1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:03+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-09-10 10:03+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
33 # count (gssize) è un parametro delle funzione
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Lo stream è già chiuso"
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
61 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "L'operazione è stata annullata"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99 #: ../glib/giochannel.c:1414
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 msgstr "Tipo di file %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:510
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
432 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
439 msgid "No such property '%s'"
440 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
444 msgid "Property '%s' is not readable"
445 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
449 msgid "Property '%s' is not writable"
450 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
454 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
456 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
461 msgid "No such interface '%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
470 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
475 msgid "No such method '%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
480 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
490 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
495 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
550 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
590 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
598 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
619 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
626 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
646 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
691 msgid "Error return with body of type '%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
737 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 " help Shows this information\n"
760 " introspect Introspect a remote object\n"
761 " monitor Monitor a remote object\n"
762 " call Invoke a method on a remote object\n"
763 " emit Emit a signal\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
768 " help Mostra queste informazioni\n"
769 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 " emit Emette un segnale\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
781 msgstr "Errore: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
940 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
945 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1000 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1001 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1006 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1008 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1009 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1081 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1082 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1083 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1084 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1085 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1086 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1087 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1088 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1103 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1108 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1112 #: ../gio/gfile.c:2582
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1116 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1120 #: ../gio/gfile.c:2609
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1124 # see man splice(2) :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2891
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1129 #: ../gio/gfile.c:2895
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1134 #: ../gio/gfile.c:3026
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1138 #: ../gio/gfile.c:3030
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1142 #: ../gio/gfile.c:3035
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1146 #: ../gio/gfile.c:3098
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1150 #: ../gio/gfile.c:3839
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1154 #: ../gio/gfile.c:4001
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1158 #: ../gio/gfile.c:4114
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1163 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1167 #: ../gio/gfile.c:6640
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1213 #: ../gio/gicon.c:297
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1218 #: ../gio/gicon.c:317
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1223 #: ../gio/gicon.c:327
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:338
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1234 #: ../gio/gicon.c:352
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1239 #: ../gio/gicon.c:366
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:468
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1277 #: ../gio/ginputstream.c:183
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1608 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1628 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1641 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1650 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:980
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid filename"
1735 msgstr "Nome di file non valido"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1738 msgid "Can't open directory"
1739 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1743 msgid "Error opening file: %s"
1744 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1748 msgid "Error removing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1753 msgid "Error trashing file: %s"
1754 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1759 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1763 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1766 msgid "Unable to find or create trash directory"
1767 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1769 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1770 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1771 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1774 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1775 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1780 msgid "Unable to trash file: %s"
1781 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1784 msgid "internal error"
1785 msgstr "errore interno"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1789 msgid "Error creating directory: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1795 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1797 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1800 msgid "Error making symbolic link: %s"
1801 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1805 msgid "Error moving file: %s"
1806 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1808 # ma che senso ha???
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1810 msgid "Can't move directory over directory"
1811 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1816 msgid "Backup file creation failed"
1817 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1821 msgid "Error removing target file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1825 msgid "Move between mounts not supported"
1826 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1828 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1830 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1831 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1834 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1835 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1838 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1839 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1842 msgid "Invalid extended attribute name"
1843 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1847 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1848 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1851 msgid " (invalid encoding)"
1852 msgstr " (codifica non valida)"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1856 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1857 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1861 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1862 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1865 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1866 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1869 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1870 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1873 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1874 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1877 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1878 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1882 msgid "Error setting permissions: %s"
1883 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1887 msgid "Error setting owner: %s"
1888 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1891 msgid "symlink must be non-NULL"
1892 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1897 msgid "Error setting symlink: %s"
1898 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1901 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1903 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1908 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1909 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1911 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1912 # "symlink must be non-NULL"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1914 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1915 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1919 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1920 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1923 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1924 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1929 msgid "Setting attribute %s not supported"
1930 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1934 msgid "Error reading from file: %s"
1935 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1941 msgid "Error seeking in file: %s"
1942 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1947 msgid "Error closing file: %s"
1948 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1950 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1951 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1952 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1957 msgid "Error writing to file: %s"
1958 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1962 msgid "Error removing old backup link: %s"
1963 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1967 msgid "Error creating backup copy: %s"
1968 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1972 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1973 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1977 msgid "Error truncating file: %s"
1978 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1983 msgid "Error opening file '%s': %s"
1984 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1987 msgid "Target file is a directory"
1988 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1991 msgid "Target file is not a regular file"
1992 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1995 msgid "The file was externally modified"
1996 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1998 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2000 msgid "Error removing old file: %s"
2001 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2003 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2004 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2005 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2007 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2008 msgid "Invalid seek request"
2009 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2011 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2013 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2016 msgid "Memory output stream not resizable"
2017 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2020 msgid "Failed to resize memory output stream"
2021 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2023 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2024 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2026 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2029 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2030 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2032 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2033 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2034 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2036 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2037 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2038 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement unmount.
