1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
22 msgid "usage: chvt N\n"
23 msgstr "uso: chvt N\n"
27 msgid "%s: unknown option\n"
28 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
32 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
33 msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
37 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
38 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
42 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
43 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
47 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
48 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
52 msgid "dumpkeys version %s"
53 msgstr "dumpkeys versione %s"
59 "usage: dumpkeys [options...]\n"
61 "valid options are:\n"
63 "\t-h --help\t display this help text\n"
64 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
65 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
66 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
67 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
68 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
69 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
70 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
71 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
75 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
77 "opzioni valide sono:\n"
79 "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n"
80 "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
81 "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
83 "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
84 "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
85 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
86 "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
87 "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
88 "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
94 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
95 "\t\t\t specified character set\n"
97 "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
98 "\t\t\t set di caratteri specificato\n"
100 #: src/dumpkeys.c:132
102 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
104 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
106 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
108 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
109 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
111 #: src/dumpkeys.c:169
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
118 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
119 "(valore numerico, simbolo)\n"
122 #: src/fgconsole.c:17
127 "Usage: %s [options]\n"
129 "Valid options are:\n"
131 "\t-h --help display this help text\n"
132 "\t-V --version display program version\n"
133 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
137 "Uso: %s [opzioni]\n"
139 "Opzioni valide sono:\n"
141 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
142 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
143 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
146 #: src/fgconsole.c:66
147 msgid "Couldn't read VTNO: "
148 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
152 msgid "Couldn't open %s\n"
153 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
157 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
159 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
161 #: src/getkeycodes.c:18
163 msgid "usage: getkeycodes\n"
164 msgstr "uso: getkeycodes\n"
166 #: src/getkeycodes.c:54
168 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
169 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
171 #: src/getkeycodes.c:57
173 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
175 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
178 #: src/getkeycodes.c:60
180 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
182 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
184 #: src/getkeycodes.c:66
189 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
193 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
195 #: src/getkeycodes.c:91
197 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
199 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
201 #: src/getunimap.c:29
205 "\t%s [-s] [-C console]\n"
208 "\t%s [-s] [-C console]\n"
213 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
214 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
215 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
216 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
219 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
220 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
221 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
225 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
226 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
230 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
232 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
237 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
238 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
242 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
243 msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
247 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
248 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
252 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
253 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
257 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
258 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
262 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
263 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
267 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
268 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
270 #: src/kbd_mode.c:104
272 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
273 msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
275 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
277 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
299 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
315 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
316 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
318 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
319 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
320 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
322 msgid "out of memory"
323 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
325 #: src/libkeymap/common.c:132
327 msgid "unable to initialize array: %s"
330 #: src/libkeymap/dump.c:82
332 msgid "Error writing map to file"
333 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
335 #: src/libkeymap/dump.c:527
337 msgid "impossible: not meta?\n"
338 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
340 #: src/libkeymap/kernel.c:31
342 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
343 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
345 #: src/libkeymap/kernel.c:57
347 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350 #: src/libkeymap/kernel.c:87
352 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
355 #: src/libkeymap/kmap.c:72
357 msgid "unable to keymap %d"
358 msgstr "Impossibile aprire %s"
360 #: src/libkeymap/kmap.c:91
362 msgid "unable to get keymap %d"
363 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
365 #: src/libkeymap/kmap.c:99
367 msgid "unable to unset key %d for table %d"
368 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
370 #: src/libkeymap/kmap.c:116
372 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
373 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
375 #: src/libkeymap/kmap.c:126
377 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
378 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
380 #: src/libkeymap/kmap.c:142
382 msgid "unable to set key %d for table %d"
383 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
385 #: src/libkeymap/kmap.c:171
387 msgid "func %d not allocated"
388 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
390 #: src/libkeymap/kmap.c:311
392 msgid "impossible error in lk_add_constants"
393 msgstr "errore impossibile in do_constant"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
481 msgid "too many compose definitions"
482 msgstr "troppe definizioni compose\n"
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
486 msgid "unable to get compose definitions"
487 msgstr "troppe definizioni compose\n"
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
493 "Changed %d %s and %d %s"
496 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
516 msgid "Loaded %d compose %s"
517 msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
523 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
527 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:93
534 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
535 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:95
539 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
540 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:97
