1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 14:31+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 01:23+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
128 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
134 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:919
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1737
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1747
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
155 #: ../glib/gconvert.c:1764
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1776
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
165 #: ../glib/gconvert.c:1792
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
170 #: ../glib/gconvert.c:1887
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
175 #: ../glib/gconvert.c:1897
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
179 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:979
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:997
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1115
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo
269 # c[1] = dir_separator;
272 #: ../glib/gfileutils.c:1290
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1303
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1742
287 #: ../glib/gfileutils.c:1747
292 #: ../glib/gfileutils.c:1752
297 #: ../glib/gfileutils.c:1795
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
302 #: ../glib/gfileutils.c:1816
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
370 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
380 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
381 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
392 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
405 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
406 "tal caso ricorrere a &"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1054
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
419 "un nome di elemento"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
428 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
436 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
446 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
447 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
456 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
459 #: ../glib/gmarkup.c:1425
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
465 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
466 "inizio a un nome di elemento"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
474 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
475 "\"; il carattere permesso è '>'"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
507 "\" era l'ultimo elemento aperto"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
516 "chiusura per il tag <%s/>"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
523 #: ../glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
534 #: ../glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
540 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
542 #: ../glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
553 "per l'elemento \"%s\""
555 # di elaborazione? in elaborazione ?
556 #: ../glib/gmarkup.c:1730
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di elaborazione"
562 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "oggetto non attendibile"
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "memoria esaurita"
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
584 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
585 msgid "internal error"
586 msgstr "errore interno"
588 #: ../glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
592 "all'indietro come condizioni"
594 #: ../glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
598 # oppure lasciare workspace non tradotto?
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "errore sconosciuto"
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ alla fine del modello"
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c alla fine del modello"
619 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
620 #: ../glib/gregex.c:205
621 msgid "unrecognized character follows \\"
622 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
624 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
625 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
626 #: ../glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
632 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
633 #: ../glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
637 #: ../glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
641 #: ../glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
645 #: ../glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
649 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
650 #: ../glib/gregex.c:227
651 msgid "range out of order in character class"
652 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
654 #: ../glib/gregex.c:230
655 msgid "nothing to repeat"
656 msgstr "nulla da ripetere"
658 #: ../glib/gregex.c:233
659 msgid "unrecognized character after (?"
660 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
662 #: ../glib/gregex.c:237
663 msgid "unrecognized character after (?<"
664 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
666 #: ../glib/gregex.c:241
667 msgid "unrecognized character after (?P"
668 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
671 #: ../glib/gregex.c:244
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
674 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
676 #: ../glib/gregex.c:247
677 msgid "missing terminating )"
678 msgstr ") terminante mancante"
680 #: ../glib/gregex.c:251
681 msgid ") without opening ("
682 msgstr ") senza ( di apertura"
684 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
685 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
687 #: ../glib/gregex.c:258
688 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
689 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
691 #: ../glib/gregex.c:261
692 msgid "reference to non-existent subpattern"
693 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
695 #: ../glib/gregex.c:264
696 msgid "missing ) after comment"
697 msgstr ") mancante dopo il commento"
700 #: ../glib/gregex.c:267
701 msgid "regular expression too large"
702 msgstr "espressione regolare troppo larga"
704 #: ../glib/gregex.c:270
705 msgid "failed to get memory"
706 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
708 #: ../glib/gregex.c:273
709 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
710 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
712 # malformato si riferisce a entrambi????
