Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:03+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 10:03+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32
33 # count (gssize) è un parametro delle funzione
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 #, c-format
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Lo stream è già chiuso"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 #, c-format
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "L'operazione è stata annullata"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99 #: ../glib/giochannel.c:1414
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "Tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "Tipo di file %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
145
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr ""
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 #, c-format
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
158 msgstr ""
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
160 "\""
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr ""
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 "'%s'"
191 msgstr ""
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr ""
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
221 "malformato"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
286 "per questo S.O.)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
318 "riga"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
326 "(disponibili: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
343 "ottenuta 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
366 "è malformato"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
374 "\" è malformato"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
414
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
427 "client-side"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
435 "percorso %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
438 #, c-format
439 msgid "No such property '%s'"
440 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
443 #, c-format
444 msgid "Property '%s' is not readable"
445 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
448 #, c-format
449 msgid "Property '%s' is not writable"
450 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
453 #, c-format
454 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
455 msgstr ""
456 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
457 "\"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
460 #, c-format
461 msgid "No such interface '%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
469 #, c-format
470 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
474 #, c-format
475 msgid "No such method '%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
489 #, c-format
490 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
494 #, c-format
495 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
502
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546
547 # FIXME? plurale?
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
561 "era \"%s\""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
581 "MiB). "
582 msgstr[1] ""
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
584 "MiB). "
585
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr ""
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
593
594 # eeeehh?????
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
599 msgstr ""
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
601 "formato wire D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "0x%02x"
608 msgstr ""
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
613 #, c-format
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 #, c-format
619 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
620 msgstr ""
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
622 "vuoto"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 #, c-format
626 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 msgstr ""
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
647 msgstr ""
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
649 "wire D-Bus"
650
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
659 "file descriptor"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
670 "signature header"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
676 "'%s'"
677 msgstr ""
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
686
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
690 #, c-format
691 msgid "Error return with body of type '%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
693
694 # come sopra
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
700 #, c-format
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
709 #, c-format
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
719 msgid ""
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 msgstr ""
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
736 #, c-format
737 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
741 #, c-format
742 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
744
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandi:\n"
768 "  help         Mostra queste informazioni\n"
769 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 "  emit         Emette un segnale\n"
773 "\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Errore: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
829 "interface '%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
909
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
924 #, c-format
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
929 #, c-format
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 #, c-format
945 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
947
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
958 msgid "Print XML"
959 msgstr "Stampa XML"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
972
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
985
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
989 msgid "Unnamed"
990 msgstr "Senza nome"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
999
1000 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1001 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr ""
1006 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1007
1008 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1009 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1018
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1023
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1025 #, c-format
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1032
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1047
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1051
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1056
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1061
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1076
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1082 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1083 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1084 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1085 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1086 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1087 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1088 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1092
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. * none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #. * exists.
1103 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2582
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2609
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1123
1124 # see man splice(2)  :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2891
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2895
1130 #, c-format
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3026
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3030
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3035
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3098
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3839
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:4001
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:4114
1159 #, c-format
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1162
1163 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6640
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1174
1175 # una sola ????
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1180
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1184
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1189
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1199
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1204
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1208
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:297
1214 #, c-format
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:317
1219 #, c-format
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:327
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1227
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:338
1230 #, c-format
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:352
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1238
1239 #: ../gio/gicon.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1243
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:468
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1252
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:183
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1280
1281 # solo una??
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. * one
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 #, c-format
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 #, c-format
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 #, c-format
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 #, c-format
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 #, c-format
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 #, c-format
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1367 msgid "FILE"
1368 msgstr "FILE"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 msgid ""
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1373 "directory)"
1374 msgstr ""
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "DIRECTORY"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1397 "codice"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 msgid ""
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 msgstr ""
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 #, c-format
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr ""
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 msgstr ""
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1452 msgstr ""
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 msgstr ""
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1474
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 #, c-format
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1485 "to modify value"
1486 msgstr ""
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1494 "to <key>"
1495 msgstr ""
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1508
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 #, c-format
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 #, c-format
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 #, c-format
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 #, c-format
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1533
1534 # o esistenti??
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1536 #, c-format
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1539
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1542 #, c-format
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1547 #, c-format
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1555 msgstr ""
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1557 "elenco"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1564 msgstr ""
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1569 #, c-format
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1574 #, c-format
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1579 #, c-format
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1584 #, c-format
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1587
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1591 #, c-format
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1596 #, c-format
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1604
1605 # override...
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1607 #, c-format
1608 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1609 msgstr ""
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1611 "override \"%s\""
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1615 #, c-format
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1621 #, c-format
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1629 msgstr ""
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1634 #, c-format
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1643 msgstr ""
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1652 msgstr ""
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1655
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1674 msgid ""
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1678 msgstr ""
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1684 #, c-format
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1689 #, c-format
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1694 #, c-format
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1697
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1700 #, c-format
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1703
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:980
1715 #, c-format
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid filename"
1735 msgstr "Nome di file non valido"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1738 msgid "Can't open directory"
1739 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file: %s"
1744 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1752 #, c-format
1753 msgid "Error trashing file: %s"
1754 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1759 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1763 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1766 msgid "Unable to find or create trash directory"
1767 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1768
1769 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1770 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1771 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1775 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to trash file: %s"
1781 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1784 msgid "internal error"
1785 msgstr "errore interno"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating directory: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1793 #, c-format
1794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1795 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1796
1797 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1799 #, c-format
1800 msgid "Error making symbolic link: %s"
1801 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1804 #, c-format
1805 msgid "Error moving file: %s"
1806 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1807
1808 # ma che senso ha???
