Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / it.po
1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
19
20 #: src/chvt.c:28
21 #, c-format
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
24
25 #: src/deallocvt.c:33
26 #, c-format
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:45
31 #, c-format
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:53
36 #, c-format
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
39
40 #: src/deallocvt.c:57
41 #, c-format
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
44
45 #: src/deallocvt.c:63
46 #, c-format
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
49
50 #: src/dumpkeys.c:28
51 #, c-format
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys versione %s"
54
55 #: src/dumpkeys.c:29
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
60 "\n"
61 "valid options are:\n"
62 "\n"
63 "\t-h --help\t    display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
70 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
71 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
72 "\t-c --charset="
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
76 "\n"
77 "opzioni valide sono:\n"
78 "\n"
79 "\t-h --help\t    Visualizza questo aiuto testuale\n"
80 "\t-i --short-info\t    Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
81 "\t-l --long-info\t    Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
82 "loadkeys\n"
83 "\t-n --numeric\t    Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
84 "\t-f --full-table\t    Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
85 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
86 "\t   --funcs-only\t    Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
87 "\t   --keys-only\t    Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
88 "\t   --compose-only   Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
89 "\t-c --charset="
90
91 #: src/dumpkeys.c:46
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t    specified character set\n"
96 msgstr ""
97 "\t\t\t    Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
98 "\t\t\t    set di caratteri specificato\n"
99
100 #: src/dumpkeys.c:132
101 #, c-format
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
103 msgstr ""
104 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:169
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
119 "(valore numerico, simbolo)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/fgconsole.c:17
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "%s version %s\n"
126 "\n"
127 "Usage: %s [options]\n"
128 "\n"
129 "Valid options are:\n"
130 "\n"
131 "\t-h --help            display this help text\n"
132 "\t-V --version         display program version\n"
133 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
134 msgstr ""
135 "%s versione %s\n"
136 "\n"
137 "Uso: %s [opzioni]\n"
138 "\n"
139 "Opzioni valide sono:\n"
140 "\n"
141 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
142 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
143 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
144 "successivo\n"
145
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
149
150 #: src/getfd.c:67
151 #, c-format
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
154
155 #: src/getfd.c:84
156 #, c-format
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
158 msgstr ""
159 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
160
161 #: src/getkeycodes.c:18
162 #, c-format
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
165
166 #: src/getkeycodes.c:54
167 #, c-format
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
170
171 #: src/getkeycodes.c:57
172 #, c-format
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
174 msgstr ""
175 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
176 "codice di tasto\n"
177
178 #: src/getkeycodes.c:60
179 #, c-format
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
181 msgstr ""
182 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
183
184 #: src/getkeycodes.c:66
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "\n"
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "\n"
193 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
194
195 #: src/getkeycodes.c:91
196 #, c-format
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
198 msgstr ""
199 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
200
201 #: src/getunimap.c:29
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Usage:\n"
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
206 msgstr ""
207 "Uso:\n"
208 "\t%s [-s] [-C console]\n"
209
210 #: src/kbdinfo.c:18
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
214 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
215 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
216 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
217 msgstr ""
218 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
219 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
220 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
221 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
222
223 #: src/kbdinfo.c:65
224 #, c-format
225 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
226 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
227
228 #: src/kbdinfo.c:124
229 #, c-format
230 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
231 msgstr ""
232 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
233 "\n"
234
235 #: src/kbd_mode.c:20
236 #, c-format
237 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
238 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
239
240 #: src/kbd_mode.c:80
241 #, c-format
242 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
243 msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
244
245 #: src/kbd_mode.c:85
246 #, c-format
247 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
248 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
249
250 #: src/kbd_mode.c:88
251 #, c-format
252 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
253 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
254
255 #: src/kbd_mode.c:91
256 #, c-format
257 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
258 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
259
260 #: src/kbd_mode.c:94
261 #, c-format
262 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
263 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
264
265 #: src/kbd_mode.c:97
266 #, c-format
267 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
268 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
269
270 #: src/kbd_mode.c:104
271 #, c-format
272 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
273 msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
274
275 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
276 #, c-format
277 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:266
281 #, c-format
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
284
285 #: src/kbdrate.c:296
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
288
289 #: src/kdfontop.c:95
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:99
295 #, c-format
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
298
