1 # GnuPG italian translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:02+0200\n"
10 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "passphrase non valida"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
87 msgstr "passphrase errata"
89 msgid "does not match - try again"
92 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
93 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
94 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
104 msgstr "riga troppo lunga\n"
107 msgid "Passphrase too long"
108 msgstr "passphrase troppo lunga\n"
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
114 msgid "PIN too short"
119 msgstr "MPI danneggiato"
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "passphrase errata"
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
130 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
135 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
136 msgid "can't open '%s': %s\n"
137 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
140 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
141 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
144 msgid "detected card with S/N: %s\n"
148 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
149 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
153 msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
156 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
157 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
160 msgid "error writing key: %s\n"
161 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "cambia la passphrase"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Ripeti la passphrase: "
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Ripeti la passphrase: "
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Ripeti la passphrase: "
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "scrittura in `%s'\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
269 msgid "Yes, protection is not needed"
273 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
277 msgstr[1] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
296 "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "cambia la passphrase"
312 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "meno prolisso"
324 msgid "sh-style command output"
327 msgid "csh-style command output"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
334 msgid "do not detach from the console"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
382 msgid "disallow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
394 #| msgid "not supported"
395 msgid "enable putty support"
398 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
399 #. reporting address. This is so that we can change the
400 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
406 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
407 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
410 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
411 "Secret key management for @GNUPG@\n"
415 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
423 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
428 #| msgid "option file `%s': %s\n"
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
433 #| msgid "reading options from `%s'\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
438 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
471 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
472 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
473 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
476 msgid "directory '%s' created\n"
477 msgstr "%s: directory creata\n"
480 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
481 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s: saltata: %s\n"
520 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
521 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
524 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
525 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
581 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
582 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
585 msgid "error opening '%s': %s\n"
586 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
589 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "errore di lettura: %s\n"
597 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
598 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
601 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
602 msgstr "errore di lettura: %s\n"
605 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
606 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
609 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
610 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
612 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
616 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
617 #. Pinentry to insert a line break. The double
618 #. percent sign is actually needed because it is also
619 #. a printf format string. If you need to insert a
620 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
621 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 msgid "Change passphrase"
671 msgstr "cambia la passphrase"
673 msgid "I'll change it later"
678 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
680 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
684 msgstr "abilita una chiave"
687 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
688 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
695 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
699 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
703 msgid "checking created signature failed: %s\n"
704 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
706 msgid "secret key parts are not available\n"
707 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
710 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
711 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
712 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
715 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
716 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
720 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
721 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
722 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
725 msgid "error creating a pipe: %s\n"
726 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
729 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
730 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
733 msgid "error forking process: %s\n"
734 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
737 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
738 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
741 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
742 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
746 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
749 msgid "error running '%s': terminated\n"
750 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
753 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
754 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
761 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
765 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
766 msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
773 msgid "canceled by user\n"
774 msgstr "interrotto dall'utente\n"
777 msgid "problem with the agent\n"
778 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
781 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
782 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
785 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
786 msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
789 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
793 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "cancel|cancel"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
861 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to agent established\n"
868 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
869 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
872 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
883 #. verbatim. It will not be printed.
884 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgid "|audit-log-result|Not supported"
894 msgid "|audit-log-result|No certificate"
895 msgstr "certificato danneggiato"
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "certificato danneggiato"
901 msgid "|audit-log-result|Error"
905 msgid "|audit-log-result|Not used"
906 msgstr "certificato danneggiato"
909 msgid "|audit-log-result|Okay"
910 msgstr "certificato danneggiato"
913 msgid "|audit-log-result|Skipped"
914 msgstr "certificato danneggiato"
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "certificato danneggiato"
921 msgid "Certificate chain available"
922 msgstr "certificato danneggiato"
925 msgid "root certificate missing"
926 msgstr "certificato danneggiato"
928 msgid "Data encryption succeeded"
932 msgid "Data available"
933 msgstr "Chiave disponibile presso: "
936 msgid "Session key created"
937 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
940 msgid "algorithm: %s"
941 msgstr "armatura: %s\n"
944 msgid "unsupported algorithm: %s"
947 "Algoritmi gestiti:\n"
950 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgid "Number of recipients"
960 msgid "Data signing succeeded"
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
969 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
975 msgid "Data decryption succeeded"
979 msgid "Encryption algorithm supported"
980 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
987 msgid "Signature available"
988 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
991 msgid "Parsing data succeeded"
992 msgstr "Firma valida da \""
995 msgid "bad data hash algorithm: %s"
996 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
1000 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1003 msgid "Certificate chain valid"
1004 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
1007 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 msgstr "certificato danneggiato"
1011 msgid "no CRL found for certificate"
1012 msgstr "certificato danneggiato"
1015 msgid "the available CRL is too old"
1016 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1019 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1020 msgstr "certificato danneggiato"
1023 msgid "Included certificates"
1024 msgstr "certificato danneggiato"
1026 msgid "No audit log entries."
1030 msgid "Unknown operation"
1031 msgstr "versione sconosciuta"
1033 msgid "Gpg-Agent usable"
1036 msgid "Dirmngr usable"
1040 msgid "No help available for '%s'."
1041 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
1044 msgid "ignoring garbage line"
1045 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1049 msgstr "sconosciuto"
1052 msgid "argument not expected"
1053 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1057 msgstr "errore durante la lettura del file"
1060 msgid "keyword too long"
1061 msgstr "riga troppo lunga\n"
1064 msgid "missing argument"
1065 msgstr "argomento non valido"
1068 #| msgid "invalid armor"
1069 msgid "invalid argument"
1070 msgstr "armatura non valida"
1073 msgid "invalid command"
1074 msgstr "comandi in conflitto\n"
1077 msgid "invalid alias definition"
1078 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1083 msgstr "non esaminato"
1086 msgid "invalid option"
1087 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1090 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1094 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1098 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1102 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1106 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1110 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1115 msgid "out of core\n"
1116 msgstr "non esaminato"
1119 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1120 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1123 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1124 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1127 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1128 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
1131 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1132 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1135 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1136 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
1139 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1140 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1143 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1147 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1148 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1150 msgid "(deadlock?) "
1154 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1155 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
1158 msgid "waiting for lock %s...\n"
1159 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1163 msgstr "armatura: %s\n"
1165 msgid "invalid armor header: "
1166 msgstr "header dell'armatura non valido: "
1168 msgid "armor header: "
1169 msgstr "header dell'armatura: "
1171 msgid "invalid clearsig header\n"
1172 msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1175 msgid "unknown armor header: "
1176 msgstr "header dell'armatura: "
1178 msgid "nested clear text signatures\n"
1179 msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1182 msgid "unexpected armor: "
1183 msgstr "armatura inaspettata:"
1185 msgid "invalid dash escaped line: "
1186 msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1189 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1190 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1192 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1193 msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1195 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1196 msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1198 msgid "malformed CRC\n"
1199 msgstr "CRC malformato\n"
1202 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1203 msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1206 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1207 msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1209 msgid "error in trailer line\n"
1210 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1212 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1213 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1216 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1217 msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1222 "carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "non leggibile"
1231 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1234 "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
1235 "spazi e terminare con un '='\n"
1237 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1238 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1244 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1245 msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
1258 "spazi e terminare con un '='\n"
1260 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1261 msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
1264 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1267 msgid "Enter passphrase: "
1268 msgstr "Inserisci la passphrase: "
1271 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1272 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1273 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1276 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1280 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1281 msgid "WARNING: %s\n"
1282 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
1285 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1286 msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
1289 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1293 msgid "can't do this in batch mode\n"
1294 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1297 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1298 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1301 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1302 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
1304 msgid "Your selection? "
1305 msgstr "Cosa scegli? "
1320 msgstr "Nessuna ragione specificata"
1325 msgstr "non esaminato"
1330 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1333 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1336 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1339 msgid "Cardholder's surname: "
1342 msgid "Cardholder's given name: "
1346 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1350 msgid "URL to retrieve public key: "
1351 msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
1354 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1358 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1359 msgid "error reading '%s': %s\n"
1360 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1363 msgid "error writing '%s': %s\n"
1364 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1366 msgid "Login data (account name): "
1370 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1373 msgid "Private DO data: "
1377 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgid "Language preferences: "
1382 msgstr "preferenze aggiornate"
1385 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1386 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1389 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1390 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1392 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1396 msgid "Error: invalid response.\n"
1397 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1400 msgid "CA fingerprint: "
1401 msgstr "mostra le impronte digitali"
1404 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1405 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1408 msgid "key operation not possible: %s\n"
1409 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1412 msgid "not an OpenPGP card"
1413 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1416 msgid "error getting current key info: %s\n"
1417 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
1419 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1423 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1424 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1425 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1429 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1430 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1433 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1434 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1437 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1438 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1441 msgid "rounded up to %u bits\n"
1442 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1445 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1449 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1453 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1454 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1456 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1460 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1463 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1474 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1475 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
1478 msgid " (1) Signature key\n"
1479 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1482 msgid " (2) Encryption key\n"
1483 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
1485 msgid " (3) Authentication key\n"
1488 msgid "Invalid selection.\n"
1489 msgstr "Scelta non valida.\n"
1492 msgid "Please select where to store the key:\n"
1493 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
1496 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1497 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
1500 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1501 msgid "This command is not supported by this card\n"
1502 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1505 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1506 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1509 msgid "Continue? (y/N) "
1510 msgstr "Firmo davvero? "
1512 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1515 msgid "quit this menu"
1516 msgstr "abbandona questo menù"
1519 msgid "show admin commands"
1520 msgstr "comandi in conflitto\n"
1522 msgid "show this help"
1523 msgstr "mostra questo aiuto"
1526 msgid "list all available data"
1527 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1529 msgid "change card holder's name"
1532 msgid "change URL to retrieve key"
1535 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1539 msgid "change the login name"
1540 msgstr "cambia la data di scadenza"
1543 msgid "change the language preferences"
1544 msgstr "cambia il valore di fiducia"
1546 msgid "change card holder's sex"
1550 msgid "change a CA fingerprint"
1551 msgstr "mostra le impronte digitali"
1553 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1557 msgid "generate new keys"
1558 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1560 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1563 msgid "verify the PIN and list all data"
1566 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1569 msgid "destroy all keys and data"
1576 msgid "Admin-only command\n"
1577 msgstr "comandi in conflitto\n"
1580 msgid "Admin commands are allowed\n"
1581 msgstr "comandi in conflitto\n"
1584 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1585 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1587 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1588 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1590 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1591 msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
1594 #| msgid "can't open `%s'\n"
1595 msgid "can't open '%s'\n"
1596 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
1599 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1600 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1603 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1604 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
1607 msgid "key \"%s\" not found\n"
1608 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1610 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1611 msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
1614 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1615 msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
1618 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1619 msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
1622 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1623 msgstr "È una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
1626 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1627 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1635 msgstr "A chiave pubblica: "
1638 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1639 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1641 msgid "ownertrust information cleared\n"
1642 msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
1645 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1646 msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
1648 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1649 msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
1652 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1653 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
1655 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1657 "impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
1660 msgid "using cipher %s\n"
1661 msgstr "uso il cifrario %s\n"
1664 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "`%s' è già compresso\n"
1669 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1670 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1671 msgstr "ATTENZIONE: `%s' è un file vuoto\n"
1674 #| msgid "reading from `%s'\n"
1675 msgid "reading from '%s'\n"
1676 msgstr "lettura da `%s'\n"
1680 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1682 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1683 "del destinatario\n"
1687 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1690 "forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze\n"
1691 "del destinatario\n"
1694 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1696 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1697 "del destinatario\n"
1700 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1701 msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
1704 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1705 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
1708 msgid "%s encrypted data\n"
1709 msgstr "dati cifrati con %s\n"
1712 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1713 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
1716 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1718 "ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
1719 "per il cifrario simmetrico\n"
1721 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1722 msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
1724 msgid "no remote program execution supported\n"
1725 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
1728 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1730 "le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
1731 "sicuri del file delle opzioni\n"
1734 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1736 "questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
1740 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1741 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1744 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1745 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1748 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1749 msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
1751 msgid "unnatural exit of external program\n"
1752 msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
1754 msgid "unable to execute external program\n"
1755 msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
1758 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1759 msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
1762 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1763 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1764 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
1767 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1768 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1769 msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea `%s': %s\n"
1772 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1775 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
1777 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1781 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1782 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
1785 msgid "remove unusable parts from key during export"
1786 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
1788 msgid "remove as much as possible from key during export"
1792 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1794 msgstr "%s: saltata: %s\n"
1797 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1798 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1801 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1802 msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
1805 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1806 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
1808 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1809 msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
1812 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1813 msgid "error creating '%s': %s\n"
1814 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1817 msgid "[User ID not found]"
1818 msgstr "[User ID non trovato]"
1821 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1822 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1825 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1829 msgid "error looking up: %s\n"
1830 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1833 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1834 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1835 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1838 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1839 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1842 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1843 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1846 msgid "No fingerprint"
1847 msgstr "mostra le impronte digitali"
1850 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1851 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
1854 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1855 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1856 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1859 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1860 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1861 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1864 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1868 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1869 msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
1872 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1873 msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
1876 msgid "make a signature"
1877 msgstr "fai una firma separata"
1880 msgid "make a clear text signature"
1881 msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1883 msgid "make a detached signature"
1884 msgstr "fai una firma separata"
1886 msgid "encrypt data"
1889 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1890 msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
1892 msgid "decrypt data (default)"
1893 msgstr "decifra dati (predefinito)"
1895 msgid "verify a signature"
1896 msgstr "verifica una firma"
1899 msgstr "elenca le chiavi"
1901 msgid "list keys and signatures"
1902 msgstr "elenca le chiavi e le firme"
1905 msgid "list and check key signatures"
1906 msgstr "controlla le firme delle chiavi"
1908 msgid "list keys and fingerprints"
1909 msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
1911 msgid "list secret keys"
1912 msgstr "elenca le chiavi segrete"
1914 msgid "generate a new key pair"
1915 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1918 #| msgid "generate a new key pair"
1919 msgid "quickly generate a new key pair"
1920 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1923 #| msgid "generate a new key pair"
1924 msgid "quickly add a new user-id"
1925 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1927 msgid "full featured key pair generation"
1930 msgid "generate a revocation certificate"
1931 msgstr "genera un certificato di revoca"
1933 msgid "remove keys from the public keyring"
1934 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
1936 msgid "remove keys from the secret keyring"
1937 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
1940 #| msgid "sign a key"
1941 msgid "quickly sign a key"
1942 msgstr "firma una chiave"
1945 #| msgid "sign a key locally"
1946 msgid "quickly sign a key locally"
1947 msgstr "firma una chiave localmente"
1950 msgstr "firma una chiave"
1952 msgid "sign a key locally"
1953 msgstr "firma una chiave localmente"
1955 msgid "sign or edit a key"
1956 msgstr "firma o modifica una chiave"
1959 msgid "change a passphrase"
1960 msgstr "cambia la passphrase"
1963 msgstr "esporta delle chiavi"
1965 msgid "export keys to a key server"
1966 msgstr "esporta le chiavi a un key server"
1968 msgid "import keys from a key server"
1969 msgstr "importa le chiavi da un key server"
1971 msgid "search for keys on a key server"
1972 msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
1974 msgid "update all keys from a keyserver"
1975 msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un key server"
1977 msgid "import/merge keys"