2043 #: ../gio/gmount.c:395
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2045 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement eject.
2050 #: ../gio/gmount.c:471
2051 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2052 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for mount objects that
2056 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2057 #: ../gio/gmount.c:549
2058 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2060 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2061 "\"unmount_with_operation"
2063 #. Translators: This is an error
2064 #. * message for mount objects that
2065 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2066 #: ../gio/gmount.c:634
2067 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2069 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for mount objects that
2073 #. * don't implement remount.
2074 #: ../gio/gmount.c:722
2075 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2076 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2078 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2079 #. Translators: This is an error
2080 #. * message for mount objects that
2081 #. * don't implement content type guessing.
2082 #: ../gio/gmount.c:803
2083 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2084 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2086 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2087 #. Translators: This is an error
2088 #. * message for mount objects that
2089 #. * don't implement content type guessing.
2090 #: ../gio/gmount.c:889
2091 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2093 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2095 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2097 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2098 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2100 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2101 msgid "Network unreachable"
2102 msgstr "Rete irraggiungibile"
2104 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2105 msgid "Host unreachable"
2106 msgstr "Host irraggiungibile"
2108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2111 msgid "Could not create network monitor: %s"
2112 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2114 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2115 msgid "Could not create network monitor: "
2116 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2118 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2119 msgid "Could not get network status: "
2120 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2122 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2123 msgid "Output stream doesn't implement write"
2124 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2126 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2127 msgid "Source stream is already closed"
2128 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2130 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2131 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2132 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2133 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2135 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2136 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2138 #: ../gio/gresource.c:456
2140 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2141 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2143 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2145 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2146 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2148 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2149 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2150 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2154 msgstr "Stampa l'aiuto"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2161 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2162 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources"
2170 "Elenca le risorse\n"
2171 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2172 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2176 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2185 "List resources with details\n"
2186 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2187 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2188 "Details include the section, size and compression"
2190 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2191 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2192 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2193 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2196 msgid "Extract a resource file to stdout"
2197 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2201 msgstr "FILE PERCORSO"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2206 "Unknown command %s\n"
2209 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2215 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2218 " help Show this information\n"
2219 " sections List resource sections\n"
2220 " list List resources\n"
2221 " details List resources with details\n"
2222 " extract Extract a resource\n"
2224 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2228 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2231 " help Mostra queste informazioni\n"
2232 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2233 " list Elenca le risorse\n"
2234 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2235 " extract Estrae una risorsa\n"
2237 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2244 " gresource %s%s%s %s\n"
2250 " gresource %s%s%s %s\n"
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2256 msgid "Arguments:\n"
2257 msgstr "Argomenti:\n"
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2260 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2261 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2264 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2266 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2270 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2275 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2276 " or a compiled resource file\n"
2278 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2279 " o un file risorsa compilato\n"
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2286 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2287 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2294 msgid " PATH A resource path\n"
2295 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2299 msgid "No such schema '%s'\n"
2300 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2304 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2306 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2310 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2311 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2315 msgid "Empty path given.\n"
2316 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2320 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2321 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2325 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2326 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2330 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2331 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2335 msgid "No such key '%s'\n"
2336 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2340 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2341 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2345 msgid "The key is not writable\n"
2346 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2349 msgid "Print version information and exit"
2350 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2353 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2354 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2357 msgid "List the installed relocatable schemas"
2358 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2361 msgid "List the keys in SCHEMA"
2362 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2366 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2367 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2370 msgid "List the children of SCHEMA"
2371 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2375 "List keys and values, recursively\n"
2376 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2378 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2379 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2382 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2383 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2386 msgid "Get the value of KEY"
2387 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2392 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2395 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2396 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2399 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2400 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2404 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2407 msgid "Reset KEY to its default value"
2408 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2411 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2412 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2415 msgid "Check if KEY is writable"
2416 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2420 "Monitor KEY for changes.\n"
2421 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2422 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2424 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2425 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2426 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2429 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2430 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2435 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2438 " help Show this information\n"
2439 " list-schemas List installed schemas\n"
2440 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2441 " list-keys List keys in a schema\n"
2442 " list-children List children of a schema\n"
2443 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2444 " range Queries the range of a key\n"
2445 " get Get the value of a key\n"
2446 " set Set the value of a key\n"
2447 " reset Reset the value of a key\n"