713 #: ../glib/gregex.c:276
714 msgid "malformed number or name after (?("
715 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
717 #: ../glib/gregex.c:279
718 msgid "conditional group contains more than two branches"
719 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
721 #: ../glib/gregex.c:282
722 msgid "assertion expected after (?("
723 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
725 #: ../glib/gregex.c:285
726 msgid "unknown POSIX class name"
727 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
729 #: ../glib/gregex.c:288
730 msgid "POSIX collating elements are not supported"
731 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
733 #: ../glib/gregex.c:291
734 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
735 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
737 #: ../glib/gregex.c:294
738 msgid "invalid condition (?(0)"
739 msgstr "condizione (?(0) non valida"
741 #: ../glib/gregex.c:297
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
745 #: ../glib/gregex.c:300
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
749 #: ../glib/gregex.c:303
750 msgid "missing terminator in subpattern name"
751 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
753 #: ../glib/gregex.c:306
754 msgid "two named subpatterns have the same name"
755 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
757 #: ../glib/gregex.c:309
758 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
759 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
761 #: ../glib/gregex.c:312
762 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
763 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
765 #: ../glib/gregex.c:315
766 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
769 #: ../glib/gregex.c:318
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
773 #: ../glib/gregex.c:321
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
777 #: ../glib/gregex.c:324
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
781 #: ../glib/gregex.c:327
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
785 #: ../glib/gregex.c:330
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
789 #: ../glib/gregex.c:333
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
794 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
796 #: ../glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "ripetizione inattesa"
800 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
801 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
802 # per ambito infomatico è superamento di capacità
803 #: ../glib/gregex.c:342
804 msgid "code overflow"
805 msgstr "eccedenza di codice"
807 #: ../glib/gregex.c:346
808 msgid "overran compiling workspace"
809 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
811 #: ../glib/gregex.c:350
812 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
813 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
815 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
817 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
819 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
821 #: ../glib/gregex.c:1098
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
823 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
825 #: ../glib/gregex.c:1107
826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
827 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
829 #: ../glib/gregex.c:1161
831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
833 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
836 #: ../glib/gregex.c:1197
838 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
839 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
841 #: ../glib/gregex.c:2035
842 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
843 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
845 #: ../glib/gregex.c:2051
846 msgid "hexadecimal digit expected"
847 msgstr "attesa cifra esadecimale"
849 #: ../glib/gregex.c:2091
850 msgid "missing '<' in symbolic reference"
851 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
853 #: ../glib/gregex.c:2100
854 msgid "unfinished symbolic reference"
855 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
857 #: ../glib/gregex.c:2107
858 msgid "zero-length symbolic reference"
859 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
861 #: ../glib/gregex.c:2118
862 msgid "digit expected"
863 msgstr "attesa cifra"
865 #: ../glib/gregex.c:2136
866 msgid "illegal symbolic reference"
867 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
869 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
870 # carattere successivo che manca
872 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
873 #: ../glib/gregex.c:2198
874 msgid "stray final '\\'"
875 msgstr "'\\' finale isolato"
877 #: ../glib/gregex.c:2202
878 msgid "unknown escape sequence"
879 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
881 # da sostituire crea confusione...
882 #: ../glib/gregex.c:2212
884 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
886 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
889 #: ../glib/gshell.c:70
890 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
891 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
893 #: ../glib/gshell.c:160
894 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
896 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
899 #: ../glib/gshell.c:538
901 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
902 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
904 #: ../glib/gshell.c:545
906 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
908 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
909 "per %c (il testo era \"%s\")."
911 #: ../glib/gshell.c:557
912 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
913 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
916 msgid "Failed to read data from child process"
917 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
919 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
922 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
924 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
926 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
929 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
930 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
932 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
935 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
936 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
938 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
941 msgid "Failed to execute child process (%s)"
942 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
946 msgid "Invalid program name: %s"
947 msgstr "Nome programma non valido: %s"
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
952 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
953 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
956 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
958 msgid "Invalid string in environment: %s"
959 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
961 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
963 msgid "Invalid working directory: %s"
964 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
966 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
969 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
970 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
972 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
974 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
977 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: ../glib/gspawn.c:188
983 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
984 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: ../glib/gspawn.c:325
989 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
991 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
993 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
994 #: ../glib/gspawn.c:408
996 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
997 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: ../glib/gspawn.c:1197
1002 msgid "Failed to fork (%s)"
1003 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1005 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1006 #: ../glib/gspawn.c:1347
1008 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1009 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: ../glib/gspawn.c:1357
1014 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1015 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: ../glib/gspawn.c:1366
1020 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1023 #: ../glib/gspawn.c:1374
1025 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1026 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1028 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1029 #: ../glib/gspawn.c:1396
1031 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1033 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1036 #: ../glib/gutf8.c:1038
1037 msgid "Character out of range for UTF-8"
1038 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1040 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1041 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1042 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1043 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1045 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1046 msgid "Character out of range for UTF-16"
1047 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1049 #: ../glib/goption.c:755
1053 #: ../glib/goption.c:755
1055 msgstr "[OPZIONE...]"
