Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 15:34+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 16:34+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:919
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1737
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1747
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1764
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1776
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1792
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1887
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1897
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1072
250 #, c-format
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 msgstr ""
253 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
254 "riuscita: %s"
255
256 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
257 #
258 #    char c[2];
259 #    c[1] = dir_separator;
260 #    c[2] = '\0';
261 #
262 #: ../glib/gfileutils.c:1247
263 #, c-format
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1260
268 #, c-format
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1699
273 #, c-format
274 msgid "%.1f KB"
275 msgstr "%.1f kB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1704
278 #, c-format
279 msgid "%.1f MB"
280 msgstr "%.1f MB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1709
283 #, c-format
284 msgid "%.1f GB"
285 msgstr "%.1f GB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1752
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1773
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
313
314 #: ../glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:116
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
322
323 #: ../glib/gmappedfile.c:193
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:389
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:493
339 msgid ""
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
341 msgstr ""
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:503
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "it as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:537
356 #, c-format
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:574
361 #, c-format
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:585
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:638
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
381 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
382 "troppo grande"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:660
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:675
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
391 msgstr ""
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:685
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:771
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:777
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1063
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
415
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: ../glib/gmarkup.c:1091
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1130
422 #, c-format
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1168
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1208
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "element name"
435 msgstr ""
436 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
437 "un nome di elemento"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1276
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "s'"
444 msgstr ""
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
446 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1365
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1407
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr ""
463 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
464 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
465 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1493
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
472 msgstr ""
473 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
474 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
475 "\"%s\""
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1635
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
482 msgstr ""
483 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
484 "inizio a un nome di elemento"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1675
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
491 msgstr ""
492 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
493 "\"; il carattere permesso è '>'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1686
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
498 msgstr ""
499 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
500 "aperto"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1695
503 #, c-format
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 msgstr ""
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1858
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1872
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 "d'apertura '<'"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "element opened"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1888
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "the tag <%s/>"
532 msgstr ""
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1894
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1900
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1905
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
548 msgstr ""
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 "elemento."
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:1911
553 msgid ""
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:1918
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 msgstr ""
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 "attributo"
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:1934
567 #, c-format
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
569 msgstr ""
570 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
572
573 # di elaborazione? in elaborazione ?
574 #: ../glib/gmarkup.c:1940
575 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
576 msgstr ""
577 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
578 "istruzione di elaborazione"
579
580 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
581 #: ../glib/gregex.c:131
582 msgid "corrupted object"
583 msgstr "oggetto non attendibile"
584
585 #: ../glib/gregex.c:133
586 msgid "internal error or corrupted object"
587 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
588
589 #: ../glib/gregex.c:135
590 msgid "out of memory"
591 msgstr "memoria esaurita"
592
593 #: ../glib/gregex.c:140
594 msgid "backtracking limit reached"
595 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
596
597 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
598 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
599 msgstr ""
600 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
601
602 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
603 msgid "internal error"
604 msgstr "errore interno"
605
606 #: ../glib/gregex.c:162
607 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
608 msgstr ""
609 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
610 "all'indietro come condizioni"
611
612 #: ../glib/gregex.c:171
613 msgid "recursion limit reached"
614 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
615
616 # oppure lasciare workspace non tradotto?
617 #: ../glib/gregex.c:173
618 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
619 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
620
621 #: ../glib/gregex.c:175
622 msgid "invalid combination of newline flags"
623 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
624
625 #: ../glib/gregex.c:179
626 msgid "unknown error"
627 msgstr "errore sconosciuto"
628
629 #: ../glib/gregex.c:199
630 msgid "\\ at end of pattern"
631 msgstr "\\ alla fine del modello"
632
633 #: ../glib/gregex.c:202
634 msgid "\\c at end of pattern"
635 msgstr "\\c alla fine del modello"
636
637 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
638 #: ../glib/gregex.c:205
639 msgid "unrecognized character follows \\"
640 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
641
642 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
643 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
644 #: ../glib/gregex.c:212
645 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
646 msgstr ""
647 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 "consentiti qui"
649
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 #: ../glib/gregex.c:215
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654
655 #: ../glib/gregex.c:218
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658
659 #: ../glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
662
663 #: ../glib/gregex.c:224
664 msgid "invalid escape sequence in character class"
665 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
666
667 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
668 #: ../glib/gregex.c:227
669 msgid "range out of order in character class"
670 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
671
672 #: ../glib/gregex.c:230
673 msgid "nothing to repeat"
674 msgstr "nulla da ripetere"
675
676 #: ../glib/gregex.c:233
677 msgid "unrecognized character after (?"