2448 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2449 " writable Check if a key is writable\n"
2450 " monitor Watch for changes\n"
2452 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2456 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2459 " help Mostra queste informazioni\n"
2460 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2461 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2462 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2463 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2464 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2465 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2466 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2467 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2468 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2469 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2470 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2471 " monitor Controlla le modifiche\n"
2473 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2480 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2486 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2492 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2493 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2497 " SCHEMA The name of the schema\n"
2498 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2500 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2501 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2504 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2505 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2508 msgid " KEY The key within the schema\n"
2509 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2512 msgid " VALUE The value to set\n"
2513 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2517 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2518 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2522 msgid "Empty schema name given\n"
2523 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2525 #: ../gio/gsocket.c:313
2526 msgid "Invalid socket, not initialized"
2527 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2529 #: ../gio/gsocket.c:320
2531 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2532 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:328
2535 msgid "Socket is already closed"
2536 msgstr "Il socket è già chiuso"
2538 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2539 msgid "Socket I/O timed out"
2540 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2542 #: ../gio/gsocket.c:483
2544 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2545 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2549 msgid "Unable to create socket: %s"
2550 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:565
2553 msgid "Unknown family was specified"
2554 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2556 #: ../gio/gsocket.c:572
2557 msgid "Unknown protocol was specified"
2558 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2560 #: ../gio/gsocket.c:1730
2562 msgid "could not get local address: %s"
2563 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:1773
2567 msgid "could not get remote address: %s"
2568 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:1834
2572 msgid "could not listen: %s"
2573 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2575 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2576 #: ../gio/gsocket.c:1933
2578 msgid "Error binding to address: %s"
2579 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2583 msgid "Error joining multicast group: %s"
2584 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2588 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2589 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2047
2592 msgid "No support for source-specific multicast"
2593 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2595 #: ../gio/gsocket.c:2266
2597 msgid "Error accepting connection: %s"
2598 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:2387
2601 msgid "Connection in progress"
2602 msgstr "Connessione in corso"
2604 #: ../gio/gsocket.c:2434
2605 msgid "Unable to get pending error: "
2606 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2608 #: ../gio/gsocket.c:2620
2610 msgid "Error receiving data: %s"
2611 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2798
2615 msgid "Error sending data: %s"
2616 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2912
2620 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2621 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:2991
2625 msgid "Error closing socket: %s"
2626 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:3616
2630 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2631 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2635 msgid "Error sending message: %s"
2636 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:3919
2639 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2640 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2642 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2644 msgid "Error receiving message: %s"
2645 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:4470
2649 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2650 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:4489
2653 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2654 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2658 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2659 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2663 msgid "Could not connect to %s: "
2664 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2666 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2667 msgid "Could not connect: "
2668 msgstr "Impossibile connettersi: "
2670 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2671 msgid "Unknown error on connect"
2672 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2674 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2675 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2676 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2677 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2679 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2681 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2682 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2684 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2685 msgid "Listener is already closed"
2686 msgstr "Il listener è già chiuso"
2688 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2689 msgid "Added socket is closed"
2690 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2694 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2695 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2697 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2698 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2699 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2703 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2704 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2707 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2708 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2710 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2711 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2712 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2716 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2717 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2720 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2721 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2725 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2728 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2732 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2734 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2737 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2739 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2744 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2745 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2748 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2749 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2752 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2753 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2756 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2757 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2760 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2761 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2764 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2765 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2768 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2769 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2772 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2773 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2776 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2777 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2780 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2781 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2783 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2786 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2790 msgid "Error resolving '%s': %s"
2791 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2795 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2796 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2801 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2802 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2807 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2811 msgid "Error resolving '%s'"
2812 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2815 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2819 msgid "No PEM-encoded private key found"
2820 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2824 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2827 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2828 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2830 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2831 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2832 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2836 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2839 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2840 "venga bloccato l'accesso."