544 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
545 msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:100
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:103
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:109
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:111
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:113
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
576 "The following synonyms are recognized:\n"
580 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s per %s\n"
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
595 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
600 "loadkeys version %s\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
604 "Valid options are:\n"
606 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
607 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
608 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
609 " -C --console=file\n"
610 " the console device to be used\n"
611 " -d --default load \"%s\"\n"
612 " -h --help display this help text\n"
613 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 " -q --quiet suppress all normal output\n"
615 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
616 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
617 " -v --verbose report the changes\n"
619 "loadkeys versione %s\n"
621 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
623 "Opzioni valide sono:\n"
625 " -a --ascii Forza la conversione ad ASCII\n"
626 " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
627 " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n"
628 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
629 " I device della console da usare\n"
630 " -d --default Carica \"%s\"\n"
631 " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
632 " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
633 " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n"
634 " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
635 " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n"
636 " -v --verbose Riporta le modifiche\n"
638 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
643 #: src/loadkeys.c:164
645 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
646 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
648 #: src/loadkeys.c:184
651 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
652 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
654 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
655 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
657 #: src/loadkeys.c:196
660 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
661 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
663 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
664 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
666 #: src/loadkeys.c:214
668 msgid "Cannot find %s\n"
669 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
671 #: src/loadkeys.c:236
673 msgid "cannot open file %s\n"
674 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
676 #: src/loadunimap.c:43
680 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
683 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
685 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
687 msgid "Bad input line: %s\n"
688 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
690 #: src/loadunimap.c:195
692 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
694 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
696 #: src/loadunimap.c:201
698 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
699 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
701 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
703 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
705 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
706 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
708 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
711 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
714 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
715 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
717 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
719 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
720 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
722 #: src/loadunimap.c:273
724 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
725 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
727 #: src/loadunimap.c:279
729 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
730 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
732 #: src/loadunimap.c:289
735 "%s: not loading empty unimap\n"
736 "(if you insist: use option -f to override)\n"
738 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
739 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
741 #: src/loadunimap.c:310
745 #: src/loadunimap.c:310
749 #: src/loadunimap.c:336
751 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
752 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
754 #: src/loadunimap.c:372
756 msgid "Appended Unicode map\n"
757 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
761 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
762 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
766 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
767 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
771 msgid "Cannot stat map file"
772 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
776 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
777 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
779 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
781 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
782 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
786 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
787 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
791 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
792 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
796 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
797 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
799 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
801 msgid "Error writing map to file\n"
802 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
806 msgid "Cannot read console map\n"
807 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
811 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
812 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
817 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
819 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
822 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
823 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
824 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
825 " -l, --login make the command a login shell;\n"
826 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
827 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
828 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
829 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
830 " -V, --version print program version and exit;\n"
831 " -h, --help output a brief help message.\n"
834 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
836 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
840 " -c, --console=NUM Usa il numero di TV fornito;\n"
841 " -f, --force Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
842 " -l, --login Rende il comando una shell di login;\n"
843 " -u, --user Trova il proprietario del TV corrente;\n"
844 " -s, --switch Passa al nuovo TV;\n"
845 " -w, --wait Attende il termine del comando;\n"
846 " -v, --verbose Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
847 " -V, --version Stampa la versione del programma ed esce;\n"
848 " -h, --help Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
852 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
853 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
857 msgid "%s: Illegal vt number"
858 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
861 msgid "Only root can use the -u flag."
862 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
865 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
867 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
870 msgid "Cannot find a free vt"
871 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
875 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
877 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
882 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
884 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
888 msgid "Unable to find command."
889 msgstr "Impossibile trovare il comando."
892 msgid "Unable to set new session"
893 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
897 msgid "Unable to open %s"
898 msgstr "Impossibile aprire %s"
903 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
907 msgid "Cannot open %s read/write"
908 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
912 msgid "Couldn't activate vt %d"
913 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
916 msgid "Activation interrupted?"