678 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
679
680 #: ../glib/gregex.c:237
681 msgid "unrecognized character after (?<"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
683
684 #: ../glib/gregex.c:241
685 msgid "unrecognized character after (?P"
686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
687
688 # classi nominate??
689 #: ../glib/gregex.c:244
690 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
691 msgstr ""
692 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
693
694 #: ../glib/gregex.c:247
695 msgid "missing terminating )"
696 msgstr ") terminante mancante"
697
698 #: ../glib/gregex.c:251
699 msgid ") without opening ("
700 msgstr ") senza ( di apertura"
701
702 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
703 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
704 #.
705 #: ../glib/gregex.c:258
706 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
707 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
708
709 #: ../glib/gregex.c:261
710 msgid "reference to non-existent subpattern"
711 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
712
713 #: ../glib/gregex.c:264
714 msgid "missing ) after comment"
715 msgstr ") mancante dopo il commento"
716
717 # larga? o grande??
718 #: ../glib/gregex.c:267
719 msgid "regular expression too large"
720 msgstr "espressione regolare troppo larga"
721
722 #: ../glib/gregex.c:270
723 msgid "failed to get memory"
724 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
725
726 #: ../glib/gregex.c:273
727 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
728 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
729
730 # malformato si riferisce a entrambi????
731 #: ../glib/gregex.c:276
732 msgid "malformed number or name after (?("
733 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
734
735 #: ../glib/gregex.c:279
736 msgid "conditional group contains more than two branches"
737 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
738
739 #: ../glib/gregex.c:282
740 msgid "assertion expected after (?("
741 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
742
743 #: ../glib/gregex.c:285
744 msgid "unknown POSIX class name"
745 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
746
747 #: ../glib/gregex.c:288
748 msgid "POSIX collating elements are not supported"
749 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
750
751 #: ../glib/gregex.c:291
752 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
753 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
754
755 #: ../glib/gregex.c:294
756 msgid "invalid condition (?(0)"
757 msgstr "condizione (?(0) non valida"
758
759 #: ../glib/gregex.c:297
760 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
761 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
762
763 #: ../glib/gregex.c:300
764 msgid "recursive call could loop indefinitely"
765 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
766
767 #: ../glib/gregex.c:303
768 msgid "missing terminator in subpattern name"
769 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
770
771 #: ../glib/gregex.c:306
772 msgid "two named subpatterns have the same name"
773 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
774
775 #: ../glib/gregex.c:309
776 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
777 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
778
779 #: ../glib/gregex.c:312
780 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
781 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
782
783 #: ../glib/gregex.c:315
784 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
785 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
786
787 #: ../glib/gregex.c:318
788 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
789 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
790
791 #: ../glib/gregex.c:321
792 msgid "octal value is greater than \\377"
793 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
794
795 #: ../glib/gregex.c:324
796 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
797 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
798
799 #: ../glib/gregex.c:327
800 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
801 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
802
803 #: ../glib/gregex.c:330
804 msgid "inconsistent NEWLINE options"
805 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
806
807 #: ../glib/gregex.c:333
808 msgid ""
809 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
810 msgstr ""
811 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
812 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
813
814 #: ../glib/gregex.c:338
815 msgid "unexpected repeat"
816 msgstr "ripetizione inattesa"
817
818 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
819 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
820 # per ambito infomatico è superamento di capacità
821 #: ../glib/gregex.c:342
822 msgid "code overflow"
823 msgstr "eccedenza di codice"
824
825 #: ../glib/gregex.c:346
826 msgid "overran compiling workspace"
827 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
828
829 #: ../glib/gregex.c:350
830 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
831 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
832
833 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
834 #, c-format
835 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
836 msgstr ""
837 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
838
839 #: ../glib/gregex.c:1098
840 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
841 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
842
843 #: ../glib/gregex.c:1107
844 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
845 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
846
847 #: ../glib/gregex.c:1161
848 #, c-format
849 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
850 msgstr ""
851 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
852 "%s"
853
854 #: ../glib/gregex.c:1197
855 #, c-format
856 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
857 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2033
860 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
861 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2049
864 msgid "hexadecimal digit expected"
865 msgstr "attesa cifra esadecimale"
866
867 #: ../glib/gregex.c:2089
868 msgid "missing '<' in symbolic reference"
869 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
870
871 #: ../glib/gregex.c:2098
872 msgid "unfinished symbolic reference"
873 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
874
875 #: ../glib/gregex.c:2105
876 msgid "zero-length symbolic reference"
877 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
878
879 #: ../glib/gregex.c:2116
880 msgid "digit expected"
881 msgstr "attesa cifra"
882
883 #: ../glib/gregex.c:2134
884 msgid "illegal symbolic reference"
885 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
886
887 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
888 # carattere successivo che manca
889 #
890 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
891 #: ../glib/gregex.c:2196
892 msgid "stray final '\\'"
893 msgstr "'\\' finale isolato"
894
895 #: ../glib/gregex.c:2200
896 msgid "unknown escape sequence"
897 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
898
899 # da sostituire crea confusione...
