3700cf7b98e199342f672791d34fc84e8883db8a
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 16:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 16:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56
57 # vedi sopra per «»
58 #
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
79 #
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111
112 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
113 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
114 #: ../glib/gutf8.c:1405
115 #, c-format
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
120 #: ../glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
126 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
127 #, c-format
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
130
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: ../glib/gconvert.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1744
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1761
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1773
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1789
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1884
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1894
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
171
172 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:572
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:654
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:946
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
238
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
240 #
241 #    char c[2];
242 #    c[1] = dir_separator;
243 #    c[2] = '\0';
244 #
245 #: ../glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
254
255 # GLIB-2-16
256 #: ../glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u byte"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: ../glib/gfileutils.c:1834
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f kB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: ../glib/gfileutils.c:1839
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 # GLIB-2-16
276 #: ../glib/gfileutils.c:1844
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1887
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1908
287 #, c-format
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1162
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1507
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
302 #: ../glib/giochannel.c:1898
303 #, c-format
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
308 #, c-format
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1697
313 #, c-format
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316
317 #: ../glib/gmappedfile.c:116
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
321
322 #: ../glib/gmappedfile.c:193
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
326
327 # GLIB-2-16
328 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:338
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:442
339 msgid ""
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
341 msgstr ""
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:452
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "it as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:486
356 #, c-format
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:523
361 #, c-format
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:534
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:587
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
379 msgstr ""
380 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
381 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
382 "grande"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:612
385 #, c-format
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr ""
388 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:627
391 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
392 msgstr ""
393 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:637
396 msgid ""
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "as &amp;"
400 msgstr ""
401 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
402 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
403 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:723
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:729
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:972
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
416
417 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
418 #: ../glib/gmarkup.c:1000
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1036
423 #, c-format
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1074
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1114
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
435 "element name"
436 msgstr ""
437 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
438 "il nome di un elemento"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1178
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
444 "'%s'"
445 msgstr ""
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
447 "di inizio dell'elemento \"%s\""
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1267
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
455 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1309
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
463 msgstr ""
464 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
465 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
466 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
467 "un attributo"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1395
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 msgstr ""
475 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
477 "\"%s\""
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1537
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
484 msgstr ""
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio ad un nome di elemento"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1577
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
493 msgstr ""
494 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
495 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1588
498 #, c-format
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1597
503 #, c-format
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 msgstr ""
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1757
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1771
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 "d'apertura '<'"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "element opened"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1787
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "the tag <%s/>"
532 msgstr ""
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1793
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1799
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1804
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
548 msgstr ""
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 "elemento."
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:1810
553 msgid ""
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
559
560 #: ../glib/gmarkup.c:1817
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 msgstr ""
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 "attributo"
565
566 #: ../glib/gmarkup.c:1833
567 #, c-format
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
569 msgstr ""
570 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:1839
574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 msgstr ""
576 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
577 "istruzione di processo"
578
579 #: ../glib/gregex.c:131
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto corrotto"
582
583 #: ../glib/gregex.c:133
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
586
587 #: ../glib/gregex.c:135
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
590
591 #: ../glib/gregex.c:140
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
594
595 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
597 msgstr ""
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
599
600 #: ../glib/gregex.c:154
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
603
604 #: ../glib/gregex.c:162
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
606 msgstr ""
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
609
610 #: ../glib/gregex.c:171
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
613
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 #: ../glib/gregex.c:173
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
618
619 #: ../glib/gregex.c:175
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
622
623 #: ../glib/gregex.c:179
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
626
627 # GLIB-2-16
628 #: ../glib/gregex.c:199
629 msgid "\\ at end of pattern"
630 msgstr "\\ alla fine del modello"
631
632 # GLIB-2-16
633 #: ../glib/gregex.c:202
634 msgid "\\c at end of pattern"
635 msgstr "\\c alla fine del modello"
636
637 # GLIB-2-16
638 #
639 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
640 #: ../glib/gregex.c:205
641 msgid "unrecognized character follows \\"
642 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
643
644 # GLIB-2-16
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: ../glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # GLIB-2-16
654 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
655 #: ../glib/gregex.c:215
656 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
657 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
658
659 # GLIB-2-16
660 #: ../glib/gregex.c:218
661 msgid "number too big in {} quantifier"
662 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
663
664 # GLIB-2-16
665 #: ../glib/gregex.c:221
666 msgid "missing terminating ] for character class"
667 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
668
669 # GLIB-2-16
670 #: ../glib/gregex.c:224
671 msgid "invalid escape sequence in character class"
672 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
673
674 # GLIB-2-16
675 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
676 #: ../glib/gregex.c:227
677 msgid "range out of order in character class"
678 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
679
680 # GLIB-2-16
681 #: ../glib/gregex.c:230
682 msgid "nothing to repeat"
683 msgstr "nulla da ripetere"
684
685 # GLIB-2-16
686 #: ../glib/gregex.c:233
687 msgid "unrecognized character after (?"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
689
690 # GLIB-2-16
691 #: ../glib/gregex.c:237
692 msgid "unrecognized character after (?<"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
694
695 # GLIB-2-16
696 #: ../glib/gregex.c:241
697 msgid "unrecognized character after (?P"
698 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
699
700 # GLIB-2-16
701 #
702 # classi nominate??