1978 msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
1980 msgid "print the card status"
1983 msgid "change data on a card"
1986 msgid "change a card's PIN"
1989 msgid "update the trust database"
1990 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
1993 msgid "print message digests"
1994 msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
1996 msgid "run in server mode"
1999 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2002 msgid "create ascii armored output"
2003 msgstr "crea un output ascii con armatura"
2006 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2007 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
2010 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2011 msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
2014 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2015 msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
2017 msgid "use canonical text mode"
2018 msgstr "usa il modo testo canonico"
2021 msgid "|FILE|write output to FILE"
2022 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
2024 msgid "do not make any changes"
2025 msgstr "non fa cambiamenti"
2027 msgid "prompt before overwriting"
2028 msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
2030 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2035 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2038 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
2044 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2045 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2046 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2047 " --list-keys [names] show keys\n"
2048 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2053 " -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
2054 " --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
2055 " --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
2056 " --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
2057 " --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
2060 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2061 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2062 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
2066 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2067 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2068 #| "default operation depends on the input data\n"
2070 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2071 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2072 "Default operation depends on the input data\n"
2074 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
2075 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
2076 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
2080 "Supported algorithms:\n"
2083 "Algoritmi gestiti:\n"
2086 msgstr "A chiave pubblica: "
2094 msgid "Compression: "
2095 msgstr "Compressione: "
2098 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2099 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
2101 msgid "conflicting commands\n"
2102 msgstr "comandi in conflitto\n"
2105 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2106 msgstr "non è stato trovato il segno = nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
2109 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2110 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2114 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2118 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2121 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2122 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2125 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2126 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2129 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2130 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2133 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2134 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2138 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2139 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2143 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2146 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2147 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2151 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2152 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2156 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2159 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2160 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
2162 msgid "display photo IDs during key listings"
2166 msgid "show key usage information during key listings"
2167 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2169 msgid "show policy URLs during signature listings"
2173 msgid "show all notations during signature listings"
2174 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2176 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2179 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2184 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2186 msgid "show user ID validity during key listings"
2189 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2192 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2196 msgid "show the keyring name in key listings"
2197 msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
2200 msgid "show expiration dates during signature listings"
2201 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2204 msgid "available TOFU policies:\n"
2205 msgstr "disabilita una chiave"
2208 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2209 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2211 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2215 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2216 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2219 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2220 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2222 "NOTA: il vecchio file `%s' con le opzioni predefinite è stato ignorato\n"
2225 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2229 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2230 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2231 msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
2234 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2235 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2238 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2239 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2242 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2243 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2246 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2247 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
2250 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2251 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2254 msgid "invalid keyserver options\n"
2255 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2258 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2259 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2261 msgid "invalid import options\n"
2262 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2265 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2266 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2268 msgid "invalid export options\n"
2269 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2272 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2273 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2276 msgid "invalid list options\n"
2277 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2279 msgid "display photo IDs during signature verification"
2282 msgid "show policy URLs during signature verification"
2286 msgid "show all notations during signature verification"
2287 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2289 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2292 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2296 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2297 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2300 msgid "show user ID validity during signature verification"
2301 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2303 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2307 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2308 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2310 msgid "validate signatures with PKA data"
2313 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2317 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2318 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2321 msgid "invalid verify options\n"
2322 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2325 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2326 msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
2329 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2330 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2332 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2335 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2336 msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
2339 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2340 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
2343 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2344 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
2347 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2348 msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
2350 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2354 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2355 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2357 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2360 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2361 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
2364 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2365 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2367 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2368 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
2370 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2371 msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
2373 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2374 msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
2377 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2378 msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
2380 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2381 msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
2383 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2384 msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
2387 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2388 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2389 msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
2391 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2392 msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
2394 msgid "invalid default preferences\n"
2395 msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
2397 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2398 msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
2400 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2401 msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
2403 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2404 msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
2407 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2408 msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
2411 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2412 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
2415 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2416 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
2419 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2421 "non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
2424 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2425 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
2427 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2429 "ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
2430 "crittografia a chiave pubblica\n"
2432 msgid "--store [filename]"
2433 msgstr "--store [nomefile]"
2435 msgid "--symmetric [filename]"
2436 msgstr "--symmetric [nomefile]"
2439 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2440 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
2442 msgid "--encrypt [filename]"
2443 msgstr "--encrypt [nomefile]"
2446 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2447 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2449 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2453 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2454 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2456 msgid "--sign [filename]"
2457 msgstr "--sign [nomefile]"
2459 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2460 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2463 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2464 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2466 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2470 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2471 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2473 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2474 msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
2476 msgid "--clearsign [filename]"
2477 msgstr "--clearsign [nomefile]"
2479 msgid "--decrypt [filename]"
2480 msgstr "--decrypt [nomefile]"
2482 msgid "--sign-key user-id"
2483 msgstr "--sign-key user-id"
2485 msgid "--lsign-key user-id"
2486 msgstr "--lsign-key user-id"
2488 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2489 msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
2492 msgid "--passwd <user-id>"
2493 msgstr "--sign-key user-id"
2496 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2497 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
2500 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2501 msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
2504 msgid "key export failed: %s\n"
2505 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2508 #| msgid "key export failed: %s\n"
2509 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2510 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2513 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2514 msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
2517 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2518 msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
2521 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2522 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
2525 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2526 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
2529 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2530 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2531 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2534 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2535 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
2538 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2544 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2545 msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
2547 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2548 msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
2550 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2551 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2554 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2555 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2558 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2559 msgstr "prende le chiavi da questo portachiavi"
2561 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2562 msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
2564 msgid "|FD|write status info to this FD"
2565 msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
2567 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2568 msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
2572 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2573 "Check signatures against known trusted keys\n"
2575 "Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
2576 "Controlla le firme con le chiavi affidabili note\n"
2578 msgid "No help available"
2579 msgstr "Non è disponibile un aiuto"
2582 #| msgid "No help available for `%s'"
2583 msgid "No help available for '%s'"
2584 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
2586 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2589 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2593 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2594 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2597 msgid "do not update the trustdb after import"
2598 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2600 msgid "only accept updates to existing keys"
2604 msgid "remove unusable parts from key after import"
2605 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2607 msgid "remove as much as possible from key after import"
2611 msgid "skipping block of type %d\n"
2612 msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
2615 msgid "%lu keys processed so far\n"
2616 msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
2619 msgid "Total number processed: %lu\n"
2620 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
2623 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2624 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2625 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2628 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2629 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2632 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2633 msgstr " senza user ID: %lu\n"
2636 msgid " imported: %lu"
2637 msgstr " importate: %lu"
2640 msgid " unchanged: %lu\n"
2641 msgstr " non modificate: %lu\n"
2644 msgid " new user IDs: %lu\n"
2645 msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
2648 msgid " new subkeys: %lu\n"
2649 msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
2652 msgid " new signatures: %lu\n"
2653 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2656 msgid " new key revocations: %lu\n"
2657 msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
2660 msgid " secret keys read: %lu\n"
2661 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2664 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2665 msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
2668 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2669 msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
2672 msgid " not imported: %lu\n"
2673 msgstr " importate: %lu\n"
2676 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2677 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2680 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2681 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2685 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2686 "algorithms on these user IDs:\n"
2690 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2694 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2695 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
2698 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2701 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2704 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2708 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2712 msgid "key %s: no user ID\n"
2713 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
2716 msgid "key %s: %s\n"
2717 msgstr "saltata `%s': %s\n"
2719 msgid "rejected by import screener"
2723 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2724 msgstr "chiave %08lX: riparati i danni di HKP alla subchiave\n"
2727 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
2731 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2732 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
2734 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2735 msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
2738 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2739 msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
2742 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2743 msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
2746 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2747 msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
2750 #| msgid "writing to `%s'\n"
2751 msgid "writing to '%s'\n"
2752 msgstr "scrittura in `%s'\n"
2755 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2756 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2757 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
2760 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2761 msgstr "chiave %08lX: importata la chiave pubblica \"%s\"\n"
2764 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2765 msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
2768 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2769 msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
2772 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2773 msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
2776 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2777 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" 1 nuovo user ID\n"
2780 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2781 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2784 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2785 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova firma\n"
2788 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2789 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2792 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2793 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova subchiave\n"
2796 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2797 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove subchiavi\n"
2800 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2801 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2804 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2805 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2808 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2809 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2813 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2816 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2817 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" non cambiata\n"
2820 msgid "key %s: secret key imported\n"
2821 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
2824 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2825 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2826 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
2829 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2830 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
2833 msgid "secret key %s: %s\n"
2834 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
2837 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2838 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2841 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2842 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
2844 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2845 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2846 #. actual private key data is stored on the card. A
2847 #. single smartcard can have up to three private key
2848 #. data. Importing private key stub is always
2849 #. skipped in 2.1, and it returns
2850 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2851 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2852 #. references to a card will be automatically
2855 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2859 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2861 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
2862 "certificato di revoca\n"
2865 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2866 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2870 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" certificato di revoca importato\n"
2873 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2874 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
2877 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2879 "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
2882 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2883 msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
2886 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2887 msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
2890 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2891 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
2894 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2895 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
2898 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2899 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
2902 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2903 msgstr "chiave %08lX: rimossi i legami con subochiavi multiple\n"
2906 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2907 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per la revoca della chiave\n"
2910 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2911 msgstr "chiave %08lX: revoca della subchiave non valida\n"
2914 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2915 msgstr "chiave %08lX: rimosse le revoche di subchiavi multiple\n"
2918 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2919 msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
2922 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2923 msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
2926 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2927 msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
2930 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2931 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltata\n"
2934 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2935 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
2938 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2939 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
2942 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2943 msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
2946 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2947 msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
2950 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2952 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: scarico la chiave\n"
2953 "di revoca %08lX.\n"
2956 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2958 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: la chiave di\n"
2959 "revoca %08lX non è presente.\n"
2962 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2963 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
2966 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2967 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
2970 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2971 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
2974 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2975 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2976 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
2979 msgid "keybox '%s' created\n"
2980 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
2983 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2984 msgid "keyring '%s' created\n"
2985 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
2988 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2989 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
2992 msgid "error opening key DB: %s\n"
2993 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
2996 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2997 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
2999 msgid "[revocation]"
3002 msgid "[self-signature]"
3003 msgstr "[autofirma]"
3006 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3007 msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
3011 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3012 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
3015 msgid " (reordered signatures follow)"
3016 msgstr "Firma valida da \""
3020 msgstr "saltata `%s': %s\n"
3023 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3024 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3025 msgstr[0] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3026 msgstr[1] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3029 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3030 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3031 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3032 msgstr[0] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
3033 msgstr[1] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
3036 #| msgid "%d bad signatures\n"
3037 msgid "%d bad signature\n"
3038 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3039 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
3040 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
3043 msgid "%d signature reordered\n"
3044 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3045 msgstr[0] "Firma valida da \""
3046 msgstr[1] "Firma valida da \""
3050 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3056 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3058 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3061 "Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
3062 "le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
3063 "impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
3067 msgid " %d = I trust marginally\n"
3068 msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
3071 msgid " %d = I trust fully\n"
3072 msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
3075 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3076 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3077 "trust signatures on your behalf.\n"
3080 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3084 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3088 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3089 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3091 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3092 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
3094 msgid " Unable to sign.\n"
3095 msgstr " Impossibile firmarla.\n"
3098 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3099 msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
3102 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3103 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3106 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3107 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3110 msgid "Sign it? (y/N) "
3111 msgstr "Firmo davvero? "
3115 "The self-signature on \"%s\"\n"
3116 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3118 "L'autofirma su \"%s\"\n"
3119 "è una firma in stile PGP 2.x.\n"
3121 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3122 msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
3126 "Your current signature on \"%s\"\n"
3129 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3132 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3133 msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
3137 "Your current signature on \"%s\"\n"
3138 "is a local signature.\n"
3140 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3141 "è una firma locale.\n"
3143 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3144 msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
3147 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3148 msgstr "\"%s\" era già stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
3151 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3152 msgstr "\"%s\" era già stato firmato dalla chiave %08lX\n"
3154 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3155 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
3158 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3159 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3161 msgid "This key has expired!"