299 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
300 #, c-format
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
303
304 #: src/kdmapop.c:159
305 #, c-format
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
308
309 #: src/kdmapop.c:185
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
314 msgstr ""
315 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
316 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
317
318 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
319 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
320 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
321 #, fuzzy
322 msgid "out of memory"
323 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
324
325 #: src/libkeymap/common.c:132
326 #, c-format
327 msgid "unable to initialize array: %s"
328 msgstr ""
329
330 #: src/libkeymap/dump.c:82
331 #, fuzzy
332 msgid "Error writing map to file"
333 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
334
335 #: src/libkeymap/dump.c:527
336 #, c-format
337 msgid "impossible: not meta?\n"
338 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
339
340 #: src/libkeymap/kernel.c:31
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
343 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
344
345 #: src/libkeymap/kernel.c:57
346 #, c-format
347 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
348 msgstr ""
349
350 #: src/libkeymap/kernel.c:87
351 #, c-format
352 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
353 msgstr ""
354
355 #: src/libkeymap/kmap.c:72
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "unable to keymap %d"
358 msgstr "Impossibile aprire %s"
359
360 #: src/libkeymap/kmap.c:91
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "unable to get keymap %d"
363 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
364
365 #: src/libkeymap/kmap.c:99
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "unable to unset key %d for table %d"
368 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
369
370 #: src/libkeymap/kmap.c:116
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
373 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
374
375 #: src/libkeymap/kmap.c:126
376 #, c-format
377 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
378 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
379
380 #: src/libkeymap/kmap.c:142
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "unable to set key %d for table %d"
383 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
384
385 #: src/libkeymap/kmap.c:171
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "func %d not allocated"
388 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
389
390 #: src/libkeymap/kmap.c:311
391 #, fuzzy
392 msgid "impossible error in lk_add_constants"
393 msgstr "errore impossibile in do_constant"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
419
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
421 #, c-format
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
441 msgid "    FAILED"
442 msgstr "    ERRORE"
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
478
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
480 #, fuzzy
481 msgid "too many compose definitions"
482 msgstr "troppe definizioni compose\n"
483
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
485 #, fuzzy
486 msgid "unable to get compose definitions"
487 msgstr "troppe definizioni compose\n"
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Changed %d %s and %d %s"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
499 msgid "key"
500 msgstr "tasto"
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
503 msgid "keys"
504 msgstr "tasti"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
507 msgid "string"
508 msgstr "stringa"
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
511 msgid "strings"
512 msgstr "stringhe"
513
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Loaded %d compose %s"
517 msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
520 msgid "definition"
521 msgstr "definizione"
522
523 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
524 msgid "definitions"
525 msgstr "definizioni"
526
527 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
528 #, fuzzy
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:93
533 #, c-format
534 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
535 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:95
538 #, c-format
539 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
540 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto:          %d\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:97
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
545 msgstr "numero di mappature realmente usate:                      %d\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:100
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:103
553 #, c-format
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:109
558 #, c-format
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:111
563 #, c-format
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:113
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "The following synonyms are recognized:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
581 "\n"
582
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
584 #, c-format
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s per %s\n"
587
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
596
597 #: src/loadkeys.c:35
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid ""
600 "loadkeys version %s\n"
601 "\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
603 "\n"
604 "Valid options are:\n"
605 "\n"
606 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
607 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
608 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
609 "  -C --console=file\n"
610 "                     the console device to be used\n"
611 "  -d --default       load \"%s\"\n"
612 "  -h --help          display this help text\n"
613 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
615 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
616 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
617 "  -v --verbose       report the changes\n"
618 msgstr ""
619 "loadkeys versione %s\n"
620 "\n"
621 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
622 "\n"
623 "Opzioni valide sono:\n"
624 "\n"
625 "  -a --ascii         Forza la conversione ad ASCII\n"
626 "  -b --bkeymap       Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
627 "  -c --clearcompose  Cancella la tabella compose del kernel\n"
628 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
629 "                     I device della console da usare\n"
630 "  -d --default       Carica \"%s\"\n"
631 "  -h --help          Mostra questo aiuto testuale\n"
632 "  -m --mktable       Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
633 "  -q --quiet         Elimina tutto il consueto output\n"
634 "  -s --clearstrings  Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
635 "  -u --unicode       Forza la conversione a Unicode\n"
636 "  -v --verbose       Riporta le modifiche\n"
637