917 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
921 msgid "Couldn't deallocate console %d"
922 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
924 #: src/psffontop.c:69
926 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
927 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
929 #: src/psffontop.c:90
931 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
932 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
934 #: src/psffontop.c:93
936 msgid "%s: bad utf8\n"
937 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
939 #: src/psffontop.c:96
941 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
942 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
944 #: src/psffontop.c:126
946 msgid "%s: short unicode table\n"
947 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
949 #: src/psffontop.c:206
951 msgid "%s: Error reading input font"
952 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
954 #: src/psffontop.c:220
956 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
957 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
959 #: src/psffontop.c:235
961 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
962 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
964 #: src/psffontop.c:253
966 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
967 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
969 #: src/psffontop.c:269
971 msgid "%s: zero input font length?\n"
972 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
974 #: src/psffontop.c:274
976 msgid "%s: zero input character size?\n"
977 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
979 #: src/psffontop.c:280
981 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
982 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
984 #: src/psffontop.c:312
986 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
987 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
989 #: src/psffontop.c:350
991 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
992 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
994 #: src/psffontop.c:443
996 msgid "Cannot write font file header"
997 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
999 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
1001 msgid "Cannot write font file"
1002 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
1004 #: src/psfxtable.c:109
1006 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1007 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
1009 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1011 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1012 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1014 #: src/psfxtable.c:142
1016 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1017 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1019 #: src/psfxtable.c:147
1021 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1022 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1024 #: src/psfxtable.c:166
1027 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1030 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1031 "esserci un intervallo Unicode\n"
1033 #: src/psfxtable.c:257
1037 "\t%s infont intable outfont\n"
1040 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1042 #: src/psfxtable.c:266
1046 "\t%s infont [outtable]\n"
1049 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1051 #: src/psfxtable.c:275
1055 "\t%s infont outfont\n"
1058 "\t%s caratterein carattereout\n"
1060 #: src/psfxtable.c:300
1064 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1067 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1070 #: src/psfxtable.c:360
1072 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1073 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1075 #: src/psfxtable.c:379
1077 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1078 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1080 #: src/psfxtable.c:395
1082 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1083 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1085 #: src/resizecons.c:153
1087 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1088 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1090 #: src/resizecons.c:172
1092 msgid "Invalid number of lines\n"
1093 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1095 #: src/resizecons.c:238
1097 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1098 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n"
1100 #: src/resizecons.c:240
1102 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1103 msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n"
1105 #: src/resizecons.c:251
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1110 #: src/resizecons.c:324
1113 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1115 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1118 #: src/resizecons.c:337
1122 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1123 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1127 "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n"
1128 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1131 #: src/resizecons.c:375
1133 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1134 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1136 #: src/screendump.c:49
1138 msgid "usage: screendump [n]\n"
1139 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1141 #: src/screendump.c:79
1143 msgid "Error reading %s\n"
1144 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1146 #: src/screendump.c:127
1148 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1149 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1151 #: src/screendump.c:133
1153 msgid "couldn't read %s\n"
1154 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1156 #: src/screendump.c:142
1158 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1159 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1161 #: src/screendump.c:160
1163 msgid "Error writing screendump\n"
1164 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1169 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1171 " write-options (take place before file loading):\n"
1172 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1173 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1174 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1175 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1176 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1177 "a default font is loaded:\n"
1178 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1179 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1180 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1181 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1182 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1183 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1184 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1185 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1186 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1187 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1188 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1190 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1191 " -V Print version and exit.\n"
1192 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1194 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1195 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1196 " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1197 " -o <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1198 " -O <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1200 " -om <nomefile> Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1201 " -ou <nomefile> Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1202 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1204 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1205 " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1206 " setfont -<N> Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1207 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1209 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1211 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1212 "carattere) fornite\n"
1213 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1214 " -h<N> (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1215 " -m <fn> Carica la mappa schermo della console.\n"
1216 " -u <fn> Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1217 " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1218 " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1219 " -v Modalità prolissa.\n"
1220 " -C <cons> Indica il device di console da usare.\n"
1221 " -V Stampa la versione ed esce.\n"
1222 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1224 #: src/setfont.c:177
1226 msgid "setfont: too many input files\n"
1227 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1229 #: src/setfont.c:185
1232 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1235 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1236 "Carattere non modificato.\n"
1238 #: src/setfont.c:259
1240 msgid "Bad character height %d\n"
1241 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1243 #: src/setfont.c:263
