82091e6e8be677ff24883ca4d5fb32a218f4854e
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
111 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 16:11+0100\n"
112 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:20+0200\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 # --gst-version
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 # --gst-fatal-warnings
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 # --gst-debug-help
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 # --gst-debug-level=LIVELLO
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 msgid "LEVEL"
140 msgstr "LIVELLO"
141
142 # --gst-debug=ELENCO
143 msgid ""
144 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
145 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
146 msgstr ""
147 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
148 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
149 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
150
151 msgid "LIST"
152 msgstr "ELENCO"
153
154 # --gst-debug-no-color
155 msgid "Disable colored debugging output"
156 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
157
158 # --gst-debug-disable
159 msgid "Disable debugging"
160 msgstr "Disabilita debug"
161
162 # --gst-plugin-spew
163 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
164 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
165
166 # --gst-plugin-path=PERCORSI
167 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
168 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
169
170 msgid "PATHS"
171 msgstr "PERCORSI"
172
173 # --gst-plugin-load=PLUGIN
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 msgid "PLUGINS"
182 msgstr "PLUGIN"
183
184 # --gst-disable-segtrap
185 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
186 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
187
188 # --gst-disable-registry-update
189 msgid "Disable updating the registry"
190 msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"
191
192 # --gst-disable-registry-fork
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 # intestazione categoria opzioni precendenti
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 # --help-gst
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #, c-format
205 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
206 msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"
207
208 #, c-format
209 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
210 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "Error re-scanning registry %s"
214 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
215
216 msgid "Unknown option"
217 msgstr "Opzione sconosciuta"
218
219 #, c-format
220 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
221 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
222
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Additional debug info:\n"
226 "%s\n"
227 msgstr ""
228 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
229 "%s\n"
230
231 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
232 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
233
234 msgid ""
235 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
236 msgstr ""
237 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
238 "codice d'errore a questo errore."
239
240 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
241 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
242
243 # sarebbe da togliere personalizzazione di oggetto
244 msgid ""
245 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
246 "proper error message with the reason for the failure."
247 msgstr ""
248 "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono "
249 "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del "
250 "fallimento."
251
252 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
254
255 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
256 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
257
258 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
259 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
260
261 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
263
264 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
265 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."
266
267 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
268 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
269
270 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
272
273 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
274 msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."
275
276 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
277 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
278
279 msgid ""
280 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
281 "disabled."
282 msgstr ""
283 "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che "
284 "è stata disabilitata."
285
286 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
287 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
288
289 msgid "Could not initialize supporting library."
290 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
291
292 msgid "Could not close supporting library."
293 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
294
295 msgid "Could not configure supporting library."
296 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
297
298 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
299 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
300
301 msgid "Resource not found."
302 msgstr "Risorsa non trovata."
303
304 msgid "Resource busy or not available."
305 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
306
307 msgid "Could not open resource for reading."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
309
310 msgid "Could not open resource for writing."
311 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
312
313 msgid "Could not open resource for reading and writing."
314 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
315
316 msgid "Could not close resource."
317 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
318
319 msgid "Could not read from resource."
320 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
321
322 msgid "Could not write to resource."
323 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
324
325 msgid "Could not perform seek on resource."
326 msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."
327
328 msgid "Could not synchronize on resource."
329 msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."
330
331 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
332 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
333
334 msgid "No space left on the resource."
335 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
336
337 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
338 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
339
340 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
341 msgstr ""
342 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
343 "segnalare il bug."
344
345 msgid "Could not determine type of stream."
346 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."
347
348 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
349 msgstr ""
350 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
351
352 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
353 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
354
355 msgid "Could not decode stream."
356 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
357
358 msgid "Could not encode stream."
359 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
360
361 msgid "Could not demultiplex stream."
362 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
363
364 msgid "Could not multiplex stream."
365 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
366
367 msgid "The stream is in the wrong format."
368 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
369
370 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
371 msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."
372
373 msgid ""
374 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
375 "been supplied."
376 msgstr ""
377 "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata "
378 "fornita alcuna chiave adatta."
379
380 #, c-format
381 msgid "No error message for domain %s."
