1 # GnuPG italian translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: gnupg 1.1.92\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:02+0200\n"
10 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
19 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
21 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
22 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
23 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
24 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
25 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
26 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
27 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgid "|pinentry-label|_Yes"
36 msgid "|pinentry-label|_No"
39 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
46 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
47 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
49 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 #| msgid "invalid passphrase"
54 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
55 msgstr "passphrase non valida"
57 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
58 #. for the quality bar.
62 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
63 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
64 #. string to describe what this is about. The length of the
65 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
66 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
80 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
87 msgstr "passphrase errata"
89 msgid "does not match - try again"
92 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
93 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
94 #. two %d give the current and maximum number of tries.
96 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
104 msgstr "riga troppo lunga\n"
107 msgid "Passphrase too long"
108 msgstr "passphrase troppo lunga\n"
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
114 msgid "PIN too short"
119 msgstr "MPI danneggiato"
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "passphrase errata"
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
130 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
135 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
136 msgid "can't open '%s': %s\n"
137 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
140 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
141 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
144 msgid "detected card with S/N: %s\n"
148 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
149 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
152 msgid "no suitable card key found: %s\n"
153 msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
156 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
157 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
160 msgid "error writing key: %s\n"
161 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "cambia la passphrase"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
193 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Ripeti la passphrase: "
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Ripeti la passphrase: "
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Ripeti la passphrase: "
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
235 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
236 msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
239 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgid "error creating temporary file: %s\n"
244 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
247 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
248 msgstr "scrittura in `%s'\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
255 msgid "Take this one anyway"
256 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
260 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
266 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
269 msgid "Yes, protection is not needed"
273 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
277 msgstr[1] "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
296 "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "cambia la passphrase"
312 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgid "be somewhat more quiet"
322 msgstr "meno prolisso"
324 msgid "sh-style command output"
327 msgid "csh-style command output"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
334 msgid "do not detach from the console"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgid "do not use the SCdaemon"
352 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
355 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
372 msgid "disallow the use of an external password cache"
373 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
375 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
382 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
389 #| msgid "not supported"
390 msgid "enable ssh support"
394 #| msgid "not supported"
395 msgid "enable putty support"
398 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
399 #. reporting address. This is so that we can change the
400 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
406 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
407 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
410 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
411 "Secret key management for @GNUPG@\n"
415 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
423 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
428 #| msgid "option file `%s': %s\n"
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
433 #| msgid "reading options from `%s'\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
438 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
471 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
472 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
473 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
476 msgid "directory '%s' created\n"
477 msgstr "%s: directory creata\n"
480 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
481 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
484 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
485 msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
488 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
489 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
492 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
509 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
512 msgid "%s %s stopped\n"
513 msgstr "%s: saltata: %s\n"
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
524 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
525 "Password cache maintenance\n"
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
555 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
562 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
569 "needed to complete this operation."
570 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
577 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
578 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
581 msgid "error opening '%s': %s\n"
582 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
585 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
589 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
590 msgstr "errore di lettura: %s\n"
593 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
594 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
597 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
598 msgstr "errore di lettura: %s\n"
601 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
602 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
605 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
608 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
612 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
613 #. Pinentry to insert a line break. The double
614 #. percent sign is actually needed because it is also
615 #. a printf format string. If you need to insert a
616 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
617 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
633 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
634 #. insert a line break. The double percent sign is actually
635 #. needed because it is also a printf format string. If you
636 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
637 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
638 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
639 #. as stored in the certificate.
642 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
643 "fingerprint:%%0A %s"
646 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
647 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
648 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
656 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
661 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
666 msgid "Change passphrase"
667 msgstr "cambia la passphrase"
669 msgid "I'll change it later"
674 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
676 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
680 msgstr "abilita una chiave"
683 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
684 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
687 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
691 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
695 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
699 msgid "checking created signature failed: %s\n"
700 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
706 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
707 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
711 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
716 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
741 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
742 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
745 msgid "error running '%s': terminated\n"
746 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
749 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
750 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
753 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problema di comunicazione con gpg-agent\n"
761 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
762 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "interrotto dall'utente\n"
769 msgid "problem with the agent\n"
770 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
773 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
774 msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
777 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
781 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "cancel|cancel"
821 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
829 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
833 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
834 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
837 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
841 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
845 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgid "connection to agent established\n"
852 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
853 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
856 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
860 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
863 msgid "connection to the dirmngr established\n"
866 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
867 #. verbatim. It will not be printed.
868 msgid "|audit-log-result|Good"
871 msgid "|audit-log-result|Bad"
874 msgid "|audit-log-result|Not supported"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "certificato danneggiato"
882 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
883 msgstr "certificato danneggiato"
885 msgid "|audit-log-result|Error"
889 msgid "|audit-log-result|Not used"
890 msgstr "certificato danneggiato"
893 msgid "|audit-log-result|Okay"
894 msgstr "certificato danneggiato"
897 msgid "|audit-log-result|Skipped"
898 msgstr "certificato danneggiato"
901 msgid "|audit-log-result|Some"
902 msgstr "certificato danneggiato"
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "certificato danneggiato"
909 msgid "root certificate missing"
910 msgstr "certificato danneggiato"
912 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgid "Data available"
917 msgstr "Chiave disponibile presso: "
920 msgid "Session key created"
921 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
924 msgid "algorithm: %s"
925 msgstr "armatura: %s\n"
928 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 "Algoritmi gestiti:\n"
934 msgid "seems to be not encrypted"
937 msgid "Number of recipients"
944 msgid "Data signing succeeded"
948 msgid "data hash algorithm: %s"
949 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
953 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
956 msgid "attr hash algorithm: %s"
957 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
959 msgid "Data decryption succeeded"
963 msgid "Encryption algorithm supported"
964 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
967 msgid "Data verification succeeded"
968 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
971 msgid "Signature available"
972 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
975 msgid "Parsing data succeeded"
976 msgstr "Firma valida da \""
979 msgid "bad data hash algorithm: %s"
980 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
984 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
991 msgid "Root certificate trustworthy"
992 msgstr "certificato danneggiato"
995 msgid "no CRL found for certificate"
996 msgstr "certificato danneggiato"
999 msgid "the available CRL is too old"
1000 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "certificato danneggiato"
1007 msgid "Included certificates"
1008 msgstr "certificato danneggiato"
1010 msgid "No audit log entries."
1014 msgid "Unknown operation"
1015 msgstr "versione sconosciuta"
1017 msgid "Gpg-Agent usable"
1020 msgid "Dirmngr usable"
1024 msgid "No help available for '%s'."
1025 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
1028 msgid "ignoring garbage line"
1029 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1033 msgstr "sconosciuto"
1036 msgid "argument not expected"
1037 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1041 msgstr "errore durante la lettura del file"
1044 msgid "keyword too long"
1045 msgstr "riga troppo lunga\n"
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argomento non valido"
1052 #| msgid "invalid armor"
1053 msgid "invalid argument"
1054 msgstr "armatura non valida"
1057 msgid "invalid command"
1058 msgstr "comandi in conflitto\n"
1061 msgid "invalid alias definition"
1062 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1067 msgstr "non esaminato"
1070 msgid "invalid option"
1071 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1074 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1078 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1079 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1082 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1086 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1090 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1094 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1099 msgid "out of core\n"
1100 msgstr "non esaminato"
1103 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1104 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1107 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1108 msgstr "hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
1111 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1112 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1115 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1116 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
1119 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1120 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
1123 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1124 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
1127 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1128 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1131 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1135 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1136 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1138 msgid "(deadlock?) "
1142 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1143 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
1146 msgid "waiting for lock %s...\n"
1147 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1151 msgstr "armatura: %s\n"
1153 msgid "invalid armor header: "
1154 msgstr "header dell'armatura non valido: "
1156 msgid "armor header: "
1157 msgstr "header dell'armatura: "
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "header dell'armatura: "
1166 msgid "nested clear text signatures\n"
1167 msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1170 msgid "unexpected armor: "
1171 msgstr "armatura inaspettata:"
1173 msgid "invalid dash escaped line: "
1174 msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1177 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1178 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1180 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1181 msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1183 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1184 msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1186 msgid "malformed CRC\n"
1187 msgstr "CRC malformato\n"
1190 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1191 msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1194 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1195 msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1197 msgid "error in trailer line\n"
1198 msgstr "errore nella riga della coda\n"
1200 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1201 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1204 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1205 msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
1208 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1210 "carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
1214 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1217 "il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
1218 "spazi e terminare con un '='\n"
1220 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1221 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1224 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1225 msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
1227 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1228 msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
1230 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1231 msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
1233 msgid "not human readable"
1234 msgstr "non leggibile"
1237 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1240 msgid "Enter passphrase: "
1241 msgstr "Inserisci la passphrase: "
1244 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1245 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1246 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1249 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1253 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1254 msgid "WARNING: %s\n"
1255 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
1258 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1259 msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
1262 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1266 msgid "can't do this in batch mode\n"
1267 msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1270 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1271 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1274 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1275 msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
1277 msgid "Your selection? "
1278 msgstr "Cosa scegli? "
1293 msgstr "Nessuna ragione specificata"
1298 msgstr "non esaminato"
1303 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1306 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1309 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1312 msgid "Cardholder's surname: "
1315 msgid "Cardholder's given name: "
1319 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1323 msgid "URL to retrieve public key: "
1324 msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
1327 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1331 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1332 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1335 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1336 msgid "error reading '%s': %s\n"
1337 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1340 msgid "error writing '%s': %s\n"
1341 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1343 msgid "Login data (account name): "
1347 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1350 msgid "Private DO data: "
1354 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1358 msgid "Language preferences: "
1359 msgstr "preferenze aggiornate"
1362 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1363 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1366 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1367 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
1369 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1373 msgid "Error: invalid response.\n"
1374 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1377 msgid "CA fingerprint: "
1378 msgstr "mostra le impronte digitali"
1381 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1382 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
1385 msgid "key operation not possible: %s\n"
1386 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1389 msgid "not an OpenPGP card"
1390 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1393 msgid "error getting current key info: %s\n"
1394 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
1396 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1400 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1401 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1402 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1406 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1407 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1410 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1411 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1414 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1415 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
1418 msgid "rounded up to %u bits\n"
1419 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1422 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1426 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1430 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1431 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1433 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1437 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1438 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1440 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1445 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1446 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1447 "You should change them using the command --change-pin\n"
1451 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1452 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
1455 msgid " (1) Signature key\n"
1456 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
1459 msgid " (2) Encryption key\n"
1460 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
1462 msgid " (3) Authentication key\n"
1465 msgid "Invalid selection.\n"
1466 msgstr "Scelta non valida.\n"
1469 msgid "Please select where to store the key:\n"
1470 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
1473 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1474 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
1477 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1478 msgid "This command is not supported by this card\n"
1479 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
1482 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1483 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
1486 msgid "Continue? (y/N) "
1487 msgstr "Firmo davvero? "
1489 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1492 msgid "quit this menu"
1493 msgstr "abbandona questo menù"
1496 msgid "show admin commands"
1497 msgstr "comandi in conflitto\n"
1499 msgid "show this help"
1500 msgstr "mostra questo aiuto"
1503 msgid "list all available data"
1504 msgstr "Chiave disponibile presso: "
1506 msgid "change card holder's name"
1509 msgid "change URL to retrieve key"
1512 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1516 msgid "change the login name"
1517 msgstr "cambia la data di scadenza"
1520 msgid "change the language preferences"
1521 msgstr "cambia il valore di fiducia"
1523 msgid "change card holder's sex"
1527 msgid "change a CA fingerprint"
1528 msgstr "mostra le impronte digitali"
1530 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1534 msgid "generate new keys"
1535 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1537 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1540 msgid "verify the PIN and list all data"
1543 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1546 msgid "destroy all keys and data"
1553 msgid "Admin-only command\n"
1554 msgstr "comandi in conflitto\n"
1557 msgid "Admin commands are allowed\n"
1558 msgstr "comandi in conflitto\n"
1561 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1562 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1564 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1565 msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1567 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1568 msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
1571 #| msgid "can't open `%s'\n"
1572 msgid "can't open '%s'\n"
1573 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
1576 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1577 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1580 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1581 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
1584 msgid "key \"%s\" not found\n"
1585 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
1587 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1588 msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
1591 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1592 msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
1595 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1596 msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
1599 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1600 msgstr "È una chiave segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
1603 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1604 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1612 msgstr "A chiave pubblica: "
1615 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1616 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
1618 msgid "ownertrust information cleared\n"
1619 msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
1622 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1623 msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
1625 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1626 msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
1629 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1630 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
1632 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1634 "impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
1637 msgid "using cipher %s\n"
1638 msgstr "uso il cifrario %s\n"
1641 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1642 msgid "'%s' already compressed\n"
1643 msgstr "`%s' è già compresso\n"
1646 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1647 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1648 msgstr "ATTENZIONE: `%s' è un file vuoto\n"
1651 #| msgid "reading from `%s'\n"
1652 msgid "reading from '%s'\n"
1653 msgstr "lettura da `%s'\n"
1657 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1659 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1660 "del destinatario\n"
1664 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1667 "forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze\n"
1668 "del destinatario\n"
1671 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1673 "forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
1674 "del destinatario\n"
1677 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1678 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
1681 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1682 msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
1685 msgid "%s encrypted data\n"
1686 msgstr "dati cifrati con %s\n"
1689 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1690 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
1693 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1695 "ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
1696 "per il cifrario simmetrico\n"
1698 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1699 msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
1701 msgid "no remote program execution supported\n"
1702 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
1705 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1707 "le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
1708 "sicuri del file delle opzioni\n"
1711 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1713 "questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
1717 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1718 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1721 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1722 msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
1725 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1726 msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
1728 msgid "unnatural exit of external program\n"
1729 msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
1731 msgid "unable to execute external program\n"
1732 msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
1735 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1736 msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
1739 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1740 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1741 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
1744 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1745 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1746 msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea `%s': %s\n"
1749 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1752 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
1754 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1758 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1759 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
1762 msgid "remove unusable parts from key during export"
1763 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
1765 msgid "remove as much as possible from key during export"
1769 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1771 msgstr "%s: saltata: %s\n"
1774 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1775 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
1778 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1779 msgstr "chiave %08lX: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
1782 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1783 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
1785 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1786 msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
1789 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1790 msgid "error creating '%s': %s\n"
1791 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1794 msgid "[User ID not found]"
1795 msgstr "[User ID non trovato]"
1798 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1799 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
1802 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1806 msgid "error looking up: %s\n"
1807 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1810 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1811 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1812 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
1815 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1816 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1819 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1820 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
1823 msgid "No fingerprint"
1824 msgstr "mostra le impronte digitali"
1827 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1828 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
1831 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1832 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1833 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1836 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1837 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1838 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1841 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1845 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1846 msgstr "Chiave %08lX non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
1849 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1850 msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
1853 msgid "make a signature"
1854 msgstr "fai una firma separata"
1857 msgid "make a clear text signature"
1858 msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1860 msgid "make a detached signature"
1861 msgstr "fai una firma separata"
1863 msgid "encrypt data"