703 #: ../glib/gregex.c:244
704 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
705 msgstr ""
706 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
707
708 # GLIB-2-16
709 #: ../glib/gregex.c:247
710 msgid "missing terminating )"
711 msgstr ") terminante mancante"
712
713 # GLIB-2-16
714 #: ../glib/gregex.c:251
715 msgid ") without opening ("
716 msgstr ") senza ( di apertura"
717
718 # GLIB-2-16
719 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
720 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
721 #.
722 #: ../glib/gregex.c:258
723 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
724 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
725
726 # GLIB-2-16
727 #: ../glib/gregex.c:261
728 msgid "reference to non-existent subpattern"
729 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
730
731 # GLIB-2-16
732 #: ../glib/gregex.c:264
733 msgid "missing ) after comment"
734 msgstr ") mancante dopo il commento"
735
736 # GLIB-2-16
737 #: ../glib/gregex.c:267
738 msgid "regular expression too large"
739 msgstr "espressione regolare troppo larga"
740
741 # GLIB-2-16
742 #
743 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
744 #: ../glib/gregex.c:270
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "recupero della memoria fallito"
747
748 # GLIB-2-16
749 #: ../glib/gregex.c:273
750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
751 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
752
753 # GLIB-2-16
754 # malformato si riferisce a entrambi????
755 #: ../glib/gregex.c:276
756 msgid "malformed number or name after (?("
757 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
758
759 # GLIB-2-16
760 #: ../glib/gregex.c:279
761 msgid "conditional group contains more than two branches"
762 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
763
764 # GLIB-2-16
765 #: ../glib/gregex.c:282
766 msgid "assertion expected after (?("
767 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
768
769 # GLIB-2-16
770 #: ../glib/gregex.c:285
771 msgid "unknown POSIX class name"
772 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
773
774 # GLIB-2-16
775 #: ../glib/gregex.c:288
776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
778
779 # GLIB-2-16
780 #: ../glib/gregex.c:291
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
783
784 # GLIB-2-16
785 #: ../glib/gregex.c:294
786 msgid "invalid condition (?(0)"
787 msgstr "condizione (?(0) non valida"
788
789 # GLIB-2-16
790 #: ../glib/gregex.c:297
791 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
792 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
793
794 # GLIB-2-16
795 #: ../glib/gregex.c:300
796 msgid "recursive call could loop indefinitely"
797 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
798
799 # GLIB-2-16
800 #: ../glib/gregex.c:303
801 msgid "missing terminator in subpattern name"
802 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
803
804 # GLIB-2-16
805 #: ../glib/gregex.c:306
806 msgid "two named subpatterns have the same name"
807 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
808
809 # GLIB-2-16
810 #: ../glib/gregex.c:309
811 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
812 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
813
814 # GLIB-2-16
815 #: ../glib/gregex.c:312
816 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
817 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
818
819 # GLIB-2-16
820 #: ../glib/gregex.c:315
821 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
822 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
823
824 # GLIB-2-16
825 #: ../glib/gregex.c:318
826 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
827 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
828
829 # GLIB-2-16
830 #: ../glib/gregex.c:321
831 msgid "octal value is greater than \\377"
832 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
833
834 # GLIB-2-16
835 #: ../glib/gregex.c:324
836 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
837 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
838
839 # GLIB-2-16
840 #: ../glib/gregex.c:327
841 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
842 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
843
844 # GLIB-2-16
845 #: ../glib/gregex.c:330
846 msgid "inconsistent NEWLINE options"
847 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
848
849 # GLIB-2-16
850 #: ../glib/gregex.c:333
851 msgid ""
852 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
853 msgstr ""
854 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
855 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
856
857 # GLIB-2-16
858 #: ../glib/gregex.c:338
859 msgid "unexpected repeat"
860 msgstr "ripetizione non attesa"
861
862 # GLIB-2-16
863 #
864 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
865 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
866 # per ambito infomatico è superamento di capacità
867 #: ../glib/gregex.c:342
868 msgid "code overflow"
869 msgstr "eccedenza di codice"
870
871 # GLIB-2-16
872 #: ../glib/gregex.c:346
873 msgid "overran compiling workspace"
874 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
875
876 # GLIB-2-16
877 #: ../glib/gregex.c:350
878 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
879 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
880
881 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
882 #, c-format
883 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
884 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
885
886 #: ../glib/gregex.c:1098
887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
888 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
889
890 #: ../glib/gregex.c:1107
891 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
892 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
893
894 #: ../glib/gregex.c:1161
895 #, c-format
896 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
897 msgstr ""
898 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
899 "%s"
900
901 #: ../glib/gregex.c:1197
902 #, c-format
903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
904 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
905
906 #: ../glib/gregex.c:2021
907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
908 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
909
910 #: ../glib/gregex.c:2037
911 msgid "hexadecimal digit expected"
912 msgstr "attesa cifra esadecimale"
913
914 #: ../glib/gregex.c:2077
915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
916 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
917
918 #: ../glib/gregex.c:2086
919 msgid "unfinished symbolic reference"
920 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
921
922 #: ../glib/gregex.c:2093
923 msgid "zero-length symbolic reference"
924 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
925
926 #: ../glib/gregex.c:2104
927 msgid "digit expected"
928 msgstr "attesa cifra"
929
930 #: ../glib/gregex.c:2122
931 msgid "illegal symbolic reference"
932 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
933
934 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
935 # carattere successivo che manca
936 #
937 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
938 #: ../glib/gregex.c:2184
939 msgid "stray final '\\'"
940 msgstr "'\\' finale isolato"
941
942 #: ../glib/gregex.c:2188
943 msgid "unknown escape sequence"
944 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
945
946 # da sostituire crea confusione...