638 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
639 #, c-format
640 msgid "%s from %s\n"
641 msgstr "%s da %s\n"
642
643 #: src/loadkeys.c:164
644 #, c-format
645 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
646 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
647
648 #: src/loadkeys.c:184
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
652 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
653 msgstr ""
654 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
655 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
656
657 #: src/loadkeys.c:196
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
661 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
662 msgstr ""
663 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
664 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
665
666 #: src/loadkeys.c:214
667 #, c-format
668 msgid "Cannot find %s\n"
669 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
670
671 #: src/loadkeys.c:236
672 #, c-format
673 msgid "cannot open file %s\n"
674 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
675
676 #: src/loadunimap.c:43
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Usage:\n"
680 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
681 msgstr ""
682 "Uso:\n"
683 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
684
685 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
686 #, c-format
687 msgid "Bad input line: %s\n"
688 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
689
690 #: src/loadunimap.c:195
691 #, c-format
692 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
693 msgstr ""
694 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
695
696 #: src/loadunimap.c:201
697 #, c-format
698 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
699 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
702 #, c-format
703 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
704 msgstr ""
705 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
706 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
707
708 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
712 "%x-0x%x\n"
713 msgstr ""
714 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
715 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
716
717 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
718 #, c-format
719 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
720 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
721
722 #: src/loadunimap.c:273
723 #, c-format
724 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
725 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
726
727 #: src/loadunimap.c:279
728 #, c-format
729 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
730 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
731
732 #: src/loadunimap.c:289
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s: not loading empty unimap\n"
736 "(if you insist: use option -f to override)\n"
737 msgstr ""
738 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
739 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
740
741 #: src/loadunimap.c:310
742 msgid "entry"
743 msgstr "voce"
744
745 #: src/loadunimap.c:310
746 msgid "entries"
747 msgstr "voci"
748
749 #: src/loadunimap.c:336
750 #, c-format
751 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
752 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
753
754 #: src/loadunimap.c:372
755 #, c-format
756 msgid "Appended Unicode map\n"
757 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
758
759 #: src/mapscrn.c:68
760 #, c-format
761 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
762 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
763
764 #: src/mapscrn.c:133
765 #, c-format
766 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
767 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
768
769 #: src/mapscrn.c:139
770 #, c-format
771 msgid "Cannot stat map file"
772 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
773
774 #: src/mapscrn.c:144
775 #, c-format
776 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
777 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
778
779 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
780 #, c-format
781 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
782 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
783
784 #: src/mapscrn.c:155
785 #, c-format
786 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
787 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
788
789 #: src/mapscrn.c:167
790 #, c-format
791 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
792 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
793
794 #: src/mapscrn.c:171
795 #, c-format
796 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
797 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
798
799 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
800 #, c-format
801 msgid "Error writing map to file\n"
802 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
803
804 #: src/mapscrn.c:284
805 #, c-format
806 msgid "Cannot read console map\n"
807 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
808
809 #: src/mapscrn.c:290
810 #, c-format
811 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
812 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
813
814 #: src/openvt.c:44
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid ""
817 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
818 "\n"
819 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
820 "\n"
821 "Options:\n"
822 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
823 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
824 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
825 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
826 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
827 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
828 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
829 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
830 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
831 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
835 "\n"
836 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
837 "(TV).\n"
838 "\n"
839 "Opzioni:\n"
840 "  -c, --console=NUM   Usa il numero di TV fornito;\n"
841 "  -f, --force         Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
842 "  -l, --login         Rende il comando una shell di login;\n"
843 "  -u, --user          Trova il proprietario del TV corrente;\n"
844 "  -s, --switch        Passa al nuovo TV;\n"
845 "  -w, --wait          Attende il termine del comando;\n"
846 "  -v, --verbose       Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
847 "  -V, --version       Stampa la versione del programma ed esce;\n"
848 "  -h, --help          Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
849 "\n"
850
851 #: src/openvt.c:163
852 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
853 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
854
855 #: src/openvt.c:231
856 #, c-format
857 msgid "%s: Illegal vt number"
858 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
859
860 #: src/openvt.c:257
861 msgid "Only root can use the -u flag."