900 #: ../glib/gregex.c:2210
901 #, c-format
902 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
903 msgstr ""
904 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
905 "s"
906
907 #: ../glib/gshell.c:70
908 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
909 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
910
911 #: ../glib/gshell.c:160
912 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
913 msgstr ""
914 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
915 "quoting di shell"
916
917 #: ../glib/gshell.c:538
918 #, c-format
919 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
920 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
921
922 #: ../glib/gshell.c:545
923 #, c-format
924 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
925 msgstr ""
926 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
927 "per %c (il testo era \"%s\")."
928
929 #: ../glib/gshell.c:557
930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
931 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
932
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
934 msgid "Failed to read data from child process"
935 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
936
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
939 #, c-format
940 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
941 msgstr ""
942 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
943
944 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
948 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
949
950 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
952 #, c-format
953 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
954 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
955
956 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
957 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
958 #, c-format
959 msgid "Failed to execute child process (%s)"
960 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
963 #, c-format
964 msgid "Invalid program name: %s"
965 msgstr "Nome programma non valido: %s"
966
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
968 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
969 #, c-format
970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
971 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
972
973 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
974 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn.c:188
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: ../glib/gspawn.c:325
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: ../glib/gspawn.c:408
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: ../glib/gspawn.c:1197
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: ../glib/gspawn.c:1347
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: ../glib/gspawn.c:1357
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: ../glib/gspawn.c:1366
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: ../glib/gspawn.c:1374
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: ../glib/gspawn.c:1396
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: ../glib/gutf8.c:1038
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1059 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: ../glib/goption.c:615
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: ../glib/goption.c:615
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: ../glib/goption.c:719
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: ../glib/goption.c:720
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: ../glib/goption.c:726
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: ../glib/goption.c:788
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: ../glib/goption.c:885
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: ../glib/goption.c:893
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: ../glib/goption.c:1773
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1197 "interpreted."
1198 msgstr ""
1199 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1200 "può essere interpretato."
1201
1202 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1206
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1208 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1209 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1210
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1214 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1217 #, c-format
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1219 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1220
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1222 #, c-format
1223 msgid "Integer value '%s' out of range"
1224 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1225
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1227 #, c-format
1228 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1229 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1232 #, c-format
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1234 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1235
1236 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1237 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1239 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1240 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1241 #, c-format
1242 msgid "Too large count value passed to %s"
1243 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1244
1245 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1247 msgid "Stream is already closed"
1248 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1249
1250 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
1251 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1252 msgid "Operation was cancelled"
1253 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1254
1255 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1256 msgid "Unknown type"
1257 msgstr "Tipo sconosciuto"
1258
1259 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1260 #, c-format
1261 msgid "%s filetype"
1262 msgstr "Tipo di file %s"
1263
1264 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1265 #, c-format
1266 msgid "%s type"
1267 msgstr "Tipo %s"
1268
1269 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1270 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1271 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1272
1273 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1275 msgid "Unnamed"
1276 msgstr "Senza nome"
1277
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
1279 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1280 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1281
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
1283 msgid "Unable to find terminal required for application"
1284 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1285
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1293
1294 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1295 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1299 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1300
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1302 #, c-format
1303 msgid "Can't create user desktop file %s"
1304 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1305
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
1307 #, c-format
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1310
1311 #: ../gio/gdrive.c:381
1312 msgid "drive doesn't implement eject"
1313 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1314
1315 # sondaggio ????