1057 #: ../glib/goption.c:861
1058 msgid "Help Options:"
1059 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1061 #: ../glib/goption.c:862
1062 msgid "Show help options"
1063 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1065 #: ../glib/goption.c:868
1066 msgid "Show all help options"
1067 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1069 #: ../glib/goption.c:930
1070 msgid "Application Options:"
1071 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1073 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1075 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1076 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1078 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1080 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1081 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1083 #: ../glib/goption.c:1027
1085 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1086 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1088 #: ../glib/goption.c:1035
1090 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1091 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1093 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1095 msgid "Error parsing option %s"
1096 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1098 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1100 msgid "Missing argument for %s"
1101 msgstr "Argomento mancante per %s"
1103 #: ../glib/goption.c:1917
1105 msgid "Unknown option %s"
1106 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1108 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1110 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1112 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1113 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1116 msgid "Not a regular file"
1117 msgstr "Non è un file normale"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1120 msgid "File is empty"
1121 msgstr "Il file è vuoto"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1126 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1128 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1129 "gruppo o un commento valido"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1133 msgid "Invalid group name: %s"
1134 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1137 msgid "Key file does not start with a group"
1138 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1142 msgid "Invalid key name: %s"
1143 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1147 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1148 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1154 msgid "Key file does not have group '%s'"
1155 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1159 msgid "Key file does not have key '%s'"
1160 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1164 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1166 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1170 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1172 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1178 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1180 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1181 "essere interpretato."
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1186 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1189 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1190 "può essere interpretato."
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1194 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1195 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1197 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1198 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1199 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1203 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1204 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1208 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1209 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1213 msgid "Integer value '%s' out of range"
1214 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1219 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1223 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1224 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1226 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1227 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1228 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1229 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1230 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1232 msgid "Too large count value passed to %s"
1233 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1235 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1236 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1237 msgid "Stream is already closed"
1238 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1240 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1241 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1242 msgid "Operation was cancelled"
1243 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1245 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1246 msgid "Unknown type"
1247 msgstr "Tipo sconosciuto"
1249 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1252 msgstr "Tipo di file %s"
1254 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1259 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1260 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1261 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1263 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1269 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1270 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1276 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1277 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1280 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1282 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1284 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1285 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1288 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1289 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1293 msgid "Can't create user desktop file %s"
1294 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1298 msgid "Custom definition for %s"
1299 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1301 #: ../gio/gdrive.c:409
1302 msgid "drive doesn't implement eject"
1303 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1305 #. Translators: This is an error
1306 #. * message for drive objects that
1307 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1308 #: ../gio/gdrive.c:489
1309 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1310 msgstr "l'unità non implementa eject o eject_with_operation"
1313 #: ../gio/gdrive.c:566
1314 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1315 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1317 #: ../gio/gdrive.c:771
1318 msgid "drive doesn't implement start"
1319 msgstr "l'unità non implementa start"
1321 #: ../gio/gdrive.c:873
1322 msgid "drive doesn't implement stop"
1323 msgstr "l'unità non implementa stop"
1325 #: ../gio/gemblem.c:325
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1330 #: ../gio/gemblem.c:335
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1349 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1350 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1351 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1352 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1353 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1354 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1355 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1356 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1357 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1358 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1359 msgid "Operation not supported"
1360 msgstr "Operazione non supportata"
1362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1370 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1375 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1379 #: ../gio/gfile.c:2459
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1383 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "Il file destinazione esiste"
1387 #: ../gio/gfile.c:2485
1388 msgid "Can't recursively copy directory"
1389 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1391 #: ../gio/gfile.c:2784
1392 msgid "Can't copy special file"
1393 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1395 #: ../gio/gfile.c:3325
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1399 #: ../gio/gfile.c:3418
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1403 #: ../gio/gfile.c:3467