862 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
863
864 #: src/openvt.c:279
865 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
866 msgstr ""
867 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
868
869 #: src/openvt.c:286
870 msgid "Cannot find a free vt"
871 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
872
873 #: src/openvt.c:290
874 #, c-format
875 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
876 msgstr ""
877 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
878 "\" per forzarlo."
879
880 #: src/openvt.c:294
881 #, c-format
882 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
883 msgstr ""
884 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
885 "forzarlo."
886
887 #: src/openvt.c:304
888 msgid "Unable to find command."
889 msgstr "Impossibile trovare il comando."
890
891 #: src/openvt.c:336
892 msgid "Unable to set new session"
893 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
894
895 #: src/openvt.c:360
896 #, c-format
897 msgid "Unable to open %s"
898 msgstr "Impossibile aprire %s"
899
900 #: src/openvt.c:364
901 #, c-format
902 msgid "Using VT %s"
903 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
904
905 #: src/openvt.c:370
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s read/write"
908 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
909
910 #: src/openvt.c:381
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't activate vt %d"
913 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
914
915 #: src/openvt.c:384
916 msgid "Activation interrupted?"
917 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
918
919 #: src/openvt.c:424
920 #, c-format
921 msgid "Couldn't deallocate console %d"
922 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
923
924 #: src/psffontop.c:69
925 #, c-format
926 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
927 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
928
929 #: src/psffontop.c:90
930 #, c-format
931 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
932 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
933
934 #: src/psffontop.c:93
935 #, c-format
936 msgid "%s: bad utf8\n"
937 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
938
939 #: src/psffontop.c:96
940 #, c-format
941 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
942 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
943
944 #: src/psffontop.c:126
945 #, c-format
946 msgid "%s: short unicode table\n"
947 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
948
949 #: src/psffontop.c:206
950 #, c-format
951 msgid "%s: Error reading input font"
952 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
953
954 #: src/psffontop.c:220
955 #, c-format
956 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
957 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
958
959 #: src/psffontop.c:235
960 #, c-format
961 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
962 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
963
964 #: src/psffontop.c:253
965 #, c-format
966 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
967 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
968
969 #: src/psffontop.c:269
970 #, c-format
971 msgid "%s: zero input font length?\n"
972 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
973
974 #: src/psffontop.c:274
975 #, c-format
976 msgid "%s: zero input character size?\n"
977 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
978
979 #: src/psffontop.c:280
980 #, c-format
981 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
982 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
983
984 #: src/psffontop.c:312
985 #, c-format
986 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
987 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
988
989 #: src/psffontop.c:350
990 #, c-format
991 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
992 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
993
994 #: src/psffontop.c:443
995 #, c-format
996 msgid "Cannot write font file header"
997 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
998
999 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot write font file"
1002 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
1003
1004 #: src/psfxtable.c:109
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1007 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
1008
1009 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1012 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1013
1014 #: src/psfxtable.c:142
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1017 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1018
1019 #: src/psfxtable.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1022 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1023
1024 #: src/psfxtable.c:166
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1028 "range\n"
1029 msgstr ""
1030 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1031 "esserci un intervallo Unicode\n"
1032
1033 #: src/psfxtable.c:257
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Usage:\n"
1037 "\t%s infont intable outfont\n"
1038 msgstr ""
1039 "Uso:\n"
1040 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1041
1042 #: src/psfxtable.c:266
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Usage:\n"
1046 "\t%s infont [outtable]\n"
1047 msgstr ""
1048 "Uso:\n"
1049 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1050
1051 #: src/psfxtable.c:275
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Usage:\n"
1055 "\t%s infont outfont\n"
1056 msgstr ""
1057 "Uso:\n"
1058 "\t%s caratterein carattereout\n"
1059
1060 #: src/psfxtable.c:300
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Usage:\n"
1064 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1065 msgstr ""
1066 "Uso:\n"
1067 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1068 "nt]\n"
1069
1070 #: src/psfxtable.c:360
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1073 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1074
1075 #: src/psfxtable.c:379
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1078 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1079
1080 #: src/psfxtable.c:395
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1083 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1084
1085 #: src/resizecons.c:153
1086 #, c-format
1087 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1088 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1089
1090 #: src/resizecons.c:172
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid number of lines\n"
1093 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1094