3162 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
3165 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3166 msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
3168 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3169 msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
3172 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3174 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3176 "Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
3177 "appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
3178 "Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
3181 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3182 msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
3185 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3186 msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
3189 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3190 msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
3193 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3194 msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
3197 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3198 msgstr "Cosa scegli? (inserisci '?' per ulteriori informazioni): "
3202 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3205 "Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
3206 "con la tua chiave: \""
3209 msgid "This will be a self-signature.\n"
3212 "Questa sarà una autofirma.\n"
3215 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3218 "ATTENZIONE: la firma non sarà marcata come non esportabile.\n"
3221 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3224 "ATTENZIONE: la firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3227 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3230 "La firma sarà marcata come non esportabile.\n"
3233 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3236 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3239 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3242 "Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
3245 msgid "I have checked this key casually.\n"
3248 "Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
3251 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3254 "Ho controllato questa chiave molto attentamente.\n"
3257 msgid "Really sign? (y/N) "
3258 msgstr "Firmo davvero? "
3261 msgid "signing failed: %s\n"
3262 msgstr "firma fallita: %s\n"
3264 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3268 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3269 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3270 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
3272 msgid "save and quit"
3273 msgstr "salva ed esci"
3276 msgid "show key fingerprint"
3277 msgstr "mostra le impronte digitali"
3280 msgid "show the keygrip"
3281 msgstr "Annotazione della firma: "
3283 msgid "list key and user IDs"
3284 msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
3286 msgid "select user ID N"
3287 msgstr "scegli l'user ID N"
3290 msgid "select subkey N"
3291 msgstr "scegli l'user ID N"
3294 msgid "check signatures"
3295 msgstr "revoca firme"
3297 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3301 msgid "sign selected user IDs locally"
3302 msgstr "firma la chiave localmente"
3305 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3306 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3308 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3311 msgid "add a user ID"
3312 msgstr "aggiungi un user ID"
3314 msgid "add a photo ID"
3315 msgstr "aggiungi un ID fotografico"
3318 msgid "delete selected user IDs"
3319 msgstr "cancella un user ID"
3322 msgid "add a subkey"
3325 msgid "add a key to a smartcard"
3328 msgid "move a key to a smartcard"
3331 msgid "move a backup key to a smartcard"
3335 msgid "delete selected subkeys"
3336 msgstr "cancella una chiave secondaria"
3338 msgid "add a revocation key"
3339 msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
3342 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3343 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3346 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3347 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3350 msgid "flag the selected user ID as primary"
3351 msgstr "imposta l'user ID come primario"
3353 msgid "list preferences (expert)"
3354 msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
3356 msgid "list preferences (verbose)"
3357 msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
3360 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3361 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3364 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3365 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
3368 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3369 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3371 msgid "change the passphrase"
3372 msgstr "cambia la passphrase"
3374 msgid "change the ownertrust"
3375 msgstr "cambia il valore di fiducia"
3378 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3379 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3382 msgid "revoke selected user IDs"
3383 msgstr "revoca un user ID"
3386 msgid "revoke key or selected subkeys"
3387 msgstr "revoca una chiave secondaria"
3391 msgstr "abilita una chiave"
3395 msgstr "disabilita una chiave"
3398 msgid "show selected photo IDs"
3399 msgstr "mostra l'ID fotografico"
3401 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3404 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3407 msgid "Secret key is available.\n"
3408 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
3410 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3411 msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
3414 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3416 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3417 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3420 msgid "Key is revoked."
3421 msgstr "La chiave è stata revocata."
3424 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3425 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3428 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3429 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3431 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3432 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3435 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3436 msgstr "classe della firma sconosciuta"
3439 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3440 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
3442 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3443 msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
3446 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3449 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3453 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3454 msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
3457 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3458 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3460 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3461 #. moving the key and not about removing it.
3463 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3464 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3467 msgid "You must select exactly one key.\n"
3468 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3470 msgid "Command expects a filename argument\n"
3474 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3475 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
3478 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3479 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
3481 msgid "You must select at least one key.\n"
3482 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3485 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3486 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
3489 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3490 msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
3493 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3494 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3497 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3498 msgstr "Revoco davvero questo user ID? "
3501 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3502 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3505 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3506 msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
3509 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3510 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3512 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3516 msgid "Set preference list to:\n"
3517 msgstr "imposta la lista di preferenze"
3520 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3521 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3524 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3525 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
3528 msgid "Save changes? (y/N) "
3529 msgstr "Salvo i cambiamenti? "
3532 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3533 msgstr "Esco senza salvare? "
3536 msgid "update failed: %s\n"
3537 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
3539 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3540 msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
3543 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3544 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
3547 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3548 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
3551 #| msgid "invalid value\n"
3552 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3553 msgstr "valore non valido\n"
3556 #| msgid "No such user ID.\n"
3557 msgid "No matching user IDs."
3558 msgstr "User ID inesistente.\n"
3561 msgid "Nothing to sign.\n"
3562 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3568 msgstr "Caratteristiche: "
3570 msgid "Keyserver no-modify"
3573 msgid "Preferred keyserver: "
3580 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3581 msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
3584 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3585 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3588 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3589 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3593 msgstr " (sensibile)"
3597 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
3605 msgstr "[scadenza: %s]"
3609 msgstr "[scadenza: %s]"
3613 msgstr " fiducia: %c/%c"
3620 msgstr " fiducia: %c/%c"
3623 msgid "validity: %s"
3626 msgid "This key has been disabled"
3627 msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
3630 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3631 "unless you restart the program.\n"
3633 "Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
3635 "finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
3646 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3647 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3649 "ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
3650 " potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
3653 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3657 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3659 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3662 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3664 " of PGP to reject this key.\n"
3666 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
3667 " può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
3669 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3670 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3672 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3674 "Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
3676 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3679 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3680 msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
3682 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3683 msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
3685 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3686 msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
3688 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3689 msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
3692 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3693 msgid "Deleted %d signature.\n"
3694 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3695 msgstr[0] "Cancellata %d firma.\n"
3696 msgstr[1] "Cancellata %d firma.\n"
3698 msgid "Nothing deleted.\n"
3699 msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
3703 msgstr "armatura non valida"
3706 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3707 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3710 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3711 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3712 msgstr[0] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3713 msgstr[1] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3716 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3717 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3720 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3721 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3724 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3726 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3728 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
3729 " designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
3732 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3734 "Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
3737 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3738 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
3740 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3742 "impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
3744 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3746 "impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
3749 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3751 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
3753 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3755 "ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
3760 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3762 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3766 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3769 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3772 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3773 msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
3775 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3776 msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
3778 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3779 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3782 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3784 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
3788 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3791 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3792 msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
3795 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3796 msgstr "salto una autofirma v3 sull'user ID \"%s\"\n"
3798 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3802 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3803 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3806 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3807 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3810 msgid "Enter the notation: "
3811 msgstr "Annotazione della firma: "
3814 msgid "Proceed? (y/N) "
3815 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
3818 msgid "No user ID with index %d\n"
3819 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3822 msgid "No user ID with hash %s\n"
3823 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3826 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3827 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3830 msgid "No subkey with index %d\n"
3831 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3834 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3835 msgstr "user ID: \""
3838 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3839 msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
3841 msgid " (non-exportable)"
3842 msgstr " (non esportabile)"
3845 msgid "This signature expired on %s.\n"
3846 msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
3848 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3849 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3851 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3852 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
3855 msgid "Not signed by you.\n"
3856 msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
3859 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3860 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3863 msgid " (non-revocable)"
3864 msgstr " (non esportabile)"
3867 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3868 msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
3870 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3871 msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
3873 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3874 msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
3876 msgid "no secret key\n"
3877 msgstr "manca la chiave segreta\n"
3880 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3881 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3884 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3886 "ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
3889 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3890 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3893 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3894 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3897 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3899 "Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
3902 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3903 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
3906 msgid "too many cipher preferences\n"
3907 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3910 msgid "too many digest preferences\n"
3911 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3914 msgid "too many compression preferences\n"
3915 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3918 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3919 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
3921 msgid "writing direct signature\n"
3922 msgstr "scrittura della firma diretta\n"
3924 msgid "writing self signature\n"
3925 msgstr "scrittura della autofirma\n"
3927 msgid "writing key binding signature\n"
3928 msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
3931 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3932 msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
3935 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3936 msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
3939 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3953 msgid "Authenticate"
3956 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3957 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3958 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3961 #. s = Toggle signing capability
3962 #. e = Toggle encryption capability
3963 #. a = Toggle authentication capability
3970 msgid "Possible actions for a %s key: "
3973 msgid "Current allowed actions: "
3977 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3981 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3982 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
3985 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3989 msgid " (%c) Finished\n"
3992 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3993 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
3996 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3997 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4000 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4001 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4004 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4005 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
4008 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4009 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
4012 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4013 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
4016 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4017 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4020 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4021 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4024 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4025 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4028 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4029 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
4032 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4033 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4034 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
4037 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4038 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4041 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4042 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4043 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4046 msgid " (%d) Existing key\n"
4047 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4050 msgid "Enter the keygrip: "
4051 msgstr "Annotazione della firma: "
4053 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4057 msgid "No key with this keygrip\n"
4058 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
4061 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4065 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4066 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
4069 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4070 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
4073 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4074 msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
4077 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4078 msgid "rounded to %u bits\n"
4079 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
4082 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4083 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4084 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
4087 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4088 " 0 = key does not expire\n"
4089 " <n> = key expires in n days\n"
4090 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4091 " <n>m = key expires in n months\n"
4092 " <n>y = key expires in n years\n"
4094 "Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
4095 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4096 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4097 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4098 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4099 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4102 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4103 " 0 = signature does not expire\n"
4104 " <n> = signature expires in n days\n"
4105 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4106 " <n>m = signature expires in n months\n"
4107 " <n>y = signature expires in n years\n"
4109 "Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
4110 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4111 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4112 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4113 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4114 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4116 msgid "Key is valid for? (0) "
4117 msgstr "Chiave valida per? (0) "
4120 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4121 msgstr "Firma valida per? (0) "
4123 msgid "invalid value\n"
4124 msgstr "valore non valido\n"
4127 msgid "Key does not expire at all\n"
4128 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4131 msgid "Signature does not expire at all\n"
4132 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4135 msgid "Key expires at %s\n"
4136 msgstr "%s scadrà il %s\n"
4139 msgid "Signature expires at %s\n"
4140 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4143 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4144 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4146 "Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
4147 "Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
4150 msgid "Is this correct? (y/N) "
4151 msgstr "È giusto (s/n)? "
4155 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4159 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4160 #. but you should keep your existing translation. In case
4161 #. the new string is not translated this old string will
4166 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4168 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4169 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4173 "Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
4174 "l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
4175 "indicati in questa forma:\n"
4176 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4180 msgstr "Nome e Cognome: "
4182 msgid "Invalid character in name\n"
4183 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
4186 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4189 msgid "Name may not start with a digit\n"
4190 msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
4192 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4193 msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
4195 msgid "Email address: "
4196 msgstr "Indirizzo di Email: "
4198 msgid "Not a valid email address\n"
4199 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
4204 msgid "Invalid character in comment\n"
4205 msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
4208 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4209 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4210 msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
4214 "You selected this USER-ID:\n"
4218 "Hai selezionato questo User Id:\n"
4222 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4223 msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
4225 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4226 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4227 #. string which should be translated accordingly and the
4228 #. letter changed to match the one in the answer string.