1316 #: ../gio/gdrive.c:451
1317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1318 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1319
1320 #: ../gio/gemblem.c:325
1321 #, c-format
1322 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1324
1325 #: ../gio/gemblem.c:335
1326 #, c-format
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1329
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1334
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1339
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1345 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1346 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1347 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1348 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1349 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1350 msgid "Operation not supported"
1351 msgstr "Operazione non supportata"
1352
1353 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1354 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1355 #. Translators: This is an error message when trying to
1356 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1357 #. * none exists.
1358 #. Translators: This is an error message when trying to find
1359 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1360 #. * exists.
1361 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1363 msgid "Containing mount does not exist"
1364 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
1367 msgid "Can't copy over directory"
1368 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:2025
1371 msgid "Can't copy directory over directory"
1372 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
1375 msgid "Target file exists"
1376 msgstr "Il file destinazione esiste"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:2051
1379 msgid "Can't recursively copy directory"
1380 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:2346
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:2887
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:2980
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Cestino non supportato"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:3029
1395 #, c-format
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:5119
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1410
1411 # una sola ????
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:145
1422 msgid "file"
1423 msgstr "file"
1424
1425 #: ../gio/gfileicon.c:146
1426 msgid "The file containing the icon"
1427 msgstr "Il file contenente l'icona"
1428
1429 #: ../gio/gfileicon.c:237
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1433
1434 #: ../gio/gfileicon.c:247
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1437
1438 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1442
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1444 msgid "Seek not supported on stream"
1445 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1446
1447 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1449 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1450
1451 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1452 msgid "Truncate not supported on stream"
1453 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:324
1456 #, c-format
1457 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1458 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1459
1460 #: ../gio/gicon.c:344
1461 #, c-format
1462 msgid "No type for class name %s"
1463 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:354
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1468 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1469
1470 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1471 #: ../gio/gicon.c:365
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s is not classed"
1474 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1475
1476 #: ../gio/gicon.c:379
1477 #, c-format
1478 msgid "Malformed version number: %s"
1479 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1480
1481 #: ../gio/gicon.c:393
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1484 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1485
1486 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1487 #: ../gio/gicon.c:469
1488 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1489 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1490
1491 #: ../gio/ginputstream.c:202
1492 msgid "Input stream doesn't implement read"
1493 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1494
1495 # solo una??
1496 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1497 #. * operation running against this stream when you try to start
1498 #. * one
1499 #. Translators: This is an error you get if there is
1500 #. * already an operation running against this stream when
1501 #. * you try to start one
1502 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1503 msgid "Stream has outstanding operation"
1504 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1505
1506 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1507 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1508 msgstr ""
1509 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid filename %s"
1514 msgstr "Nome di file %s non valido"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:982
1517 #, c-format
1518 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1519 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1118
1522 msgid "Can't rename root directory"
1523 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming file: %s"
1528 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1531 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1532 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1537 msgid "Invalid filename"
1538 msgstr "Nome di file non valido"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1283
1541 #, c-format
1542 msgid "Error opening file: %s"
1543 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1293
1546 msgid "Can't open directory"
1547 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1353
1550 #, c-format
1551 msgid "Error removing file: %s"
1552 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1717
1555 #, c-format
1556 msgid "Error trashing file: %s"
1557 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1562 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1761
1565 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1566 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
1569 msgid "Unable to find or create trash directory"
1570 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1571
1572 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1573 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1574 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1894
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1578 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2028
1586 #, c-format
1587 msgid "Error creating directory: %s"
1588 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1589
1590 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1592 #, c-format
1593 msgid "Error making symbolic link: %s"
1594 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
1597 #, c-format
1598 msgid "Error moving file: %s"
1599 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1600
1601 # ma che senso ha???