1095 #: src/resizecons.c:238
1096 #, c-format
1097 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1098 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d  Nuova modalità: %dx%d\n"
1099
1100 #: src/resizecons.c:240
1101 #, c-format
1102 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1103 msgstr "Vecchie #scanlines: %d  Nuove #scanlines: %d  Altezza carattere: %d\n"
1104
1105 #: src/resizecons.c:251
1106 #, c-format
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1109
1110 #: src/resizecons.c:324
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1114 msgstr ""
1115 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1116 "%d)\n"
1117
1118 #: src/resizecons.c:337
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "resizecons:\n"
1122 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1123 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1124 "60\n"
1125 msgstr ""
1126 "resizecons:\n"
1127 "uso:  resizecons COLONNExRIGHE  o:  resizecons COLONNE RIGHE\n"
1128 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1129 "50, 60\n"
1130
1131 #: src/resizecons.c:375
1132 #, c-format
1133 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1134 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1135
1136 #: src/screendump.c:49
1137 #, c-format
1138 msgid "usage: screendump [n]\n"
1139 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1140
1141 #: src/screendump.c:79
1142 #, c-format
1143 msgid "Error reading %s\n"
1144 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1145
1146 #: src/screendump.c:127
1147 #, c-format
1148 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1149 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1150
1151 #: src/screendump.c:133
1152 #, c-format
1153 msgid "couldn't read %s\n"
1154 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1155
1156 #: src/screendump.c:142
1157 #, c-format
1158 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1159 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1160
1161 #: src/screendump.c:160
1162 #, c-format
1163 msgid "Error writing screendump\n"
1164 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1165
1166 #: src/setfont.c:74
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1170 "unicodemap]\n"
1171 "  write-options (take place before file loading):\n"
1172 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1173 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1174 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1175 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1176 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1177 "a default font is loaded:\n"
1178 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1179 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1180 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1181 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1182 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1183 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1184 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1185 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1186 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1187 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1188 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1189 "    -v         Be verbose.\n"
1190 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1191 "    -V         Print version and exit.\n"
1192 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1193 msgstr ""
1194 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1195 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1196 "  opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1197 "    -o  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1198 "    -O  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1199 "in <nomefile>\n"
1200 "    -om <nomefile>  Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1201 "    -ou <nomefile>  Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1202 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1203 "ou|m|u],\n"
1204 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1205 "    setfont         Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1206 "    setfont -<N>    Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1207 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1208 "contiene tre:\n"
1209 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1210 "da codepage.cp\n"
1211 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1212 "carattere) fornite\n"
1213 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1214 "    -h<N>      (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1215 "    -m <fn>    Carica la mappa schermo della console.\n"
1216 "    -u <fn>    Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1217 "    -m none    Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1218 "    -u none    Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1219 "    -v         Modalità prolissa.\n"
1220 "    -C <cons>  Indica il device di console da usare.\n"
1221 "    -V         Stampa la versione ed esce.\n"
1222 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:177
1225 #, c-format
1226 msgid "setfont: too many input files\n"
1227 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1228
1229 #: src/setfont.c:185
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1233 "unchanged.\n"
1234 msgstr ""
1235 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1236 "Carattere non modificato.\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:259
1239 #, c-format
1240 msgid "Bad character height %d\n"
1241 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:263
1244 #, c-format
1245 msgid "Bad character width %d\n"
1246 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:288
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1251 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:296
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: wiped it\n"
1256 msgstr "%s: pulito\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:300
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: background will look funny\n"
1261 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:310
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1266 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:313
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1271 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:316
1274 #, c-format
1275 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1276 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:319
1279 #, c-format