4231 #. c = Change comment
4233 #. o = Okay (ready, continue)
4239 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4240 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4242 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4243 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4246 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4247 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4248 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4251 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4252 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4253 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4255 msgid "Please correct the error first\n"
4256 msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
4259 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4260 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4261 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4262 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4264 "Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
4265 "qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
4266 "dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
4267 "numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
4270 msgid "Key generation failed: %s\n"
4271 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
4275 "About to create a key for:\n"
4280 msgid "Continue? (Y/n) "
4284 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4285 msgstr "`%s' è già compresso\n"
4288 msgid "Create anyway? (y/N) "
4289 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
4292 msgid "creating anyway\n"
4293 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
4296 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4299 msgid "Key generation canceled.\n"
4300 msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
4303 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4304 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
4307 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4308 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
4311 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4312 msgid "writing public key to '%s'\n"
4313 msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
4316 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4317 msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
4320 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4321 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4322 msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
4324 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4325 msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
4329 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4330 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4332 "Nota che questa chiave non può essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
4333 "il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
4338 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4340 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4345 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4347 "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4351 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4352 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4353 msgstr "NB: la creazione di subchiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
4355 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4356 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4359 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4360 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4363 msgid "Really create? (y/N) "
4364 msgstr "Crea davvero? "
4369 msgid "Critical signature policy: "
4370 msgstr "Politica critica di firma: "
4372 msgid "Signature policy: "
4373 msgstr "Politica di firma: "
4375 msgid "Critical preferred keyserver: "
4378 msgid "Critical signature notation: "
4379 msgstr "Annotazione critica della firma: "
4381 msgid "Signature notation: "
4382 msgstr "Annotazione della firma: "
4385 #| msgid "%d bad signatures\n"
4386 msgid "%d good signature\n"
4387 msgid_plural "%d good signatures\n"
4388 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
4389 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
4392 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4393 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4394 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4395 msgstr[0] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
4396 msgstr[1] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
4399 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4400 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4405 msgstr "Portachiavi"
4408 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4409 msgstr "saltata `%s': %s\n"
4411 msgid "Primary key fingerprint:"
4412 msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
4414 msgid " Subkey fingerprint:"
4415 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4417 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4418 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4419 msgid " Primary key fingerprint:"
4420 msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
4422 msgid " Subkey fingerprint:"
4423 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4426 msgid " Key fingerprint ="
4427 msgstr " Impronta digitale ="
4429 msgid " Card serial no. ="
4433 msgid "caching keyring '%s'\n"
4434 msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
4437 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4438 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4439 msgstr[0] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4440 msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4443 msgid "%lu key cached"
4444 msgid_plural "%lu keys cached"
4449 #| msgid "1 bad signature\n"
4450 msgid " (%lu signature)\n"
4451 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4452 msgstr[0] "una firma non corretta\n"
4453 msgstr[1] "una firma non corretta\n"
4456 msgid "%s: keyring created\n"
4457 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
4459 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4462 msgid "include revoked keys in search results"
4465 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4468 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4471 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4475 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4476 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
4478 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4485 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4489 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4490 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4493 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4497 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4498 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4499 msgstr[0] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4500 msgstr[1] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4503 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4504 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4507 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4508 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4511 msgid "key not found on keyserver\n"
4512 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4514 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4518 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4519 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4522 msgid "requesting key %s from %s\n"
4523 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4526 msgid "no keyserver known\n"
4527 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4530 msgid "sending key %s to %s\n"
4533 "firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
4537 msgid "requesting key from '%s'\n"
4538 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4541 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4542 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4545 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4546 msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
4549 msgid "%s encrypted session key\n"
4550 msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
4553 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4554 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
4557 msgid "public key is %s\n"
4558 msgstr "la chiave pubblica è %08lX\n"
4560 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4561 msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
4564 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4565 msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
4572 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4573 msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
4576 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4577 msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
4580 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4581 msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
4583 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4584 msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
4587 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4588 msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
4591 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4592 msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
4594 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4595 msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
4597 msgid "decryption okay\n"
4598 msgstr "decifratura corretta\n"
4600 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4601 msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
4604 msgid "decryption failed: %s\n"
4605 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
4608 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4609 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4610 msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
4613 msgid "original file name='%.*s'\n"
4614 msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
4616 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4619 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4620 msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
4623 msgid "no signature found\n"
4624 msgstr "Firma valida da \""
4627 msgid "BAD signature from \"%s\""
4628 msgstr "Firma NON corretta da \""
4631 msgid "Expired signature from \"%s\""
4632 msgstr "Firma scaduta da \""
4635 msgid "Good signature from \"%s\""
4636 msgstr "Firma valida da \""
4638 msgid "signature verification suppressed\n"
4639 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
4642 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4643 msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
4646 msgid "Signature made %s\n"
4647 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4650 msgid " using %s key %s\n"
4654 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4655 msgstr "Firma fatta %.*s usando %s con ID %08lX\n"
4657 msgid "Key available at: "
4658 msgstr "Chiave disponibile presso: "
4668 msgid "Signature expired %s\n"
4669 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4672 msgid "Signature expires %s\n"
4673 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4676 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4677 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4678 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4687 msgstr "sconosciuto"
4690 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4691 msgid ", key algorithm "
4692 msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
4695 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4699 msgid "Can't check signature: %s\n"
4700 msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
4702 msgid "not a detached signature\n"
4703 msgstr "non è una firma separata\n"
4706 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4707 msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
4710 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4711 msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
4713 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4714 msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
4717 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4718 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
4721 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4722 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
4725 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4726 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
4729 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4731 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4734 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4735 msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
4738 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4739 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4742 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4744 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4747 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4748 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4749 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4752 msgid "(reported error: %s)\n"
4753 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4756 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4757 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4759 msgid "(further info: "
4763 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4764 msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4767 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4768 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4771 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4772 msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
4775 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4776 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4779 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4780 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4784 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4785 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4787 msgid "Uncompressed"
4788 msgstr "Non compresso"
4790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4792 msgid "uncompressed|none"
4793 msgstr "Non compresso"
4796 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4797 msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
4800 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4801 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
4804 msgid "unknown option '%s'\n"
4805 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
4807 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4811 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4812 msgstr "classe della firma sconosciuta"
4815 #| msgid "File `%s' exists. "
4816 msgid "File '%s' exists. "
4817 msgstr "Il file `%s' esiste. "
4820 msgid "Overwrite? (y/N) "
4821 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
4824 msgid "%s: unknown suffix\n"
4825 msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
4827 msgid "Enter new filename"
4828 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
4830 msgid "writing to stdout\n"
4831 msgstr "scrivo su stdout\n"
4834 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4835 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4836 msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
4839 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4840 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4841 msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
4844 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4845 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4847 "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
4848 "esecuzione del programma\n"
4851 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4852 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
4854 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4856 "ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
4860 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4861 msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
4864 msgid "problem with the agent: %s\n"
4865 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
4868 msgid " (main key ID %s)"
4869 msgstr " (key ID principale %08lX)"
4873 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4876 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4879 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
4881 "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
4883 msgid "Enter passphrase\n"
4884 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
4886 msgid "cancelled by user\n"
4887 msgstr "interrotto dall'utente\n"
4891 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4895 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
4899 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4900 msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
4903 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4907 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4908 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4911 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4912 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4915 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4916 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4919 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4920 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4923 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4924 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
4927 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4928 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
4934 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4937 msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
4941 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4942 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4943 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4944 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4947 "Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
4949 "essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
4951 "pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
4953 "grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
4955 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4956 msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
4959 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4960 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
4963 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4967 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4968 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
4971 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4972 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
4974 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4975 msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
4977 msgid "unable to display photo ID!\n"
4978 msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
4980 msgid "No reason specified"
4981 msgstr "Nessuna ragione specificata"
4983 msgid "Key is superseded"
4984 msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
4986 msgid "Key has been compromised"
4987 msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
4989 msgid "Key is no longer used"
4990 msgstr "La chiave non è più usata"
4992 msgid "User ID is no longer valid"
4993 msgstr "L'user ID non è più valido"
4995 msgid "reason for revocation: "
4996 msgstr "ragione della revoca: "
4998 msgid "revocation comment: "
4999 msgstr "commento alla revoca: "
5001 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5002 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5003 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5004 #. match the one in the answer string.
5006 #. i = please show me more information
5007 #. m = back to the main menu
5008 #. s = skip this key
5015 msgid "No trust value assigned to:\n"
5017 "Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
5021 msgid " aka \"%s\"\n"
5026 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5027 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
5030 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5031 msgstr " %d = Non lo so\n"
5034 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5035 msgstr " %d = NON mi fido\n"
5038 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5039 msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
5042 msgid " m = back to the main menu\n"
5043 msgstr " m = torna al menù principale\n"
5046 msgid " s = skip this key\n"
5047 msgstr " s = salta questa chiave\n"
5051 msgstr " q = abbandona\n"
5055 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5059 msgid "Your decision? "
5060 msgstr "Cosa hai deciso? "
5063 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5064 msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
5066 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5067 msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
5070 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5072 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5075 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5077 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5080 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5081 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
5083 msgid "This key belongs to us\n"
5084 msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
5088 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5089 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5090 "you may answer the next question with yes.\n"
5092 "NON è sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
5093 "nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
5094 "rispondere sì alla prossima domanda.\n"
5098 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5099 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
5101 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5102 msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
5104 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5106 "ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
5107 "non è presente).\n"
5109 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5111 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
5113 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5114 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
5117 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5118 msgstr " Questo può significare che la firma è stata falsificata.\n"
5120 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5121 msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
5123 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5124 msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
5127 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5131 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5134 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5137 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5140 msgid "Note: This key has expired!\n"
5141 msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
5143 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5144 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
5147 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5149 " Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
5151 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5152 msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
5154 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5155 msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
5158 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5160 "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
5162 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5163 msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
5166 msgid "%s: skipped: %s\n"
5167 msgstr "%s: saltata: %s\n"
5170 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5171 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
5174 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5175 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
5178 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5179 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5180 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
5183 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5184 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5187 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5188 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5190 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5191 msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
5193 msgid "Current recipients:\n"
5198 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5201 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
5203 msgid "No such user ID.\n"
5204 msgstr "User ID inesistente.\n"
5206 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5207 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
5209 msgid "Public key is disabled.\n"
5210 msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
5212 msgid "skipped: public key already set\n"
5213 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
5216 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5217 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
5219 msgid "no valid addressees\n"
5220 msgstr "nessun indirizzo valido\n"
5223 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5224 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5227 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5228 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5230 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5232 "i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
5234 msgid "Detached signature.\n"
5235 msgstr "Firma separata.\n"
5237 msgid "Please enter name of data file: "
5238 msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
5240 msgid "reading stdin ...\n"
5241 msgstr "viene letto stdin...\n"
5243 msgid "no signed data\n"
5244 msgstr "non ci sono dati firmati\n"
5247 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5248 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5249 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5252 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5253 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5256 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5257 msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
5259 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5260 msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
5262 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5263 msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
5266 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5267 msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
5270 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5272 "NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non è stato trovato tra le preferenze\n"
5275 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5276 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
5279 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5280 msgid "Note: key has been revoked"
5281 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5284 msgid "build_packet failed: %s\n"
5285 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
5288 msgid "key %s has no user IDs\n"
5289 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5291 msgid "To be revoked by:\n"
5292 msgstr "Revocabile da:\n"
5294 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5295 msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
5298 #| msgid "Secret key is available.\n"
5299 msgid "Secret key is not available.\n"
5300 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
5303 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5304 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5306 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5307 msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
5310 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5311 msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
5313 msgid "Revocation certificate created.\n"
5314 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5317 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5318 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
5321 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5322 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5325 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5326 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5327 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5331 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5332 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5333 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5334 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5335 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5339 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5340 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5341 "before importing and publishing this revocation certificate."