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1810 msgid "Can't move directory over directory"
1811 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1812
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1816 msgid "Backup file creation failed"
1817 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing target file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1825 msgid "Move between mounts not supported"
1826 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1827
1828 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1831 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1834 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1835 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1838 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1839 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1842 msgid "Invalid extended attribute name"
1843 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1848 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1851 msgid " (invalid encoding)"
1852 msgstr " (codifica non valida)"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1855 #, c-format
1856 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1857 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1860 #, c-format
1861 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1862 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1865 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1866 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1869 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1870 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1873 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1874 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1877 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1878 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1881 #, c-format
1882 msgid "Error setting permissions: %s"
1883 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting owner: %s"
1888 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1891 msgid "symlink must be non-NULL"
1892 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1896 #, c-format
1897 msgid "Error setting symlink: %s"
1898 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1901 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1902 msgstr ""
1903 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1904 "collegamento"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1907 #, c-format
1908 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1909 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1910
1911 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1912 #   "symlink must be non-NULL"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1914 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1915 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1918 #, c-format
1919 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1920 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1923 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1924 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1925
1926 # %s è l'attributo
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1928 #, c-format
1929 msgid "Setting attribute %s not supported"
1930 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1933 #, c-format
1934 msgid "Error reading from file: %s"
1935 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1940 #, c-format
1941 msgid "Error seeking in file: %s"
1942 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1946 #, c-format
1947 msgid "Error closing file: %s"
1948 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1951 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1952 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1956 #, c-format
1957 msgid "Error writing to file: %s"
1958 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing old backup link: %s"
1963 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1966 #, c-format
1967 msgid "Error creating backup copy: %s"
1968 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1971 #, c-format
1972 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1973 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1976 #, c-format
1977 msgid "Error truncating file: %s"
1978 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1982 #, c-format
1983 msgid "Error opening file '%s': %s"
1984 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1987 msgid "Target file is a directory"
1988 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1989
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1991 msgid "Target file is not a regular file"
1992 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1993
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1995 msgid "The file was externally modified"
1996 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1999 #, c-format
2000 msgid "Error removing old file: %s"
2001 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2002
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2004 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2005 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2006
2007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2008 msgid "Invalid seek request"
2009 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010
2011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2013 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2014
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2016 msgid "Memory output stream not resizable"
2017 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2018
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2020 msgid "Failed to resize memory output stream"
2021 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2022
2023 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2024 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2025 msgid ""
2026 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2027 "address space"
2028 msgstr ""
2029 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2030 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2031
2032 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2033 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2034 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2035
2036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2037 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2038 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement unmount.
2043 #: ../gio/gmount.c:395
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2045 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement eject.
2050 #: ../gio/gmount.c:471
2051 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2052 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2053
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2057 #: ../gio/gmount.c:549
2058 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2059 msgstr ""
2060 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2061 "\"unmount_with_operation"
2062
2063 #. Translators: This is an error
2064 #. * message for mount objects that
2065 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2066 #: ../gio/gmount.c:634
2067 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2068 msgstr ""
2069 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2070
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for mount objects that
2073 #. * don't implement remount.
2074 #: ../gio/gmount.c:722
2075 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2076 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2077
2078 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2079 #. Translators: This is an error
2080 #. * message for mount objects that
2081 #. * don't implement content type guessing.
2082 #: ../gio/gmount.c:803
2083 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2084 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2085
2086 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2087 #. Translators: This is an error
2088 #. * message for mount objects that
2089 #. * don't implement content type guessing.