1280 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1281 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:372
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1286 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:378
1289 #, c-format
1290 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1291 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot open font file %s\n"
1296 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1297
1298 #: src/setfont.c:425
1299 #, c-format
1300 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1301 msgstr ""
1302 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1303 "tipo psf - %s non lo è\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:435
1306 #, c-format
1307 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1308 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:441
1311 #, c-format
1312 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1313 msgstr ""
1314 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1315 "stessa altezza\n"
1316
1317 #: src/setfont.c:448
1318 #, c-format
1319 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1320 msgstr ""
1321 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1322 "stessa larghezza\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:488
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot find default font\n"
1327 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:495
1330 #, c-format
1331 msgid "Cannot find %s font\n"
1332 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1333
1334 #: src/setfont.c:507
1335 #, c-format
1336 msgid "Reading font file %s\n"
1337 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1338
1339 #: src/setfont.c:547
1340 #, c-format
1341 msgid "No final newline in combine file\n"
1342 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1343
1344 #: src/setfont.c:553
1345 #, c-format
1346 msgid "Too many files to combine\n"
1347 msgstr "Troppi file da unire\n"
1348
1349 #: src/setfont.c:577
1350 #, c-format
1351 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:594
1356 #, c-format
1357 msgid "Bad input file size\n"
1358 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:615
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1364 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1367 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1368
1369 #: src/setfont.c:629
1370 #, c-format
1371 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1372 msgstr ""
1373 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1374 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1375
1376 #: src/setfont.c:674
1377 #, c-format
1378 msgid "Found nothing to save\n"
1379 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1380
1381 #: src/setfont.c:683
1382 #, c-format
1383 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1384 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1385
1386 #: src/setkeycodes.c:21
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1390 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1391 "  and keycode is given in decimal)\n"
1392 msgstr ""
1393 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1394 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1395 "  e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1396
1397 #: src/setkeycodes.c:43
1398 msgid "even number of arguments expected"
1399 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1400
1401 #: src/setkeycodes.c:50
1402 msgid "error reading scancode"
1403 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1404
1405 #: src/setkeycodes.c:58
1406 msgid "code outside bounds"
1407 msgstr "codice fuori dai limiti"
1408
1409 #: src/setkeycodes.c:68
1410 #, c-format
1411 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1412 msgstr ""
1413 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1414
1415 #: src/setleds.c:21
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Usage:\n"
1419 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1420 "Thus,\n"
1421 "\tsetleds +caps -num\n"
1422 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1423 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1424 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1425 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1426 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1427 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1428 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1429 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1430 msgstr ""
1431 "Uso:\n"
1432 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1433 "Perciò,\n"
1434 "\tsetleds +caps -num\n"
1435 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1436 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1437 "riportate\n"
1438 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1439 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1440 "virtuale\n"
1441 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1442 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1443 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1444 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1445
1446 #: src/setleds.c:43
1447 msgid "on "
1448 msgstr "acceso"
1449
1450 #: src/setleds.c:43
1451 msgid "off"
1452 msgstr "spento"
1453
1454 #: src/setleds.c:86
1455 #, c-format
1456 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1457 msgstr ""
1458 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1459 "input non è un terminale virtuale.\n"
1460
1461 #: src/setleds.c:105
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1465 msgstr ""
1466 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1467 "trova su una console.\n"
1468
1469 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1470 #, c-format
1471 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1472 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1473
1474 #: src/setleds.c:129
1475 #, c-format
1476 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1477 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1478
1479 #: src/setleds.c:150
1480 #, c-format
1481 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1482 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1483
1484 #: src/setleds.c:177
1485 #, c-format
1486 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1487 msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
1488
1489 #: src/setleds.c:209
1490 #, c-format
1491 msgid "Error resetting ledmode\n"
1492 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1493
1494 #: src/setleds.c:218
1495 #, c-format
1496 msgid "Current default flags:  "
1497 msgstr "Flag predefiniti correnti:  "
1498
1499 #: src/setleds.c:222
1500 #, c-format