5345 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5346 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5347 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5350 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5351 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
5353 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5354 #. for example has been given at the command line. Several lines
5355 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5357 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5361 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5362 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5363 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
5366 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5367 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5370 "Revocation certificate created.\n"
5372 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5373 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5374 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5375 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5376 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5378 "Creato un certificato di revoca.\n"
5380 "Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
5381 "riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
5382 "inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
5383 "nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
5384 "stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
5388 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5389 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
5395 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5396 msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
5398 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5399 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
5402 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5403 msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
5405 msgid "(No description given)\n"
5406 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
5409 msgid "Is this okay? (y/N) "
5410 msgstr "Va bene così? "
5412 msgid "weak key created - retrying\n"
5413 msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
5416 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5418 "Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
5419 "ho provato %d volte!\n"
5422 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5426 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5429 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5430 msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
5433 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5435 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
5439 msgid "please see %s for more information\n"
5440 msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
5443 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5445 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX ha una certificature incrociata\n"
5449 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5450 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5451 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5452 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5455 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5456 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5457 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5458 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5462 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5464 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5466 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5469 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5473 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5475 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5477 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5480 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5484 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5485 msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
5488 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5489 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5492 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5494 "si suppone una firma non valida della chiave %08lX a causa di un\n"
5495 "bit critico sconosciuto\n"
5498 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5500 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per il pacchetto di revoca della "
5504 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5506 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per la firma di collegamento della "
5510 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5512 "ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
5517 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5519 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5521 "Usata inespansa.\n"
5525 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5528 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5530 "Usata inespansa.\n"
5533 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5534 msgstr "Firma %s da: \"%s\"\n"
5538 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5540 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
5546 msgid "%s encryption will be used\n"
5547 msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
5549 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5551 "la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
5555 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5556 msgstr "saltata `%s': doppia\n"
5558 msgid "skipped: secret key already present\n"
5559 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
5562 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5564 "saltata %s: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è sicura per "
5568 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5569 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
5573 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5574 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5576 "# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
5577 "# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
5580 msgid "error in '%s': %s\n"
5581 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5584 msgid "line too long"
5585 msgstr "riga troppo lunga\n"
5587 msgid "colon missing"
5591 msgid "invalid fingerprint"
5592 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
5595 msgid "ownertrust value missing"
5596 msgstr "importa i valori di fiducia"
5599 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5600 msgstr "errore cercando il record della fiducia: %s\n"
5603 msgid "read error in '%s': %s\n"
5604 msgstr "errore di lettura: %s\n"
5607 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5608 msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
5611 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5612 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
5615 msgid "can't lock '%s'\n"
5616 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
5619 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5620 msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
5623 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5624 msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
5626 msgid "trustdb transaction too large\n"
5627 msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
5630 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5631 msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
5634 msgid "can't access '%s': %s\n"
5635 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
5638 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5639 msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
5642 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5643 msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
5646 msgid "%s: trustdb created\n"
5647 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5650 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5651 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5652 msgstr "NOTA: il trustdb non è scrivibile\n"
5655 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5656 msgstr "%s: trustdb non valido\n"
5659 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5660 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
5663 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5664 msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
5667 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5668 msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
5671 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5672 msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
5675 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5676 msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
5679 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5680 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
5683 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5684 msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
5687 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5688 msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
5691 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5692 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
5695 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5696 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
5699 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5700 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5703 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5704 msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
5707 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5708 msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
5711 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5712 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5715 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5716 msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
5719 msgid "input line longer than %d characters\n"
5720 msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
5723 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5724 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5727 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5731 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5735 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5738 "Algoritmi gestiti:\n"
5741 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5742 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5745 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5746 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5747 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
5750 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5751 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5752 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5755 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5756 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5758 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5761 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5765 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5766 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5769 msgid "public key %s not found: %s\n"
5770 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
5773 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5774 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5777 msgid "The binding %s is NOT known."
5782 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5783 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5788 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5789 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5793 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5794 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5796 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5805 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5806 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5809 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5810 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5815 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5819 #| msgid "list keys"
5821 msgstr "elenca le chiavi"
5824 msgid "%ld message signed in the future."
5825 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5830 msgid "%ld message signed"
5831 msgid_plural "%ld messages signed"
5832 msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
5833 msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
5836 msgid " over the past %ld day."
5837 msgid_plural " over the past %ld days."
5842 msgid " over the past %ld week."
5843 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5848 msgid " over the past %ld month."
5849 msgid_plural " over the past %ld months."
5853 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5854 #. file below. We don't directly internationalize that text
5855 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5856 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5859 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5860 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5861 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5865 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5869 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5870 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5872 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5873 #. * non-breakable space
5876 msgid_plural "%d~years"
5882 msgid_plural "%d~months"
5888 msgid_plural "%d~days"
5894 msgid_plural "%d~hours"
5900 msgid_plural "%d~minutes"
5906 msgid_plural "%d~seconds"
5911 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5916 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5921 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5922 msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
5926 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5929 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5935 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5938 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5941 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5946 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5947 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5948 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5950 "to mark it as being bad.\n"
5952 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5953 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5954 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5956 "to mark it as being bad.\n"
5961 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5962 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5965 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5966 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5967 msgstr "`%s' non è un key ID lungo valido\n"
5970 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5971 msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
5974 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5975 msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb più di una volta\n"
5978 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5980 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
5983 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5984 msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
5987 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5988 msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
5991 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5992 msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
5994 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5997 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6001 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6005 msgid "using %s trust model\n"
6008 msgid "no need for a trustdb check\n"
6009 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6012 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6013 msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
6016 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6017 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6020 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6021 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
6023 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6024 msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
6026 msgid "checking the trustdb\n"
6027 msgstr "controllo il trustdb\n"
6030 msgid "%d key processed"
6031 msgid_plural "%d keys processed"
6032 msgstr[0] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
6033 msgstr[1] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
6036 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6037 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6038 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6039 msgstr[0] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
6040 msgstr[1] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
6042 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6043 msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
6046 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6047 msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
6051 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6055 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6056 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
6074 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6075 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6076 #. make attractive information listings where columns line up
6077 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6078 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6079 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6080 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6081 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6082 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6095 msgstr "sconosciuto"
6110 "the signature could not be verified.\n"
6111 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6112 "should be the first file given on the command line.\n"
6114 "non è stato possibile verificare la firma.\n"
6115 "Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
6116 "essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
6119 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6120 msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
6123 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6124 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6126 msgid "set debugging flags"
6129 msgid "enable full debugging"
6133 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6134 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6138 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6139 "List, export, import Keybox data\n"
6140 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6143 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6147 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6151 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6154 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6158 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6159 msgstr "cambia la passphrase"
6162 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6163 msgstr "cambia la passphrase"
6166 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6167 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6170 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6171 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6173 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6176 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6180 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6181 "qualified signatures."
6185 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6186 "qualified signatures."
6190 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6191 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6194 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6195 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6198 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6199 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
6202 msgid "reading public key failed: %s\n"
6203 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6205 msgid "response does not contain the public key data\n"
6208 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6211 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6214 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6218 msgid "using default PIN as %s\n"
6222 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6226 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6230 msgid "||Please enter the PIN"
6231 msgstr "cambia la passphrase"
6234 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6238 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6239 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
6241 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6244 msgid "card is permanently locked!\n"
6248 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6250 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6254 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6255 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6257 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6258 msgstr "cambia la passphrase"
6261 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6262 msgstr "cambia la passphrase"
6264 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6268 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6269 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6272 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6275 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6276 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6277 #. to get some infos on the string.
6278 msgid "|RN|New Reset Code"
6281 msgid "|AN|New Admin PIN"
6288 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6289 msgstr "cambia la passphrase"
6292 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6293 msgstr "cambia la passphrase"
6296 msgid "error reading application data\n"
6297 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
6300 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6301 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
6304 msgid "key already exists\n"
6305 msgstr "`%s' è già compresso\n"
6307 msgid "existing key will be replaced\n"
6311 msgid "generating new key\n"
6312 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6315 msgid "writing new key\n"
6316 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6318 msgid "creation timestamp missing\n"
6322 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6326 msgid "failed to store the key: %s\n"
6327 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6330 #| msgid "unsupported URI"
6331 msgid "unsupported curve\n"
6332 msgstr "URI non gestito"
6334 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6338 msgid "generating key failed\n"
6339 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6342 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6343 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6344 msgstr[0] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6345 msgstr[1] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6347 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6350 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6354 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6355 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
6358 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6362 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6366 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6367 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
6370 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6371 msgstr "cambia la passphrase"
6373 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6374 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6375 #. to get some infos on the string.
6376 msgid "|N|Initial New PIN"
6379 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6382 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6386 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6387 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
6389 msgid "|N|connect to reader at port N"
6393 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6394 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6397 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6398 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6401 msgid "do not use the internal CCID driver"
6402 msgstr "non usa per niente il terminale"
6404 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6407 msgid "do not use a reader's pinpad"
6411 msgid "deny the use of admin card commands"
6412 msgstr "comandi in conflitto\n"
6414 msgid "use variable length input for pinpad"
6418 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6419 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6422 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6423 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6426 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6430 msgid "handler for fd %d started\n"
6434 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6438 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6439 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
6442 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6443 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
6446 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6457 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6458 msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
6460 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6463 msgid "critical marked policy without configured policies"
6467 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6468 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6471 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6472 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6475 msgid "certificate policy not allowed"
6476 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6478 msgid "looking up issuer at external location\n"
6482 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6485 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6489 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6490 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6493 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6494 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6497 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6498 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6501 msgid "certificate has been revoked"
6502 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
6504 msgid "the status of the certificate is unknown"
6507 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6511 msgid "checking the CRL failed: %s"
6512 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6515 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6518 msgid "certificate not yet valid"
6522 msgid "root certificate not yet valid"
6523 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6525 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6529 msgid "certificate has expired"
6530 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6533 msgid "root certificate has expired"
6534 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6537 msgid "intermediate certificate has expired"
6538 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6541 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6545 msgid "certificate with invalid validity"
6546 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6548 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6551 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6554 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6558 msgid " ( signature created at "
6559 msgstr " nuove firme: %lu\n"
6562 msgid " (certificate created at "
6563 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6566 msgid " (certificate valid from "
6567 msgstr "certificato danneggiato"
6569 msgid " ( issuer valid from "
6573 msgid "fingerprint=%s\n"
6574 msgstr "mostra le impronte digitali"
6576 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6579 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6582 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6585 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6589 msgid "no issuer found in certificate"
6590 msgstr "genera un certificato di revoca"
6592 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6595 msgid "root certificate is not marked trusted"
6599 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6600 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6602 msgid "certificate chain too long\n"
6605 msgid "issuer certificate not found"
6609 msgid "certificate has a BAD signature"
6610 msgstr "verifica una firma"
6612 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6616 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6620 msgid "certificate is good\n"
6621 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
6624 msgid "intermediate certificate is good\n"
6625 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6628 msgid "root certificate is good\n"
6629 msgstr "certificato danneggiato"
6631 msgid "switching to chain model"
6635 msgid "validation model used: %s"
6639 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6642 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6650 msgid "[Error - invalid encoding]"
6651 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6653 msgid "[Error - out of core]"
6656 msgid "[Error - No name]"
6660 msgid "[Error - invalid DN]"
6661 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6665 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6668 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6669 "created %s, expires %s.\n"
6671 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
6673 "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
6675 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6679 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6680 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
6682 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6685 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6688 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6691 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6694 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6697 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6701 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6702 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6705 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6709 msgid "line %d: no subject name given\n"
6713 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6714 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6717 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6718 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6721 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6722 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
6725 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6726 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6729 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6733 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6737 msgid "line %d: invalid date given\n"
6738 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6741 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6742 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6745 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6746 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6749 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6750 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6753 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6754 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
6757 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6758 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6761 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6762 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6765 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6766 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6769 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6770 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6773 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6774 "you just created once more.\n"
6779 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
6782 msgid " (%d) Existing key\n"
6783 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
6786 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6790 msgid "error reading the card: %s\n"
6791 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
6794 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6795 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6798 msgid "Available keys:\n"
6799 msgstr "disabilita una chiave"
6802 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6806 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6807 msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
6810 msgid " (%d) sign\n"
6811 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
6814 msgid " (%d) encrypt\n"
6815 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
6817 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6821 msgid "No subject name given\n"
6822 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
6825 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6826 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6828 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6829 #. length of the first string up to the "%s". Please
6830 #. adjust it do the length of your translation. The
6831 #. second string is merely passed to atoi so you can
6832 #. drop everything after the number.
