053 msgstr ""
1054 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
1055 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
1056 "fornito."
1057
1058 msgid "No file name specified for writing."
1059 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1063 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Error closing file \"%s\"."
1067 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1071 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1075 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
1076
1077 msgid "No file name specified for reading."
1078 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1082 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1086 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "\"%s\" is a directory."
1090 msgstr "«%s» è una directory."
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "File \"%s\" is a socket."
1094 msgstr "Il file «%s» è un socket."
1095
1096 msgid "Failed after iterations as requested."
1097 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
1098
1099 msgid "No Temp directory specified."
1100 msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1104 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
1105
1106 msgid "Error while writing to download file."
1107 msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento."
1108
1109 msgid "caps"
1110 msgstr "caps"
1111
1112 msgid "detected capabilities in stream"
1113 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
1114
1115 msgid "minimum"
1116 msgstr "minimo"
1117
1118 msgid "force caps"
1119 msgstr "forza i caps"
1120
1121 msgid "force caps without doing a typefind"
1122 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
1123
1124 msgid "Stream contains no data."
1125 msgstr "Lo stream non contiene dati."
1126
1127 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1128 msgstr "Interfacce implementate:\n"
1129
1130 msgid "readable"
1131 msgstr "leggibile"
1132
1133 msgid "writable"
1134 msgstr "scrivibile"
1135
1136 msgid "controllable"
1137 msgstr "controllabile"
1138
1139 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1140 msgstr "può passare allo stato  NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1141
1142 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1143 msgstr "può passare solo allo stato  NULL, READY o PAUSED"
1144
1145 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1146 msgstr "può passare solo allo stato  NULL o READY"
1147
1148 msgid "Blacklisted files:"
1149 msgstr "File nella blacklist:"
1150
1151 # Esempio:
1152 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
1153 msgid "Total count: "
1154 msgstr "In totale: "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "%d blacklisted file"
1158 msgid_plural "%d blacklisted files"
1159 msgstr[0] "%d file nella blacklist"
1160 msgstr[1] "%d file nella blacklist"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "%d plugin"
1164 msgid_plural "%d plugins"
1165 msgstr[0] "%d plugin"
1166 msgstr[1] "%d plugin"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "%d blacklist entry"
1170 msgid_plural "%d blacklist entries"
1171 msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
1172 msgstr[1] "%d voci nella blacklist"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%d feature"
1176 msgid_plural "%d features"
1177 msgstr[0] "%d funzionalità"
1178 msgstr[1] "%d funzionalità"
1179
1180 # -a, --print-all
1181 msgid "Print all elements"
1182 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
1183
1184 # -b, --print-blacklist
1185 msgid "Print list of blacklisted files"
1186 msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"
1187
1188 # --print-plugin-auto-install-info
1189 msgid ""
1190 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1191 "plugins provide.\n"
1192 "                                       Useful in connection with external "
1193 "automatic plugin installation mechanisms"
1194 msgstr ""
1195 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
1196 "specificato o da tutti i plugin.\n"
1197 "                                       Utile nelle connessioni con "
1198 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
1199
1200 # Esempio:
1201 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
1202 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
1203 # queue2:  queue2: Queue
1204 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
1205 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
1206 # gio:  giosrc: GIO source
1207 # gio:  giosink: GIO sink
1208 # volume:  volume: Volume
1209 msgid "List the plugin contents"
1210 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
1211
1212 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1213 msgstr ""
1214
1215 msgid ""
1216 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1217 "at least the version specified"
1218 msgstr ""
1219
1220 # -u, --uri-handlers
1221 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1222 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1226 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1230 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
1231
1232 msgid "Index statistics"
1233 msgstr ""
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1237 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1241 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1245 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Got message #%u (%s): "
1249 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1253 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1257 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1261 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1265 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1266
1267 msgid "FOUND TAG\n"
1268 msgstr "TAG TROVATO\n"
1269
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1272 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1273
1274 #, fuzzy, c-format
1275 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1276 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1277
1278 #, fuzzy
1279 msgid "FOUND TOC\n"
1280 msgstr "TAG TROVATO\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "INFO:\n"
1285 "%s\n"
1286 msgstr ""
1287 "INFORMAZIONE:\n"
1288 "%s\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1292 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1293
1294 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1295 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1296
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1299 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1300
1301 msgid "buffering..."
1302 msgstr "riempimento buffer..."
1303
1304 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1305 msgstr ""
1306 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1307
1308 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1309 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1310
1311 msgid "Redistribute latency...\n"
1312 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1316 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1317
1318 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1319 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Missing element: %s\n"
1327 msgstr "nessun elemento «%s»"
1328
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1331 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1332
1333 # -t, --tags
1334 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1335 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1336
1337 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1338 msgstr ""
1339
1340 # -v, --verbose
1341 msgid "Output status information and property notifications"
1342 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1343
1344 # -q, --quiet
1345 msgid "Do not print any progress information"
1346 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1347
1348 # -m, --messages
1349 msgid "Output messages"
1350 msgstr "Stampa i messaggi"
1351
1352 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1353 msgid "Do not output status information of TYPE"
1354 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1355
1356 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1357 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1358
1359 # -f, --no-fault
1360 msgid "Do not install a fault handler"
1361 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1362
1363 # -e, --eos-on-shutdown
1364 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1365 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1366
1367 msgid "Gather and print index statistics"
1368 msgstr ""
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1372 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1373
1374 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1375 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1379 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1380
1381 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1382 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1383
1384 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1385 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1386
1387 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1388 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1389
1390 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1391 #
1392 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1393 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1394 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1395
1396 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1397 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1398
1399 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1400 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1401
1402 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1403 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1404
1405 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1406 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1407
1408 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1409 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1410
1411 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1412 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1413
1414 #, fuzzy
1415 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1416 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1417
1418 msgid "Waiting for EOS...\n"
1419 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1420
1421 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1422 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1423
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1426 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1427
1428 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1429 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1430
1431 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1432 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1433 # in qualche modo esoterico...
1434 msgid "Execution ended after %"
1435 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1436
1437 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1438 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1439
1440 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1441 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1442
1443 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1444 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"
1445
1446 # -T, --trace
1447 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1448 #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1449
1450 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1451 #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
1452
1453 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1454 #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
1455
1456 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1457 #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1458
1459 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1460 #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1461
1462 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1465
1466 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1467 #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1468
1469 # -o, --output=FILE
1470 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1471 #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1472
1473 #~ msgid "FILE"
1474 #~ msgstr "FILE"
1475
1476 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1477 #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2"
1478
1479 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1480 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
1481
1482 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1483 #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"