1501 msgid "Current flags:          "
1502 msgstr "Flag correnti:              "
1503
1504 #: src/setleds.c:226
1505 #, c-format
1506 msgid "Current leds:           "
1507 msgstr "Led correnti:               "
1508
1509 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "unrecognized argument: _%s_\n"
1513 "\n"
1514 msgstr ""
1515 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1516 "\n"
1517
1518 #: src/setleds.c:271
1519 #, c-format
1520 msgid "Old default flags:    "
1521 msgstr "Vecchi flag predefiniti:  "
1522
1523 #: src/setleds.c:273
1524 #, c-format
1525 msgid "New default flags:    "
1526 msgstr "Nuovi flag predefiniti:   "
1527
1528 #: src/setleds.c:280
1529 #, c-format
1530 msgid "Old flags:            "
1531 msgstr "Vecchi flag:              "
1532
1533 #: src/setleds.c:282
1534 #, c-format
1535 msgid "New flags:            "
1536 msgstr "Nuovi flag:               "
1537
1538 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1539 #, c-format
1540 msgid "Old leds:             "
1541 msgstr "Led vecchi:               "
1542
1543 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1544 #, c-format
1545 msgid "New leds:             "
1546 msgstr "Led nuovi:                "
1547
1548 #: src/setmetamode.c:20
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Usage:\n"
1552 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1553 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1554 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1555 "to change the settings of another vt.\n"
1556 "The setting before and after the change are reported.\n"
1557 msgstr ""
1558 "Uso:\n"
1559 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1560 "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1561 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1562 "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1563 "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1564
1565 #: src/setmetamode.c:36
1566 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1567 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1568
1569 #: src/setmetamode.c:39
1570 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1571 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1572
1573 #: src/setmetamode.c:42
1574 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1575 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1576
1577 #: src/setmetamode.c:78
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1580 msgstr ""
1581 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1582 "terminale virtuale.\n"
1583
1584 #: src/setmetamode.c:98
1585 #, c-format
1586 msgid "old state:    "
1587 msgstr "stato vecchio:  "
1588
1589 #: src/setmetamode.c:104
1590 #, c-format
1591 msgid "new state:    "
1592 msgstr "stato nuovo:    "
1593
1594 #: src/setvesablank.c:23
1595 #, c-format
1596 msgid "usage: %s\n"
1597 msgstr "uso: %s\n"
1598
1599 #: src/setvtrgb.c:42
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1603 "\n"
1604 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1605 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1606 "\n"
1607 "To seed a valid FILE:\n"
1608 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1609 "\n"
1610 "and then edit the values in FILE.\n"
1611 "\n"
1612 msgstr ""
1613 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1614 "\n"
1615 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1616 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1617 "\n"
1618 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1619 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1620 "\n"
1621 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1622 "\n"
1623
1624 #: src/setvtrgb.c:85
1625 #, c-format
1626 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1627 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1628
1629 #: src/setvtrgb.c:92
1630 #, c-format
1631 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1632 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1633
1634 #: src/setvtrgb.c:98
1635 #, c-format
1636 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1637 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1638
1639 #: src/setvtrgb.c:102
1640 #, c-format
1641 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1642 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1643
1644 #: src/showconsolefont.c:33
1645 #, c-format
1646 msgid "failed to restore original translation table\n"
1647 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1648
1649 #: src/showconsolefont.c:38
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to restore original unimap\n"
1652 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1653
1654 #: src/showconsolefont.c:56
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot change translation table\n"
1657 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1658
1659 #: src/showconsolefont.c:63
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: out of memory?\n"
1662 msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"
1663
1664 #: src/showconsolefont.c:104
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1668 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1669 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1670 "\n"
1671 "Valid options are:\n"
1672 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1673 " -v       Be more verbose.\n"
1674 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1675 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1676 msgstr ""
1677 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1678 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1679 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1680 "carattere\")\n"
1681 "\n"
1682 "Opzioni valide sono:\n"
1683 " -C tty   Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1684 "corrente.\n"
1685 " -v       Modalità più prolissa.\n"
1686 " -i       Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1687 "          RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1688
1689 #: src/showconsolefont.c:170
1690 #, c-format
1691 msgid "Character count: %d\n"
1692 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1693
1694 #: src/showconsolefont.c:171
1695 #, c-format
1696 msgid "Font width     : %d\n"
1697 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1698
1699 #: src/showconsolefont.c:172
1700 #, c-format
1701 msgid "Font height    : %d\n"
1702 msgstr "Altezza carattere  : %d\n"
1703
1704 #: src/showconsolefont.c:184
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Showing %d-char font\n"
1708 "\n"
1709 msgstr ""
1710 "Tipo di carattere %d-char\n"
1711 "\n"
1712
1713 #: src/showkey.c:42
1714 msgid "?UNKNOWN?"