1866 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1867 msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
1869 msgid "decrypt data (default)"
1870 msgstr "decifra dati (predefinito)"
1872 msgid "verify a signature"
1873 msgstr "verifica una firma"
1876 msgstr "elenca le chiavi"
1878 msgid "list keys and signatures"
1879 msgstr "elenca le chiavi e le firme"
1882 msgid "list and check key signatures"
1883 msgstr "controlla le firme delle chiavi"
1885 msgid "list keys and fingerprints"
1886 msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
1888 msgid "list secret keys"
1889 msgstr "elenca le chiavi segrete"
1891 msgid "generate a new key pair"
1892 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1895 #| msgid "generate a new key pair"
1896 msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1900 #| msgid "generate a new key pair"
1901 msgid "quickly add a new user-id"
1902 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
1904 msgid "full featured key pair generation"
1907 msgid "generate a revocation certificate"
1908 msgstr "genera un certificato di revoca"
1910 msgid "remove keys from the public keyring"
1911 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
1913 msgid "remove keys from the secret keyring"
1914 msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
1917 #| msgid "sign a key"
1918 msgid "quickly sign a key"
1919 msgstr "firma una chiave"
1922 #| msgid "sign a key locally"
1923 msgid "quickly sign a key locally"
1924 msgstr "firma una chiave localmente"
1927 msgstr "firma una chiave"
1929 msgid "sign a key locally"
1930 msgstr "firma una chiave localmente"
1932 msgid "sign or edit a key"
1933 msgstr "firma o modifica una chiave"
1936 msgid "change a passphrase"
1937 msgstr "cambia la passphrase"
1940 msgstr "esporta delle chiavi"
1942 msgid "export keys to a key server"
1943 msgstr "esporta le chiavi a un key server"
1945 msgid "import keys from a key server"
1946 msgstr "importa le chiavi da un key server"
1948 msgid "search for keys on a key server"
1949 msgstr "cerca delle chiavi su un key server"
1951 msgid "update all keys from a keyserver"
1952 msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un key server"
1954 msgid "import/merge keys"
1955 msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
1957 msgid "print the card status"
1960 msgid "change data on a card"
1963 msgid "change a card's PIN"
1966 msgid "update the trust database"
1967 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
1970 msgid "print message digests"
1971 msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
1973 msgid "run in server mode"
1976 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1979 msgid "create ascii armored output"
1980 msgstr "crea un output ascii con armatura"
1983 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1984 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
1987 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1988 msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
1991 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1992 msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
1994 msgid "use canonical text mode"
1995 msgstr "usa il modo testo canonico"
1998 msgid "|FILE|write output to FILE"
1999 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
2001 msgid "do not make any changes"
2002 msgstr "non fa cambiamenti"
2004 msgid "prompt before overwriting"
2005 msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
2007 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2012 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2015 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
2021 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2022 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2023 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2024 " --list-keys [names] show keys\n"
2025 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2030 " -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
2031 " --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
2032 " --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
2033 " --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
2034 " --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
2037 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2038 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2039 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
2043 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2044 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2045 #| "default operation depends on the input data\n"
2047 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2048 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2049 "Default operation depends on the input data\n"
2051 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
2052 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
2053 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
2057 "Supported algorithms:\n"
2060 "Algoritmi gestiti:\n"
2063 msgstr "A chiave pubblica: "
2071 msgid "Compression: "
2072 msgstr "Compressione: "
2075 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2076 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
2078 msgid "conflicting commands\n"
2079 msgstr "comandi in conflitto\n"
2082 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2083 msgstr "non è stato trovato il segno = nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
2086 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2087 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2090 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2091 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2094 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2095 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2098 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2099 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2103 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2107 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2110 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2111 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2115 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2116 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2120 msgstr "ATTENZIONE: il proprietario \"%s\" di %s è insicuro\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2124 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2128 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2129 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2132 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2133 msgstr "ATTENZIONE: i permessi \"%s\" di %s sono insicuri\n"
2136 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2137 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
2139 msgid "display photo IDs during key listings"
2143 msgid "show key usage information during key listings"
2144 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2146 msgid "show policy URLs during signature listings"
2150 msgid "show all notations during signature listings"
2151 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2153 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2156 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2160 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2161 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2163 msgid "show user ID validity during key listings"
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2169 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2173 msgid "show the keyring name in key listings"
2174 msgstr "mostra in quali portachiavi sono contenute le chiavi elencate"
2177 msgid "show expiration dates during signature listings"
2178 msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
2181 msgid "available TOFU policies:\n"
2182 msgstr "disabilita una chiave"
2185 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2186 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2192 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2193 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
2196 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2197 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2199 "NOTA: il vecchio file `%s' con le opzioni predefinite è stato ignorato\n"
2202 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2206 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2207 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2208 msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
2211 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2212 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2215 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2216 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2219 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2220 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2223 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2224 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
2227 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2228 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2231 msgid "invalid keyserver options\n"
2232 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2235 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2236 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2238 msgid "invalid import options\n"
2239 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2243 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2245 msgid "invalid export options\n"
2246 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2249 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2250 msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
2253 msgid "invalid list options\n"
2254 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
2256 msgid "display photo IDs during signature verification"
2259 msgid "show policy URLs during signature verification"
2263 msgid "show all notations during signature verification"
2264 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2266 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2269 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2273 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2274 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2284 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2285 msgstr "%s non è un set di caratteri valido\n"
2287 msgid "validate signatures with PKA data"
2290 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2294 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2295 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2298 msgid "invalid verify options\n"
2299 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
2302 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2303 msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
2306 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2307 msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
2309 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2312 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2313 msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
2316 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2317 msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
2320 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2321 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
2324 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2325 msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
2327 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2331 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2332 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2334 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2335 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2337 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2338 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
2341 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
2344 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2345 msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
2347 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2348 msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
2350 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2351 msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
2354 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2355 msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
2357 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
2360 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2361 msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
2364 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2365 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2366 msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
2368 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2369 msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
2371 msgid "invalid default preferences\n"
2372 msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
2374 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2375 msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
2377 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2378 msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
2380 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2381 msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
2384 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2385 msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
2388 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2389 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
2392 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2393 msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
2396 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2398 "non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
2401 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2402 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
2404 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2406 "ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
2407 "crittografia a chiave pubblica\n"
2409 msgid "--store [filename]"
2410 msgstr "--store [nomefile]"
2412 msgid "--symmetric [filename]"
2413 msgstr "--symmetric [nomefile]"
2416 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2417 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
2419 msgid "--encrypt [filename]"
2420 msgstr "--encrypt [nomefile]"
2423 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2424 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2426 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2430 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2431 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2433 msgid "--sign [filename]"
2434 msgstr "--sign [nomefile]"
2436 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2437 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2440 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2441 msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
2443 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2447 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2448 msgstr "non è possibile usare %s in modalità %s\n"
2450 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2451 msgstr "--sign --symmetric [nomefile]"
2453 msgid "--clearsign [filename]"
2454 msgstr "--clearsign [nomefile]"
2456 msgid "--decrypt [filename]"
2457 msgstr "--decrypt [nomefile]"
2459 msgid "--sign-key user-id"
2460 msgstr "--sign-key user-id"
2462 msgid "--lsign-key user-id"
2463 msgstr "--lsign-key user-id"
2465 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2466 msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
2469 msgid "--passwd <user-id>"
2470 msgstr "--sign-key user-id"
2473 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2474 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
2477 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2478 msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
2481 msgid "key export failed: %s\n"
2482 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2485 #| msgid "key export failed: %s\n"
2486 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2487 msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
2490 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2491 msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
2494 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2495 msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
2498 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2499 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
2502 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
2506 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2507 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2508 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
2511 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2512 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
2515 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2521 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2522 msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
2524 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2525 msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
2527 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2528 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2531 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2532 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
2535 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2536 msgstr "prende le chiavi da questo portachiavi"
2538 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2539 msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
2541 msgid "|FD|write status info to this FD"
2542 msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
2544 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2545 msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
2549 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2550 "Check signatures against known trusted keys\n"
2552 "Sintassi: gpg [opzioni] [file]\n"
2553 "Controlla le firme con le chiavi affidabili note\n"
2555 msgid "No help available"
2556 msgstr "Non è disponibile un aiuto"
2559 #| msgid "No help available for `%s'"
2560 msgid "No help available for '%s'"
2561 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
2563 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2566 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2570 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2571 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2574 msgid "do not update the trustdb after import"
2575 msgstr "aggiorna il database della fiducia"
2577 msgid "only accept updates to existing keys"
2581 msgid "remove unusable parts from key after import"
2582 msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
2584 msgid "remove as much as possible from key after import"
2588 msgid "skipping block of type %d\n"
2589 msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
2592 msgid "%lu keys processed so far\n"
2593 msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
2596 msgid "Total number processed: %lu\n"
2597 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
2600 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2601 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2602 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2605 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2606 msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
2609 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2610 msgstr " senza user ID: %lu\n"
2613 msgid " imported: %lu"
2614 msgstr " importate: %lu"
2617 msgid " unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " non modificate: %lu\n"
2621 msgid " new user IDs: %lu\n"
2622 msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
2625 msgid " new subkeys: %lu\n"
2626 msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
2629 msgid " new signatures: %lu\n"
2630 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2633 msgid " new key revocations: %lu\n"
2634 msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
2637 msgid " secret keys read: %lu\n"
2638 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2641 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2642 msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
2645 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2646 msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
2649 msgid " not imported: %lu\n"
2650 msgstr " importate: %lu\n"
2653 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2654 msgstr " nuove firme: %lu\n"
2657 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2658 msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
2662 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2663 "algorithms on these user IDs:\n"
2667 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2671 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2672 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
2675 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2678 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2681 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2685 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2689 msgid "key %s: no user ID\n"
2690 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
2693 msgid "key %s: %s\n"
2694 msgstr "saltata `%s': %s\n"
2696 msgid "rejected by import screener"
2700 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2701 msgstr "chiave %08lX: riparati i danni di HKP alla subchiave\n"
2704 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2705 msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '%s'\n"
2708 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2709 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
2711 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2712 msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
2715 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2716 msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
2719 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2720 msgstr "chiave %08lX: nuova chiave - saltata\n"
2723 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2724 msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
2727 #| msgid "writing to `%s'\n"
2728 msgid "writing to '%s'\n"
2729 msgstr "scrittura in `%s'\n"
2732 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2733 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2734 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
2737 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2738 msgstr "chiave %08lX: importata la chiave pubblica \"%s\"\n"
2741 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2742 msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
2745 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2746 msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
2749 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2750 msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2754 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" 1 nuovo user ID\n"
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2758 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2761 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2762 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova firma\n"
2765 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2766 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2769 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2770 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" una nuova subchiave\n"
2773 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2774 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove subchiavi\n"
2777 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2778 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2781 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2782 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuove firme\n"
2785 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2786 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2789 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2790 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" %d nuovi user ID\n"
2793 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2794 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" non cambiata\n"
2797 msgid "key %s: secret key imported\n"
2798 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
2801 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2802 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2803 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
2806 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2807 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
2810 msgid "secret key %s: %s\n"
2811 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
2814 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2815 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
2818 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2819 msgstr "chiave %08lX: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
2821 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2822 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2823 #. actual private key data is stored on the card. A
2824 #. single smartcard can have up to three private key
2825 #. data. Importing private key stub is always
2826 #. skipped in 2.1, and it returns
2827 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2828 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2829 #. references to a card will be automatically
2832 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2836 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2838 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
2839 "certificato di revoca\n"
2842 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2843 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2847 msgstr "chiave %08lX: \"%s\" certificato di revoca importato\n"
2850 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2851 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
2854 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2856 "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito sull'user ID \"%s\"\n"
2859 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2860 msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida sull'user ID \"%s\"\n"
2863 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2864 msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
2867 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2868 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
2871 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2872 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
2875 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2876 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
2879 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2880 msgstr "chiave %08lX: rimossi i legami con subochiavi multiple\n"
2883 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2884 msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per la revoca della chiave\n"
2887 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2888 msgstr "chiave %08lX: revoca della subchiave non valida\n"
2891 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2892 msgstr "chiave %08lX: rimosse le revoche di subchiavi multiple\n"
2895 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2896 msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
2899 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2900 msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
2903 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2904 msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
2907 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2908 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltata\n"
2911 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2912 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
2915 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2916 msgstr "chiave %08lX: firma della subchiave nel posto sbagliato - saltata\n"
2919 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2920 msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
2923 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2924 msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
2927 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2929 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: scarico la chiave\n"
2930 "di revoca %08lX.\n"
2933 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2935 "ATTENZIONE: la chiave %08lX può essere stata revocata: la chiave di\n"
2936 "revoca %08lX non è presente.\n"
2939 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2940 msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
2943 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2944 msgstr "chiave %08lX: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
2947 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2948 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
2951 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2952 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2953 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
2956 msgid "keybox '%s' created\n"
2957 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
2960 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2961 msgid "keyring '%s' created\n"
2962 msgstr "portachiavi `%s' creato\n"
2965 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2966 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
2969 msgid "error opening key DB: %s\n"
2970 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
2973 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2974 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
2976 msgid "[revocation]"
2979 msgid "[self-signature]"
2980 msgstr "[autofirma]"
2983 #| msgid "%d bad signatures\n"
2984 msgid "%d bad signature\n"
2985 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2986 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
2987 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
2990 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2991 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2992 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2993 msgstr[0] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
2994 msgstr[1] "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
2997 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2998 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
2999 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3000 msgstr[0] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
3001 msgstr[1] "una firma non controllata a causa di un errore\n"
3004 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3005 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
3006 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3007 msgstr[0] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
3008 msgstr[1] "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
3012 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3014 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3017 "Per favore decidi quanto hai fiducia che questo utente firmi correttamente\n"
3018 "le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto, controllando le\n"
3019 "impronte digitali da diverse fonti...)?\n"
3023 msgid " %d = I trust marginally\n"
3024 msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
3027 msgid " %d = I trust fully\n"
3028 msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
3031 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3032 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3033 "trust signatures on your behalf.\n"
3036 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3040 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3044 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3045 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3047 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3048 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
3050 msgid " Unable to sign.\n"
3051 msgstr " Impossibile firmarla.\n"
3054 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3055 msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
3058 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3059 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3062 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3063 msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
3066 msgid "Sign it? (y/N) "
3067 msgstr "Firmo davvero? "
3071 "The self-signature on \"%s\"\n"
3072 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3074 "L'autofirma su \"%s\"\n"
3075 "è una firma in stile PGP 2.x.\n"
3077 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3078 msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
3082 "Your current signature on \"%s\"\n"
3085 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3088 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3089 msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
3093 "Your current signature on \"%s\"\n"
3094 "is a local signature.\n"
3096 "La tua firma attuale su \"%s\"\n"
3097 "è una firma locale.\n"
3099 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3100 msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
3103 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3104 msgstr "\"%s\" era già stato firmato localmente dalla chiave %08lX\n"
3107 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3108 msgstr "\"%s\" era già stato firmato dalla chiave %08lX\n"
3110 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3111 msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
3114 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3115 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3117 msgid "This key has expired!"