2090 #: ../gio/gmount.c:889
2091 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2092 msgstr ""
2093 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2094
2095 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2096 #, c-format
2097 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2098 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2099
2100 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2101 msgid "Network unreachable"
2102 msgstr "Rete irraggiungibile"
2103
2104 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2105 msgid "Host unreachable"
2106 msgstr "Host irraggiungibile"
2107
2108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not create network monitor: %s"
2112 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2113
2114 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2115 msgid "Could not create network monitor: "
2116 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2117
2118 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2119 msgid "Could not get network status: "
2120 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2121
2122 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2123 msgid "Output stream doesn't implement write"
2124 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2125
2126 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2127 msgid "Source stream is already closed"
2128 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2129
2130 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2131 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2132 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2133 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2134 #, c-format
2135 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2136 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2137
2138 #: ../gio/gresource.c:456
2139 #, c-format
2140 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2141 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2142
2143 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2144 #, c-format
2145 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2146 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2147
2148 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2149 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2150 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2153 msgid "Print help"
2154 msgstr "Stampa l'aiuto"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2157 msgid "[COMMAND]"
2158 msgstr "[COMANDO]"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2161 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2162 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2165 msgid ""
2166 "List resources\n"
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources"
2169 msgstr ""
2170 "Elenca le risorse\n"
2171 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2172 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2175 msgid "FILE [PATH]"
2176 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2180 msgid "SECTION"
2181 msgstr "SEZIONE"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2184 msgid ""
2185 "List resources with details\n"
2186 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2187 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2188 "Details include the section, size and compression"
2189 msgstr ""
2190 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2191 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2192 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2193 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2196 msgid "Extract a resource file to stdout"
2197 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2200 msgid "FILE PATH"
2201 msgstr "FILE PERCORSO"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Unknown command %s\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2213 msgid ""
2214 "Usage:\n"
2215 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2216 "\n"
2217 "Commands:\n"
2218 "  help                      Show this information\n"
2219 "  sections                  List resource sections\n"
2220 "  list                      List resources\n"
2221 "  details                   List resources with details\n"
2222 "  extract                   Extract a resource\n"
2223 "\n"
2224 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "Uso:\n"
2228 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2229 "\n"
2230 "Comandi:\n"
2231 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2232 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2233 "  list                      Elenca le risorse\n"
2234 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2235 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2236 "\n"
2237 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2238 "\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Usage:\n"
2244 "  gresource %s%s%s %s\n"
2245 "\n"
2246 "%s\n"
2247 "\n"
2248 msgstr ""
2249 "Uso:\n"
2250 "  gresource %s%s%s %s\n"
2251 "\n"
2252 "%s\n"
2253 "\n"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2256 msgid "Arguments:\n"
2257 msgstr "Argomenti:\n"
2258
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2260 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2261 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2264 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2265 msgstr ""
2266 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2267 "\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2270 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2274 msgid ""
2275 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2276 "            or a compiled resource file\n"
2277 msgstr ""
2278 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2279 "            o un file risorsa compilato\n"
2280
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2282 msgid "[PATH]"
2283 msgstr "[PERCORSO]"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2286 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2287 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2290 msgid "PATH"
2291 msgstr "PERCORSO"
2292
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2294 msgid "  PATH      A resource path\n"
2295 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2298 #, c-format
2299 msgid "No such schema '%s'\n"
2300 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2303 #, c-format
2304 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2305 msgstr ""
2306 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2309 #, c-format
2310 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2311 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2314 #, c-format
2315 msgid "Empty path given.\n"
2316 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2319 #, c-format
2320 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2321 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2324 #, c-format
2325 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2326 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2329 #, c-format
2330 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2331 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2334 #, c-format
2335 msgid "No such key '%s'\n"
2336 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2339 #, c-format
2340 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2341 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2344 #, c-format
2345 msgid "The key is not writable\n"
2346 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2349 msgid "Print version information and exit"
2350 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2353 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2354 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2357 msgid "List the installed relocatable schemas"
2358 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2361 msgid "List the keys in SCHEMA"
2362 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2366 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2367 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2370 msgid "List the children of SCHEMA"
2371 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2374 msgid ""
2375 "List keys and values, recursively\n"
2376 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2377 msgstr ""
2378 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2379 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2382 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2383 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2386 msgid "Get the value of KEY"
2387 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2392 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2395 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2396 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2399 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2400 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2404 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2407 msgid "Reset KEY to its default value"
2408 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2411 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2412 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2415 msgid "Check if KEY is writable"
2416 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2419 msgid ""
2420 "Monitor KEY for changes.\n"
2421 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2422 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2423 msgstr ""
2424 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2425 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2426 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2429 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2430 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2433 msgid ""
2434 "Usage:\n"
2435 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2436 "\n"
2437 "Commands:\n"
2438 "  help                      Show this information\n"
2439 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2440 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2441 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2442 "  list-children             List children of a schema\n"
2443 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2444 "  range                     Queries the range of a key\n"
2445 "  get                       Get the value of a key\n"
2446 "  set                       Set the value of a key\n"
2447 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2448 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2449 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2450 "  monitor                   Watch for changes\n"
2451 "\n"
2452 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2453 "\n"
2454 msgstr ""
2455 "Uso:\n"
2456 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2457 "\n"
2458 "Comandi:\n"
2459 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2460 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2461 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2462 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2463 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2464 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2465 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2466 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2467 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2468 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2469 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2470 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2471 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2472 "\n"
2473 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Usage:\n"
2480 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2481 "\n"
2482 "%s\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "Uso:\n"
2486 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2487 "\n"
2488 "%s\n"
2489 "\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2492 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2493 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2496 msgid ""
2497 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2498 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2499 msgstr ""
2500 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2501 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2504 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2505 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2508 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2509 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2512 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2513 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2518 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2521 #, c-format