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2844 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2845 "out after further failures."
2847 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2850 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2851 msgid "The password entered is incorrect."
2852 msgstr "La password inserita non è corretta."
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2856 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2857 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2858 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
2859 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2862 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2863 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2865 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2866 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2868 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2869 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2870 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
2871 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2874 msgid "Received invalid fd"
2875 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2878 msgid "Error sending credentials: "
2879 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2884 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2888 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2889 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2893 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2895 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2896 "sono stati letti zero byte"
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2900 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2901 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2905 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2906 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2908 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2910 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2911 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2913 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2915 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2916 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2918 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2919 msgid "Filesystem root"
2920 msgstr "File system radice"
2922 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2924 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2925 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2927 # a chi è riferito abstract??
2928 # a addresses o a domain?
2929 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2930 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2932 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2934 #: ../gio/gvolume.c:439
2935 msgid "volume doesn't implement eject"
2936 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2938 #. Translators: This is an error
2939 #. * message for volume objects that
2940 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2941 #: ../gio/gvolume.c:516
2942 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2943 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2945 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2946 msgid "Can't find application"
2947 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2951 msgid "Error launching application: %s"
2952 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2954 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2955 msgid "URIs not supported"
2956 msgstr "URI non supportati"
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2959 msgid "association changes not supported on win32"
2960 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2963 msgid "Association creation not supported on win32"
2964 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2968 msgid "Error reading from handle: %s"
2969 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2971 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2973 msgid "Error closing handle: %s"
2974 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2976 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2978 msgid "Error writing to handle: %s"
2979 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2981 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2982 msgid "Not enough memory"
2983 msgstr "Memoria non sufficiente"
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2987 msgid "Internal error: %s"
2988 msgstr "Errore interno: %s"
2990 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2991 msgid "Need more input"
2992 msgstr "Necessario ulteriore input"
2994 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2995 msgid "Invalid compressed data"
2996 msgstr "Dati compressi non validi"
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2999 msgid "Address to listen on"
3000 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3003 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3004 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3006 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3007 msgid "Print address"
3008 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3011 msgid "Print address in shell mode"
3012 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3015 msgid "Run a dbus service"
3016 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3020 msgid "Wrong args\n"
3021 msgstr "Argomenti errati\n"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3025 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3026 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3031 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3032 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3037 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3038 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3043 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3044 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3047 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3049 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3051 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3055 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3056 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3070 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3071 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3075 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3078 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3079 # cercare nel codice... -Luca
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3083 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3085 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3089 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3090 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3094 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3096 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3101 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3103 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3104 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3105 msgid "Partial character sequence at end of input"
3106 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3108 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3109 #: ../glib/gconvert.c:756
3111 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3112 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3114 #: ../glib/gconvert.c:1574
3116 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3117 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3119 #: ../glib/gconvert.c:1584
3121 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3122 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3124 #: ../glib/gconvert.c:1601
3126 msgid "The URI '%s' is invalid"
3127 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3129 #: ../glib/gconvert.c:1613
3131 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3132 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3134 #: ../glib/gconvert.c:1629
3136 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3137 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3139 #: ../glib/gconvert.c:1724
3141 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3142 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3144 #: ../glib/gconvert.c:1734
3145 msgid "Invalid hostname"
3146 msgstr "Nome host non valido"
3148 #. Translators: 'before midday' indicator
3149 #: ../glib/gdatetime.c:205
3154 #. Translators: 'after midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:207
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:210
3163 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3164 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3167 #: ../glib/gdatetime.c:213
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3173 #: ../glib/gdatetime.c:216
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:219
3182 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:232
3185 msgctxt "full month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:234
3190 msgctxt "full month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:236
3195 msgctxt "full month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:238
3200 msgctxt "full month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:240
3205 msgctxt "full month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:242
3210 msgctxt "full month name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:244
3215 msgctxt "full month name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:246
3220 msgctxt "full month name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:248
3225 msgctxt "full month name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:250
3230 msgctxt "full month name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:252
3235 msgctxt "full month name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:254
3240 msgctxt "full month name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:269
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:271
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:273
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:275
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:277
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:279
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:281
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:283
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:285
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:287
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:289
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:291
3300 msgctxt "abbreviated month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:306
3305 msgctxt "full weekday name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:308
3310 msgctxt "full weekday name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:310
3315 msgctxt "full weekday name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:312
3320 msgctxt "full weekday name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:314
3325 msgctxt "full weekday name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:316
3330 msgctxt "full weekday name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:318
3335 msgctxt "full weekday name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:333
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:335