3118 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
3121 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3122 msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
3124 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3125 msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
3128 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3130 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3132 "Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
3133 "appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
3134 "Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
3137 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3138 msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
3141 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3142 msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
3145 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3146 msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
3149 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3150 msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
3153 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3154 msgstr "Cosa scegli? (inserisci '?' per ulteriori informazioni): "
3158 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3161 "Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
3162 "con la tua chiave: \""
3165 msgid "This will be a self-signature.\n"
3168 "Questa sarà una autofirma.\n"
3171 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3174 "ATTENZIONE: la firma non sarà marcata come non esportabile.\n"
3177 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3180 "ATTENZIONE: la firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3183 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3186 "La firma sarà marcata come non esportabile.\n"
3189 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3192 "La firma sarà marcata come irrevocabile.\n"
3195 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3198 "Non ho controllato per niente questa chiave.\n"
3201 msgid "I have checked this key casually.\n"
3204 "Ho controllato questa chiave superficialmente.\n"
3207 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3210 "Ho controllato questa chiave molto attentamente.\n"
3213 msgid "Really sign? (y/N) "
3214 msgstr "Firmo davvero? "
3217 msgid "signing failed: %s\n"
3218 msgstr "firma fallita: %s\n"
3220 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3224 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3225 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3226 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
3228 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3229 msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
3231 msgid "save and quit"
3232 msgstr "salva ed esci"
3235 msgid "show key fingerprint"
3236 msgstr "mostra le impronte digitali"
3239 msgid "show the keygrip"
3240 msgstr "Annotazione della firma: "
3242 msgid "list key and user IDs"
3243 msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
3245 msgid "select user ID N"
3246 msgstr "scegli l'user ID N"
3249 msgid "select subkey N"
3250 msgstr "scegli l'user ID N"
3253 msgid "check signatures"
3254 msgstr "revoca firme"
3256 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3260 msgid "sign selected user IDs locally"
3261 msgstr "firma la chiave localmente"
3264 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3265 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3267 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3270 msgid "add a user ID"
3271 msgstr "aggiungi un user ID"
3273 msgid "add a photo ID"
3274 msgstr "aggiungi un ID fotografico"
3277 msgid "delete selected user IDs"
3278 msgstr "cancella un user ID"
3281 msgid "add a subkey"
3284 msgid "add a key to a smartcard"
3287 msgid "move a key to a smartcard"
3290 msgid "move a backup key to a smartcard"
3294 msgid "delete selected subkeys"
3295 msgstr "cancella una chiave secondaria"
3297 msgid "add a revocation key"
3298 msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
3301 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3302 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3305 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3306 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3309 msgid "flag the selected user ID as primary"
3310 msgstr "imposta l'user ID come primario"
3312 msgid "list preferences (expert)"
3313 msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
3315 msgid "list preferences (verbose)"
3316 msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
3319 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3320 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3323 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3324 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
3327 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3328 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3330 msgid "change the passphrase"
3331 msgstr "cambia la passphrase"
3333 msgid "change the ownertrust"
3334 msgstr "cambia il valore di fiducia"
3337 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3338 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3341 msgid "revoke selected user IDs"
3342 msgstr "revoca un user ID"
3345 msgid "revoke key or selected subkeys"
3346 msgstr "revoca una chiave secondaria"
3350 msgstr "abilita una chiave"
3354 msgstr "disabilita una chiave"
3357 msgid "show selected photo IDs"
3358 msgstr "mostra l'ID fotografico"
3360 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3363 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3366 msgid "Secret key is available.\n"
3367 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
3369 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3370 msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
3373 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3375 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3376 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3379 msgid "Key is revoked."
3380 msgstr "La chiave è stata revocata."
3383 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3384 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3387 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3388 msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
3390 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3391 msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
3394 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3395 msgstr "classe della firma sconosciuta"
3398 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3399 msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
3401 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3402 msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
3405 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3408 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3409 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3412 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3413 msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
3416 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3417 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3419 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3420 #. moving the key and not about removing it.
3422 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3423 msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
3426 msgid "You must select exactly one key.\n"
3427 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3429 msgid "Command expects a filename argument\n"
3433 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3434 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
3437 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3438 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
3440 msgid "You must select at least one key.\n"
3441 msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
3444 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3445 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
3448 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3449 msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
3452 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3453 msgstr "Revoco davvero tutti gli user ID selezionati? "
3456 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3457 msgstr "Revoco davvero questo user ID? "
3460 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3461 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3464 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3465 msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
3468 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3469 msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
3471 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3475 msgid "Set preference list to:\n"
3476 msgstr "imposta la lista di preferenze"
3479 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3480 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
3483 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3484 msgstr "Aggiorno davvero le preferenze? "
3487 msgid "Save changes? (y/N) "
3488 msgstr "Salvo i cambiamenti? "
3491 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3492 msgstr "Esco senza salvare? "
3495 msgid "update failed: %s\n"
3496 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
3498 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3499 msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
3502 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3503 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
3506 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3507 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
3510 #| msgid "No such user ID.\n"
3511 msgid "No matching user IDs."
3512 msgstr "User ID inesistente.\n"
3515 msgid "Nothing to sign.\n"
3516 msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
3522 msgstr "Caratteristiche: "
3524 msgid "Keyserver no-modify"
3527 msgid "Preferred keyserver: "
3534 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3535 msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
3538 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3539 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3542 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3543 msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s "
3547 msgstr " (sensibile)"
3551 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
3559 msgstr "[scadenza: %s]"
3563 msgstr "[scadenza: %s]"
3567 msgstr " fiducia: %c/%c"
3574 msgstr " fiducia: %c/%c"
3577 msgid "validity: %s"
3580 msgid "This key has been disabled"
3581 msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
3584 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3585 "unless you restart the program.\n"
3587 "Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
3589 "finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
3600 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3601 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3603 "ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
3604 " potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
3607 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3611 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3612 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3613 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3616 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3618 " of PGP to reject this key.\n"
3620 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
3621 " può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
3623 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3624 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3626 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3628 "Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
3630 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3633 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3634 msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
3636 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3637 msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
3639 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3640 msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
3642 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3643 msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
3646 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3647 msgid "Deleted %d signature.\n"
3648 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3649 msgstr[0] "Cancellata %d firma.\n"
3650 msgstr[1] "Cancellata %d firma.\n"
3652 msgid "Nothing deleted.\n"
3653 msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
3657 msgstr "armatura non valida"
3660 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3661 msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3664 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3665 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3666 msgstr[0] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3667 msgstr[1] "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
3670 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3671 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3674 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3675 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3678 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3680 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3682 "ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
3683 " designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
3686 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3688 "Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
3691 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3692 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
3694 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3696 "impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
3698 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3700 "impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
3703 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3705 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
3707 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3709 "ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
3714 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3716 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3720 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3723 "Sei sicuro di volere nominare questa chiave revocatrice designata? (s/N):"
3726 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3727 msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
3729 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3730 msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
3732 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3733 msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
3736 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3738 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
3742 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3745 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3746 msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
3749 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3750 msgstr "salto una autofirma v3 sull'user ID \"%s\"\n"
3752 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3756 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3757 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3760 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3761 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
3764 msgid "Enter the notation: "
3765 msgstr "Annotazione della firma: "
3768 msgid "Proceed? (y/N) "
3769 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
3772 msgid "No user ID with index %d\n"
3773 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3776 msgid "No user ID with hash %s\n"
3777 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3780 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3781 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3784 msgid "No subkey with index %d\n"
3785 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
3788 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3789 msgstr "user ID: \""
3792 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3793 msgstr " firmata da %08lX il %s%s%s\n"
3795 msgid " (non-exportable)"
3796 msgstr " (non esportabile)"
3799 msgid "This signature expired on %s.\n"
3800 msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
3802 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3803 msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
3805 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3806 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
3809 msgid "Not signed by you.\n"
3810 msgstr " firmata da %08lX il %s%s\n"
3813 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3814 msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
3817 msgid " (non-revocable)"
3818 msgstr " (non esportabile)"
3821 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3822 msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
3824 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3825 msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
3827 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3828 msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
3830 msgid "no secret key\n"
3831 msgstr "manca la chiave segreta\n"
3834 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3835 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3838 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3840 "ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
3843 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3844 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3847 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3848 msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
3851 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3853 "Mostro %s ID fotografici di dimensioni %ld per la chaive 0x%08lX (uid %d)\n"
3856 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3857 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
3860 msgid "too many cipher preferences\n"
3861 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3864 msgid "too many digest preferences\n"
3865 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3868 msgid "too many compression preferences\n"
3869 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
3872 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3873 msgstr "carattere non valido nella stringa delle preferenze\n"
3875 msgid "writing direct signature\n"
3876 msgstr "scrittura della firma diretta\n"
3878 msgid "writing self signature\n"
3879 msgstr "scrittura della autofirma\n"
3881 msgid "writing key binding signature\n"
3882 msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
3885 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3886 msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
3889 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3890 msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
3893 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3907 msgid "Authenticate"
3910 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3911 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3912 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3915 #. s = Toggle signing capability
3916 #. e = Toggle encryption capability
3917 #. a = Toggle authentication capability
3924 msgid "Possible actions for a %s key: "
3927 msgid "Current allowed actions: "
3931 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3935 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3936 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
3939 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3943 msgid " (%c) Finished\n"
3946 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3947 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
3950 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3951 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
3954 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3955 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
3958 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3959 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
3962 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3963 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
3966 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3967 msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
3970 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3971 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
3974 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3975 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
3978 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3979 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
3982 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3983 msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
3986 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3987 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3988 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
3991 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3992 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
3995 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3996 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3997 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4000 msgid " (%d) Existing key\n"
4001 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
4004 msgid "Enter the keygrip: "
4005 msgstr "Annotazione della firma: "
4007 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4011 msgid "No key with this keygrip\n"
4012 msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
4015 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4019 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4020 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
4023 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4024 msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
4027 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4028 msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
4031 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4032 msgid "rounded to %u bits\n"
4033 msgstr "arrotondate a %u bit\n"
4036 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4037 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4038 msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
4041 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4042 " 0 = key does not expire\n"
4043 " <n> = key expires in n days\n"
4044 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4045 " <n>m = key expires in n months\n"
4046 " <n>y = key expires in n years\n"
4048 "Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
4049 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4050 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4051 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4052 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4053 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4056 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4057 " 0 = signature does not expire\n"
4058 " <n> = signature expires in n days\n"
4059 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4060 " <n>m = signature expires in n months\n"
4061 " <n>y = signature expires in n years\n"
4063 "Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
4064 " 0 = la chiave non scadrà\n"
4065 " <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
4066 " <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
4067 " <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
4068 " <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
4070 msgid "Key is valid for? (0) "
4071 msgstr "Chiave valida per? (0) "
4074 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4075 msgstr "Firma valida per? (0) "
4077 msgid "invalid value\n"
4078 msgstr "valore non valido\n"
4081 msgid "Key does not expire at all\n"
4082 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4085 msgid "Signature does not expire at all\n"
4086 msgstr "%s non ha scadenza\n"
4089 msgid "Key expires at %s\n"
4090 msgstr "%s scadrà il %s\n"
4093 msgid "Signature expires at %s\n"
4094 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4097 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4098 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4100 "Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
4101 "Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
4104 msgid "Is this correct? (y/N) "
4105 msgstr "È giusto (s/n)? "
4109 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4113 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4114 #. but you should keep your existing translation. In case
4115 #. the new string is not translated this old string will
4120 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4122 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4123 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4127 "Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
4128 "l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
4129 "indicati in questa forma:\n"
4130 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4134 msgstr "Nome e Cognome: "
4136 msgid "Invalid character in name\n"
4137 msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
4140 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4143 msgid "Name may not start with a digit\n"
4144 msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
4146 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4147 msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
4149 msgid "Email address: "
4150 msgstr "Indirizzo di Email: "
4152 msgid "Not a valid email address\n"
4153 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
4158 msgid "Invalid character in comment\n"
4159 msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
4162 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4163 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4164 msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
4168 "You selected this USER-ID:\n"
4172 "Hai selezionato questo User Id:\n"
4176 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4177 msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
4179 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4180 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4181 #. string which should be translated accordingly and the
4182 #. letter changed to match the one in the answer string.