6834 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6835 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6837 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6841 msgid "Enter email addresses"
6842 msgstr "Indirizzo di Email: "
6845 msgid " (end with an empty line):\n"
6848 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
6851 msgid "Enter DNS names"
6852 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
6855 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6856 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
6862 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6863 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
6865 msgid "These parameters are used:\n"
6868 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6872 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6873 msgid "Now creating certificate request. "
6874 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6876 msgid "This may take a while ...\n"
6882 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6885 msgid "resource problem: out of core\n"
6888 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6891 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6895 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6896 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
6899 msgid "error locking keybox: %s\n"
6900 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
6903 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6904 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6907 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6908 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
6911 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6912 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6915 msgid "no valid recipients given\n"
6916 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
6919 msgid "list external keys"
6920 msgstr "elenca le chiavi segrete"
6923 msgid "list certificate chain"
6924 msgstr "certificato danneggiato"
6927 msgid "import certificates"
6928 msgstr "certificato danneggiato"
6931 msgid "export certificates"
6932 msgstr "certificato danneggiato"
6934 msgid "register a smartcard"
6937 msgid "pass a command to the dirmngr"
6940 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6944 msgid "create base-64 encoded output"
6945 msgstr "crea un output ascii con armatura"
6947 msgid "assume input is in PEM format"
6950 msgid "assume input is in base-64 format"
6953 msgid "assume input is in binary format"
6956 msgid "never consult a CRL"
6959 msgid "check validity using OCSP"
6962 msgid "|N|number of certificates to include"
6965 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6968 msgid "do not check certificate policies"
6971 msgid "fetch missing issuer certificates"
6974 msgid "don't use the terminal at all"
6975 msgstr "non usa per niente il terminale"
6977 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6981 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6982 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
6984 msgid "batch mode: never ask"
6985 msgstr "modo batch: non fa domande"
6987 msgid "assume yes on most questions"
6988 msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande"
6990 msgid "assume no on most questions"
6991 msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
6994 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6995 msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
6998 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6999 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
7002 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7003 msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
7005 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7006 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
7008 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7009 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
7012 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7013 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7014 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7018 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7019 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7020 "Default operation depends on the input data\n"
7022 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
7023 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
7024 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
7027 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7028 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
7031 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7032 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
7035 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7036 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
7039 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7043 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7044 msgstr " s = salta questa chiave\n"
7047 msgid "could not parse keyserver\n"
7048 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
7051 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7052 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7055 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7056 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
7058 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7062 msgid "total number processed: %lu\n"
7063 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
7066 msgid "error storing certificate\n"
7067 msgstr "genera un certificato di revoca"
7069 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7073 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7074 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7077 msgid "error importing certificate: %s\n"
7078 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7081 msgid "error reading input: %s\n"
7082 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7085 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7086 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
7089 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7093 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7094 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7097 msgid "error storing certificate: %s\n"
7098 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7101 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7102 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7105 msgid "error storing flags: %s\n"
7106 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7111 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7115 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7116 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7119 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7120 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7124 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7126 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7129 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7133 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7139 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7141 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7145 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7146 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
7149 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7153 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7154 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7157 msgid "Signature made "
7158 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
7160 msgid "[date not given]"
7164 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7165 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7168 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7172 msgid "Good signature from"
7173 msgstr "Firma valida da \""
7180 msgid "This is a qualified signature\n"
7183 "Questa sarà una autofirma.\n"
7186 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7187 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7190 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7194 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7198 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7202 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7206 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7207 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7208 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7211 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7212 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7213 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
7216 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7217 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7220 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7221 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7224 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7225 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7228 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7229 msgstr "mostra le impronte digitali"
7238 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7239 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7242 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7243 msgstr "certificato danneggiato"
7246 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7247 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7250 msgid "certificate already cached\n"
7251 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7254 msgid "certificate cached\n"
7255 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7258 msgid "error caching certificate: %s\n"
7259 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7262 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7263 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7266 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7267 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7270 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7271 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7274 msgid "no issuer found in certificate\n"
7275 msgstr "genera un certificato di revoca"
7278 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7279 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7282 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7283 msgid "creating directory '%s'\n"
7284 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7287 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7288 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7291 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7292 msgstr "errore nella riga della coda\n"
7295 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7296 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7299 msgid "removing cache file '%s'\n"
7300 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7303 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7304 msgid "not removing file '%s'\n"
7305 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7308 msgid "error closing cache file: %s\n"
7309 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7312 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7313 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
7316 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7317 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7320 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7321 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7322 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
7325 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7326 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7329 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7330 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7331 msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
7334 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7335 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7338 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7341 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7344 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7348 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7352 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7353 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7356 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7357 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7360 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7364 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7365 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7368 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7369 msgstr "errore di lettura: %s\n"
7372 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7373 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7376 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7377 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7379 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7381 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7384 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7388 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7389 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7392 msgid "error closing '%s': %s\n"
7393 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7396 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7397 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7398 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7401 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7402 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
7405 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7406 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7409 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7410 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7413 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7414 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7416 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7420 msgid "opening cache file '%s'\n"
7421 msgstr "firma fallita: %s\n"
7424 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7425 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7428 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7431 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7434 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7438 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7439 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
7442 #| msgid "No help available for `%s'"
7443 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7444 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
7447 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7452 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7457 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7461 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7465 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7468 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7472 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7473 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7476 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7480 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7484 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7485 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7488 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7489 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7490 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7493 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7497 #| msgid "invalid response from agent\n"
7498 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7499 msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
7502 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7503 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
7506 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7507 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7510 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7511 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7512 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
7515 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7516 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7519 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7522 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7526 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7527 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7530 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7531 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7534 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7535 msgstr "genera un certificato di revoca"
7537 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7541 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7542 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7543 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
7546 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7547 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7550 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7551 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7554 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7555 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7558 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7559 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7562 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7563 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7566 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7567 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7570 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7571 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7572 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
7575 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7576 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7579 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7580 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7583 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7587 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7591 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7595 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7596 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7599 msgid "creating cache file '%s'\n"
7600 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7603 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7604 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7607 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7612 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7616 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7621 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7624 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7627 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7631 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7632 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7634 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7637 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7638 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
7641 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7642 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7645 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7646 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7648 msgid "End CRL dump\n"
7652 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7653 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7656 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7657 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7660 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7661 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7663 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7666 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7670 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7674 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7675 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7676 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
7679 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7683 msgid "too many redirections\n"
7684 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
7687 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7688 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
7691 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7692 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7695 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7696 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7699 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7700 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7702 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7705 msgid "check whether a dirmngr is running"
7709 msgid "add a certificate to the cache"
7710 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7713 msgid "validate a certificate"
7714 msgstr "certificato danneggiato"
7717 msgid "lookup a certificate"
7718 msgstr "certificato danneggiato"
7721 msgid "lookup only locally stored certificates"
7722 msgstr "certificato danneggiato"
7724 msgid "expect an URL for --lookup"
7727 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7730 msgid "special mode for use by Squid"
7734 msgid "expect certificates in PEM format"
7735 msgstr "certificato danneggiato"
7738 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7739 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7740 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
7743 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7744 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7745 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7748 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7749 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7750 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7751 "not valid and other error codes for general failures\n"
7755 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7756 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7759 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7760 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7762 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7766 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7767 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7768 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
7771 #| msgid "update failed: %s\n"
7772 msgid "lookup failed: %s\n"
7773 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7776 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7777 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7779 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7783 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7784 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7787 msgid "certificate is valid\n"
7788 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7791 msgid "certificate has been revoked\n"
7792 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
7795 msgid "certificate check failed: %s\n"
7796 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7799 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7800 msgid "got status: '%s'\n"
7801 msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
7804 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7805 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7806 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
7809 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7812 "Algoritmi gestiti:\n"
7814 msgid "absolute file name expected\n"
7818 msgid "looking up '%s'\n"
7821 msgid "run as windows service (background)"
7824 msgid "list the contents of the CRL cache"
7828 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7829 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
7831 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7834 msgid "shutdown the dirmngr"
7837 msgid "flush the cache"
7840 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7844 msgid "run without asking a user"
7845 msgstr "Esco senza salvare? "
7847 msgid "force loading of outdated CRLs"
7850 msgid "allow sending OCSP requests"
7853 msgid "inhibit the use of HTTP"
7856 msgid "inhibit the use of LDAP"
7859 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7862 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7865 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7868 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7871 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7874 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7878 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7879 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
7881 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7884 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7888 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7889 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
7891 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7894 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7897 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7900 msgid "route all network traffic via Tor"
7906 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7909 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7913 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
7916 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7917 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7920 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7921 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7925 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7929 msgid "usage: %s [options] "
7930 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
7933 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7934 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7935 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
7938 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7939 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7942 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7943 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7946 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7947 msgstr "riga troppo lunga\n"
7950 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7951 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7954 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7955 msgstr "errore di lettura: %s\n"
7958 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7961 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7964 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7967 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7971 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7976 msgid "shutdown forced\n"
7977 msgstr "non esaminato"
7979 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7983 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7986 msgid "return all values in a record oriented format"
7989 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7993 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7994 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7995 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
7997 msgid "|N|connect to port N"
8001 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8002 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8003 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
8005 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8008 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8011 msgid "|STRING|query DN STRING"
8014 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8017 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8021 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8022 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8023 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8026 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8027 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8028 "Interface and options may change without notice\n"
8032 #| msgid "invalid import options\n"
8033 msgid "invalid port number %d\n"
8034 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
8037 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8041 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8042 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8045 msgid " available attribute '%s'\n"
8049 msgid "attribute '%s' not found\n"
8050 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8053 msgid "found attribute '%s'\n"
8057 #| msgid "reading from `%s'\n"
8058 msgid "processing url '%s'\n"
8059 msgstr "lettura da `%s'\n"
8062 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8063 msgid " user '%s'\n"
8064 msgstr " senza user ID: %lu\n"
8067 msgid " pass '%s'\n"
8071 msgid " host '%s'\n"
8075 #| msgid " not imported: %lu\n"
8077 msgstr " importate: %lu\n"
8084 msgid " filter '%s'\n"
8088 msgid " attr '%s'\n"
8092 msgid "no host name in '%s'\n"
8093 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
8096 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8100 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8101 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8102 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando memoria insicura!\n"
8105 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8106 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8109 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8110 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8113 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8114 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8115 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
8118 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8119 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
8122 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8126 msgid "error allocating memory: %s\n"
8127 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
8130 msgid "error printing log line: %s\n"
8131 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8134 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8135 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8138 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8139 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
8142 msgid "ldap wrapper %d ready"
8146 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8150 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8154 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8155 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8158 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8162 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8166 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8167 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8170 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8174 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8175 msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
8178 msgid "malloc failed: %s\n"
8179 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8182 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8185 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8189 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8190 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8191 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
8194 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8195 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8198 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8199 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8200 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
8202 msgid "bad URL encoding detected\n"
8206 msgid "error reading from responder: %s\n"
8207 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8210 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8214 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8215 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8217 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8221 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8222 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8225 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8226 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8229 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8230 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8233 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8234 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8237 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8238 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8241 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8242 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8245 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8249 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8250 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8252 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8255 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8259 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8260 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8263 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8264 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8266 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8270 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8271 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8273 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8277 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8278 msgstr "genera un certificato di revoca"
8281 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8282 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8285 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8286 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8287 msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
8289 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8293 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8294 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8295 msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
8298 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8302 #| msgid "using cipher %s\n"
8303 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8304 msgstr "uso il cifrario %s\n"
8307 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8311 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8312 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8315 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8322 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8323 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
8325 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8328 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8331 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8335 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8336 msgstr "firma fallita: %s\n"
8338 msgid "ldapserver missing"
8341 msgid "serialno missing in cert ID"
8345 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8346 msgstr "firma fallita: %s\n"
8349 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8350 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8353 msgid "error sending data: %s\n"
8354 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8357 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8358 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8361 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8362 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8365 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8369 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8370 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8373 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8374 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
8377 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8378 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8379 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8382 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8383 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
8386 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8390 #| msgid "signing failed: %s\n"
8391 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8392 msgstr "firma fallita: %s\n"
8394 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8398 #| msgid "checking the trustdb\n"
8399 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8400 msgstr "controllo il trustdb\n"
8402 msgid "not checking CRL for"
8406 msgid "checking CRL for"
8407 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8409 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8413 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8414 msgstr "verifica una firma"
8417 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8418 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8421 msgid "certificate chain is good\n"
8422 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
8424 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8425 msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
8427 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8434 msgid "print data out hex encoded"
8437 msgid "decode received data lines"
8440 msgid "connect to the dirmngr"
8443 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8446 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8449 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8452 msgid "do not use extended connect mode"
8456 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8457 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
8459 msgid "run /subst on startup"
8463 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8464 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8467 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8468 "Connect to a running agent and send commands\n"
8472 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8476 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8480 msgid "receiving line failed: %s\n"
8481 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8484 msgid "line too long - skipped\n"
8485 msgstr "riga troppo lunga\n"
8487 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8491 msgid "unknown command '%s'\n"
8492 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
8495 msgid "sending line failed: %s\n"
8496 msgstr "firma fallita: %s\n"
8499 msgid "error sending standard options: %s\n"
8500 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8502 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8505 msgid "Options controlling the configuration"
8508 msgid "Options useful for debugging"
8511 msgid "Options controlling the security"
8514 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8517 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8520 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8523 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8526 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8529 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8532 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8535 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8539 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8540 msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
8543 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8544 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8546 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8549 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8550 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
8553 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8554 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
8556 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8559 msgid "Configuration for Keyservers"
8563 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8564 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
8566 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8569 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8572 msgid "disable all access to the dirmngr"
8576 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8577 msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
8579 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8582 msgid "Options controlling the format of the output"
8585 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8588 msgid "Options controlling the use of Tor"
8591 msgid "Configuration for HTTP servers"
8594 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8597 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8600 msgid "LDAP server list"
8603 msgid "Configuration for OCSP"
8606 msgid "GPG for OpenPGP"
8612 msgid "Smartcard Daemon"
8615 msgid "GPG for S/MIME"
8618 msgid "Key Acquirer"
8622 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8623 msgstr "passphrase errata"
8626 msgid "Component not suitable for launching"
8627 msgstr "chiave pubblica non trovata"
8630 msgid "External verification of component %s failed"
8633 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8636 msgid "list all components"
8639 msgid "check all programs"
8642 msgid "|COMPONENT|list options"
8645 msgid "|COMPONENT|change options"
8648 msgid "|COMPONENT|check options"
8651 msgid "apply global default values"
8654 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8658 msgid "list global configuration file"
8659 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
8662 msgid "check global configuration file"
8663 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
8665 msgid "reload all or a given component"
8668 msgid "launch a given component"
8671 msgid "kill a given component"
8674 msgid "use as output file"
8675 msgstr "usa come file di output"
8677 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8681 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8682 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8685 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8686 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8689 msgid "Need one component argument"
8693 msgid "Component not found"
8694 msgstr "chiave pubblica non trovata"
8697 msgid "No argument allowed"
8698 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
8710 msgid "decryption modus"
8711 msgstr "decifratura corretta\n"
8714 msgid "encryption modus"
8715 msgstr "decifratura corretta\n"
8717 msgid "tool class (confucius)"
8721 msgid "program filename"
8722 msgstr "--store [nomefile]"
8724 msgid "secret key file (required)"
8727 msgid "input file name (default stdin)"
8731 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8732 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8735 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8736 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8737 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8741 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8742 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
8745 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8746 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8749 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8750 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
8753 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8754 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
8757 msgid "error writing to %s: %s\n"
8758 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8761 msgid "error reading from %s: %s\n"
8762 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8765 msgid "error closing %s: %s\n"
8766 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8769 msgid "no --program option provided\n"
8770 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
8772 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8775 msgid "no --keyfile option provided\n"
8778 msgid "cannot allocate args vector\n"
8782 msgid "could not create pipe: %s\n"
8783 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
8786 msgid "could not create pty: %s\n"
8787 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
8790 msgid "could not fork: %s\n"
8794 msgid "execv failed: %s\n"
8795 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8798 msgid "select failed: %s\n"
8799 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8802 msgid "read failed: %s\n"
8803 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8806 msgid "pty read failed: %s\n"
8807 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8810 msgid "waitpid failed: %s\n"
8811 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8814 msgid "child aborted with status %i\n"
8818 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8819 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8822 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8823 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8826 msgid "either %s or %s must be given\n"
8829 msgid "no class provided\n"
8833 msgid "class %s is not supported\n"
8834 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
8837 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8838 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8841 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8842 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8845 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8846 #~ msgstr "hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
8849 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8850 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8851 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8852 #~ msgstr[0] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
8853 #~ msgstr[1] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
8855 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8856 #~ msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
8858 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8859 #~ msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
8861 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8862 #~ msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
8864 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8865 #~ msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
8867 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8868 #~ msgstr "Cancellate %d firme.\n"
8871 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8872 #~ msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
8875 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8878 #~ "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
8883 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8884 #~ "encryption key."