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1603 msgid "Can't move directory over directory"
1604 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1609 msgid "Backup file creation failed"
1610 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2186
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing target file: %s"
1615 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2200
1618 msgid "Move between mounts not supported"
1619 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1622 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1623 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1626 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1627 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1630 msgid "Invalid extended attribute name"
1631 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1636 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1639 #, c-format
1640 msgid "Error stating file '%s': %s"
1641 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1644 msgid " (invalid encoding)"
1645 msgstr " (codifica non valida)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1648 #, c-format
1649 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1650 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1653 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1654 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1657 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1658 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1661 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1662 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting permissions: %s"
1667 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting owner: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1675 msgid "symlink must be non-NULL"
1676 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting symlink: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1685 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1686 msgstr ""
1687 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1688 "collegamento"
1689
1690 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1691 #   "symlink must be non-NULL"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1693 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1694 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1697 #, c-format
1698 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1699 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1702 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1703 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1704
1705 # %s è l'attributo
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1707 #, c-format
1708 msgid "Setting attribute %s not supported"
1709 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1712 #, c-format
1713 msgid "Error reading from file: %s"
1714 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1717 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1719 #, c-format
1720 msgid "Error seeking in file: %s"
1721 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing file: %s"
1727 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1730 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1731 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1749 #, c-format
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1754 #, c-format
1755 msgid "Error truncating file: %s"
1756 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1761 #, c-format
1762 msgid "Error opening file '%s': %s"
1763 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1766 msgid "Target file is a directory"
1767 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1774 msgid "The file was externally modified"
1775 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing old file: %s"
1780 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1781
1782 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1783 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1784 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1785
1786 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1787 msgid "Invalid seek request"
1788 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1789
1790 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1791 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1792 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1793
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1795 msgid "Reached maximum data array limit"
1796 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1797
1798 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1799 msgid "Memory output stream not resizable"
1800 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1801
1802 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: ../gio/gmount.c:360
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: ../gio/gmount.c:435
1817 msgid "mount doesn't implement eject"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: ../gio/gmount.c:517
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1826
1827 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: ../gio/gmount.c:601
1832 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1833 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1834
1835 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement content type guessing.
1839 #: ../gio/gmount.c:690
1840 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1841 msgstr ""
1842 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1843
1844 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1845 msgid "Output stream doesn't implement write"
1846 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1847
1848 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1849 msgid "Source stream is already closed"
1850 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1851
1852 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1853 msgid "name"
1854 msgstr "nome"
1855
1856 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1857 msgid "The name of the icon"
1858 msgstr "Il nome dell'icona"
1859
1860 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1861 msgid "names"
1862 msgstr "nomi"
1863
1864 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1865 msgid "An array containing the icon names"
1866 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1867
1868 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1869 msgid "use default fallbacks"
1870 msgstr "usare alternative predefinite"
1871
1872 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1873 msgid ""
1874 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1875 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1876 msgstr ""
1877 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1878 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1879 "stati forniti più di uno."
1880
1881 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1882 #, c-format
1883 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1884 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1885
1886 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1887 msgid "File descriptor"
1888 msgstr "Descrittore di file"
1889
1890 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1891 msgid "The file descriptor to read from"
1892 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1893
1894 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1895 msgid "Close file descriptor"
1896 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1897
1898 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1899 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1900 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1901
1902 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1903 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1904 #, c-format
1905 msgid "Error reading from unix: %s"
1906 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1907
1908 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1909 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing unix: %s"
1912 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1913
1914 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1915 msgid "Filesystem root"
1916 msgstr "File system radice"
1917
1918 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1919 msgid "The file descriptor to write to"
1920 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1921
1922 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1923 #, c-format
1924 msgid "Error writing to unix: %s"
1925 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1926
1927 #: ../gio/gvolume.c:444
1928 msgid "volume doesn't implement eject"
1929 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1930
1931 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1932 msgid "Can't find application"
1933 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1934
1935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1936 #, c-format
1937 msgid "Error launching application: %s"
1938 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1939
1940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1941 msgid "URIs not supported"
1942 msgstr "URI non supportati"
1943
1944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1945 msgid "association changes not supported on win32"
1946 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1947
1948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1949 msgid "Association creation not supported on win32"
1950 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1951
1952 #: ../tests/gio-ls.c:27
1953 msgid "do not hide entries"
1954 msgstr "non nascondere le voci"
1955
1956 #: ../tests/gio-ls.c:29
1957 msgid "use a long listing format"
1958 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1959
1960 #: ../tests/gio-ls.c:37
1961 msgid "[FILE...]"
1962 msgstr "[FILE...]"