4185 #. c = Change comment
4187 #. o = Okay (ready, continue)
4193 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4194 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4196 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4197 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4200 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4201 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4202 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
4205 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4206 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4207 msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
4209 msgid "Please correct the error first\n"
4210 msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
4213 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4214 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4215 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4216 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4218 "Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
4219 "qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
4220 "dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
4221 "numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
4224 msgid "Key generation failed: %s\n"
4225 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
4229 "About to create a key for:\n"
4234 msgid "Continue? (Y/n) "
4238 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4239 msgstr "`%s' è già compresso\n"
4242 msgid "Create anyway? (y/N) "
4243 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
4246 msgid "creating anyway\n"
4247 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
4250 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4253 msgid "Key generation canceled.\n"
4254 msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
4257 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4258 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
4261 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4262 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
4265 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4266 msgid "writing public key to '%s'\n"
4267 msgstr "scrittura della chiave pubblica in `%s'\n"
4270 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4271 msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
4274 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4275 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4276 msgstr "errore scrivendo il portachiavi pubblico `%s': %s\n"
4278 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4279 msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
4283 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4284 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4286 "Nota che questa chiave non può essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
4287 "il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
4292 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4294 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4299 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4301 "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
4305 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4306 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4307 msgstr "NB: la creazione di subchiavi per chiavi v3 non rispetta OpenPGP.\n"
4309 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4310 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4313 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4314 msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
4317 msgid "Really create? (y/N) "
4318 msgstr "Crea davvero? "
4323 msgid "Critical signature policy: "
4324 msgstr "Politica critica di firma: "
4326 msgid "Signature policy: "
4327 msgstr "Politica di firma: "
4329 msgid "Critical preferred keyserver: "
4332 msgid "Critical signature notation: "
4333 msgstr "Annotazione critica della firma: "
4335 msgid "Signature notation: "
4336 msgstr "Annotazione della firma: "
4339 #| msgid "%d bad signatures\n"
4340 msgid "%d good signature\n"
4341 msgid_plural "%d good signatures\n"
4342 msgstr[0] "%d firme non corrette\n"
4343 msgstr[1] "%d firme non corrette\n"
4346 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4347 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4352 msgstr "Portachiavi"
4355 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4356 msgstr "saltata `%s': %s\n"
4358 msgid "Primary key fingerprint:"
4359 msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
4361 msgid " Subkey fingerprint:"
4362 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4364 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4365 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4366 msgid " Primary key fingerprint:"
4367 msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
4369 msgid " Subkey fingerprint:"
4370 msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
4373 msgid " Key fingerprint ="
4374 msgstr " Impronta digitale ="
4376 msgid " Card serial no. ="
4380 msgid "caching keyring '%s'\n"
4381 msgstr "controllo il portachiavi `%s'\n"
4384 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4385 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4386 msgstr[0] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4387 msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
4390 msgid "%lu key cached"
4391 msgid_plural "%lu keys cached"
4396 #| msgid "1 bad signature\n"
4397 msgid " (%lu signature)\n"
4398 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4399 msgstr[0] "una firma non corretta\n"
4400 msgstr[1] "una firma non corretta\n"
4403 msgid "%s: keyring created\n"
4404 msgstr "%s: portachiavi creato\n"
4406 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4409 msgid "include revoked keys in search results"
4412 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4415 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4418 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4422 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4423 msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
4425 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4432 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4436 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4437 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4440 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4444 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4445 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4446 msgstr[0] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4447 msgstr[1] "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4450 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4451 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4454 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4455 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4458 msgid "key not found on keyserver\n"
4459 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
4461 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4465 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4466 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4469 msgid "requesting key %s from %s\n"
4470 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4473 msgid "no keyserver known\n"
4474 msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
4477 msgid "sending key %s to %s\n"
4480 "firmata con la tua chiave %08lX il %s\n"
4484 msgid "requesting key from '%s'\n"
4485 msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
4488 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4489 msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
4492 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4493 msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
4496 msgid "%s encrypted session key\n"
4497 msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
4500 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4501 msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
4504 msgid "public key is %s\n"
4505 msgstr "la chiave pubblica è %08lX\n"
4507 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4508 msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
4511 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4512 msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
4519 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4520 msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
4523 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4524 msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
4527 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4528 msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
4530 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4531 msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
4534 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4535 msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
4538 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4539 msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
4541 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4542 msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
4544 msgid "decryption okay\n"
4545 msgstr "decifratura corretta\n"
4547 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4548 msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
4551 msgid "decryption failed: %s\n"
4552 msgstr "decifratura fallita: %s\n"
4555 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4556 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4557 msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
4560 msgid "original file name='%.*s'\n"
4561 msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
4563 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4566 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4567 msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
4570 msgid "no signature found\n"
4571 msgstr "Firma valida da \""
4574 msgid "BAD signature from \"%s\""
4575 msgstr "Firma NON corretta da \""
4578 msgid "Expired signature from \"%s\""
4579 msgstr "Firma scaduta da \""
4582 msgid "Good signature from \"%s\""
4583 msgstr "Firma valida da \""
4585 msgid "signature verification suppressed\n"
4586 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
4589 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4590 msgstr "impossibile gestire queste firme multiple\n"
4593 msgid "Signature made %s\n"
4594 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4597 msgid " using %s key %s\n"
4601 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4602 msgstr "Firma fatta %.*s usando %s con ID %08lX\n"
4604 msgid "Key available at: "
4605 msgstr "Chiave disponibile presso: "
4615 msgid "Signature expired %s\n"
4616 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
4619 msgid "Signature expires %s\n"
4620 msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
4623 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4624 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4625 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4634 msgstr "sconosciuto"
4637 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4638 msgid ", key algorithm "
4639 msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
4642 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4646 msgid "Can't check signature: %s\n"
4647 msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
4649 msgid "not a detached signature\n"
4650 msgstr "non è una firma separata\n"
4653 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4654 msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
4657 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4658 msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
4660 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4661 msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
4664 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4665 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
4668 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4669 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
4672 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4673 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
4676 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4678 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4681 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4682 msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
4685 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4686 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4689 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4691 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
4694 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4695 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4696 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
4699 msgid "(reported error: %s)\n"
4700 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4703 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4704 msgstr "errore di lettura: %s\n"
4706 msgid "(further info: "
4710 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4711 msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4714 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4715 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4718 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4719 msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
4722 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4723 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4726 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4727 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4731 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4732 msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
4734 msgid "Uncompressed"
4735 msgstr "Non compresso"
4737 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4739 msgid "uncompressed|none"
4740 msgstr "Non compresso"
4743 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4744 msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
4747 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4748 msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
4751 msgid "unknown option '%s'\n"
4752 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
4754 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4758 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4759 msgstr "classe della firma sconosciuta"
4762 #| msgid "File `%s' exists. "
4763 msgid "File '%s' exists. "
4764 msgstr "Il file `%s' esiste. "
4767 msgid "Overwrite? (y/N) "
4768 msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
4771 msgid "%s: unknown suffix\n"
4772 msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
4774 msgid "Enter new filename"
4775 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
4777 msgid "writing to stdout\n"
4778 msgstr "scrivo su stdout\n"
4781 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4782 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4783 msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
4786 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4787 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4788 msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
4791 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4792 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4794 "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
4795 "esecuzione del programma\n"
4798 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4799 msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
4801 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4803 "ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
4807 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4808 msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
4811 msgid "problem with the agent: %s\n"
4812 msgstr "problema con l'agent: ha restituito 0x%lx\n"
4815 msgid " (main key ID %s)"
4816 msgstr " (key ID principale %08lX)"
4820 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4823 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4826 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
4828 "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
4830 msgid "Enter passphrase\n"
4831 msgstr "Inserisci la passphrase\n"
4833 msgid "cancelled by user\n"
4834 msgstr "interrotto dall'utente\n"
4838 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4842 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
4846 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4847 msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
4850 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4854 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4855 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4858 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4859 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4862 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4863 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4866 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4867 msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
4870 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4871 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
4874 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4875 msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
4881 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4884 msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
4888 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4889 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4890 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4891 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4894 "Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
4896 "essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
4898 "pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
4900 "grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
4902 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4903 msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
4906 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4907 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
4910 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4914 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4915 msgstr "Sei sicuro di volerla usare? (s/N) "
4918 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4919 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
4921 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4922 msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
4924 msgid "unable to display photo ID!\n"
4925 msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
4927 msgid "No reason specified"
4928 msgstr "Nessuna ragione specificata"
4930 msgid "Key is superseded"
4931 msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
4933 msgid "Key has been compromised"
4934 msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
4936 msgid "Key is no longer used"
4937 msgstr "La chiave non è più usata"
4939 msgid "User ID is no longer valid"
4940 msgstr "L'user ID non è più valido"
4942 msgid "reason for revocation: "
4943 msgstr "ragione della revoca: "
4945 msgid "revocation comment: "
4946 msgstr "commento alla revoca: "
4948 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4949 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4950 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4951 #. match the one in the answer string.
4953 #. i = please show me more information
4954 #. m = back to the main menu
4955 #. s = skip this key
4962 msgid "No trust value assigned to:\n"
4964 "Nessun valore di fiducia assegnato a:\n"
4968 msgid " aka \"%s\"\n"
4973 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4974 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
4977 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4978 msgstr " %d = Non lo so\n"
4981 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4982 msgstr " %d = NON mi fido\n"
4985 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4986 msgstr " %d = Mi fido definitivamente\n"
4989 msgid " m = back to the main menu\n"
4990 msgstr " m = torna al menù principale\n"
4993 msgid " s = skip this key\n"
4994 msgstr " s = salta questa chiave\n"
4998 msgstr " q = abbandona\n"
5002 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5006 msgid "Your decision? "
5007 msgstr "Cosa hai deciso? "
5010 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5011 msgstr "Vuoi davvero assegnare fiducia definitiva a questa chiave? "
5013 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5014 msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
5017 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5019 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5022 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5024 "%08lX: Non ci sono indicazioni che la chiave appartenga al proprietario\n"
5027 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5028 msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
5030 msgid "This key belongs to us\n"
5031 msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
5035 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5036 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5037 "you may answer the next question with yes.\n"
5039 "NON è sicuro che la chiave appartenga alla persona indicata.\n"
5040 "nell'user ID. Se sai *davvero* cosa stai facendo, puoi\n"
5041 "rispondere sì alla prossima domanda.\n"
5045 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5046 msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
5048 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5049 msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
5051 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5053 "ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
5054 "non è presente).\n"
5056 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5058 "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
5060 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5061 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
5064 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5065 msgstr " Questo può significare che la firma è stata falsificata.\n"
5067 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5068 msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
5070 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5071 msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
5074 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5078 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5081 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5084 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5087 msgid "Note: This key has expired!\n"
5088 msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
5090 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5091 msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
5094 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5096 " Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
5098 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5099 msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
5101 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5102 msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
5105 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5107 "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
5109 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5110 msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
5113 msgid "%s: skipped: %s\n"
5114 msgstr "%s: saltata: %s\n"
5117 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5118 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
5121 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5122 msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
5125 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5126 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5127 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
5130 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5131 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5134 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5135 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
5137 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5138 msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
5140 msgid "Current recipients:\n"
5145 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5148 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
5150 msgid "No such user ID.\n"
5151 msgstr "User ID inesistente.\n"
5153 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5154 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
5156 msgid "Public key is disabled.\n"
5157 msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
5159 msgid "skipped: public key already set\n"
5160 msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
5163 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5164 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
5166 msgid "no valid addressees\n"
5167 msgstr "nessun indirizzo valido\n"
5170 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5171 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5174 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5175 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5177 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5179 "i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
5181 msgid "Detached signature.\n"
5182 msgstr "Firma separata.\n"
5184 msgid "Please enter name of data file: "
5185 msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
5187 msgid "reading stdin ...\n"
5188 msgstr "viene letto stdin...\n"
5190 msgid "no signed data\n"
5191 msgstr "non ci sono dati firmati\n"
5194 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5195 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5196 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5199 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5200 msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
5203 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5204 msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
5206 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5207 msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
5209 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5210 msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
5213 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5214 msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
5217 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5219 "NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non è stato trovato tra le preferenze\n"
5222 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5223 msgstr "NOTA: chiave %08lX scaduta il %s\n"
5226 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5227 msgid "Note: key has been revoked"
5228 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5231 msgid "build_packet failed: %s\n"
5232 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
5235 msgid "key %s has no user IDs\n"
5236 msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
5238 msgid "To be revoked by:\n"
5239 msgstr "Revocabile da:\n"
5241 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5242 msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
5245 #| msgid "Secret key is available.\n"
5246 msgid "Secret key is not available.\n"
5247 msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
5250 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5251 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5253 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5254 msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
5257 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5258 msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
5260 msgid "Revocation certificate created.\n"
5261 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5264 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5265 msgstr "non sono state trovate chiavi di revoca per `%s'\n"
5268 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5269 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5272 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5273 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5274 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5278 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5279 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5280 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5281 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5282 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5286 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5287 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5288 "before importing and publishing this revocation certificate."
5292 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5293 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5294 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
5297 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5298 msgstr "chiave segreta `%s' non trovata: %s\n"
5300 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5301 #. for example has been given at the command line. Several lines
5302 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5304 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5308 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5309 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5310 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
5313 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5314 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
5317 "Revocation certificate created.\n"
5319 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5320 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5321 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5322 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5323 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5325 "Creato un certificato di revoca.\n"
5327 "Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
5328 "riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
5329 "inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
5330 "nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
5331 "stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
5335 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5336 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
5342 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5343 msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
5345 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5346 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
5349 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5350 msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
5352 msgid "(No description given)\n"
5353 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
5356 msgid "Is this okay? (y/N) "
5357 msgstr "Va bene così? "
5359 msgid "weak key created - retrying\n"
5360 msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
5363 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5365 "Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
5366 "ho provato %d volte!\n"
5369 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5373 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5376 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5377 msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
5380 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5382 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX non ha una certificature "
5386 msgid "please see %s for more information\n"
5387 msgstr " i = mostrami ulteriori informazioni\n"
5390 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5392 "ATTENZIONE: la sottochiave per firme %08lX ha una certificature incrociata\n"
5396 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5397 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5398 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5399 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5402 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5403 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5404 msgstr[0] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5405 msgstr[1] "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondo\n"
5409 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5411 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5413 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5416 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5420 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5422 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5424 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5427 "la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
5431 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5432 msgstr "NOTA: chiave per firmare %08lX scaduta il %s\n"
5435 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5436 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
5439 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5441 "si suppone una firma non valida della chiave %08lX a causa di un\n"
5442 "bit critico sconosciuto\n"
5445 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5447 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per il pacchetto di revoca della "
5451 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5453 "chiave %08lX: non c'è una subchiave per la firma di collegamento della "
5457 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5459 "ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
5464 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5466 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5468 "Usata inespansa.\n"
5472 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5475 "ATTENZIONE: Impossibile espandere i %% nell'URL della policy (troppo "
5477 "Usata inespansa.\n"
5480 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5481 msgstr "Firma %s da: \"%s\"\n"
5485 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5487 "forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
5493 msgid "%s encryption will be used\n"
5494 msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
5496 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5498 "la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
5502 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5503 msgstr "saltata `%s': doppia\n"
5505 msgid "skipped: secret key already present\n"
5506 msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
5509 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5511 "saltata %s: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è sicura per "
5515 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5516 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
5520 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5521 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5523 "# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
5524 "# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
5527 msgid "error in '%s': %s\n"
5528 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5531 msgid "line too long"
5532 msgstr "riga troppo lunga\n"
5534 msgid "colon missing"
5538 msgid "invalid fingerprint"
5539 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
5542 msgid "ownertrust value missing"
5543 msgstr "importa i valori di fiducia"
5546 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5547 msgstr "errore cercando il record della fiducia: %s\n"
5550 msgid "read error in '%s': %s\n"
5551 msgstr "errore di lettura: %s\n"
5554 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5555 msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
5558 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5559 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
5562 msgid "can't lock '%s'\n"
5563 msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
5566 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5567 msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
5570 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5571 msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
5573 msgid "trustdb transaction too large\n"
5574 msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
5577 msgid "can't access '%s': %s\n"
5578 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
5581 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5582 msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
5585 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5586 msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
5589 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5590 msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
5593 msgid "%s: trustdb created\n"
5594 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5597 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5598 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5599 msgstr "NOTA: il trustdb non è scrivibile\n"
5602 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5603 msgstr "%s: trustdb non valido\n"
5606 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5607 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
5610 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5611 msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
5614 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5615 msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
5618 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5619 msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
5622 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5623 msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
5626 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5627 msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
5630 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5631 msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
5634 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5635 msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
5638 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5639 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
5642 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5643 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
5646 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5647 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5650 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5651 msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
5654 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5655 msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
5658 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5659 msgstr "%s: creato il trustdb\n"
5662 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5663 msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
5666 msgid "input line longer than %d characters\n"
5667 msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
5670 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5671 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5674 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5678 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5682 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5685 "Algoritmi gestiti:\n"
5688 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5689 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5692 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5693 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5694 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
5697 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5698 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5699 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
5702 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5703 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5705 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5708 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5712 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5713 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5716 msgid "public key %s not found: %s\n"
5717 msgstr "chiave pubblica %08lX non trovata: %s\n"
5720 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5721 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5724 msgid "The binding %s is NOT known."