2522 msgid "Empty schema name given\n"
2523 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:313
2526 msgid "Invalid socket, not initialized"
2527 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:320
2530 #, c-format
2531 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2532 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:328
2535 msgid "Socket is already closed"
2536 msgstr "Il socket è già chiuso"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2539 msgid "Socket I/O timed out"
2540 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:483
2543 #, c-format
2544 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2545 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to create socket: %s"
2550 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:565
2553 msgid "Unknown family was specified"
2554 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:572
2557 msgid "Unknown protocol was specified"
2558 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:1730
2561 #, c-format
2562 msgid "could not get local address: %s"
2563 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:1773
2566 #, c-format
2567 msgid "could not get remote address: %s"
2568 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:1834
2571 #, c-format
2572 msgid "could not listen: %s"
2573 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2574
2575 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2576 #: ../gio/gsocket.c:1933
2577 #, c-format
2578 msgid "Error binding to address: %s"
2579 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2582 #, c-format
2583 msgid "Error joining multicast group: %s"
2584 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2587 #, c-format
2588 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2589 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2047
2592 msgid "No support for source-specific multicast"
2593 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:2266
2596 #, c-format
2597 msgid "Error accepting connection: %s"
2598 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:2387
2601 msgid "Connection in progress"
2602 msgstr "Connessione in corso"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:2434
2605 msgid "Unable to get pending error: "
2606 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:2620
2609 #, c-format
2610 msgid "Error receiving data: %s"
2611 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2798
2614 #, c-format
2615 msgid "Error sending data: %s"
2616 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:2912
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2621 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:2991
2624 #, c-format
2625 msgid "Error closing socket: %s"
2626 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:3616
2629 #, c-format
2630 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2631 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2634 #, c-format
2635 msgid "Error sending message: %s"
2636 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:3919
2639 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2640 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2643 #, c-format
2644 msgid "Error receiving message: %s"
2645 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:4470
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2650 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:4489
2653 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2654 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2655
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2659 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2660
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2662 #, c-format
2663 msgid "Could not connect to %s: "
2664 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2665
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2667 msgid "Could not connect: "
2668 msgstr "Impossibile connettersi: "
2669
2670 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2671 msgid "Unknown error on connect"
2672 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2673
2674 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2675 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2676 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2677 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2678
2679 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2680 #, c-format
2681 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2682 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2683
2684 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2685 msgid "Listener is already closed"
2686 msgstr "Il listener è già chiuso"
2687
2688 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2689 msgid "Added socket is closed"
2690 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2691
2692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2693 #, c-format
2694 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2695 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2696
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2698 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2699 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2700
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2702 #, c-format
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2704 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2705
2706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2707 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2708 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2709
2710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2711 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2712 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2716 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2717 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2720 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2721 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2724 msgid ""
2725 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2726 "GLib."
2727 msgstr ""
2728 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2729 "da GLib."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2732 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2733 msgstr ""
2734 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2737 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2738 msgstr ""
2739 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2740 "errati."
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2743 #, c-format
2744 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2745 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2748 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2749 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2752 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2753 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2756 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2757 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2760 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2761 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2764 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2765 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2768 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2769 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2772 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2773 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2774
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2777 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2778
2779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2780 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2781 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2782
2783 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2786 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2787
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2789 #, c-format
2790 msgid "Error resolving '%s': %s"
2791 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2792
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2794 #, c-format
2795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2796 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2797
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2800 #, c-format
2801 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2802 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2803
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2805 #, c-format
2806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2807 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2808
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2810 #, c-format
2811 msgid "Error resolving '%s'"
2812 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2813
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2815 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2817
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2819 msgid "No PEM-encoded private key found"
2820 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2821
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2824 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2825
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2827 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2828 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2829
2830 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2831 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2832 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2833
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2835 msgid ""
2836 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2837 "is locked out."
2838 msgstr ""
2839 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2840 "venga bloccato l'accesso."
2841
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2843 msgid ""
2844 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2845 "out after further failures."
2846 msgstr ""
2847 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2848 "verrà bloccato."
2849
2850 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2851 msgid "The password entered is incorrect."
2852 msgstr "La password inserita non è corretta."
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2855 #, c-format
2856 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2857 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2858 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
2859 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2862 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2863 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2864
2865 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2867 #, c-format
2868 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2869 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2870 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
2871 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2874 msgid "Received invalid fd"
2875 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2878 msgid "Error sending credentials: "
2879 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2882 #, c-format
2883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2884 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2887 #, c-format
2888 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2889 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2892 msgid ""
2893 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2894 msgstr ""
2895 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2896 "sono stati letti zero byte"
2897
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2899 #, c-format
2900 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2901 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2902
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2904 #, c-format
2905 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2906 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2907
2908 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2911 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2912
2913 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2914 #, c-format
2915 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2916 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2917
2918 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2919 msgid "Filesystem root"
2920 msgstr "File system radice"
2921
2922 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2925 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2926
2927 # a chi è riferito abstract??
2928 # a addresses o a domain?