1245 msgid "Bad character width %d\n"
1246 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1248 #: src/setfont.c:288
1250 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1251 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1253 #: src/setfont.c:296
1255 msgid "%s: wiped it\n"
1256 msgstr "%s: pulito\n"
1258 #: src/setfont.c:300
1260 msgid "%s: background will look funny\n"
1261 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1263 #: src/setfont.c:310
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1266 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1268 #: src/setfont.c:313
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1271 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1273 #: src/setfont.c:316
1275 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1276 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1278 #: src/setfont.c:319
1280 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1281 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1283 #: src/setfont.c:372
1285 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1286 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1288 #: src/setfont.c:378
1290 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1291 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1293 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1295 msgid "Cannot open font file %s\n"
1296 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1298 #: src/setfont.c:425
1300 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1302 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1303 "tipo psf - %s non lo è\n"
1305 #: src/setfont.c:435
1307 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1308 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1310 #: src/setfont.c:441
1312 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1314 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1317 #: src/setfont.c:448
1319 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1321 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1322 "stessa larghezza\n"
1324 #: src/setfont.c:488
1326 msgid "Cannot find default font\n"
1327 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1329 #: src/setfont.c:495
1331 msgid "Cannot find %s font\n"
1332 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1334 #: src/setfont.c:507
1336 msgid "Reading font file %s\n"
1337 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1339 #: src/setfont.c:547
1341 msgid "No final newline in combine file\n"
1342 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1344 #: src/setfont.c:553
1346 msgid "Too many files to combine\n"
1347 msgstr "Troppi file da unire\n"
1349 #: src/setfont.c:577
1351 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1353 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1355 #: src/setfont.c:594
1357 msgid "Bad input file size\n"
1358 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1360 #: src/setfont.c:615
1363 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1364 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1366 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1367 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1369 #: src/setfont.c:629
1371 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1373 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1374 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1376 #: src/setfont.c:674
1378 msgid "Found nothing to save\n"
1379 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1381 #: src/setfont.c:683
1383 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1384 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1386 #: src/setkeycodes.c:21
1389 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1390 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1391 " and keycode is given in decimal)\n"
1393 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1394 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1395 " e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1397 #: src/setkeycodes.c:43
1398 msgid "even number of arguments expected"
1399 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1401 #: src/setkeycodes.c:50
1402 msgid "error reading scancode"
1403 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1405 #: src/setkeycodes.c:58
1406 msgid "code outside bounds"
1407 msgstr "codice fuori dai limiti"
1409 #: src/setkeycodes.c:68
1411 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1413 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1419 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1421 "\tsetleds +caps -num\n"
1422 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1423 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1424 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1425 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1426 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1427 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1428 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1429 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1432 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1434 "\tsetleds +caps -num\n"
1435 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1436 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1438 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1439 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1441 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1442 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1443 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1444 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1456 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1458 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1459 "input non è un terminale virtuale.\n"
1461 #: src/setleds.c:105
1464 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1466 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1467 "trova su una console.\n"
1469 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1471 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1472 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1474 #: src/setleds.c:129
1476 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1477 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1479 #: src/setleds.c:150
1481 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1482 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1484 #: src/setleds.c:177
1486 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1487 msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
1489 #: src/setleds.c:209
1491 msgid "Error resetting ledmode\n"
1492 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1494 #: src/setleds.c:218
1496 msgid "Current default flags: "
1497 msgstr "Flag predefiniti correnti: "
1499 #: src/setleds.c:222
1501 msgid "Current flags: "
1502 msgstr "Flag correnti: "
1504 #: src/setleds.c:226
1506 msgid "Current leds: "
1507 msgstr "Led correnti: "
1509 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1512 "unrecognized argument: _%s_\n"
1515 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1518 #: src/setleds.c:271
1520 msgid "Old default flags: "
1521 msgstr "Vecchi flag predefiniti: "
1523 #: src/setleds.c:273
1525 msgid "New default flags: "
1526 msgstr "Nuovi flag predefiniti: "
1528 #: src/setleds.c:280
1531 msgstr "Vecchi flag: "
1533 #: src/setleds.c:282
1536 msgstr "Nuovi flag: "
1538 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1541 msgstr "Led vecchi: "
1543 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1546 msgstr "Led nuovi: "
1548 #: src/setmetamode.c:20
1552 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1553 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1554 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1555 "to change the settings of another vt.\n"
1556 "The setting before and after the change are reported.\n"
1559 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1560 "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1561 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1562 "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1563 "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1565 #: src/setmetamode.c:36
1566 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1567 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1569 #: src/setmetamode.c:39
1570 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1571 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1573 #: src/setmetamode.c:42
1574 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1575 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1577 #: src/setmetamode.c:78
1579 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1581 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1582 "terminale virtuale.\n"
1584 #: src/setmetamode.c:98
1587 msgstr "stato vecchio: "
1589 #: src/setmetamode.c:104
1592 msgstr "stato nuovo: "
1594 #: src/setvesablank.c:23
1599 #: src/setvtrgb.c:42
1602 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1604 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1605 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1607 "To seed a valid FILE:\n"