8885 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
8887 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8888 #~ msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
8894 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8895 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8896 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8899 #~ "Non hai specificato una passphrase - questa è probabilmente una "
8901 #~ "idea! Lo farò io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
8902 #~ "programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
8906 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8907 #~ msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8910 #~| msgid "1 bad signature\n"
8911 #~ msgid "1 good signature\n"
8912 #~ msgstr "una firma non corretta\n"
8915 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8916 #~ msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8919 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8920 #~ msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
8923 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8924 #~ msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
8927 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8928 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
8931 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8932 #~ msgstr "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondi\n"
8936 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8939 #~ "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o "
8941 #~ "con l'orologio)\n"
8944 #~| msgid "can't open the keyring"
8945 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8946 #~ msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
8949 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8950 #~ msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
8953 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8954 #~ msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
8957 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8958 #~ msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
8961 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8962 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
8965 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8966 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
8969 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8970 #~ msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
8972 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8973 #~ msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
8976 #~ msgid "Passphrase"
8977 #~ msgstr "passphrase errata"
8980 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8982 #~ "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
8983 #~ "esecuzione del programma\n"
8985 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8986 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
8989 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8990 #~ msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
8993 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8994 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8996 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8997 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
8999 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9000 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
9003 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9004 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
9007 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9008 #~ msgstr "errore creando `%s': %s\n"
9011 #~ msgid "host not found"
9012 #~ msgstr "[User ID non trovato]"
9015 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9016 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
9019 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9020 #~ msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
9023 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9024 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9027 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9028 #~ msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
9031 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9033 #~ "in modalità --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non più lunghe di "
9037 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9039 #~ "impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
9040 #~ "stai cifrando.\n"
9043 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9044 #~ msgstr "revoca una chiave secondaria"
9047 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9048 #~ msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
9051 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9052 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
9055 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9057 #~ "ATTENZIONE: la chiave segreta %08lX non ha un checksum SK semplice\n"
9059 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9060 #~ msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
9063 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9065 #~ "manca una subchiave segreta per la subchiave pubblica %08lX - ignorata\n"
9068 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9069 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
9071 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9072 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9075 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9076 #~ msgstr "nella modalità --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
9078 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9080 #~ "nella modalità --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
9083 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9085 #~ "devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
9087 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9089 #~ "nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un "
9093 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9094 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9097 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9098 #~ msgstr "chiave %08lX: già nel portachiavi segreto\n"
9101 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9102 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
9105 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9106 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9109 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9110 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9113 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9114 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9117 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9120 #~ "In modalità -pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile "
9123 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9124 #~ msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
9126 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9127 #~ msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
9129 #~ msgid "Key is protected.\n"
9130 #~ msgstr "La chiave è protetta.\n"
9132 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9133 #~ msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
9136 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9139 #~ "Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
9143 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9146 #~ "Non vuoi una passphrase - questa è probabilmente una *cattiva* idea!\n"
9150 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9151 #~ msgstr "Vuoi veramente farlo?"
9153 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9154 #~ msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
9156 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9157 #~ msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
9160 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9161 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9163 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9164 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9166 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9167 #~ msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
9169 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9170 #~ msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
9172 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9173 #~ msgstr "%s è quello non modificato\n"
9175 #~ msgid "%s is the new one\n"
9176 #~ msgstr "%s è quello nuovo\n"
9178 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9179 #~ msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
9182 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9183 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9186 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9187 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9190 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9191 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9194 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9195 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9198 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9199 #~ msgstr "errore del keyserver"
9202 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9203 #~ msgstr "errore del keyserver"
9206 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9207 #~ msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
9210 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9212 #~ "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
9214 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9215 #~ msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
9217 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9218 #~ msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non è presente\n"
9220 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9221 #~ msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
9223 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9224 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9226 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9227 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
9229 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9230 #~ msgstr "NOTA: Questa chiave non è protetta!\n"
9233 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9234 #~ msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
9236 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9237 #~ msgstr "Passphrase non valida; riprova"
9240 #~ msgstr "%s ...\n"
9242 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9244 #~ "ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
9248 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9250 #~ "genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
9254 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9256 #~ "nella modalità --pgp2 puoi fare firme separate solo con chiavi in stile "
9260 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9262 #~ "In modalità -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2."
9266 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9267 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9270 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9271 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9274 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9275 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9278 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9279 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
9281 #~ msgid "Command> "
9282 #~ msgstr "Comando> "
9284 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9285 #~ msgstr "Il trustdb è danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
9287 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9288 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9291 #~ msgid "Please report bugs to "
9292 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9295 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9296 #~ msgstr "La coppia DSA avrà 1024 bit.\n"
9298 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9299 #~ msgstr "Ripeti la passphrase\n"
9302 #~ msgid "read options from file"
9303 #~ msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
9305 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9306 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9309 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9310 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9313 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9314 #~ msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
9316 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9317 #~ msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
9319 #~ msgid "force v3 signatures"
9320 #~ msgstr "forza l'uso di firme v3"
9322 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9323 #~ msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
9325 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9326 #~ msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
9328 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9329 #~ msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
9331 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9332 #~ msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
9335 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9336 #~ msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
9339 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9340 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9342 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9344 #~ "E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato "
9346 #~ "terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che "
9348 #~ "con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
9351 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9352 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9353 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9354 #~ "ultimately trusted\n"
9356 #~ "Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi "
9358 #~ "definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
9361 #~ "Rispondi \"sì\" per impostare questa chiave come definitivamente "
9364 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9365 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
9368 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9370 #~ "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
9373 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9374 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9375 #~ "Please consult your security expert first."
9377 #~ "In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e "
9379 #~ "cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
9381 #~ "Per favore consulta prima il tuo esperto di sicurezza."
9383 #~ msgid "Enter the size of the key"
9384 #~ msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
9386 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9387 #~ msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
9390 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9391 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9392 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9393 #~ "the given value as an interval."
9395 #~ "Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
9396 #~ "È possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai "
9398 #~ "messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
9399 #~ "dato come un intervallo."
9401 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9402 #~ msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
9404 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9405 #~ msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
9407 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9408 #~ msgstr "Inserisci un commento opzionale"
9411 #~ "N to change the name.\n"
9412 #~ "C to change the comment.\n"
9413 #~ "E to change the email address.\n"
9414 #~ "O to continue with key generation.\n"
9415 #~ "Q to to quit the key generation."
9417 #~ "N per cambiare il nome.\n"
9418 #~ "C per cambiare il commento.\n"
9419 #~ "E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
9420 #~ "O per continuare con la generazione della chiave.\n"
9421 #~ "Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
9424 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9425 #~ msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
9428 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9429 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9430 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9432 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9436 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9438 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9440 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9443 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9445 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9447 #~ " key against a photo ID.\n"
9449 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9451 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9453 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9455 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9457 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9459 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9462 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9464 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9466 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9468 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9470 #~ "Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che "
9472 #~ "appartiene alla persona indicata nell'user ID. È utile agli altri sapere\n"
9473 #~ "con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
9475 #~ "\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
9477 #~ " hai ferificato la chiave.\n"
9479 #~ "\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che "
9481 #~ " possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
9484 #~ "\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
9486 #~ " potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
9488 #~ " l'user ID della chiave con un documento di identità con fotografia.\n"
9490 #~ "\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
9492 #~ " potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta "
9494 #~ " il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo "
9496 #~ " un documento di identità con fotografia difficile da falsificare "
9498 #~ " un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde "
9500 #~ " quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
9501 #~ " (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
9503 #~ " al proprietario.\n"
9505 #~ "Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
9507 #~ "sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
9509 #~ "firmi chiavi di altri.\n"
9511 #~ "Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
9514 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9515 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
9518 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9519 #~ "All certificates are then also lost!"
9521 #~ "Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
9522 #~ "Tutti i certificati saranno persi!"
9524 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9525 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
9528 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9529 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9530 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9532 #~ "Questa è una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
9534 #~ "questa firma perchè può essere importante per stabilire una connessione "
9536 #~ "fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
9539 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9540 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9541 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9542 #~ "a trust connection through another already certified key."
9544 #~ "Questa firma non può essere verificata perchè non hai la chiave "
9545 #~ "corrispondente.\n"
9546 #~ "Dovresti rimandare la sua cancellazione finchè non saprai quale chiave è "
9548 #~ "usata perchè questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
9549 #~ "attraverso una chiave già certificata."
9552 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9554 #~ msgstr "La firma non è valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
9557 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9558 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9559 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9560 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9561 #~ "a second one is available."
9563 #~ "Questa è una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non è "
9565 #~ "buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realtà GnuPG potrebbe non "
9567 #~ "più in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa "
9568 #~ "autofirma non\n"
9569 #~ "è valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
9572 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9573 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9574 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9576 #~ "Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
9578 #~ "la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme "
9580 #~ "sarà aumentato di un secondo.\n"
9582 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9583 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
9586 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9587 #~ msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
9589 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9590 #~ msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
9592 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9593 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
9596 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9597 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9599 #~ "Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sarà usato il nome\n"
9600 #~ "predefinito (quello indicato tra parentesi)."
9603 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9604 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9605 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9606 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9607 #~ " got access to your secret key.\n"
9608 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9609 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9610 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9611 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9612 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9613 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9614 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9616 #~ "Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
9617 #~ "contesto hai la possibilità di scegliere tra questa lista:\n"
9618 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9619 #~ " Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
9621 #~ " abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
9622 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9623 #~ " Usa questo se hai sostituito questa chiave con una più recente.\n"
9624 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9625 #~ " Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
9626 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9627 #~ " Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe più essere "
9629 #~ " solitamente è usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
9632 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9633 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9634 #~ "An empty line ends the text.\n"
9636 #~ "Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perché hai emesso\n"
9637 #~ "questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
9638 #~ "Una riga vuota termina il testo.\n"
9640 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9641 #~ msgstr "impossibile inserire notation data nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
9643 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9645 #~ "impossibile inserire notation data nelle firme di chiavi v3 (stile PGP 2."