382 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
383
384 #, c-format
385 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
386 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
387
388 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
389 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
390
391 # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
392 # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
393 # tutte con la lettera minuscola
394 msgid "title"
395 msgstr "titolo"
396
397 msgid "commonly used title"
398 msgstr "il titolo usato comunemente"
399
400 msgid "title sortname"
401 msgstr "nome ordinamento titolo"
402
403 msgid "commonly used title for sorting purposes"
404 msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"
405
406 msgid "artist"
407 msgstr "artista"
408
409 msgid "person(s) responsible for the recording"
410 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
411
412 msgid "artist sortname"
413 msgstr "nome ordinamento artista"
414
415 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
416 msgstr ""
417 "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento"
418
419 msgid "album"
420 msgstr "album"
421
422 msgid "album containing this data"
423 msgstr "l'album che contiene questi dati"
424
425 msgid "album sortname"
426 msgstr "nome ordinamento album"
427
428 msgid "album containing this data for sorting purposes"
429 msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"
430
431 msgid "album artist"
432 msgstr "artista album"
433
434 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
435 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"
436
437 msgid "album artist sortname"
438 msgstr "nome ordinamento artista album"
439
440 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
441 msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"
442
443 msgid "date"
444 msgstr "data"
445
446 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
447 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
448
449 msgid "genre"
450 msgstr "genere"
451
452 msgid "genre this data belongs to"
453 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
454
455 msgid "comment"
456 msgstr "commento"
457
458 msgid "free text commenting the data"
459 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
460
461 msgid "extended comment"
462 msgstr "commento esteso"
463
464 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
465 msgstr ""
466 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
467 "=commento"
468
469 msgid "track number"
470 msgstr "numero di traccia"
471
472 msgid "track number inside a collection"
473 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
474
475 msgid "track count"
476 msgstr "totale tracce"
477
478 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
479 msgstr ""
480 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
481 "appartiene"
482
483 msgid "disc number"
484 msgstr "numero del disco"
485
486 msgid "disc number inside a collection"
487 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
488
489 msgid "disc count"
490 msgstr "totale dischi"
491
492 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
493 msgstr ""
494 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
495 "appartiene"
496
497 msgid "location"
498 msgstr "posizione"
499
500 msgid ""
501 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
502 "is hosted)"
503 msgstr ""
504 "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o "
505 "stream originale è ospitato)"
506
507 msgid "homepage"
508 msgstr "sito web"
509
510 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
511 msgstr ""
512 "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o "
513 "del film)"
514
515 msgid "description"
516 msgstr "descrizione"
517
518 msgid "short text describing the content of the data"
519 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
520
521 msgid "version"
522 msgstr "versione"
523
524 msgid "version of this data"
525 msgstr "la versione di questi dati"
526
527 msgid "ISRC"
528 msgstr "ISRC"
529
530 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
531 msgstr ""
532 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
533
534 msgid "organization"
535 msgstr "organizzazione"
536
537 msgid "copyright"
538 msgstr "copyright"
539
540 msgid "copyright notice of the data"
541 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
542
543 msgid "copyright uri"
544 msgstr "uri copyright"
545
546 msgid "URI to the copyright notice of the data"
547 msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"
548
549 msgid "contact"
550 msgstr "contatto"
551
552 msgid "contact information"
553 msgstr "le informazioni sul contatto"
554
555 msgid "license"
556 msgstr "licenza"
557
558 msgid "license of data"
559 msgstr "la licenza dei dati"
560
561 msgid "license uri"
562 msgstr "uri licenza"
563
564 msgid "URI to the license of the data"
565 msgstr "l'URI alla licenza dei dati"
566
567 msgid "performer"
568 msgstr "interprete"
569
570 msgid "person(s) performing"
571 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
572
573 msgid "composer"
574 msgstr "compositore"
575
576 msgid "person(s) who composed the recording"
577 msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"
578
579 msgid "duration"
580 msgstr "durata"
581
582 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
583 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
584
585 msgid "codec"
586 msgstr "codec"
587
588 msgid "codec the data is stored in"
589 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
590
591 msgid "video codec"
592 msgstr "codec video"
593
594 msgid "codec the video data is stored in"
595 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
596
597 msgid "audio codec"
598 msgstr "codec audio"
599
600 msgid "codec the audio data is stored in"
601 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
602
603 msgid "subtitle codec"
604 msgstr "codec sottotitoli"
605
606 msgid "codec the subtitle data is stored in"
607 msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"
608
609 msgid "container format"
610 msgstr "formato contenitore"
611
612 msgid "container format the data is stored in"
613 msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"
614
615 msgid "bitrate"
616 msgstr "bitrate"
617
618 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
619 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
620
621 msgid "nominal bitrate"
622 msgstr "bitrate nominale"
623
624 msgid "nominal bitrate in bits/s"
625 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
626
627 msgid "minimum bitrate"
628 msgstr "bitrate minimo"
629
630 msgid "minimum bitrate in bits/s"
631 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
632
633 msgid "maximum bitrate"
634 msgstr "bitrate massimo"
635
636 msgid "maximum bitrate in bits/s"
637 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
638
639 msgid "encoder"
640 msgstr "encoder"
641
642 msgid "encoder used to encode this stream"
643 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
644
645 msgid "encoder version"
646 msgstr "versione encoder"
647
648 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
649 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
650
651 msgid "serial"
652 msgstr "seriale"
653
654 msgid "serial number of track"