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:337
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:339
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:341
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:343
3365 msgctxt "abbreviated weekday name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:345
3370 msgctxt "abbreviated weekday name"
3374 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3376 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3377 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3381 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3382 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3383 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3384 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3386 #: ../glib/gfileutils.c:686
3388 msgid "Error reading file '%s': %s"
3389 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:700
3393 msgid "File \"%s\" is too large"
3394 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:783
3398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3399 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3404 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:851
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3410 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3413 #: ../glib/gfileutils.c:885
3415 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3416 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:993
3420 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3422 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3427 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3428 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3432 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3433 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3437 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3438 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3442 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3444 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3447 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3450 # c[1] = dir_separator;
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3455 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3456 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3460 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3461 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3465 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3466 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3468 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3469 msgid "Symbolic links not supported"
3470 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1418
3474 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3475 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3477 #: ../glib/giochannel.c:1763
3478 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3479 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3481 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3482 #: ../glib/giochannel.c:2155
3483 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3484 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3486 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3487 msgid "Channel terminates in a partial character"
3488 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3490 #: ../glib/giochannel.c:1954
3491 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3492 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3494 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3496 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3498 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3499 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3502 msgid "Not a regular file"
3503 msgstr "Non è un file normale"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3508 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3510 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3511 "gruppo o un commento valido"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3515 msgid "Invalid group name: %s"
3516 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3519 msgid "Key file does not start with a group"
3520 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3524 msgid "Invalid key name: %s"
3525 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3529 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3530 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3536 msgid "Key file does not have group '%s'"
3537 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3541 msgid "Key file does not have key '%s'"
3542 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3546 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3548 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3553 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3555 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3556 "essere interpretato."
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3561 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3564 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3565 "valore che non può essere interpretato."
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3569 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3571 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3576 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3577 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3580 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3581 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3585 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3586 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3595 msgid "Integer value '%s' out of range"
3596 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3600 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3601 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3605 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3606 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3608 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3610 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3612 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3617 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3618 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3620 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3622 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3623 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3627 msgid "Error on line %d char %d: "
3628 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3632 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3633 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:472
3637 msgid "'%s' is not a valid name"
3638 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:488
3642 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3643 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:598
3647 msgid "Error on line %d: %s"
3648 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:682
3653 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3654 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3656 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3657 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:694
3662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3666 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3667 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3668 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:720
3672 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3673 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:758
3677 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3679 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:766
3683 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3684 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:771
3688 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3689 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3691 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3692 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3693 "tal caso ricorrere a &"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3696 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3697 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3702 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3705 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3706 "un nome di elemento"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3711 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3714 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3715 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3720 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3722 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3723 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3728 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3729 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3730 "character in an attribute name"
3732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3733 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3734 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3739 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3740 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3742 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3743 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3749 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3750 "begin an element name"
3752 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3753 "inizio a un nome di elemento"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3758 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3759 "allowed character is '>'"
3761 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3762 "\"; il carattere permesso è '>'"
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3766 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3768 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3773 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3775 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3778 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3779 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3782 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3784 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3790 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3793 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3794 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3796 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3799 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3802 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3803 "chiusura per il tag <%s/>"
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3813 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3818 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3823 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3824 "name; no attribute value"
3826 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3827 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3830 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3832 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3837 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3839 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3840 "per l'elemento \"%s\""
3842 # di elaborazione? in elaborazione ?