9648 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9650 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
9652 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9654 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme di chiavi v3 (stile\n"
9663 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9664 #~ msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
9667 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9668 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
9671 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9672 #~ msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
9675 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9677 #~ "l'estensione crittografica \"%s\" non è stata caricata a causa dei\n"
9678 #~ "permessi insicuri.\n"
9684 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9685 #~ msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
9688 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9689 #~ msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
9691 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9692 #~ msgstr "Ripeti la passphrase: "
9694 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9695 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
9698 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9699 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
9701 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9702 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
9704 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9705 #~ msgstr "non è stato trovato il modulo per raccogliere l'entropia\n"
9708 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9709 #~ msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
9711 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9712 #~ msgstr "`%s' non è un file regolare - ignorato\n"
9714 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9715 #~ msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
9717 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9718 #~ msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
9720 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9721 #~ msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
9723 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9724 #~ msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
9726 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9727 #~ msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
9729 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9731 #~ "ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
9734 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9735 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9737 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9740 #~ "Il generatore di numeri casuali è solo un ripiego per fare\n"
9741 #~ "funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
9743 #~ "NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
9747 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9748 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9749 #~ "of the entropy.\n"
9751 #~ "Attendi, sto raccogliendo entropia. Se può evitare di annoiarti lavora un "
9753 #~ "visto che questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
9757 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9758 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9761 #~ "Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
9762 #~ "altra cosa per dare all'OS la possibilità di raccogliere altra entropia!\n"
9763 #~ "(Servono altri %d byte)\n"
9766 #~ msgid "card reader not available\n"
9767 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
9770 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9771 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
9774 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9775 #~ msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
9777 #~ msgid "general error"
9778 #~ msgstr "errore generale"
9780 #~ msgid "unknown packet type"
9781 #~ msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
9783 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9784 #~ msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
9786 #~ msgid "bad public key"
9787 #~ msgstr "chiave pubblica errata"
9789 #~ msgid "bad secret key"
9790 #~ msgstr "chiave segreta errata"
9792 #~ msgid "bad signature"
9793 #~ msgstr "firma errata"
9795 #~ msgid "checksum error"
9796 #~ msgstr "codice di controllo errato"
9798 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9799 #~ msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
9801 #~ msgid "invalid packet"
9802 #~ msgstr "pacchetto non valido"
9804 #~ msgid "no such user id"
9805 #~ msgstr "l'user id non esiste"
9807 #~ msgid "secret key not available"
9808 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
9810 #~ msgid "wrong secret key used"
9811 #~ msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
9814 #~ msgstr "chiave sbagliata"
9816 #~ msgid "file write error"
9817 #~ msgstr "errore durante la scrittura del file"
9819 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9820 #~ msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
9822 #~ msgid "file open error"
9823 #~ msgstr "errore durante l'apertura del file"
9825 #~ msgid "file create error"
9826 #~ msgstr "errore durante la creazione del file"
9828 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9829 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
9831 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9832 #~ msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
9834 #~ msgid "unknown signature class"
9835 #~ msgstr "classe della firma sconosciuta"
9837 #~ msgid "trust database error"
9838 #~ msgstr "errore nel database della fiducia"
9840 #~ msgid "resource limit"
9841 #~ msgstr "limite della risorsa"
9843 #~ msgid "invalid keyring"
9844 #~ msgstr "portachiavi non valido"
9846 #~ msgid "malformed user id"
9847 #~ msgstr "user id malformato"
9849 #~ msgid "file close error"
9850 #~ msgstr "errore durante la chiusura del file"
9852 #~ msgid "file rename error"
9853 #~ msgstr "errore durante la rinominazione del file"
9855 #~ msgid "file delete error"
9856 #~ msgstr "errore durante la cancellazione del file"
9858 #~ msgid "unexpected data"
9859 #~ msgstr "dati inattesi"
9861 #~ msgid "timestamp conflict"
9862 #~ msgstr "date in conflitto"
9864 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9865 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
9867 #~ msgid "file exists"
9868 #~ msgstr "il file esiste"
9871 #~ msgstr "chiave debole"
9874 #~ msgstr "URI non valida"
9876 #~ msgid "network error"
9877 #~ msgstr "errore di rete"
9880 #~ msgid "not processed"
9881 #~ msgstr "non esaminato"
9883 #~ msgid "unusable public key"
9884 #~ msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
9886 #~ msgid "unusable secret key"
9887 #~ msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
9889 #~ msgid "keyserver error"
9890 #~ msgstr "errore del keyserver"
9894 #~ msgstr "non cifrato"
9898 #~ msgstr "non ci sono dati firmati\n"
9900 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9901 #~ msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
9903 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9904 #~ msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
9906 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9907 #~ msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
9910 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9912 #~ "per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
9916 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9917 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
9920 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9921 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
9924 #~ msgid "expired: %s)"
9925 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
9928 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9929 #~ msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
9932 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9933 #~ msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
9936 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9937 #~ msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
9939 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9940 #~ msgstr "passphrase errata o algoritmo di cifratura sconosciuto (%d)\n"
9942 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9943 #~ msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
9945 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9946 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
9948 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9949 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
9951 #~ msgid "select secondary key N"
9952 #~ msgstr "scegli la chiave secondaria N"
9954 #~ msgid "list signatures"
9955 #~ msgstr "elenca le firme"
9957 #~ msgid "sign the key"
9958 #~ msgstr "firma la chiave"
9960 #~ msgid "add a secondary key"
9961 #~ msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
9963 #~ msgid "delete signatures"
9964 #~ msgstr "cancella le firme"
9966 #~ msgid "change the expire date"
9967 #~ msgstr "cambia la data di scadenza"
9969 #~ msgid "set preference list"
9970 #~ msgstr "imposta la lista di preferenze"
9972 #~ msgid "updated preferences"
9973 #~ msgstr "preferenze aggiornate"
9975 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9976 #~ msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
9978 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9979 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9981 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9982 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9984 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9985 #~ msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
9987 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9988 #~ msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
10004 #~ msgstr "abilita"
10015 #~ msgid "forcesig"
10019 #~ msgid "generate"
10020 #~ msgstr "errore generale"
10057 #~ msgstr "nrlsign"
10062 #~ msgid "addphoto"
10063 #~ msgstr "addphoto"
10068 #~ msgid "delphoto"
10069 #~ msgstr "delphoto"
10072 #~ msgid "addcardkey"
10078 #~ msgid "addrevoker"
10079 #~ msgstr "addrevoker"
10082 #~ msgstr "delsign"
10088 #~ msgstr "primary"
10099 #~ msgid "showpref"
10100 #~ msgstr "showpref"
10103 #~ msgstr "setpref"
10106 #~ msgstr "updpref"
10109 #~ msgid "keyserver"
10110 #~ msgstr "errore del keyserver"
10125 #~ msgstr "disable"
10128 #~ msgstr "abilita"
10130 #~ msgid "showphoto"
10131 #~ msgstr "showphoto"
10133 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10134 #~ msgstr "in questa versione l'algoritmo digest `%s' è in sola lettura\n"
10137 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10138 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10139 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10140 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10142 #~ "Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
10143 #~ " la dimensione minima è 768 bit\n"
10144 #~ " la dimensione predefinita è 1024 bit\n"
10145 #~ " la dimensione massima consigliata è 2048 bit\n"
10147 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10148 #~ msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
10150 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10152 #~ "la chiave è troppo corta; 1024 è il minimo valore permesso per RSA.\n"
10154 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10155 #~ msgstr "la chiave è troppo corta; 768 è il minimo valore permesso.\n"
10157 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10158 #~ msgstr "la chiave è troppo lunga; %d è il massimo valore permesso.\n"
10161 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10162 #~ "computations take REALLY long!\n"
10164 #~ "Chiavi più lunghe di 2048 non sono consigliate perchè i calcoli sono\n"
10165 #~ "VERAMENTE lunghi!\n"
10168 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10169 #~ msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
10172 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10173 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10175 #~ "Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e "
10176 #~ "dalla tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
10178 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10179 #~ msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
10182 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10184 #~ "questo algoritmo di cifratura è deprecato; usane uno più standard!\n"
10186 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10187 #~ msgstr "mi dispiace, non è possibile fare questo in modo batch\n"
10190 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10191 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
10193 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10194 #~ msgstr "chiave %08lX: la chiave è stata revocata!\n"
10196 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10197 #~ msgstr "chiave %08lX: la subchiave è stata revocata!\n"
10199 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10200 #~ msgstr "%08lX: la chiave è scaduta\n"
10202 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10203 #~ msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
10206 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10207 #~ msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
10210 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10211 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10214 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10215 #~ msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
10218 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10219 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10221 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10222 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10224 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10225 #~ msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
10228 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10229 #~ msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
10232 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10233 #~ msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
10242 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10245 #~ "firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
10248 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10249 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10251 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10252 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10254 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10255 #~ msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
10257 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10258 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
10260 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10261 #~ msgstr "Impossibile aprire la foto \"%s\": %s\n"
10263 #~ msgid "error: missing colon\n"
10264 #~ msgstr "errore: mancano due punti\n"
10266 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10267 #~ msgstr "errore: non c'è il valore della fiducia\n"
10269 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10270 #~ msgstr " (key ID principale %08lX)"
10272 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10273 #~ msgstr "rev! la subchiave è stata revocata: %s\n"
10275 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10276 #~ msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
10279 #~ msgid " [expired: %s]"
10280 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10282 #~ msgid " [expires: %s]"
10283 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10286 #~ msgid " [revoked: %s]"
10287 #~ msgstr "[revocata]"
10290 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10292 #~ "ATTENZIONE: il digest `%s' non fa parte di OpenPGP.\n"
10293 #~ "Da usare a proprio rischio!\n"
10295 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10296 #~ msgstr "|[file]|cifra i file"
10298 #~ msgid "store only"
10299 #~ msgstr "immagazzina soltanto"
10301 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10302 #~ msgstr "|[file]|decifra i file"
10304 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10305 #~ msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
10307 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10308 #~ msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
10310 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10311 #~ msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
10313 #~ msgid "export the ownertrust values"
10314 #~ msgstr "esporta i valori di fiducia"
10316 #~ msgid "unattended trust database update"
10317 #~ msgstr "aggiornamento non presidiato del database della fiducia"
10319 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10320 #~ msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
10322 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10323 #~ msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
10325 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10326 #~ msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
10328 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10329 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v3"
10331 #~ msgid "force v4 key signatures"
10332 #~ msgstr "forza l'uso di firme v4"
10334 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10335 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v4"
10337 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10338 #~ msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
10340 #~ msgid "use the gpg-agent"
10341 #~ msgstr "usa gpg-agent"
10343 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10344 #~ msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
10346 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10347 #~ msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
10349 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10350 #~ msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
10352 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10354 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
10355 #~ "cifrario e digest per OpenPGP"
10357 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10359 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
10361 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10362 #~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
10364 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10365 #~ msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
10367 #~ msgid "Show Photo IDs"
10368 #~ msgstr "Mostra le fotografie"
10370 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10371 #~ msgstr "Non mostra le fotografie"
10373 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10374 #~ msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
10376 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10378 #~ "in questa versione l'algoritmo di compressione `%s' è in sola lettura\n"
10380 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10381 #~ msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
10384 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10385 #~ "but it is accepted anyway\n"
10387 #~ "%08lX: Non è sicuro che questa chiave appartenga veramente al "
10388 #~ "proprietario\n"
10389 #~ "ma è accettata comunque\n"
10391 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10392 #~ msgstr "la preferenza %c%lu non è valida\n"
10394 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10395 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
10398 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10400 #~ "NOTA: trovata una chiave primaria Elgamal - importarla può essere lungo\n"
10402 #~ msgid " (default)"
10403 #~ msgstr " (predefinito)"
10405 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10406 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
10408 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10409 #~ msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
10411 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10412 #~ msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
10414 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10415 #~ msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
10417 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10418 #~ msgstr "questo keyserver non gestisce --search-keys\n"
10420 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10421 #~ msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
10424 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10427 #~ "chiave %08lX: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è "
10428 #~ "sicura per le firme!\n"
10431 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10434 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo\n"
10435 #~ "o problema con l'orologio)\n"
10438 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10441 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo\n"
10442 #~ "o problema con l'orologio)\n"
10444 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10445 #~ msgstr "chiavi %08lX marcate come definitivamente affidabile\n"
10447 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10448 #~ msgstr "ignorata la firma dalla chiave per firme Elgamal %08lX a %08lX\n"
10450 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10451 #~ msgstr "ignorata la firma da %08lX alla chiave per firme Elgamal %08lX\n"
10453 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10455 #~ "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10458 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10460 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10461 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10462 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10464 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10465 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10467 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10468 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10470 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10472 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10474 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10476 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10480 #~ "Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
10482 #~ "DSA (alias DSS) è un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
10483 #~ "suggerito perché verificare firme DSA è molto più veloce di quelle "
10486 #~ "ElGamal è un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
10487 #~ "OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
10489 #~ "e una per firmare e cifrare. In realtà è sempre lo stesso, ma per creare\n"
10490 #~ "firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
10492 #~ "parametri: questo programma lo fa ma non è richiesto che altre "
10493 #~ "implementazioni\n"
10494 #~ "di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
10496 #~ "La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
10498 #~ "questo è il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
10499 #~ "disponibili in questo menù."
10502 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10503 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10504 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10506 #~ "Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perché "
10508 #~ "sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe "
10512 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10513 #~ msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
10515 #~ msgid "key incomplete\n"
10516 #~ msgstr "chiave incompleta\n"
10518 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10519 #~ msgstr "chiave %08lX incompleta\n"