655 msgstr "il numero seriale della traccia"
656
657 msgid "replaygain track gain"
658 msgstr "guadagno traccia replaygain"
659
660 msgid "track gain in db"
661 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
662
663 msgid "replaygain track peak"
664 msgstr "picco traccia replaygain"
665
666 msgid "peak of the track"
667 msgstr "il picco della traccia"
668
669 msgid "replaygain album gain"
670 msgstr "guadagno album replaygain"
671
672 msgid "album gain in db"
673 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
674
675 msgid "replaygain album peak"
676 msgstr "picco album replaygain"
677
678 msgid "peak of the album"
679 msgstr "il picco dell'album"
680
681 msgid "replaygain reference level"
682 msgstr "livello riferimento replaygain"
683
684 msgid "reference level of track and album gain values"
685 msgstr ""
686 "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
687
688 msgid "language code"
689 msgstr "codice lingua"
690
691 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
692 msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
693
694 msgid "image"
695 msgstr "immagine"
696
697 msgid "image related to this stream"
698 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
699
700 msgid "preview image"
701 msgstr "immagine anteprima"
702
703 msgid "preview image related to this stream"
704 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
705
706 msgid "attachment"
707 msgstr "allegato"
708
709 msgid "file attached to this stream"
710 msgstr "il file allegato a questo stream"
711
712 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
713 msgid "beats per minute"
714 msgstr "battiti per minuto"
715
716 msgid "number of beats per minute in audio"
717 msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"
718
719 msgid "keywords"
720 msgstr "parole chiave"
721
722 msgid "comma separated keywords describing the content"
723 msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"
724
725 msgid "geo location name"
726 msgstr "nome geog. località"
727
728 msgid ""
729 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
730 "produced"
731 msgstr ""
732 "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale "
733 "è stato registrato o prodotto"
734
735 msgid "geo location latitude"
736 msgstr "latitudine geog. località"
737
738 # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
739 # World Geodetic System 1984 
740 msgid ""
741 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
742 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
743 "southern latitudes)"
744 msgstr ""
745 "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
746 "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 "
747 "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"
748
749 msgid "geo location longitude"
750 msgstr "longitudine geog. località"
751
752 msgid ""
753 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
754 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
755 "negative values for western longitudes)"
756 msgstr ""
757 "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
758 "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al "
759 "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)"
760
761 msgid "geo location elevation"
762 msgstr "elevazione geog. località"
763
764 msgid ""
765 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
766 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
767 msgstr ""
768 "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è "
769 "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il "
770 "livello medio del mare)"
771
772 msgid ", "
773 msgstr ", "
774
775 #, c-format
776 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
777 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
778
779 #, c-format
780 msgid "no bin \"%s\", skipping"
781 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
782
783 #, c-format
784 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
785 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
786
787 #, c-format
788 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
789 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
790
791 #, c-format
792 msgid "could not link %s to %s"
793 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
794
795 #, c-format
796 msgid "no element \"%s\""
797 msgstr "nessun elemento «%s»"
798
799 #, c-format
800 msgid "could not parse caps \"%s\""
801 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
802
803 msgid "link without source element"
804 msgstr "collegamento senza elemento sorgente"
805
806 msgid "link without sink element"
807 msgstr "collegamento senza elemento sink"
808
809 #, c-format
810 msgid "no source element for URI \"%s\""
811 msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"
812
813 #, c-format
814 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
815 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
816
817 #, c-format
818 msgid "no sink element for URI \"%s\""
819 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
820
821 #, c-format
822 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
823 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
824
825 msgid "empty pipeline not allowed"
826 msgstr "pipeline vuota non consentito"
827
828 msgid "Internal clock error."
829 msgstr "Errore interno di clock."
830
831 msgid "Internal data flow error."
832 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
833
834 msgid "A lot of buffers are being dropped."
835 msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."
836
837 msgid "Internal data flow problem."
838 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
839
840 msgid "Internal data stream error."
841 msgstr "Errore interno nello stream di dati."
842
843 msgid "Filter caps"
844 msgstr "Caps di filtro"
845
846 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
847 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
848 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
849 #
850 #   --Luca
851 msgid ""
852 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
853 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
854 msgstr ""
855 "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). "
856 "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps "
857 "fornito."
858
859 msgid "No file name specified for writing."
860 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
861
862 #, c-format
863 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
864 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
865
866 #, c-format
867 msgid "Error closing file \"%s\"."
868 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
869
870 #, c-format
871 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
872 msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."
873
874 #, c-format
875 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
876 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
877
878 msgid "No file name specified for reading."
879 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
880
881 #, c-format
882 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
883 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
884
885 #, c-format
886 msgid "Could not get info on \"%s\"."
887 msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."
888
889 #, c-format
890 msgid "\"%s\" is a directory."