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3844 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3846 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3847 "istruzione di elaborazione"
3849 #: ../glib/goption.c:754
3853 #: ../glib/goption.c:754
3855 msgstr "[OPZIONE...]"
3857 #: ../glib/goption.c:870
3858 msgid "Help Options:"
3859 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3861 #: ../glib/goption.c:871
3862 msgid "Show help options"
3863 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3865 #: ../glib/goption.c:877
3866 msgid "Show all help options"
3867 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3869 #: ../glib/goption.c:939
3870 msgid "Application Options:"
3871 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3873 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3875 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3876 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3878 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3880 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3881 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3883 #: ../glib/goption.c:1038
3885 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3886 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3888 #: ../glib/goption.c:1046
3890 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3891 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3893 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3895 msgid "Error parsing option %s"
3896 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3898 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3900 msgid "Missing argument for %s"
3901 msgstr "Argomento mancante per %s"
3903 #: ../glib/goption.c:1985
3905 msgid "Unknown option %s"
3906 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3908 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3909 #: ../glib/gregex.c:257
3910 msgid "corrupted object"
3911 msgstr "oggetto non attendibile"
3913 #: ../glib/gregex.c:259
3914 msgid "internal error or corrupted object"
3915 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3917 #: ../glib/gregex.c:261
3918 msgid "out of memory"
3919 msgstr "memoria esaurita"
3921 #: ../glib/gregex.c:266
3922 msgid "backtracking limit reached"
3923 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3925 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3926 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3928 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3930 #: ../glib/gregex.c:288
3931 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3933 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3934 "all'indietro come condizioni"
3936 #: ../glib/gregex.c:297
3937 msgid "recursion limit reached"
3938 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3940 #: ../glib/gregex.c:299
3941 msgid "invalid combination of newline flags"
3942 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3944 #: ../glib/gregex.c:301
3946 msgstr "offset errato"
3948 #: ../glib/gregex.c:303
3952 #: ../glib/gregex.c:305
3953 msgid "recursion loop"
3954 msgstr "ciclo ricorsivo"
3956 #: ../glib/gregex.c:309
3957 msgid "unknown error"
3958 msgstr "errore sconosciuto"
3960 #: ../glib/gregex.c:329
3961 msgid "\\ at end of pattern"
3962 msgstr "\\ alla fine del modello"
3964 #: ../glib/gregex.c:332
3965 msgid "\\c at end of pattern"
3966 msgstr "\\c alla fine del modello"
3968 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3969 #: ../glib/gregex.c:335
3970 msgid "unrecognized character following \\"
3971 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3973 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3974 #: ../glib/gregex.c:338
3975 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3976 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3978 #: ../glib/gregex.c:341
3979 msgid "number too big in {} quantifier"
3980 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3982 #: ../glib/gregex.c:344
3983 msgid "missing terminating ] for character class"
3984 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3986 #: ../glib/gregex.c:347
3987 msgid "invalid escape sequence in character class"
3988 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3990 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3991 #: ../glib/gregex.c:350
3992 msgid "range out of order in character class"
3993 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3995 #: ../glib/gregex.c:353
3996 msgid "nothing to repeat"
3997 msgstr "nulla da ripetere"
3999 #: ../glib/gregex.c:357
4000 msgid "unexpected repeat"
4001 msgstr "ripetizione inattesa"
4003 #: ../glib/gregex.c:360
4004 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4005 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4008 #: ../glib/gregex.c:363
4009 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4011 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4013 #: ../glib/gregex.c:366
4014 msgid "missing terminating )"
4015 msgstr ") terminante mancante"
4017 #: ../glib/gregex.c:369
4018 msgid "reference to non-existent subpattern"
4019 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4021 #: ../glib/gregex.c:372
4022 msgid "missing ) after comment"
4023 msgstr ") mancante dopo il commento"
4025 #: ../glib/gregex.c:375
4026 msgid "regular expression is too large"
4027 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4029 #: ../glib/gregex.c:378
4030 msgid "failed to get memory"
4031 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4033 #: ../glib/gregex.c:382
4034 msgid ") without opening ("
4035 msgstr ") senza ( di apertura"
4037 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4038 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4039 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4040 #: ../glib/gregex.c:386
4041 msgid "code overflow"
4042 msgstr "eccedenza di codice"
4044 #: ../glib/gregex.c:390
4045 msgid "unrecognized character after (?<"
4046 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4048 #: ../glib/gregex.c:393
4049 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4050 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4052 # malformato si riferisce a entrambi????