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1408 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1412 #: ../gio/gfile.c:5992
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1430 #: ../gio/gfileicon.c:237
1432 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1435 #: ../gio/gfileicon.c:247
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1441 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1442 msgid "Stream doesn't support query_info"
1443 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1446 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1454 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1458 #: ../gio/gicon.c:324
1460 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1461 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1463 #: ../gio/gicon.c:344
1465 msgid "No type for class name %s"
1466 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1468 #: ../gio/gicon.c:354
1470 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1471 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1473 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1474 #: ../gio/gicon.c:365
1476 msgid "Type %s is not classed"
1477 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1479 #: ../gio/gicon.c:379
1481 msgid "Malformed version number: %s"
1482 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1484 #: ../gio/gicon.c:393
1486 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1487 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1489 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1490 #: ../gio/gicon.c:469
1491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1492 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1494 #: ../gio/ginputstream.c:199
1495 msgid "Input stream doesn't implement read"
1496 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1499 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1500 #. * operation running against this stream when you try to start
1502 #. Translators: This is an error you get if there is
1503 #. * already an operation running against this stream when
1504 #. * you try to start one
1505 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1506 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1511 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1512 msgid "Not enough space for socket address"
1513 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1516 msgid "Unsupported socket address"
1517 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1519 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1520 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1522 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1526 msgid "Invalid filename %s"
1527 msgstr "Nome di file %s non valido"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:973
1531 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1532 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1535 msgid "Can't rename root directory"
1536 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1540 msgid "Error renaming file: %s"
1541 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1544 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1545 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1551 msgid "Invalid filename"
1552 msgstr "Nome di file non valido"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1556 msgid "Error opening file: %s"
1557 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1565 msgid "Error removing file: %s"
1566 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1570 msgid "Error trashing file: %s"
1571 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1575 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1576 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1579 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1580 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1583 msgid "Unable to find or create trash directory"
1584 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1586 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1587 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1588 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1591 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1592 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1597 msgid "Unable to trash file: %s"
1598 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1605 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1608 msgid "Error making symbolic link: %s"
1609 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1613 msgid "Error moving file: %s"
1614 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1616 # ma che senso ha???
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1618 msgid "Can't move directory over directory"
1619 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1624 msgid "Backup file creation failed"
1625 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1629 msgid "Error removing target file: %s"
1630 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1633 msgid "Move between mounts not supported"
1634 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1637 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1638 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1641 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1642 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1645 msgid "Invalid extended attribute name"
1646 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1650 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1655 msgid "Error stating file '%s': %s"
1656 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1659 msgid " (invalid encoding)"
1660 msgstr " (codifica non valida)"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1664 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1665 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1668 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1672 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1673 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1676 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1677 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1681 msgid "Error setting permissions: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1686 msgid "Error setting owner: %s"
1687 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1690 msgid "symlink must be non-NULL"
1691 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1696 msgid "Error setting symlink: %s"
1697 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1700 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1702 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1707 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1708 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1710 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1711 # "symlink must be non-NULL"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1713 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1714 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1718 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1719 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1722 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1723 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1728 msgid "Setting attribute %s not supported"
1729 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1733 msgid "Error reading from file: %s"
1734 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1740 msgid "Error seeking in file: %s"
1741 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1749 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1816 msgid "Reached maximum data array limit"
1817 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:378
1831 msgid "mount doesn't implement unmount"
1832 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:457
1838 msgid "mount doesn't implement eject"
1839 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:537
1845 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1846 msgstr "l'oggetto mount non implementa unmount o unmount_with_operation"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1851 #: ../gio/gmount.c:624
1852 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1853 msgstr "l'oggetto mount non implementa eject o eject_with_operation"
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement remount.
1858 #: ../gio/gmount.c:713
1859 msgid "mount doesn't implement remount"
1860 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1862 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:797
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1870 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement content type guessing.