5729 "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's "
5730 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5735 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5736 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5740 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5741 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5743 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5752 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5753 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5756 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5757 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5762 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5766 #| msgid "list keys"
5768 msgstr "elenca le chiavi"
5771 msgid "%ld message signed in the future."
5772 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5777 msgid "%ld message signed"
5778 msgid_plural "%ld messages signed"
5779 msgstr[0] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
5780 msgstr[1] "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
5783 msgid " over the past %ld day."
5784 msgid_plural " over the past %ld days."
5789 msgid " over the past %ld week."
5790 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5795 msgid " over the past %ld month."
5796 msgid_plural " over the past %ld months."
5800 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5801 #. file below. We don't directly internationalize that text
5802 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5803 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5806 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5807 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5808 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5812 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5816 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5817 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
5821 msgid_plural "%d years"
5827 msgid_plural "%d months"
5833 msgid_plural "%d days"
5839 msgid_plural "%d hours"
5845 msgid_plural "%d minutes"
5851 msgid_plural "%d seconds"
5856 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5860 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
5864 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
5867 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
5868 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
5871 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5873 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5878 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5881 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5884 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5887 #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't
5888 #. directly internationalize that text so that we can
5889 #. tweak it without breaking translations.
5891 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5892 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5897 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5898 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
5901 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5902 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5903 msgstr "`%s' non è un key ID lungo valido\n"
5906 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5907 msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
5910 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5911 msgstr "chiave %08lX: appare nel trustdb più di una volta\n"
5914 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5916 "chiave %08lX: manca la chiave pubblica della chiave fidata - ignorata\n"
5919 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5920 msgstr "chiavi marcate definitivamente affidabili.\n"
5923 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5924 msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
5927 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5928 msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
5930 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5933 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5937 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5941 msgid "using %s trust model\n"
5944 msgid "no need for a trustdb check\n"
5945 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
5948 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5949 msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
5952 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5953 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
5956 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5957 msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
5959 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5960 msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
5962 msgid "checking the trustdb\n"
5963 msgstr "controllo il trustdb\n"
5966 msgid "%d key processed"
5967 msgid_plural "%d keys processed"
5968 msgstr[0] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
5969 msgstr[1] "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
5972 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5973 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5974 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5975 msgstr[0] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
5976 msgstr[1] "%d chiavi processate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
5978 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5979 msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
5982 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5983 msgstr "chiave pubblica definitivamente affidabile %08lX non trovata\n"
5987 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5991 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5992 msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
6010 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6011 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6012 #. make attractive information listings where columns line up
6013 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6014 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6015 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6016 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6017 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6018 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6031 msgstr "sconosciuto"
6046 "the signature could not be verified.\n"
6047 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6048 "should be the first file given on the command line.\n"
6050 "non è stato possibile verificare la firma.\n"
6051 "Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
6052 "essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
6055 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6056 msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
6059 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6060 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6062 msgid "set debugging flags"
6065 msgid "enable full debugging"
6069 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6070 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6074 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6075 "List, export, import Keybox data\n"
6076 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6079 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6083 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6087 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6090 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6094 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6095 msgstr "cambia la passphrase"
6098 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6099 msgstr "cambia la passphrase"
6102 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6103 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6106 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6107 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6109 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6112 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6116 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6117 "qualified signatures."
6121 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6122 "qualified signatures."
6126 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6127 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6130 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6131 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6134 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6135 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
6138 msgid "reading public key failed: %s\n"
6139 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6141 msgid "response does not contain the public key data\n"
6144 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6147 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6150 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6154 msgid "using default PIN as %s\n"
6158 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6162 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6166 msgid "||Please enter the PIN"
6167 msgstr "cambia la passphrase"
6170 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6174 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6175 msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
6177 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6180 msgid "card is permanently locked!\n"
6184 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6186 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6190 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6191 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6193 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6194 msgstr "cambia la passphrase"
6197 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6198 msgstr "cambia la passphrase"
6200 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6204 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6205 msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
6208 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6211 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6212 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6213 #. to get some infos on the string.
6214 msgid "|RN|New Reset Code"
6217 msgid "|AN|New Admin PIN"
6224 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6225 msgstr "cambia la passphrase"
6228 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6229 msgstr "cambia la passphrase"
6232 msgid "error reading application data\n"
6233 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
6236 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6237 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
6240 msgid "key already exists\n"
6241 msgstr "`%s' è già compresso\n"
6243 msgid "existing key will be replaced\n"
6247 msgid "generating new key\n"
6248 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6251 msgid "writing new key\n"
6252 msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
6254 msgid "creation timestamp missing\n"
6258 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6262 msgid "failed to store the key: %s\n"
6263 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6266 #| msgid "unsupported URI"
6267 msgid "unsupported curve\n"
6268 msgstr "URI non gestito"
6270 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6274 msgid "generating key failed\n"
6275 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6278 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6279 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6280 msgstr[0] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6281 msgstr[1] "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6283 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6286 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6290 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6291 msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
6294 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6298 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6302 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6303 msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
6306 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6307 msgstr "cambia la passphrase"
6309 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6310 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6311 #. to get some infos on the string.
6312 msgid "|N|Initial New PIN"
6315 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6318 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6322 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6323 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
6325 msgid "|N|connect to reader at port N"
6329 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6330 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6333 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6334 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
6337 msgid "do not use the internal CCID driver"
6338 msgstr "non usa per niente il terminale"
6340 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6343 msgid "do not use a reader's pinpad"
6347 msgid "deny the use of admin card commands"
6348 msgstr "comandi in conflitto\n"
6350 msgid "use variable length input for pinpad"
6354 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6355 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6358 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6359 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6362 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6366 msgid "handler for fd %d started\n"
6370 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6374 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6375 msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
6378 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6379 msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
6382 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6393 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6394 msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
6396 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6399 msgid "critical marked policy without configured policies"
6403 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6404 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
6407 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6408 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6411 msgid "certificate policy not allowed"
6412 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6414 msgid "looking up issuer at external location\n"
6418 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6421 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6425 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6426 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6429 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6430 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6433 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6434 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
6437 msgid "certificate has been revoked"
6438 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
6440 msgid "the status of the certificate is unknown"
6443 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6447 msgid "checking the CRL failed: %s"
6448 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6451 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6454 msgid "certificate not yet valid"
6458 msgid "root certificate not yet valid"
6459 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
6461 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6465 msgid "certificate has expired"
6466 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6469 msgid "root certificate has expired"
6470 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6473 msgid "intermediate certificate has expired"
6474 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6477 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6481 msgid "certificate with invalid validity"
6482 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
6484 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6487 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6490 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6494 msgid " ( signature created at "
6495 msgstr " nuove firme: %lu\n"
6498 msgid " (certificate created at "
6499 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6502 msgid " (certificate valid from "
6503 msgstr "certificato danneggiato"
6505 msgid " ( issuer valid from "
6509 msgid "fingerprint=%s\n"
6510 msgstr "mostra le impronte digitali"
6512 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6515 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6518 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6521 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6525 msgid "no issuer found in certificate"
6526 msgstr "genera un certificato di revoca"
6528 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6531 msgid "root certificate is not marked trusted"
6535 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6536 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
6538 msgid "certificate chain too long\n"
6541 msgid "issuer certificate not found"
6545 msgid "certificate has a BAD signature"
6546 msgstr "verifica una firma"
6548 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6552 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6556 msgid "certificate is good\n"
6557 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
6560 msgid "intermediate certificate is good\n"
6561 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6564 msgid "root certificate is good\n"
6565 msgstr "certificato danneggiato"
6567 msgid "switching to chain model"
6571 msgid "validation model used: %s"
6575 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6578 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6586 msgid "[Error - invalid encoding]"
6587 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6589 msgid "[Error - out of core]"
6592 msgid "[Error - No name]"
6596 msgid "[Error - invalid DN]"
6597 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
6601 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6604 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6605 "created %s, expires %s.\n"
6607 "Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
6609 "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
6611 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6615 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6616 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
6618 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6621 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6624 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6627 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6630 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6633 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6637 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6638 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6641 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6645 msgid "line %d: no subject name given\n"
6649 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6650 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6653 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6654 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6657 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6658 msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
6661 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6662 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6665 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6669 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6673 msgid "line %d: invalid date given\n"
6674 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6677 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6678 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6681 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6682 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6685 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6686 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6689 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6690 msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
6693 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6694 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6697 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6698 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6701 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6702 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
6705 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6706 msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
6709 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6710 "you just created once more.\n"
6715 msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
6718 msgid " (%d) Existing key\n"
6719 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
6722 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6726 msgid "error reading the card: %s\n"
6727 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
6730 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6731 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
6734 msgid "Available keys:\n"
6735 msgstr "disabilita una chiave"
6738 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6742 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6743 msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
6746 msgid " (%d) sign\n"
6747 msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
6750 msgid " (%d) encrypt\n"
6751 msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
6753 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6757 msgid "No subject name given\n"
6758 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
6761 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6762 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6764 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6765 #. length of the first string up to the "%s". Please
6766 #. adjust it do the length of your translation. The
6767 #. second string is merely passed to atoi so you can
6768 #. drop everything after the number.