4053 #: ../glib/gregex.c:396
4054 msgid "malformed number or name after (?("
4055 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4057 #: ../glib/gregex.c:399
4058 msgid "conditional group contains more than two branches"
4059 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4061 #: ../glib/gregex.c:402
4062 msgid "assertion expected after (?("
4063 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4065 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4066 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4068 #: ../glib/gregex.c:409
4069 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4070 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4072 #: ../glib/gregex.c:412
4073 msgid "unknown POSIX class name"
4074 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4076 #: ../glib/gregex.c:415
4077 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4078 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4080 #: ../glib/gregex.c:418
4081 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4082 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4084 #: ../glib/gregex.c:421
4085 msgid "invalid condition (?(0)"
4086 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4088 #: ../glib/gregex.c:424
4089 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4090 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4092 #: ../glib/gregex.c:431
4093 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4094 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4096 #: ../glib/gregex.c:434
4097 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4098 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4100 #: ../glib/gregex.c:438
4101 msgid "unrecognized character after (?P"
4102 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4104 #: ../glib/gregex.c:441
4105 msgid "missing terminator in subpattern name"
4106 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4108 #: ../glib/gregex.c:444
4109 msgid "two named subpatterns have the same name"
4110 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4112 #: ../glib/gregex.c:447
4113 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4114 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4116 #: ../glib/gregex.c:450
4117 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4118 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4120 #: ../glib/gregex.c:453
4121 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4122 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4124 #: ../glib/gregex.c:456
4125 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4126 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4128 #: ../glib/gregex.c:459
4129 msgid "octal value is greater than \\377"
4130 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4132 #: ../glib/gregex.c:463
4133 msgid "overran compiling workspace"
4134 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4136 #: ../glib/gregex.c:467
4137 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4138 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4140 #: ../glib/gregex.c:470
4141 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4142 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4144 #: ../glib/gregex.c:473
4145 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4146 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4148 #: ../glib/gregex.c:476
4150 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4151 "or by a plain number"
4153 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4154 "tra virgolette o da un numero semplice"
4156 #: ../glib/gregex.c:480
4157 msgid "a numbered reference must not be zero"
4158 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4160 #: ../glib/gregex.c:483
4161 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4162 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4164 #: ../glib/gregex.c:486
4165 msgid "(*VERB) not recognized"
4166 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4168 #: ../glib/gregex.c:489
4169 msgid "number is too big"
4170 msgstr "il numero è troppo grande"
4172 #: ../glib/gregex.c:492
4173 msgid "missing subpattern name after (?&"
4174 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4176 #: ../glib/gregex.c:495
4177 msgid "digit expected after (?+"
4178 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4180 #: ../glib/gregex.c:498
4181 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4182 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4184 #: ../glib/gregex.c:501
4185 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4186 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4188 #: ../glib/gregex.c:504
4189 msgid "(*MARK) must have an argument"
4190 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4192 #: ../glib/gregex.c:507
4193 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4194 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4196 #: ../glib/gregex.c:510
4197 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4199 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4201 #: ../glib/gregex.c:513
4202 msgid "\\N is not supported in a class"
4203 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4205 #: ../glib/gregex.c:516
4206 msgid "too many forward references"
4207 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4209 #: ../glib/gregex.c:519
4210 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4211 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4213 #: ../glib/gregex.c:522
4214 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4215 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4217 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4219 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4221 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4223 #: ../glib/gregex.c:1311
4224 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4225 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4227 #: ../glib/gregex.c:1315
4228 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4229 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4231 #: ../glib/gregex.c:1323
4232 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4233 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4235 #: ../glib/gregex.c:1382
4237 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4239 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4242 #: ../glib/gregex.c:1424
4244 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4245 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4247 #: ../glib/gregex.c:2346
4248 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4249 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4251 #: ../glib/gregex.c:2362
4252 msgid "hexadecimal digit expected"
4253 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4255 #: ../glib/gregex.c:2402
4256 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4257 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4259 #: ../glib/gregex.c:2411
4260 msgid "unfinished symbolic reference"
4261 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4263 #: ../glib/gregex.c:2418
4264 msgid "zero-length symbolic reference"