2929 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2930 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2931 msgstr ""
2932 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2933
2934 #: ../gio/gvolume.c:439
2935 msgid "volume doesn't implement eject"
2936 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2937
2938 #. Translators: This is an error
2939 #. * message for volume objects that
2940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2941 #: ../gio/gvolume.c:516
2942 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2943 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2944
2945 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2946 msgid "Can't find application"
2947 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2948
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2950 #, c-format
2951 msgid "Error launching application: %s"
2952 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2953
2954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2955 msgid "URIs not supported"
2956 msgstr "URI non supportati"
2957
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2959 msgid "association changes not supported on win32"
2960 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2961
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2963 msgid "Association creation not supported on win32"
2964 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2965
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2967 #, c-format
2968 msgid "Error reading from handle: %s"
2969 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2970
2971 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2972 #, c-format
2973 msgid "Error closing handle: %s"
2974 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2975
2976 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2977 #, c-format
2978 msgid "Error writing to handle: %s"
2979 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2980
2981 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2982 msgid "Not enough memory"
2983 msgstr "Memoria non sufficiente"
2984
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2986 #, c-format
2987 msgid "Internal error: %s"
2988 msgstr "Errore interno: %s"
2989
2990 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2991 msgid "Need more input"
2992 msgstr "Necessario ulteriore input"
2993
2994 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2995 msgid "Invalid compressed data"
2996 msgstr "Dati compressi non validi"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2999 msgid "Address to listen on"
3000 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3001
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3003 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3004 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3005
3006 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3007 msgid "Print address"
3008 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3009
3010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3011 msgid "Print address in shell mode"
3012 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3013
3014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3015 msgid "Run a dbus service"
3016 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3017
3018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3019 #, c-format
3020 msgid "Wrong args\n"
3021 msgstr "Argomenti errati\n"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3024 #, c-format
3025 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3026 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3030 #, c-format
3031 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3032 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3036 #, c-format
3037 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3038 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3042 #, c-format
3043 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3044 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3047 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3048 msgstr ""
3049 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3050
3051 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3052 #
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3054 #, c-format
3055 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3056 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3057
3058 # vedi sopra per «»
3059 #
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3069 #, c-format
3070 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3071 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3072
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3074 #, c-format
3075 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3077
3078 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3079 # cercare nel codice... -Luca
3080 #
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3082 #, c-format
3083 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3084 msgstr ""
3085 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3086
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3088 #, c-format
3089 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3090 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3091
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3093 #, c-format
3094 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3095 msgstr ""
3096 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3097
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3101 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3104 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3105 msgid "Partial character sequence at end of input"
3106 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3107
3108 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3109 #: ../glib/gconvert.c:756
3110 #, c-format
3111 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3112 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3113
3114 #: ../glib/gconvert.c:1574
3115 #, c-format
3116 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3117 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3118
3119 #: ../glib/gconvert.c:1584
3120 #, c-format
3121 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3122 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3123
3124 #: ../glib/gconvert.c:1601
3125 #, c-format
3126 msgid "The URI '%s' is invalid"
3127 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3128
3129 #: ../glib/gconvert.c:1613
3130 #, c-format
3131 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3132 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3133
3134 #: ../glib/gconvert.c:1629
3135 #, c-format
3136 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3137 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3138
3139 #: ../glib/gconvert.c:1724
3140 #, c-format
3141 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3142 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3143
3144 #: ../glib/gconvert.c:1734
3145 msgid "Invalid hostname"
3146 msgstr "Nome host non valido"
3147
3148 #. Translators: 'before midday' indicator
3149 #: ../glib/gdatetime.c:205
3150 msgctxt "GDateTime"
3151 msgid "AM"
3152 msgstr "A.M."
3153
3154 #. Translators: 'after midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:207
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "PM"
3158 msgstr "P.M."
3159
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:210
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3164 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3165
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3167 #: ../glib/gdatetime.c:213
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%m/%d/%y"
3170 msgstr "%d/%m/%y"
3171
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:216
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%H:%M:%S"
3176 msgstr "%-H.%M.%S"
3177
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:219
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%I:%M:%S %p"
3182 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:232
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "January"
3187 msgstr "Gennaio"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:234
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "February"
3192 msgstr "Febbraio"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:236
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "March"
3197 msgstr "Marzo"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:238
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "April"
3202 msgstr "Aprile"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:240
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "May"
3207 msgstr "Maggio"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:242
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "June"
3212 msgstr "Giugno"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:244
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "July"
3217 msgstr "Luglio"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:246
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "August"
3222 msgstr "Agosto"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:248
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "September"
3227 msgstr "Settembre"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:250
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "October"
3232 msgstr "Ottobre"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:252
3235 msgctxt "full month name"
3236 msgid "November"
3237 msgstr "Novembre"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:254
3240 msgctxt "full month name"
3241 msgid "December"
3242 msgstr "Dicembre"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:269
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Jan"
3247 msgstr "Gen"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:271
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Feb"
3252 msgstr "Feb"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:273
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Mar"
3257 msgstr "Mar"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:275
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "Apr"
3262 msgstr "Apr"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:277
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "May"
3267 msgstr "Mag"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:279
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Jun"
3272 msgstr "Giu"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:281
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Jul"
3277 msgstr "Lug"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:283
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Aug"
3282 msgstr "Ago"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:285
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Sep"
3287 msgstr "Set"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:287
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Oct"
3292 msgstr "Ott"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:289
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3296 msgid "Nov"
3297 msgstr "Nov"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:291
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3301 msgid "Dec"
3302 msgstr "Dic"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:306
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Monday"
3307 msgstr "Lunedì"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:308
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Tuesday"
3312 msgstr "Martedì"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:310
3315 msgctxt "full weekday name"
3316 msgid "Wednesday"
3317 msgstr "Mercoledì"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:312
3320 msgctxt "full weekday name"
3321 msgid "Thursday"
3322 msgstr "Giovedì"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:314
3325 msgctxt "full weekday name"
3326 msgid "Friday"
3327 msgstr "Venerdì"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:316
3330 msgctxt "full weekday name"
3331 msgid "Saturday"
3332 msgstr "Sabato"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:318
3335 msgctxt "full weekday name"
3336 msgid "Sunday"
3337 msgstr "Domenica"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:333
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Mon"
3342 msgstr "Lun"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:335
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Tue"
3347 msgstr "Mar"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:337