6770 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6771 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
6773 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6777 msgid "Enter email addresses"
6778 msgstr "Indirizzo di Email: "
6781 msgid " (end with an empty line):\n"
6784 "Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
6787 msgid "Enter DNS names"
6788 msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
6791 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6792 msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
6798 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6799 msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? "
6801 msgid "These parameters are used:\n"
6804 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6808 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6809 msgid "Now creating certificate request. "
6810 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6812 msgid "This may take a while ...\n"
6818 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6821 msgid "resource problem: out of core\n"
6824 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6827 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6831 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6832 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
6835 msgid "error locking keybox: %s\n"
6836 msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
6839 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6840 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
6843 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6844 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
6847 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6848 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
6851 msgid "no valid recipients given\n"
6852 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
6855 msgid "list external keys"
6856 msgstr "elenca le chiavi segrete"
6859 msgid "list certificate chain"
6860 msgstr "certificato danneggiato"
6863 msgid "import certificates"
6864 msgstr "certificato danneggiato"
6867 msgid "export certificates"
6868 msgstr "certificato danneggiato"
6870 msgid "register a smartcard"
6873 msgid "pass a command to the dirmngr"
6876 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6880 msgid "create base-64 encoded output"
6881 msgstr "crea un output ascii con armatura"
6883 msgid "assume input is in PEM format"
6886 msgid "assume input is in base-64 format"
6889 msgid "assume input is in binary format"
6892 msgid "never consult a CRL"
6895 msgid "check validity using OCSP"
6898 msgid "|N|number of certificates to include"
6901 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6904 msgid "do not check certificate policies"
6907 msgid "fetch missing issuer certificates"
6910 msgid "don't use the terminal at all"
6911 msgstr "non usa per niente il terminale"
6913 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6917 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6918 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
6920 msgid "batch mode: never ask"
6921 msgstr "modo batch: non fa domande"
6923 msgid "assume yes on most questions"
6924 msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande"
6926 msgid "assume no on most questions"
6927 msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
6930 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6931 msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
6934 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6935 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
6938 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6939 msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
6941 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6942 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
6944 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6945 msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
6948 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6949 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6950 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
6954 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6955 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6956 "Default operation depends on the input data\n"
6958 "Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
6959 "firma, controlla, cifra o decifra\n"
6960 "l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
6963 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6964 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
6967 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6968 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
6971 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6972 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
6975 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6979 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6980 msgstr " s = salta questa chiave\n"
6983 msgid "could not parse keyserver\n"
6984 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
6987 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6988 msgstr "scrittura in `%s'\n"
6991 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6992 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
6994 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6998 msgid "total number processed: %lu\n"
6999 msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
7002 msgid "error storing certificate\n"
7003 msgstr "genera un certificato di revoca"
7005 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7009 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7010 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7013 msgid "error importing certificate: %s\n"
7014 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7017 msgid "error reading input: %s\n"
7018 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7021 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7022 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
7025 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7029 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7030 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7033 msgid "error storing certificate: %s\n"
7034 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7037 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7038 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7041 msgid "error storing flags: %s\n"
7042 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7047 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7051 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7052 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7055 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7056 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7060 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7062 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7065 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7069 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7075 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7077 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7081 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7082 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
7085 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7089 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7090 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7093 msgid "Signature made "
7094 msgstr "Firma scaduta il %s\n"
7096 msgid "[date not given]"
7100 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7101 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7104 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7108 msgid "Good signature from"
7109 msgstr "Firma valida da \""
7116 msgid "This is a qualified signature\n"
7119 "Questa sarà una autofirma.\n"
7122 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7123 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7126 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7130 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7134 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7138 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7142 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7143 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7144 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7147 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7148 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7149 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
7152 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7153 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7156 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7157 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7160 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7161 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7164 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7165 msgstr "mostra le impronte digitali"
7174 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7175 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7178 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7179 msgstr "certificato danneggiato"
7182 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7183 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7186 msgid "certificate already cached\n"
7187 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7190 msgid "certificate cached\n"
7191 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7194 msgid "error caching certificate: %s\n"
7195 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7198 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7199 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7202 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7203 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7206 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7207 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7210 msgid "no issuer found in certificate\n"
7211 msgstr "genera un certificato di revoca"
7214 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7215 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7218 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7219 msgid "creating directory '%s'\n"
7220 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7223 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7224 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7227 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7228 msgstr "errore nella riga della coda\n"
7231 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7232 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7235 msgid "removing cache file '%s'\n"
7236 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7239 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7240 msgid "not removing file '%s'\n"
7241 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7244 msgid "error closing cache file: %s\n"
7245 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7248 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7249 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
7252 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7253 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7256 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7257 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7258 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
7261 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7262 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7265 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7266 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7267 msgstr "creato un nuovo file di configurazione `%s'\n"
7270 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7271 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7274 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7277 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7280 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7284 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7288 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7289 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7292 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7293 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7296 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7300 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7301 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7304 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7305 msgstr "errore di lettura: %s\n"
7308 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7309 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7312 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7313 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7315 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7317 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7320 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7324 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7325 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7328 msgid "error closing '%s': %s\n"
7329 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7332 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7333 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7334 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7337 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7338 msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
7341 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7342 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7345 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7346 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7349 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7350 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7352 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7356 msgid "opening cache file '%s'\n"
7357 msgstr "firma fallita: %s\n"
7360 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7361 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7364 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7367 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7370 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7374 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7375 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
7378 #| msgid "No help available for `%s'"
7379 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7380 msgstr "Non è disponibile un aiuto per `%s'"
7383 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7388 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7393 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7397 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7401 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7404 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7408 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7409 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
7412 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7416 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7420 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7421 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7424 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7425 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7426 msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
7429 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7433 #| msgid "invalid response from agent\n"
7434 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7435 msgstr "risposta non valida dall'agent\n"
7438 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7439 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
7442 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7443 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7446 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7447 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7448 msgstr "build_packet fallito: %s\n"
7451 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7452 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7455 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7458 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7462 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7463 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7466 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7467 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7470 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7471 msgstr "genera un certificato di revoca"
7473 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7477 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7478 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7479 msgstr "verifica della firma soppressa\n"
7482 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7483 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7486 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7487 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7490 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7491 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7494 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7495 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7498 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7499 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
7502 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7503 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7506 #| msgid "update secret failed: %s\n"
7507 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7508 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
7511 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7512 msgstr "scrittura in `%s'\n"
7515 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7516 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7519 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7523 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7527 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7531 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7532 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7535 msgid "creating cache file '%s'\n"
7536 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7539 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7540 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7543 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7548 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7552 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7557 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7560 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7563 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7567 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7568 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7570 "ATTENZIONE: le dimensioni del file random_seed non sono valide - non usato\n"
7573 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7574 msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
7577 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7578 msgstr "rev? problema controllando la revoca: %s\n"
7581 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7582 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7584 msgid "End CRL dump\n"
7588 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7589 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7592 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7593 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
7596 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7597 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7599 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7602 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7606 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7610 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7611 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7612 msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
7615 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7619 msgid "too many redirections\n"
7620 msgstr "ci sono troppe preferenze `%c'\n"
7623 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7624 msgstr "errore creando `%s': %s\n"
7627 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7628 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7631 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7632 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7635 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7636 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7638 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7641 msgid "check whether a dirmngr is running"
7645 msgid "add a certificate to the cache"
7646 msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
7649 msgid "validate a certificate"
7650 msgstr "certificato danneggiato"
7653 msgid "lookup a certificate"
7654 msgstr "certificato danneggiato"
7657 msgid "lookup only locally stored certificates"
7658 msgstr "certificato danneggiato"
7660 msgid "expect an URL for --lookup"
7663 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7666 msgid "special mode for use by Squid"
7670 msgid "expect certificates in PEM format"
7671 msgstr "certificato danneggiato"
7674 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7675 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7676 msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
7679 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7680 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7681 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7684 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7685 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7686 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7687 "not valid and other error codes for general failures\n"
7691 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7692 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
7695 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7696 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
7698 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7702 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7703 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7704 msgstr "impossibile connettersi a `%s': %s\n"
7707 #| msgid "update failed: %s\n"
7708 msgid "lookup failed: %s\n"
7709 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
7712 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7713 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7715 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7719 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7720 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7723 msgid "certificate is valid\n"
7724 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
7727 msgid "certificate has been revoked\n"
7728 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
7731 msgid "certificate check failed: %s\n"
7732 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
7735 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7736 msgid "got status: '%s'\n"
7737 msgstr "impossibile eseguire stat su `%s': %s\n"
7740 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7741 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7742 msgstr "errore scrivendo il portachiavi segreto `%s': %s\n"
7745 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7748 "Algoritmi gestiti:\n"
7750 msgid "absolute file name expected\n"
7754 msgid "looking up '%s'\n"
7757 msgid "run as windows service (background)"
7760 msgid "list the contents of the CRL cache"
7764 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7765 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
7767 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7770 msgid "shutdown the dirmngr"
7773 msgid "flush the cache"
7776 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7780 msgid "run without asking a user"
7781 msgstr "Esco senza salvare? "
7783 msgid "force loading of outdated CRLs"
7786 msgid "allow sending OCSP requests"
7789 msgid "inhibit the use of HTTP"
7792 msgid "inhibit the use of LDAP"
7795 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7798 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7801 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7804 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7807 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7810 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7814 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7815 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
7817 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7820 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7824 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7825 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
7827 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7830 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7833 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7836 msgid "route all network traffic via Tor"
7842 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7845 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7849 "(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
7852 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7853 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7856 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7857 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7861 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7865 msgid "usage: %s [options] "
7866 msgstr "uso: gpg [opzioni] "
7869 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
7870 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7871 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
7874 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7875 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7878 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7879 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
7882 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7883 msgstr "riga troppo lunga\n"
7886 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7887 msgstr "errore: impronta digitale non valida\n"
7890 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7891 msgstr "errore di lettura: %s\n"
7894 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7897 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7900 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7903 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7907 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7912 msgid "shutdown forced\n"
7913 msgstr "non esaminato"
7915 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7919 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7922 msgid "return all values in a record oriented format"
7925 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7929 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
7930 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7931 msgstr "|NOME|imposta NOME come set di caratteri del terminale"
7933 msgid "|N|connect to port N"
7937 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
7938 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7939 msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
7941 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7944 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7947 msgid "|STRING|query DN STRING"
7950 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7953 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7957 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7958 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7959 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
7962 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7963 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7964 "Interface and options may change without notice\n"
7968 #| msgid "invalid import options\n"
7969 msgid "invalid port number %d\n"
7970 msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
7973 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7977 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7978 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
7981 msgid " available attribute '%s'\n"
7985 msgid "attribute '%s' not found\n"
7986 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
7989 msgid "found attribute '%s'\n"
7993 #| msgid "reading from `%s'\n"
7994 msgid "processing url '%s'\n"
7995 msgstr "lettura da `%s'\n"
7998 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
7999 msgid " user '%s'\n"
8000 msgstr " senza user ID: %lu\n"
8003 msgid " pass '%s'\n"
8007 msgid " host '%s'\n"
8011 #| msgid " not imported: %lu\n"
8013 msgstr " importate: %lu\n"
8020 msgid " filter '%s'\n"
8024 msgid " attr '%s'\n"
8028 msgid "no host name in '%s'\n"
8029 msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
8032 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8036 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8037 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8038 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando memoria insicura!\n"
8041 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8042 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8045 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8046 msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8049 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8050 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8051 msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
8054 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8055 msgstr "\"%s\": non è un file JPEG\n"
8058 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8062 msgid "error allocating memory: %s\n"
8063 msgstr "errore creando il portachiavi `%s': %s\n"
8066 msgid "error printing log line: %s\n"
8067 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8070 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8071 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8074 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8075 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
8078 msgid "ldap wrapper %d ready"
8082 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8086 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8090 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8091 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8094 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8098 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8102 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8103 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8106 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8110 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8111 msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
8114 msgid "malloc failed: %s\n"
8115 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8118 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8121 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8125 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8126 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8127 msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
8130 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8131 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8134 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8135 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8136 msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
8138 msgid "bad URL encoding detected\n"
8142 msgid "error reading from responder: %s\n"
8143 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8146 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8150 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8151 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8153 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8157 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8158 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8161 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8162 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8165 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8166 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8169 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8170 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8173 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8174 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8177 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8178 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8181 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8185 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8186 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8188 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8191 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8195 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8196 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8199 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8200 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8202 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8206 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8207 msgstr "chiave `%s' non trovata: %s\n"
8209 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8213 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8214 msgstr "genera un certificato di revoca"
8217 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8218 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8221 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8222 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8223 msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
8225 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8229 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8230 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8231 msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
8234 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8238 #| msgid "using cipher %s\n"
8239 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8240 msgstr "uso il cifrario %s\n"
8243 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8247 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8248 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8251 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8258 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8259 msgstr "NOTA: la chiave è stata revocata"
8261 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8264 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8267 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8271 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8272 msgstr "firma fallita: %s\n"
8274 msgid "ldapserver missing"
8277 msgid "serialno missing in cert ID"
8281 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8282 msgstr "firma fallita: %s\n"
8285 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8286 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8289 msgid "error sending data: %s\n"
8290 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8293 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8294 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8297 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8298 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8301 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8305 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8306 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8309 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8310 msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
8313 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8314 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8315 msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8318 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8319 msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
8322 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8326 #| msgid "signing failed: %s\n"
8327 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8328 msgstr "firma fallita: %s\n"
8330 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8334 #| msgid "checking the trustdb\n"
8335 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8336 msgstr "controllo il trustdb\n"
8338 msgid "not checking CRL for"
8342 msgid "checking CRL for"
8343 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8345 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8349 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8350 msgstr "verifica una firma"
8353 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8354 msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
8357 msgid "certificate chain is good\n"
8358 msgstr "la preferenza %c%lu è doppia\n"
8360 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8361 msgstr "DSA richiede l'uso di un algoritmo di hashing con almeno 160 bit\n"
8363 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8370 msgid "print data out hex encoded"
8373 msgid "decode received data lines"
8376 msgid "connect to the dirmngr"
8379 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8382 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8385 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8388 msgid "do not use extended connect mode"
8392 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8393 msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
8395 msgid "run /subst on startup"
8399 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8400 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8403 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8404 "Connect to a running agent and send commands\n"
8408 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8412 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8416 msgid "receiving line failed: %s\n"
8417 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8420 msgid "line too long - skipped\n"
8421 msgstr "riga troppo lunga\n"
8423 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8427 msgid "unknown command '%s'\n"
8428 msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
8431 msgid "sending line failed: %s\n"
8432 msgstr "firma fallita: %s\n"
8435 msgid "error sending standard options: %s\n"
8436 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8438 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8441 msgid "Options controlling the configuration"
8444 msgid "Options useful for debugging"
8447 msgid "Options controlling the security"
8450 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8453 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8456 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8459 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8462 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8465 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8468 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8471 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8475 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8476 msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
8479 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8480 msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
8482 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8485 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8486 msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
8489 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8490 msgstr "|NOME|cifra per NOME"
8492 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8495 msgid "Configuration for Keyservers"
8499 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8500 msgstr "impossibile fare il parsing dell'URI del keyserver\n"
8502 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8505 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8508 msgid "disable all access to the dirmngr"
8512 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8513 msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
8515 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8518 msgid "Options controlling the format of the output"
8521 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8524 msgid "Options controlling the use of Tor"
8527 msgid "Configuration for HTTP servers"
8530 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8533 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8536 msgid "LDAP server list"
8539 msgid "Configuration for OCSP"
8542 msgid "GPG for OpenPGP"
8548 msgid "Smartcard Daemon"
8551 msgid "GPG for S/MIME"
8554 msgid "Key Acquirer"
8558 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8559 msgstr "passphrase errata"
8562 msgid "Component not suitable for launching"
8563 msgstr "chiave pubblica non trovata"
8566 msgid "External verification of component %s failed"
8569 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8572 msgid "list all components"
8575 msgid "check all programs"
8578 msgid "|COMPONENT|list options"
8581 msgid "|COMPONENT|change options"
8584 msgid "|COMPONENT|check options"
8587 msgid "apply global default values"
8590 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8594 msgid "list global configuration file"
8595 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
8598 msgid "check global configuration file"
8599 msgstr "elemento della configurazione sconosciuto \"%s\"\n"
8601 msgid "reload all or a given component"
8604 msgid "launch a given component"
8607 msgid "kill a given component"
8610 msgid "use as output file"
8611 msgstr "usa come file di output"
8613 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8617 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8618 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8621 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8622 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8625 msgid "Need one component argument"
8629 msgid "Component not found"
8630 msgstr "chiave pubblica non trovata"
8633 msgid "No argument allowed"
8634 msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
8646 msgid "decryption modus"
8647 msgstr "decifratura corretta\n"
8650 msgid "encryption modus"
8651 msgstr "decifratura corretta\n"
8653 msgid "tool class (confucius)"
8657 msgid "program filename"
8658 msgstr "--store [nomefile]"
8660 msgid "secret key file (required)"
8663 msgid "input file name (default stdin)"
8667 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8668 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8671 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8672 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8673 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8677 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8678 msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
8681 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8682 msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8685 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8686 msgstr "impossibile creare la directory `%s': %s\n"
8689 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8690 msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
8693 msgid "error writing to %s: %s\n"
8694 msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8697 msgid "error reading from %s: %s\n"
8698 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8701 msgid "error closing %s: %s\n"
8702 msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
8705 msgid "no --program option provided\n"
8706 msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
8708 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8711 msgid "no --keyfile option provided\n"
8714 msgid "cannot allocate args vector\n"
8718 msgid "could not create pipe: %s\n"
8719 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
8722 msgid "could not create pty: %s\n"
8723 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
8726 msgid "could not fork: %s\n"
8730 msgid "execv failed: %s\n"
8731 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8734 msgid "select failed: %s\n"
8735 msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8738 msgid "read failed: %s\n"
8739 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8742 msgid "pty read failed: %s\n"
8743 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8746 msgid "waitpid failed: %s\n"
8747 msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
8750 msgid "child aborted with status %i\n"
8754 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8755 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8758 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8759 msgstr "impossibile creare `%s': %s\n"
8762 msgid "either %s or %s must be given\n"
8765 msgid "no class provided\n"
8769 msgid "class %s is not supported\n"
8770 msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
8773 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8774 msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8777 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8778 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8781 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8782 #~ msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
8784 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8785 #~ msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
8787 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8788 #~ msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
8790 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8791 #~ msgstr "Cancellate %d firme.\n"
8794 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8795 #~ msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
8798 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8801 #~ "Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
8806 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8807 #~ "encryption key."