4265 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4267 #: ../glib/gregex.c:2429
4268 msgid "digit expected"
4269 msgstr "attesa cifra"
4271 #: ../glib/gregex.c:2447
4272 msgid "illegal symbolic reference"
4273 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4275 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4276 # carattere successivo che manca
4278 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4279 #: ../glib/gregex.c:2509
4280 msgid "stray final '\\'"
4281 msgstr "'\\' finale isolato"
4283 #: ../glib/gregex.c:2513
4284 msgid "unknown escape sequence"
4285 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4287 # da sostituire crea confusione...
4288 #: ../glib/gregex.c:2523
4290 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4292 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4295 #: ../glib/gshell.c:88
4296 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4297 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4299 #: ../glib/gshell.c:178
4300 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4302 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4305 #: ../glib/gshell.c:574
4307 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4308 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4310 #: ../glib/gshell.c:581
4312 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4314 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4315 "per %c (il testo era \"%s\")."
4317 #: ../glib/gshell.c:593
4318 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4319 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4321 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4322 #: ../glib/gspawn.c:202
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4327 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4328 #: ../glib/gspawn.c:345
4330 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4332 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4334 #: ../glib/gspawn.c:430
4336 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4337 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4339 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4341 msgid "Child process exited with code %ld"
4342 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4344 #: ../glib/gspawn.c:857
4346 msgid "Child process killed by signal %ld"
4347 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4349 #: ../glib/gspawn.c:864
4351 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4352 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4354 #: ../glib/gspawn.c:871
4356 msgid "Child process exited abnormally"
4357 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4359 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4360 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4362 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4363 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4365 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4366 #: ../glib/gspawn.c:1344
4368 msgid "Failed to fork (%s)"
4369 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4371 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4372 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4374 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4375 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4377 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4378 #: ../glib/gspawn.c:1503
4380 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4381 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4383 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4384 #: ../glib/gspawn.c:1513
4386 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4387 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4389 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4390 #: ../glib/gspawn.c:1522
4392 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4393 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4395 #: ../glib/gspawn.c:1530
4397 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4398 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4400 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4401 #: ../glib/gspawn.c:1554
4403 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4405 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4408 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4409 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4411 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4413 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4416 msgid "Failed to read data from child process"
4417 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4419 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4422 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4423 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4427 msgid "Invalid program name: %s"
4428 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4430 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4433 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4434 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4436 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4439 msgid "Invalid string in environment: %s"
4440 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4444 msgid "Invalid working directory: %s"
4445 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4447 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4450 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4451 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4455 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4458 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4461 #: ../glib/gutf8.c:907
4462 msgid "Character out of range for UTF-8"
4463 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4465 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4466 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4467 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4468 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4470 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4471 msgid "Character out of range for UTF-16"
4472 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4474 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4477 msgid_plural "%u bytes"
4481 #: ../glib/gutils.c:2185
4486 #: ../glib/gutils.c:2187
4491 #: ../glib/gutils.c:2190
4496 #: ../glib/gutils.c:2193
4501 #: ../glib/gutils.c:2196
4506 #: ../glib/gutils.c:2199
4511 #: ../glib/gutils.c:2212
4516 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4521 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4526 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4531 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4536 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4541 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4542 #: ../glib/gutils.c:2263
4545 msgid_plural "%s bytes"
4549 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4550 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4551 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4552 #. * Please translate as literally as possible.
4554 #: ../glib/gutils.c:2323