1608 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1610 "and then edit the values in FILE.\n"
1613 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1615 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1616 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1618 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1619 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1621 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1624 #: src/setvtrgb.c:85
1626 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1627 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1629 #: src/setvtrgb.c:92
1631 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1632 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1634 #: src/setvtrgb.c:98
1636 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1637 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1639 #: src/setvtrgb.c:102
1641 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1642 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1644 #: src/showconsolefont.c:33
1646 msgid "failed to restore original translation table\n"
1647 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1649 #: src/showconsolefont.c:38
1651 msgid "failed to restore original unimap\n"
1652 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1654 #: src/showconsolefont.c:56
1656 msgid "cannot change translation table\n"
1657 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1659 #: src/showconsolefont.c:63
1661 msgid "%s: out of memory?\n"
1662 msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"
1664 #: src/showconsolefont.c:104
1667 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1668 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1669 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1671 "Valid options are:\n"
1672 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1673 " -v Be more verbose.\n"
1674 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1675 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1677 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1678 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1679 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1682 "Opzioni valide sono:\n"
1683 " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1685 " -v Modalità più prolissa.\n"
1686 " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1687 " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1689 #: src/showconsolefont.c:170
1691 msgid "Character count: %d\n"
1692 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1694 #: src/showconsolefont.c:171
1696 msgid "Font width : %d\n"
1697 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1699 #: src/showconsolefont.c:172
1701 msgid "Font height : %d\n"
1702 msgstr "Altezza carattere : %d\n"
1704 #: src/showconsolefont.c:184
1707 "Showing %d-char font\n"
1710 "Tipo di carattere %d-char\n"
1715 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1719 msgid "kb mode was %s\n"
1720 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1725 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1726 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1728 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1729 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1733 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1734 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1739 "showkey version %s\n"
1741 "usage: showkey [options...]\n"
1743 "valid options are:\n"
1745 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1746 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1747 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1748 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1750 "showkey versione %s\n"
1752 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1754 "opzioni valide sono:\n"
1756 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1757 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1758 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1759 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1761 #: src/showkey.c:157
1765 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1769 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1772 #: src/showkey.c:226
1774 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1776 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1779 #: src/showkey.c:250
1783 #: src/showkey.c:250
1787 #: src/showkey.c:262
1789 msgid "keycode %3d %s\n"
1790 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1792 #: src/totextmode.c:29
1794 msgid "usage: totextmode\n"
1795 msgstr "uso: totextmode\n"
1797 #: src/vlock/auth.c:58
1799 "Please try again later.\n"
1804 #: src/vlock/auth.c:67
1806 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1809 #: src/vlock/auth.c:71
1811 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1814 #: src/vlock/auth.c:74
1815 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1818 #: src/vlock/parse.c:50
1820 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1823 #: src/vlock/parse.c:58
1826 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1827 "Usage: %s [options]\n"
1828 " Where [options] are any of:\n"
1829 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1830 " switch to other virtual consoles.\n"
1831 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1832 " from switching virtual consoles.\n"
1833 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1834 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1837 #: src/vlock/username.c:57
1839 msgid "unrecognized user"
1841 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1844 #: src/vlock/vlock.c:56
1845 msgid "stdin is not a tty"
1848 #: src/vlock/vt.c:152
1850 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1853 #: src/vlock/vt.c:160
1855 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1856 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1858 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1859 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
1861 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1862 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
1864 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1865 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
1867 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1868 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
1870 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1871 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
1873 #~ msgid "error executing %s\n"
1874 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
1876 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1877 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
1879 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1880 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
1882 #~ msgid "switching to %s\n"
1883 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
1885 #~ msgid "cannot open include file %s"
1886 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
1888 #~ msgid "expected filename between quotes"
1889 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
1891 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1892 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
1894 #~ msgid "string too long"
1895 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
1897 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1898 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
1900 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1901 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
1903 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1904 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
1906 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1907 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
1909 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1910 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
1912 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1913 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
1915 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1916 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
1918 #~ msgid "compose table overflow\n"
1919 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
1921 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1922 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
1924 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1925 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
1927 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1928 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
1930 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1931 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
1933 #~ msgid "Loading %s\n"
1934 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
1936 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1937 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
1939 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1940 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
1942 #~ msgid "Searching in %s\n"
1943 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"