8808 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
8810 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8811 #~ msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; prova ancora"
8817 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8818 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8819 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8822 #~ "Non hai specificato una passphrase - questa è probabilmente una "
8824 #~ "idea! Lo farò io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
8825 #~ "programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
8829 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8830 #~ msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
8833 #~| msgid "1 bad signature\n"
8834 #~ msgid "1 good signature\n"
8835 #~ msgstr "una firma non corretta\n"
8838 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8839 #~ msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
8842 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8843 #~ msgstr "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
8846 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8847 #~ msgstr "richiedo la chiave %08lX a %s\n"
8850 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8851 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
8854 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8855 #~ msgstr "la chiave pubblica %08lX è più recente della firma di %lu secondi\n"
8859 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8862 #~ "la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o "
8864 #~ "con l'orologio)\n"
8867 #~| msgid "can't open the keyring"
8868 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8869 #~ msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
8872 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8873 #~ msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
8876 #~| msgid "invalid value\n"
8877 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
8878 #~ msgstr "valore non valido\n"
8881 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8882 #~ msgstr "errore leggendo il keyblock segreto `%s': %s\n"
8885 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8886 #~ msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
8889 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8890 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
8893 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8894 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
8897 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8898 #~ msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
8900 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8901 #~ msgstr "Per favore usa prima il comando \"toggle\".\n"
8904 #~ msgid "Passphrase"
8905 #~ msgstr "passphrase errata"
8908 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8910 #~ "ATTENZIONE: le opzioni in `%s' non sono ancora attive durante questa\n"
8911 #~ "esecuzione del programma\n"
8913 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8914 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
8917 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8918 #~ msgstr "Aggiorno davvero le preferenze per gli user ID selezionati? "
8921 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8922 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
8924 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8925 #~ msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
8927 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8928 #~ msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
8931 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8932 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
8935 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8936 #~ msgstr "errore creando `%s': %s\n"
8939 #~ msgid "host not found"
8940 #~ msgstr "[User ID non trovato]"
8943 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8944 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
8947 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8948 #~ msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
8951 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8952 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
8955 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8956 #~ msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
8959 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8961 #~ "in modalità --pgp2 puoi cifrare solo per chiavi RSA non più lunghe di "
8965 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8967 #~ "impossibile usare il cifrario IDEA con tutti i tipi di chiavi per cui\n"
8968 #~ "stai cifrando.\n"
8971 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8972 #~ msgstr "revoca una chiave secondaria"
8975 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8976 #~ msgstr "chiave %08lX: non protetta - saltata\n"
8979 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8980 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
8983 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8985 #~ "ATTENZIONE: la chiave segreta %08lX non ha un checksum SK semplice\n"
8987 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8988 #~ msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
8991 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8993 #~ "manca una subchiave segreta per la subchiave pubblica %08lX - ignorata\n"
8996 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8997 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
8999 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9000 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9003 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9004 #~ msgstr "nella modalità --pgp2 puoi fare solo firme in chiaro o separate\n"
9006 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9008 #~ "nella modalità --pgp2 non puoi firmare e cifrare contemporaneamente\n"
9011 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9013 #~ "devi usare dei file (e non una pipe) quando lavori con --pgp2 attivo.\n"
9015 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9017 #~ "nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un "
9021 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9022 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9025 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9026 #~ msgstr "chiave %08lX: già nel portachiavi segreto\n"
9029 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9030 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
9033 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9034 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9037 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9038 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9041 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9042 #~ msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
9045 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9048 #~ "In modalità -pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile "
9051 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9052 #~ msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
9054 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9055 #~ msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
9057 #~ msgid "Key is protected.\n"
9058 #~ msgstr "La chiave è protetta.\n"
9060 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9061 #~ msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
9064 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9067 #~ "Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
9071 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9074 #~ "Non vuoi una passphrase - questa è probabilmente una *cattiva* idea!\n"
9078 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9079 #~ msgstr "Vuoi veramente farlo?"
9081 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9082 #~ msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
9084 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9085 #~ msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
9088 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9089 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9091 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9092 #~ msgstr "scrittura della chiave segreta in `%s'\n"
9094 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9095 #~ msgstr "non è stato trovato un portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
9097 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9098 #~ msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
9100 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9101 #~ msgstr "%s è quello non modificato\n"
9103 #~ msgid "%s is the new one\n"
9104 #~ msgstr "%s è quello nuovo\n"
9106 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9107 #~ msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
9110 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9111 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9114 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9115 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9118 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9119 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9122 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9123 #~ msgstr "cerco \"%s\" sul server HKP %s\n"
9126 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9127 #~ msgstr "errore del keyserver"
9130 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9131 #~ msgstr "errore del keyserver"
9134 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9135 #~ msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
9138 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9140 #~ "ATTENZIONE: impossibile cancellare il file temporaneo (%s) `%s': %s\n"
9142 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9143 #~ msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
9145 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9146 #~ msgstr "il plugin per il cifrario IDEA non è presente\n"
9148 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9149 #~ msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
9151 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9152 #~ msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta!\n"
9154 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9155 #~ msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
9157 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9158 #~ msgstr "NOTA: Questa chiave non è protetta!\n"
9161 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9162 #~ msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
9164 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9165 #~ msgstr "Passphrase non valida; riprova"
9168 #~ msgstr "%s ...\n"
9170 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9172 #~ "ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
9176 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9178 #~ "genero il checksum a 16 bit deprecato per la protezione della chiave "
9182 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9184 #~ "nella modalità --pgp2 puoi fare firme separate solo con chiavi in stile "
9188 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9190 #~ "In modalità -pgp2 puoi firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP 2."
9194 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9195 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9198 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9199 #~ msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
9202 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9203 #~ msgstr "uso: gpg [opzioni] "
9206 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9207 #~ msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
9209 #~ msgid "Command> "
9210 #~ msgstr "Comando> "
9212 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9213 #~ msgstr "Il trustdb è danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
9215 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9216 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9219 #~ msgid "Please report bugs to "
9220 #~ msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9223 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9224 #~ msgstr "La coppia DSA avrà 1024 bit.\n"
9226 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9227 #~ msgstr "Ripeti la passphrase\n"
9230 #~ msgid "read options from file"
9231 #~ msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
9233 #~ msgid "|[file]|make a signature"
9234 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9237 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9238 #~ msgstr "|[file]|fai una firma"
9241 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9242 #~ msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
9244 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9245 #~ msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
9247 #~ msgid "force v3 signatures"
9248 #~ msgstr "forza l'uso di firme v3"
9250 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9251 #~ msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
9253 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9254 #~ msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
9256 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9257 #~ msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
9259 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9260 #~ msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
9263 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9264 #~ msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
9267 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9268 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9270 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9272 #~ "E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato "
9274 #~ "terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che "
9276 #~ "con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
9279 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9280 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9281 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9282 #~ "ultimately trusted\n"
9284 #~ "Per costruire il Web-Of-Trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi "
9286 #~ "definitivamente affidabili - di solito quelle per cui hai accesso alla "
9289 #~ "Rispondi \"sì\" per impostare questa chiave come definitivamente "
9292 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9293 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
9296 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9298 #~ "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
9301 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9302 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9303 #~ "Please consult your security expert first."
9305 #~ "In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e "
9307 #~ "cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
9309 #~ "Per favore consulta prima il tuo esperto di sicurezza."
9311 #~ msgid "Enter the size of the key"
9312 #~ msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
9314 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9315 #~ msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
9318 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9319 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9320 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9321 #~ "the given value as an interval."
9323 #~ "Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
9324 #~ "È possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai "
9326 #~ "messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
9327 #~ "dato come un intervallo."
9329 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9330 #~ msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
9332 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9333 #~ msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
9335 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9336 #~ msgstr "Inserisci un commento opzionale"
9339 #~ "N to change the name.\n"
9340 #~ "C to change the comment.\n"
9341 #~ "E to change the email address.\n"
9342 #~ "O to continue with key generation.\n"
9343 #~ "Q to to quit the key generation."
9345 #~ "N per cambiare il nome.\n"
9346 #~ "C per cambiare il commento.\n"
9347 #~ "E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
9348 #~ "O per continuare con la generazione della chiave.\n"
9349 #~ "Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
9352 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9353 #~ msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
9356 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9357 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9358 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9360 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9364 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9366 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9368 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9371 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9373 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9375 #~ " key against a photo ID.\n"
9377 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9379 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9381 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9383 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9385 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9387 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9390 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9392 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9394 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9396 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9398 #~ "Quando firmi l'user ID di una chiave dovresti prima verificare che "
9400 #~ "appartiene alla persona indicata nell'user ID. È utile agli altri sapere\n"
9401 #~ "con quanta attenzione lo hai verificato.\n"
9403 #~ "\"0\" significa che non fai particolari affermazioni sull'attenzione con "
9405 #~ " hai ferificato la chiave.\n"
9407 #~ "\"1\" significa che credi che la chiave sia posseduta dalla persona che "
9409 #~ " possederla, ma non hai o non hai potuto verificare per niente la "
9412 #~ "\"2\" significa che hai fatto una verifica superficiale della chiave. Per "
9414 #~ " potrebbe significare che hai verificato l'impronta digitale e "
9416 #~ " l'user ID della chiave con un documento di identità con fotografia.\n"
9418 #~ "\"3\" significa che hai fatto una verifica approfondita della chiave. Per "
9420 #~ " potrebbe significare che hai verificato di persona l'impronta "
9422 #~ " il possessore della chiave e hai controllato, per esempio per mezzo "
9424 #~ " un documento di identità con fotografia difficile da falsificare "
9426 #~ " un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrisponde "
9428 #~ " quello nell'user ID della chiave, e per finire che hai verificato\n"
9429 #~ " (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo di email sulla chiave "
9431 #~ " al proprietario.\n"
9433 #~ "Nota che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono *solo* esempi. Alla "
9435 #~ "sta a te decidere cosa significano \"superficiale\" e \"approfondita\" "
9437 #~ "firmi chiavi di altri.\n"
9439 #~ "Se non sai cosa rispondere, rispondi \"0\"."
9442 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9443 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
9446 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9447 #~ "All certificates are then also lost!"
9449 #~ "Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
9450 #~ "Tutti i certificati saranno persi!"
9452 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9453 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
9456 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9457 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9458 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9460 #~ "Questa è una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
9462 #~ "questa firma perchè può essere importante per stabilire una connessione "
9464 #~ "fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
9467 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9468 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9469 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9470 #~ "a trust connection through another already certified key."
9472 #~ "Questa firma non può essere verificata perchè non hai la chiave "
9473 #~ "corrispondente.\n"
9474 #~ "Dovresti rimandare la sua cancellazione finchè non saprai quale chiave è "
9476 #~ "usata perchè questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
9477 #~ "attraverso una chiave già certificata."
9480 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9482 #~ msgstr "La firma non è valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
9485 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9486 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9487 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9488 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9489 #~ "a second one is available."
9491 #~ "Questa è una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non è "
9493 #~ "buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realtà GnuPG potrebbe non "
9495 #~ "più in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa "
9496 #~ "autofirma non\n"
9497 #~ "è valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
9500 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9501 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9502 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9504 #~ "Cambia le preferenze di tutti gli user ID (o solo di quelli selezionati) "
9506 #~ "la lista di preferenze corrente. L'orario di tutte le autofirme "
9508 #~ "sarà aumentato di un secondo.\n"
9510 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9511 #~ msgstr "Inserisci la passphrase, cioè una frase segreta \n"
9514 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9515 #~ msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
9517 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9518 #~ msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
9520 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9521 #~ msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
9524 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9525 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9527 #~ "Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sarà usato il nome\n"
9528 #~ "predefinito (quello indicato tra parentesi)."
9531 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9532 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9533 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9534 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9535 #~ " got access to your secret key.\n"
9536 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9537 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9538 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9539 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9540 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9541 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9542 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9544 #~ "Dovresti specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
9545 #~ "contesto hai la possibilità di scegliere tra questa lista:\n"
9546 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9547 #~ " Usa questo se hai un motivo per credere che una persona non "
9549 #~ " abbia avuto accesso alla tua chiave segreta.\n"
9550 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9551 #~ " Usa questo se hai sostituito questa chiave con una più recente.\n"
9552 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9553 #~ " Usa questo se hai mandato in pensione questa chiave.\n"
9554 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9555 #~ " Usa questo per affermare che l'user ID non dovrebbe più essere "
9557 #~ " solitamente è usato per indicare un indirizzo di email non valido.\n"
9560 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9561 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9562 #~ "An empty line ends the text.\n"
9564 #~ "Se vuoi, puoi digitare un testo che descrive perché hai emesso\n"
9565 #~ "questo certificato di revoca. Per favore sii conciso.\n"
9566 #~ "Una riga vuota termina il testo.\n"
9568 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9569 #~ msgstr "impossibile inserire notation data nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
9571 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9573 #~ "impossibile inserire notation data nelle firme di chiavi v3 (stile PGP 2."