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 msgid "Wed"
3352 msgstr "Mer"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:339
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 msgid "Thu"
3357 msgstr "Gio"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:341
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 msgid "Fri"
3362 msgstr "Ven"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:343
3365 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 msgid "Sat"
3367 msgstr "Sab"
3368
3369 #: ../glib/gdatetime.c:345
3370 msgctxt "abbreviated weekday name"
3371 msgid "Sun"
3372 msgstr "Dom"
3373
3374 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3375 #, c-format
3376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3377 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3382 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3383 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3384 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:686
3387 #, c-format
3388 msgid "Error reading file '%s': %s"
3389 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:700
3392 #, c-format
3393 msgid "File \"%s\" is too large"
3394 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:783
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3399 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3404 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:851
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3409 msgstr ""
3410 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3411 "%s"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:885
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3416 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:993
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3421 msgstr ""
3422 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3423 "riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3428 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3433 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3438 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3441 #, c-format
3442 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3443 msgstr ""
3444 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3445 "riuscita: %s"
3446
3447 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3448 #
3449 #    char c[2];
3450 #    c[1] = dir_separator;
3451 #    c[2] = '\0';
3452 #
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3454 #, c-format
3455 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3456 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3459 #, c-format
3460 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3461 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3466 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3467
3468 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3469 msgid "Symbolic links not supported"
3470 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1418
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3475 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3476
3477 #: ../glib/giochannel.c:1763
3478 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3479 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3480
3481 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3482 #: ../glib/giochannel.c:2155
3483 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3484 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3485
3486 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3487 msgid "Channel terminates in a partial character"
3488 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3489
3490 #: ../glib/giochannel.c:1954
3491 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3492 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3493
3494 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3495 #
3496 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3498 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3499 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3502 msgid "Not a regular file"
3503 msgstr "Non è un file normale"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3509 msgstr ""
3510 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3511 "gruppo o un commento valido"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid group name: %s"
3516 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3519 msgid "Key file does not start with a group"
3520 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid key name: %s"
3525 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3530 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file does not have group '%s'"
3537 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file does not have key '%s'"
3542 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3545 #, c-format
3546 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3547 msgstr ""
3548 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3554 msgstr ""
3555 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3556 "essere interpretato."
3557
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3562 "interpreted."
3563 msgstr ""
3564 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3565 "valore che non può essere interpretato."
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3568 #, c-format
3569 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3570 msgstr ""
3571 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3572 "atteso %s"
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3575 #, c-format
3576 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3577 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3578
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3580 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3581 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3584 #, c-format
3585 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3586 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3589 #, c-format
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3594 #, c-format
3595 msgid "Integer value '%s' out of range"
3596 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3599 #, c-format
3600 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3601 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3604 #, c-format
3605 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3606 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3607
3608 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3611 msgstr ""
3612 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3613 "riuscita: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3618 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3619
3620 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3623 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3626 #, c-format
3627 msgid "Error on line %d char %d: "
3628 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3631 #, c-format
3632 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3633 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:472
3636 #, c-format
3637 msgid "'%s' is not a valid name"
3638 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:488
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3643 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:598
3646 #, c-format
3647 msgid "Error on line %d: %s"
3648 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:682
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3654 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3655 msgstr ""
3656 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3657 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3658 "troppo grande"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:694
3661 msgid ""
3662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3664 "as &amp;"
3665 msgstr ""
3666 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3667 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3668 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:720
3671 #, c-format
3672 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3673 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:758
3676 msgid ""
3677 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3678 msgstr ""
3679 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:766
3682 #, c-format
3683 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3684 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:771
3687 msgid ""
3688 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3689 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3690 msgstr ""
3691 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3692 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3693 "tal caso ricorrere a &amp;"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3696 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3697 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3703 "element name"
3704 msgstr ""
3705 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3706 "un nome di elemento"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3712 "'%s'"
3713 msgstr ""
3714 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3715 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3721 msgstr ""
3722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3723 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3729 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3730 "character in an attribute name"
3731 msgstr ""
3732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3733 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3734 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3740 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3741 msgstr ""
3742 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3743 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3744 "\"%s\""
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3750 "begin an element name"
3751 msgstr ""
3752 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3753 "inizio a un nome di elemento"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3759 "allowed character is '>'"
3760 msgstr ""
3761 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3762 "\"; il carattere permesso è '>'"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3765 #, c-format
3766 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3767 msgstr ""
3768 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3769 "aperto"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3772 #, c-format
3773 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3774 msgstr ""
3775 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3778 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3779 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3783 msgstr ""
3784 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3785 "d'apertura '<'"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3791 "element opened"
3792 msgstr ""
3793 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3794 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3795
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3800 "the tag <%s/>"
3801 msgstr ""
3802 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3803 "chiusura per il tag <%s/>"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3807 msgstr ""
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3812 msgstr ""
3813 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3817 msgstr ""
3818 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3819 "elemento."
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3822 msgid ""
3823 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3824 "name; no attribute value"
3825 msgstr ""
3826 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3827 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3830 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3831 msgstr ""
3832 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3833 "attributo"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3836 #, c-format
3837 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3838 msgstr ""
3839 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3840 "per l'elemento \"%s\""
3841
3842 # di elaborazione? in elaborazione ?
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3844 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3845 msgstr ""
3846 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3847 "istruzione di elaborazione"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:754
3850 msgid "Usage:"
3851 msgstr "Uso:"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:754
3854 msgid "[OPTION...]"
3855 msgstr "[OPZIONE...]"