1715 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1716
1717 #: src/showkey.c:44
1718 #, c-format
1719 msgid "kb mode was %s\n"
1720 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1721
1722 #: src/showkey.c:46
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1726 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1727 msgstr ""
1728 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1729 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1730
1731 #: src/showkey.c:65
1732 #, c-format
1733 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1734 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1735
1736 #: src/showkey.c:79
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "showkey version %s\n"
1740 "\n"
1741 "usage: showkey [options...]\n"
1742 "\n"
1743 "valid options are:\n"
1744 "\n"
1745 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1746 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1747 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1748 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1749 msgstr ""
1750 "showkey versione %s\n"
1751 "\n"
1752 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1753 "\n"
1754 "opzioni valide sono:\n"
1755 "\n"
1756 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1757 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1758 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1759 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1760
1761 #: src/showkey.c:157
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "\n"
1765 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 "\n"
1769 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1770 "\n"
1771
1772 #: src/showkey.c:226
1773 #, c-format
1774 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1775 msgstr ""
1776 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1777 "tasto)...\n"
1778
1779 #: src/showkey.c:250
1780 msgid "release"
1781 msgstr "rilasciato"
1782
1783 #: src/showkey.c:250
1784 msgid "press"
1785 msgstr "premuto"
1786
1787 #: src/showkey.c:262
1788 #, c-format
1789 msgid "keycode %3d %s\n"
1790 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1791
1792 #: src/totextmode.c:29
1793 #, c-format
1794 msgid "usage: totextmode\n"
1795 msgstr "uso: totextmode\n"
1796
1797 #: src/vlock/auth.c:58
1798 msgid ""
1799 "Please try again later.\n"
1800 "\n"
1801 "\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/vlock/auth.c:67
1805 #, c-format
1806 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/vlock/auth.c:71
1810 #, c-format
1811 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/vlock/auth.c:74
1815 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/vlock/parse.c:50
1819 #, c-format
1820 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/vlock/parse.c:58
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1827 "Usage: %s [options]\n"
1828 "       Where [options] are any of:\n"
1829 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1830 "       switch to other virtual consoles.\n"
1831 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1832 "       from switching virtual consoles.\n"
1833 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1834 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/vlock/username.c:57
1838 #, fuzzy
1839 msgid "unrecognized user"
1840 msgstr ""
1841 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1842 "\n"
1843
1844 #: src/vlock/vlock.c:56
1845 msgid "stdin is not a tty"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/vlock/vt.c:152
1849 #, c-format
1850 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/vlock/vt.c:160
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1856 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1857
1858 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1859 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
1860
1861 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1862 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
1863
1864 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1865 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
1866
1867 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1868 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
1869
1870 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1871 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
1872
1873 #~ msgid "error executing  %s\n"
1874 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
1875
1876 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1877 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
1878
1879 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1880 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
1881
1882 #~ msgid "switching to %s\n"
1883 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
1884
1885 #~ msgid "cannot open include file %s"
1886 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
1887
1888 #~ msgid "expected filename between quotes"
1889 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
1890
1891 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1892 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
1893
1894 #~ msgid "string too long"
1895 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
1896
1897 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1898 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
1899
1900 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1901 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
1902
1903 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1904 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
1905
1906 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1907 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
1908
1909 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1910 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
1911
1912 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1913 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
1914
1915 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1916 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
1917
1918 #~ msgid "compose table overflow\n"
1919 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
1920
1921 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1922 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
1923
1924 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1925 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
1926
1927 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1928 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
1929
1930 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1931 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
1932
1933 #~ msgid "Loading %s\n"
1934 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
1935
1936 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1937 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
1938
1939 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1940 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
1941
1942 #~ msgid "Searching in %s\n"
1943 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"