9576 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9578 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme v3 (stile PGP 2.x)\n"
9580 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9582 #~ "impossibile inserire l'URL di una policy nelle firme di chiavi v3 (stile\n"
9591 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9592 #~ msgstr "visitare http://www.gnupg.org/faq.html per ulteriori informazioni\n"
9595 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9596 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
9599 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9600 #~ msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
9603 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9605 #~ "l'estensione crittografica \"%s\" non è stata caricata a causa dei\n"
9606 #~ "permessi insicuri.\n"
9612 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9613 #~ msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
9616 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9617 #~ msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
9619 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9620 #~ msgstr "Ripeti la passphrase: "
9622 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9623 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
9626 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9627 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
9629 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9630 #~ msgstr "impossibile generare un numero primo di meno di %d bit\n"
9632 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9633 #~ msgstr "non è stato trovato il modulo per raccogliere l'entropia\n"
9636 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9637 #~ msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
9639 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9640 #~ msgstr "`%s' non è un file regolare - ignorato\n"
9642 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9643 #~ msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
9645 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9646 #~ msgstr "impossibile leggere `%s': %s\n"
9648 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9649 #~ msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
9651 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9652 #~ msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s\n"
9654 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9655 #~ msgstr "impossibile chiudere `%s': %s\n"
9657 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9659 #~ "ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
9662 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9663 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9665 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9668 #~ "Il generatore di numeri casuali è solo un ripiego per fare\n"
9669 #~ "funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
9671 #~ "NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
9675 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9676 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9677 #~ "of the entropy.\n"
9679 #~ "Attendi, sto raccogliendo entropia. Se può evitare di annoiarti lavora un "
9681 #~ "visto che questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
9685 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9686 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9689 #~ "Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
9690 #~ "altra cosa per dare all'OS la possibilità di raccogliere altra entropia!\n"
9691 #~ "(Servono altri %d byte)\n"
9694 #~ msgid "card reader not available\n"
9695 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
9698 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9699 #~ msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
9702 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9703 #~ msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
9705 #~ msgid "general error"
9706 #~ msgstr "errore generale"
9708 #~ msgid "unknown packet type"
9709 #~ msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
9711 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9712 #~ msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
9714 #~ msgid "bad public key"
9715 #~ msgstr "chiave pubblica errata"
9717 #~ msgid "bad secret key"
9718 #~ msgstr "chiave segreta errata"
9720 #~ msgid "bad signature"
9721 #~ msgstr "firma errata"
9723 #~ msgid "checksum error"
9724 #~ msgstr "codice di controllo errato"
9726 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9727 #~ msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
9729 #~ msgid "invalid packet"
9730 #~ msgstr "pacchetto non valido"
9732 #~ msgid "no such user id"
9733 #~ msgstr "l'user id non esiste"
9735 #~ msgid "secret key not available"
9736 #~ msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
9738 #~ msgid "wrong secret key used"
9739 #~ msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
9742 #~ msgstr "chiave sbagliata"
9744 #~ msgid "file write error"
9745 #~ msgstr "errore durante la scrittura del file"
9747 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9748 #~ msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
9750 #~ msgid "file open error"
9751 #~ msgstr "errore durante l'apertura del file"
9753 #~ msgid "file create error"
9754 #~ msgstr "errore durante la creazione del file"
9756 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9757 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
9759 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9760 #~ msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
9762 #~ msgid "unknown signature class"
9763 #~ msgstr "classe della firma sconosciuta"
9765 #~ msgid "trust database error"
9766 #~ msgstr "errore nel database della fiducia"
9768 #~ msgid "resource limit"
9769 #~ msgstr "limite della risorsa"
9771 #~ msgid "invalid keyring"
9772 #~ msgstr "portachiavi non valido"
9774 #~ msgid "malformed user id"
9775 #~ msgstr "user id malformato"
9777 #~ msgid "file close error"
9778 #~ msgstr "errore durante la chiusura del file"
9780 #~ msgid "file rename error"
9781 #~ msgstr "errore durante la rinominazione del file"
9783 #~ msgid "file delete error"
9784 #~ msgstr "errore durante la cancellazione del file"
9786 #~ msgid "unexpected data"
9787 #~ msgstr "dati inattesi"
9789 #~ msgid "timestamp conflict"
9790 #~ msgstr "date in conflitto"
9792 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9793 #~ msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
9795 #~ msgid "file exists"
9796 #~ msgstr "il file esiste"
9799 #~ msgstr "chiave debole"
9802 #~ msgstr "URI non valida"
9804 #~ msgid "network error"
9805 #~ msgstr "errore di rete"
9808 #~ msgid "not processed"
9809 #~ msgstr "non esaminato"
9811 #~ msgid "unusable public key"
9812 #~ msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
9814 #~ msgid "unusable secret key"
9815 #~ msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
9817 #~ msgid "keyserver error"
9818 #~ msgstr "errore del keyserver"
9822 #~ msgstr "non cifrato"
9826 #~ msgstr "non ci sono dati firmati\n"
9828 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9829 #~ msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
9831 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9832 #~ msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
9834 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9835 #~ msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
9838 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
9840 #~ "per ulteriori informazioni si veda http://www.gnupg.org/it/why-not-idea."
9844 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
9845 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
9848 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
9849 #~ msgstr "leggi le opzioni dal file"
9852 #~ msgid "expired: %s)"
9853 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
9856 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
9857 #~ msgstr "chiave %08lX: classe della firma inaspettata (0x%02x) - saltata\n"
9860 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
9861 #~ msgstr "impossibile eseguire %s \"%s\": %s\n"
9864 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
9865 #~ msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
9867 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
9868 #~ msgstr "passphrase errata o algoritmo di cifratura sconosciuto (%d)\n"
9870 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
9871 #~ msgstr "impossibile impostare il pid del client dell'agent\n"
9873 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
9874 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di lettura dell'agent\n"
9876 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
9877 #~ msgstr "impossibile ottenere il FD di scrittura dell'agent\n"
9879 #~ msgid "select secondary key N"
9880 #~ msgstr "scegli la chiave secondaria N"
9882 #~ msgid "list signatures"
9883 #~ msgstr "elenca le firme"
9885 #~ msgid "sign the key"
9886 #~ msgstr "firma la chiave"
9888 #~ msgid "add a secondary key"
9889 #~ msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
9891 #~ msgid "delete signatures"
9892 #~ msgstr "cancella le firme"
9894 #~ msgid "change the expire date"
9895 #~ msgstr "cambia la data di scadenza"
9897 #~ msgid "set preference list"
9898 #~ msgstr "imposta la lista di preferenze"
9900 #~ msgid "updated preferences"
9901 #~ msgstr "preferenze aggiornate"
9903 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
9904 #~ msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
9906 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
9907 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
9909 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
9910 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
9912 #~ msgid "sign the key non-revocably"
9913 #~ msgstr "firma la chiave irrevocabilmente"
9915 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
9916 #~ msgstr "firma la chiave localmente e irrevocabilmente"
9948 #~ msgstr "errore generale"
9991 #~ msgstr "addphoto"
9997 #~ msgstr "delphoto"
10000 #~ msgid "addcardkey"
10006 #~ msgid "addrevoker"
10007 #~ msgstr "addrevoker"
10010 #~ msgstr "delsign"
10016 #~ msgstr "primary"
10027 #~ msgid "showpref"
10028 #~ msgstr "showpref"
10031 #~ msgstr "setpref"
10034 #~ msgstr "updpref"
10037 #~ msgid "keyserver"
10038 #~ msgstr "errore del keyserver"
10053 #~ msgstr "disable"
10056 #~ msgstr "abilita"
10058 #~ msgid "showphoto"
10059 #~ msgstr "showphoto"
10061 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10062 #~ msgstr "in questa versione l'algoritmo digest `%s' è in sola lettura\n"
10065 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10066 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10067 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10068 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10070 #~ "Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
10071 #~ " la dimensione minima è 768 bit\n"
10072 #~ " la dimensione predefinita è 1024 bit\n"
10073 #~ " la dimensione massima consigliata è 2048 bit\n"
10075 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10076 #~ msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
10078 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10080 #~ "la chiave è troppo corta; 1024 è il minimo valore permesso per RSA.\n"
10082 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10083 #~ msgstr "la chiave è troppo corta; 768 è il minimo valore permesso.\n"
10085 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10086 #~ msgstr "la chiave è troppo lunga; %d è il massimo valore permesso.\n"
10089 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10090 #~ "computations take REALLY long!\n"
10092 #~ "Chiavi più lunghe di 2048 non sono consigliate perchè i calcoli sono\n"
10093 #~ "VERAMENTE lunghi!\n"
10096 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
10097 #~ msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
10100 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10101 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10103 #~ "Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e "
10104 #~ "dalla tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
10106 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10107 #~ msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
10110 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10112 #~ "questo algoritmo di cifratura è deprecato; usane uno più standard!\n"
10114 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10115 #~ msgstr "mi dispiace, non è possibile fare questo in modo batch\n"
10118 #~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
10119 #~ msgstr "impossibile aprire il file: %s\n"
10121 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10122 #~ msgstr "chiave %08lX: la chiave è stata revocata!\n"
10124 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10125 #~ msgstr "chiave %08lX: la subchiave è stata revocata!\n"
10127 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10128 #~ msgstr "%08lX: la chiave è scaduta\n"
10130 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10131 #~ msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
10134 #~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
10135 #~ msgstr " (%d) RSA (firma solo)\n"
10138 #~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
10139 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10142 #~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
10143 #~ msgstr " (%d) RSA (cifra solo)\n"
10146 #~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
10147 #~ msgstr " (%d) RSA (firma e cifra)\n"
10149 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10150 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10152 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10153 #~ msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
10156 #~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
10157 #~ msgstr " %d = Mi fido marginalmente\n"
10160 #~ msgid " (%d) I trust fully\n"
10161 #~ msgstr " %d = Mi fido completamente\n"
10170 #~ "locally signed with your key %s at %s\n"
10173 #~ "firmata localmente con la tua chiave %08lX il %s\n"
10176 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10177 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10179 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10180 #~ msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
10182 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10183 #~ msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
10185 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10186 #~ msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
10188 #~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
10189 #~ msgstr "Impossibile aprire la foto \"%s\": %s\n"
10191 #~ msgid "error: missing colon\n"
10192 #~ msgstr "errore: mancano due punti\n"
10194 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10195 #~ msgstr "errore: non c'è il valore della fiducia\n"
10197 #~ msgid " (main key ID %08lX)"
10198 #~ msgstr " (key ID principale %08lX)"
10200 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10201 #~ msgstr "rev! la subchiave è stata revocata: %s\n"
10203 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10204 #~ msgstr "rev- trovata una revoca falsificata\n"
10207 #~ msgid " [expired: %s]"
10208 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10210 #~ msgid " [expires: %s]"
10211 #~ msgstr "[scadenza: %s]"
10214 #~ msgid " [revoked: %s]"
10215 #~ msgstr "[revocata]"
10218 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10220 #~ "ATTENZIONE: il digest `%s' non fa parte di OpenPGP.\n"
10221 #~ "Da usare a proprio rischio!\n"
10223 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10224 #~ msgstr "|[file]|cifra i file"
10226 #~ msgid "store only"
10227 #~ msgstr "immagazzina soltanto"
10229 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10230 #~ msgstr "|[file]|decifra i file"
10232 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10233 #~ msgstr "firma una chiave irrevocabilmente"
10235 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10236 #~ msgstr "firma una chiave localmente e irrevocabilmente"
10238 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10239 #~ msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
10241 #~ msgid "export the ownertrust values"
10242 #~ msgstr "esporta i valori di fiducia"
10244 #~ msgid "unattended trust database update"
10245 #~ msgstr "aggiornamento non presidiato del database della fiducia"
10247 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10248 #~ msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
10250 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10251 #~ msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
10253 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10254 #~ msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
10256 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10257 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v3"
10259 #~ msgid "force v4 key signatures"
10260 #~ msgstr "forza l'uso di firme v4"
10262 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10263 #~ msgstr "non forza l'uso di firme v4"
10265 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10266 #~ msgstr "non usa mai un MDC per cifrare"
10268 #~ msgid "use the gpg-agent"
10269 #~ msgstr "usa gpg-agent"
10271 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10272 #~ msgstr "|[file]|scrivi le informazioni di stato nel file"
10274 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10275 #~ msgstr "|KEYID|assegna fiducia definitiva a questa chiave"
10277 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10278 #~ msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
10280 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10282 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
10283 #~ "cifrario e digest per OpenPGP"
10285 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10287 #~ "imposta tutte le opzioni di pacchetto, cifrario e digest per PGP 2.x"
10289 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10290 #~ msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
10292 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10293 #~ msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
10295 #~ msgid "Show Photo IDs"
10296 #~ msgstr "Mostra le fotografie"
10298 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10299 #~ msgstr "Non mostra le fotografie"
10301 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10302 #~ msgstr "Imposta la riga di comando per vedere le fotografie"
10304 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10306 #~ "in questa versione l'algoritmo di compressione `%s' è in sola lettura\n"
10308 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10309 #~ msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
10312 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10313 #~ "but it is accepted anyway\n"
10315 #~ "%08lX: Non è sicuro che questa chiave appartenga veramente al "
10316 #~ "proprietario\n"
10317 #~ "ma è accettata comunque\n"
10319 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10320 #~ msgstr "la preferenza %c%lu non è valida\n"
10322 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10323 #~ msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
10326 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10328 #~ "NOTA: trovata una chiave primaria Elgamal - importarla può essere lungo\n"
10330 #~ msgid " (default)"
10331 #~ msgstr " (predefinito)"
10333 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10334 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creata: %s scade: %s"
10336 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10337 #~ msgstr "impossibile scaricare la chiave dal keyserver: %s\n"
10339 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10340 #~ msgstr "inviata con successo a `%s' (status=%u)\n"
10342 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10343 #~ msgstr "invio a `%s' fallito: status=%u\n"
10345 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10346 #~ msgstr "questo keyserver non gestisce --search-keys\n"
10348 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10349 #~ msgstr "impossibile cercare sul keyserver: %s\n"
10352 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10355 #~ "chiave %08lX: questa è una chiave ElGamal generata da PGP che NON è "
10356 #~ "sicura per le firme!\n"
10359 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10362 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo\n"
10363 #~ "o problema con l'orologio)\n"
10366 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10369 #~ "la chiave %08lX è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo\n"
10370 #~ "o problema con l'orologio)\n"
10372 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10373 #~ msgstr "chiavi %08lX marcate come definitivamente affidabile\n"
10375 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10376 #~ msgstr "ignorata la firma dalla chiave per firme Elgamal %08lX a %08lX\n"
10378 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10379 #~ msgstr "ignorata la firma da %08lX alla chiave per firme Elgamal %08lX\n"
10381 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10383 #~ "controllo al livello %d firmato=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10386 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10388 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10389 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10390 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10392 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10393 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10395 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10396 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10398 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10400 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10402 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10404 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10408 #~ "Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
10410 #~ "DSA (alias DSS) è un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
10411 #~ "suggerito perché verificare firme DSA è molto più veloce di quelle "
10414 #~ "ElGamal è un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
10415 #~ "OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
10417 #~ "e una per firmare e cifrare. In realtà è sempre lo stesso, ma per creare\n"
10418 #~ "firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
10420 #~ "parametri: questo programma lo fa ma non è richiesto che altre "
10421 #~ "implementazioni\n"
10422 #~ "di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
10424 #~ "La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
10426 #~ "questo è il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
10427 #~ "disponibili in questo menù."
10430 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10431 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10432 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10434 #~ "Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perché "
10436 #~ "sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe "
10440 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10441 #~ msgstr "Per ora sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
10443 #~ msgid "key incomplete\n"
10444 #~ msgstr "chiave incompleta\n"
10446 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10447 #~ msgstr "chiave %08lX incompleta\n"