3856
3857 #: ../glib/goption.c:870
3858 msgid "Help Options:"
3859 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3860
3861 #: ../glib/goption.c:871
3862 msgid "Show help options"
3863 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:877
3866 msgid "Show all help options"
3867 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:939
3870 msgid "Application Options:"
3871 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3876 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3879 #, c-format
3880 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3881 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1038
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3886 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1046
3889 #, c-format
3890 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3891 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3894 #, c-format
3895 msgid "Error parsing option %s"
3896 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3899 #, c-format
3900 msgid "Missing argument for %s"
3901 msgstr "Argomento mancante per %s"
3902
3903 #: ../glib/goption.c:1985
3904 #, c-format
3905 msgid "Unknown option %s"
3906 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3907
3908 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3909 #: ../glib/gregex.c:257
3910 msgid "corrupted object"
3911 msgstr "oggetto non attendibile"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:259
3914 msgid "internal error or corrupted object"
3915 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:261
3918 msgid "out of memory"
3919 msgstr "memoria esaurita"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:266
3922 msgid "backtracking limit reached"
3923 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3926 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3927 msgstr ""
3928 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:288
3931 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3932 msgstr ""
3933 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3934 "all'indietro come condizioni"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:297
3937 msgid "recursion limit reached"
3938 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:299
3941 msgid "invalid combination of newline flags"
3942 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:301
3945 msgid "bad offset"
3946 msgstr "offset errato"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:303
3949 msgid "short utf8"
3950 msgstr "utf8 corto"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:305
3953 msgid "recursion loop"
3954 msgstr "ciclo ricorsivo"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:309
3957 msgid "unknown error"
3958 msgstr "errore sconosciuto"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:329
3961 msgid "\\ at end of pattern"
3962 msgstr "\\ alla fine del modello"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:332
3965 msgid "\\c at end of pattern"
3966 msgstr "\\c alla fine del modello"
3967
3968 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3969 #: ../glib/gregex.c:335
3970 msgid "unrecognized character following \\"
3971 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3972
3973 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3974 #: ../glib/gregex.c:338
3975 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3976 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:341
3979 msgid "number too big in {} quantifier"
3980 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:344
3983 msgid "missing terminating ] for character class"
3984 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:347
3987 msgid "invalid escape sequence in character class"
3988 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3989
3990 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3991 #: ../glib/gregex.c:350
3992 msgid "range out of order in character class"
3993 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:353
3996 msgid "nothing to repeat"
3997 msgstr "nulla da ripetere"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:357
4000 msgid "unexpected repeat"
4001 msgstr "ripetizione inattesa"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:360
4004 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4005 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4006
4007 # classi nominate??
4008 #: ../glib/gregex.c:363
4009 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4010 msgstr ""
4011 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:366
4014 msgid "missing terminating )"
4015 msgstr ") terminante mancante"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:369
4018 msgid "reference to non-existent subpattern"
4019 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:372
4022 msgid "missing ) after comment"
4023 msgstr ") mancante dopo il commento"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:375
4026 msgid "regular expression is too large"
4027 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:378
4030 msgid "failed to get memory"
4031 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:382
4034 msgid ") without opening ("
4035 msgstr ") senza ( di apertura"
4036
4037 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4038 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4039 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4040 #: ../glib/gregex.c:386
4041 msgid "code overflow"
4042 msgstr "eccedenza di codice"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:390
4045 msgid "unrecognized character after (?<"
4046 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:393
4049 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4050 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4051
4052 # malformato si riferisce a entrambi????
4053 #: ../glib/gregex.c:396
4054 msgid "malformed number or name after (?("
4055 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:399
4058 msgid "conditional group contains more than two branches"
4059 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:402
4062 msgid "assertion expected after (?("
4063 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4064
4065 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4066 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4067 #.
4068 #: ../glib/gregex.c:409
4069 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4070 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:412
4073 msgid "unknown POSIX class name"
4074 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:415
4077 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4078 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:418
4081 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4082 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:421
4085 msgid "invalid condition (?(0)"
4086 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:424
4089 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4090 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:431
4093 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4094 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:434
4097 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4098 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:438
4101 msgid "unrecognized character after (?P"
4102 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:441
4105 msgid "missing terminator in subpattern name"
4106 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:444
4109 msgid "two named subpatterns have the same name"
4110 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:447
4113 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4114 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:450
4117 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4118 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:453
4121 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4122 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:456
4125 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4126 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:459
4129 msgid "octal value is greater than \\377"
4130 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:463
4133 msgid "overran compiling workspace"
4134 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:467
4137 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4138 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:470
4141 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4142 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:473
4145 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4146 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:476
4149 msgid ""
4150 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4151 "or by a plain number"
4152 msgstr ""
4153 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4154 "tra virgolette o da un numero semplice"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:480
4157 msgid "a numbered reference must not be zero"
4158 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:483
4161 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4162 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:486
4165 msgid "(*VERB) not recognized"
4166 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:489
4169 msgid "number is too big"
4170 msgstr "il numero è troppo grande"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:492
4173 msgid "missing subpattern name after (?&"
4174 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:495
4177 msgid "digit expected after (?+"
4178 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:498
4181 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4182 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:501
4185 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4186 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:504
4189 msgid "(*MARK) must have an argument"
4190 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:507
4193 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4194 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:510
4197 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4198 msgstr ""
4199 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:513
4202 msgid "\\N is not supported in a class"
4203 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:516
4206 msgid "too many forward references"
4207 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:519
4210 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4211 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:522
4214 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4215 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4218 #, c-format
4219 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4220 msgstr ""
4221 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:1311
4224 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4225 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:1315
4228 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4229 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:1323
4232 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4233 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:1382
4236 #, c-format
4237 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4238 msgstr ""
4239 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4240 "%s"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:1424
4243 #, c-format
4244 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4245 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2346
4248 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4249 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2362
4252 msgid "hexadecimal digit expected"
4253 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2402
4256 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4257 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2411
4260 msgid "unfinished symbolic reference"
4261 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2418
4264 msgid "zero-length symbolic reference"
4265 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2429
4268 msgid "digit expected"
4269 msgstr "attesa cifra"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2447
4272 msgid "illegal symbolic reference"
4273 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4274
4275 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4276 # carattere successivo che manca
4277 #
4278 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4279 #: ../glib/gregex.c:2509
4280 msgid "stray final '\\'"
4281 msgstr "'\\' finale isolato"
4282
4283 #: ../glib/gregex.c:2513
4284 msgid "unknown escape sequence"
4285 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4286
4287 # da sostituire crea confusione...