1874 #: ../gio/gmount.c:886
1875 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1877 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1879 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1881 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1882 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1884 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1885 msgid "Output stream doesn't implement write"
1886 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1888 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1889 msgid "Source stream is already closed"
1890 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1892 #: ../gio/gresolver.c:668
1894 msgid "Error resolving '%s': %s"
1895 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1897 #: ../gio/gresolver.c:718
1899 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1900 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1902 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1904 msgid "No service record for '%s'"
1905 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1907 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1909 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1912 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1914 msgid "Error resolving '%s'"
1915 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1917 #: ../gio/gsocket.c:277
1918 msgid "Invalid socket, not initialized"
1919 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1921 #: ../gio/gsocket.c:284
1923 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:292
1927 msgid "Socket is already closed"
1928 msgstr "Il socket è già chiuso"
1930 #: ../gio/gsocket.c:405
1932 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1933 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1935 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1937 msgid "Unable to create socket: %s"
1938 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1940 #: ../gio/gsocket.c:439
1941 msgid "Unknown protocol was specified"
1942 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1944 #: ../gio/gsocket.c:758
1945 msgid "Cancellable initialization not supported"
1946 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1948 #: ../gio/gsocket.c:1112
1950 msgid "could not get local address: %s"
1951 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1953 #: ../gio/gsocket.c:1145
1955 msgid "could not get remote address: %s"
1956 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1958 #: ../gio/gsocket.c:1203
1960 msgid "could not listen: %s"
1961 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1963 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1964 #: ../gio/gsocket.c:1277
1966 msgid "Error binding to address: %s"
1967 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1969 #: ../gio/gsocket.c:1397
1971 msgid "Error accepting connection: %s"
1972 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1974 #: ../gio/gsocket.c:1510
1975 msgid "Error connecting: "
1976 msgstr "Errore nel connettersi:"
1978 #: ../gio/gsocket.c:1514
1979 msgid "Connection in progress"
1980 msgstr "Connessione in corso"
1982 #: ../gio/gsocket.c:1519
1984 msgid "Error connecting: %s"
1985 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1987 #: ../gio/gsocket.c:1559
1989 msgid "Unable to get pending error: %s"
1990 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1992 #: ../gio/gsocket.c:1655
1994 msgid "Error receiving data: %s"
1995 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1997 #: ../gio/gsocket.c:1788
1999 msgid "Error sending data: %s"
2000 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2002 #: ../gio/gsocket.c:1980
2004 msgid "Error closing socket: %s"
2005 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2007 #: ../gio/gsocket.c:2466
2009 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2012 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2017 #: ../gio/gsocket.c:2723
2018 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2019 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2021 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
2023 msgid "Error receiving message: %s"
2024 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2026 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2027 msgid "Unknown error on connect"
2028 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2030 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2031 msgid "Listener is already closed"
2032 msgstr "Il listener è già chiuso"
2034 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2035 msgid "Added socket is closed"
2036 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2038 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2040 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2041 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2043 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2046 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2048 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2049 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2050 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2052 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2053 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2055 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2056 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2058 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2059 msgid "Received invalid fd"
2060 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2062 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2065 msgid "Error reading from unix: %s"
2066 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2068 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2069 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2071 msgid "Error closing unix: %s"
2072 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2074 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2075 msgid "Filesystem root"
2076 msgstr "File system radice"
2078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2080 msgid "Error writing to unix: %s"
2081 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2083 # a chi è riferito abstract??
2084 # a addresses o a domain?
2085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2086 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2088 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2090 #: ../gio/gvolume.c:452
2091 msgid "volume doesn't implement eject"
2092 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
2094 #. Translators: This is an error
2095 #. * message for volume objects that
2096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2097 #: ../gio/gvolume.c:531
2098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2099 msgstr "il volume non implementa eject o eject_with_operation"
2101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2102 msgid "Can't find application"
2103 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2107 msgid "Error launching application: %s"
2108 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2111 msgid "URIs not supported"
2112 msgstr "URI non supportati"
2114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2115 msgid "association changes not supported on win32"
2116 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2119 msgid "Association creation not supported on win32"
2120 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2122 #: ../tests/gio-ls.c:27
2123 msgid "do not hide entries"
2124 msgstr "non nascondere le voci"
2126 #: ../tests/gio-ls.c:29
2127 msgid "use a long listing format"
2128 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2130 #: ../tests/gio-ls.c:37
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &"
2139 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2140 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2141 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2148 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2150 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2151 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2153 #~ msgid "Unfinished character reference"
2154 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2156 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2157 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2159 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2160 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2161 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2166 #~ msgid "The file containing the icon"
2167 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2172 #~ msgid "The name of the icon"
2173 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2178 #~ msgid "An array containing the icon names"
2179 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2181 #~ msgid "use default fallbacks"
2182 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2185 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2186 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2188 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2189 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2190 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2192 #~ msgid "File descriptor"
2193 #~ msgstr "Descrittore di file"
2195 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2196 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2198 #~ msgid "Close file descriptor"
2199 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2201 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2203 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2206 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"