891 msgstr "«%s» è una directory."
892
893 #, c-format
894 msgid "File \"%s\" is a socket."
895 msgstr "Il file «%s» è un socket."
896
897 msgid "Failed after iterations as requested."
898 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
899
900 msgid "caps"
901 msgstr "caps"
902
903 msgid "detected capabilities in stream"
904 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
905
906 msgid "minimum"
907 msgstr "minimo"
908
909 msgid "maximum"
910 msgstr "massimo"
911
912 msgid "force caps"
913 msgstr "forza i caps"
914
915 msgid "force caps without doing a typefind"
916 msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"
917
918 msgid "Stream contains no data."
919 msgstr "Lo stream non contiene dati."
920
921 msgid "Implemented Interfaces:\n"
922 msgstr "Interfacce implementate:\n"
923
924 msgid "readable"
925 msgstr "leggibile"
926
927 msgid "writable"
928 msgstr "scrivibile"
929
930 msgid "controllable"
931 msgstr "controllabile"
932
933 # Esempio:
934 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
935 msgid "Total count: "
936 msgstr "In totale: "
937
938 #, c-format
939 msgid "%d plugin"
940 msgid_plural "%d plugins"
941 msgstr[0] "%d plugin"
942 msgstr[1] "%d plugin"
943
944 #, c-format
945 msgid "%d feature"
946 msgid_plural "%d features"
947 msgstr[0] "%d funzionalità"
948 msgstr[1] "%d funzionalità"
949
950 # -a, --print-all
951 msgid "Print all elements"
952 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
953
954 # --print-plugin-auto-install-info
955 msgid ""
956 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
957 "                                       Useful in connection with external "
958 "automatic plugin installation mechanisms"
959 msgstr ""
960 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
961 "plugin.\n"
962 "                                       Utile nelle connessioni con "
963 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
964
965 # Esempio:
966 # $ gst-inspect-0.10 --plugin
967 # video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
968 # queue2:  queue2: Queue
969 # gio:  giostreamsrc: GIO stream source
970 # gio:  giostreamsink: GIO stream sink
971 # gio:  giosrc: GIO source
972 # gio:  giosink: GIO sink
973 # volume:  volume: Volume
974 msgid "List the plugin contents"
975 msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"
976
977 # -u, --uri-handlers
978 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
979 msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano"
980
981 #, c-format
982 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
983 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
987 msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"
988
989 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
990 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
994 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
998 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
999
1000 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1001 msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1005 msgstr ""
1006 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1010 msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1014 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1018 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1022 msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Got message #%u (%s): "
1026 msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1030 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1034 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1038 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1042 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"
1043
1044 msgid "FOUND TAG\n"
1045 msgstr "TAG TROVATO\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "INFO:\n"
1050 "%s\n"
1051 msgstr ""
1052 "INFORMAZIONE:\n"
1053 "%s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1057 msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"
1058
1059 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1060 msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n"
1061
1062 msgid "buffering..."
1063 msgstr "riempimento buffer..."
1064
1065 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1066 msgstr ""
1067 "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1068
1069 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1070 msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1071
1072 msgid "Redistribute latency...\n"
1073 msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1077 msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"
1078
1079 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1080 msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"
1081
1082 # -t, --tags
1083 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1084 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1085
1086 # -v, --verbose
1087 msgid "Output status information and property notifications"
1088 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1089
1090 # -q, --quiet 
1091 msgid "Do not print any progress information"
1092 msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"
1093
1094 # -m, --messages
1095 msgid "Output messages"
1096 msgstr "Stampa i messaggi"
1097
1098 # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
1099 msgid "Do not output status information of TYPE"
1100 msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"
1101
1102 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1103 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1104
1105 # -o, --output=FILE
1106 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1107 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1108
1109 msgid "FILE"
1110 msgstr "FILE"
1111
1112 # -f, --no-fault
1113 msgid "Do not install a fault handler"
1114 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1115
1116 # -T, --trace
1117 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1118 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1119
1120 # -e, --eos-on-shutdown
1121 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1122 msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1126 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1127
1128 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1129 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1133 msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"
1134
1135 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1136 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1137
1138 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1139 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1140
1141 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1142 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1143
1144 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1145 #
1146 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1147 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1148 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1149
1150 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1151 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1152
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1154 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1155
1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1157 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1158
1159 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1164
1165 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1166 msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"
1167
1168 msgid "Waiting for EOS...\n"
1169 msgstr "In attesa di EOS...\n"
1170
1171 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1172 msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"
1173
1174 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1175 msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"
1176
1177 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1178 # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
1179 # in qualche modo esoterico...
1180 msgid "Execution ended after %"
1181 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1184 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1185
1186 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1187 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1188
1189 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1190 msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"