4288 #: ../glib/gregex.c:2523
4289 #, c-format
4290 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4291 msgstr ""
4292 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4293 "%s"
4294
4295 #: ../glib/gshell.c:88
4296 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4297 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4298
4299 #: ../glib/gshell.c:178
4300 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4301 msgstr ""
4302 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4303 "quoting di shell"
4304
4305 #: ../glib/gshell.c:574
4306 #, c-format
4307 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4308 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4309
4310 #: ../glib/gshell.c:581
4311 #, c-format
4312 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4313 msgstr ""
4314 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4315 "per %c (il testo era \"%s\")."
4316
4317 #: ../glib/gshell.c:593
4318 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4319 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4320
4321 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4322 #: ../glib/gspawn.c:202
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4326
4327 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4328 #: ../glib/gspawn.c:345
4329 #, c-format
4330 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4331 msgstr ""
4332 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:430
4335 #, c-format
4336 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4337 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4340 #, c-format
4341 msgid "Child process exited with code %ld"
4342 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:857
4345 #, c-format
4346 msgid "Child process killed by signal %ld"
4347 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4348
4349 #: ../glib/gspawn.c:864
4350 #, c-format
4351 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4352 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4353
4354 #: ../glib/gspawn.c:871
4355 #, c-format
4356 msgid "Child process exited abnormally"
4357 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4358
4359 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4360 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4363 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4364
4365 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4366 #: ../glib/gspawn.c:1344
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to fork (%s)"
4369 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4370
4371 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4372 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4375 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4376
4377 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4378 #: ../glib/gspawn.c:1503
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4381 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4382
4383 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4384 #: ../glib/gspawn.c:1513
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4387 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4388
4389 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4390 #: ../glib/gspawn.c:1522
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4393 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4394
4395 #: ../glib/gspawn.c:1530
4396 #, c-format
4397 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4398 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4399
4400 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4401 #: ../glib/gspawn.c:1554
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4404 msgstr ""
4405 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4406 "non riuscita (%s)"
4407
4408 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4409 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4412 msgstr ""
4413 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4416 msgid "Failed to read data from child process"
4417 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4418
4419 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4423 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4426 #, c-format
4427 msgid "Invalid program name: %s"
4428 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4429
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4434 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4435
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4438 #, c-format
4439 msgid "Invalid string in environment: %s"
4440 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4441
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4443 #, c-format
4444 msgid "Invalid working directory: %s"
4445 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4446
4447 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4451 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4452
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4454 msgid ""
4455 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4456 "process"
4457 msgstr ""
4458 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4459 "processo figlio"
4460
4461 #: ../glib/gutf8.c:907
4462 msgid "Character out of range for UTF-8"
4463 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4464
4465 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4466 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4467 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4468 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4469
4470 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4471 msgid "Character out of range for UTF-16"
4472 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4473
4474 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4475 #, c-format
4476 msgid "%u byte"
4477 msgid_plural "%u bytes"
4478 msgstr[0] "%u byte"
4479 msgstr[1] "%u byte"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2185
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f KiB"
4484 msgstr "%.1f KiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2187
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f MiB"
4489 msgstr "%.1f MiB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2190
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f GiB"
4494 msgstr "%.1f GiB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2193
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f TiB"
4499 msgstr "%.1f TiB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2196
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f PiB"
4504 msgstr "%.1f PiB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2199
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f EiB"
4509 msgstr "%.1f EiB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2212
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f kB"
4514 msgstr "%.1f kB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f MB"
4519 msgstr "%.1f MB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f GB"
4524 msgstr "%.1f GB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f TB"
4529 msgstr "%.1f TB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f PB"
4534 msgstr "%.1f PB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f EB"
4539 msgstr "%.1f EB"
4540
4541 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4542 #: ../glib/gutils.c:2263
4543 #, c-format
4544 msgid "%s byte"
4545 msgid_plural "%s bytes"
4546 msgstr[0] "%s byte"
4547 msgstr[1] "%s byte"
4548
4549 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4550 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4551 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4552 #. * Please translate as literally as possible.
4553 #.
4554 #: ../glib/gutils.c:2323
4555 #, c-format
4556 msgid "%.1f KB"
4557 msgstr "%.1f kB"