947 #: ../glib/gregex.c:2198
948 #, c-format
949 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
950 msgstr ""
951 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
952 "s"
953
954 #: ../glib/gshell.c:70
955 #, c-format
956 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
957 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
958
959 #: ../glib/gshell.c:160
960 #, c-format
961 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
962 msgstr ""
963 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
964 "quoting di shell"
965
966 #: ../glib/gshell.c:538
967 #, c-format
968 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
969 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
970
971 #: ../glib/gshell.c:545
972 #, c-format
973 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
974 msgstr ""
975 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
976 "per %c (il testo era \"%s\")."
977
978 #: ../glib/gshell.c:557
979 #, c-format
980 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
981 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
982
983 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read data from child process"
986 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
987
988 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
989 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
990 #, c-format
991 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
992 msgstr ""
993 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
994
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
999 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1000
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1005 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1006
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1011 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1012
1013 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid program name: %s"
1016 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1017
1018 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
1019 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1022 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1023
1024 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
1025 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid string in environment: %s"
1028 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1029
1030 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
1031 #, c-format
1032 msgid "Invalid working directory: %s"
1033 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1040
1041 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1045 "process"
1046 msgstr ""
1047 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1048 "processo figlio"
1049
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: ../glib/gspawn.c:180
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1054 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1055
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: ../glib/gspawn.c:317
1058 #, c-format
1059 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1060 msgstr ""
1061 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1062
1063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1064 #: ../glib/gspawn.c:400
1065 #, c-format
1066 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1067 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1068
1069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1070 #: ../glib/gspawn.c:1184
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to fork (%s)"
1073 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1074
1075 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1076 #: ../glib/gspawn.c:1334
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1079 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1080
1081 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1082 #: ../glib/gspawn.c:1344
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1085 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1086
1087 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1088 #: ../glib/gspawn.c:1353
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1091 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1092
1093 #: ../glib/gspawn.c:1361
1094 #, c-format
1095 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1096 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1097
1098 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1099 #: ../glib/gspawn.c:1383
1100 #, c-format
1101 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1102 msgstr ""
1103 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1104 "fallita (%s)"
1105
1106 #: ../glib/gutf8.c:1030
1107 #, c-format
1108 msgid "Character out of range for UTF-8"
1109 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1110
1111 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1112 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1113 #, c-format
1114 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1115 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1116
1117 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1118 #, c-format
1119 msgid "Character out of range for UTF-16"
1120 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1121
1122 #: ../glib/goption.c:615
1123 msgid "Usage:"
1124 msgstr "Uso:"
1125
1126 #: ../glib/goption.c:615
1127 msgid "[OPTION...]"
1128 msgstr "[OPZIONE...]"
1129
1130 #: ../glib/goption.c:719
1131 msgid "Help Options:"
1132 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1133
1134 #: ../glib/goption.c:720
1135 msgid "Show help options"
1136 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1137
1138 #: ../glib/goption.c:726
1139 msgid "Show all help options"
1140 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1141
1142 #: ../glib/goption.c:788
1143 msgid "Application Options:"
1144 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1145
1146 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1149 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1150
1151 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1154 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1155
1156 #: ../glib/goption.c:884
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1159 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1160
1161 #: ../glib/goption.c:892
1162 #, c-format
1163 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1164 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1165
1166 #: ../glib/goption.c:1229
1167 #, c-format
1168 msgid "Error parsing option %s"
1169 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1170
1171 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1172 #, c-format
1173 msgid "Missing argument for %s"
1174 msgstr "Argomento mancante per %s"
1175
1176 #: ../glib/goption.c:1766
1177 #, c-format
1178 msgid "Unknown option %s"
1179 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1180
1181 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1182 #
1183 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1185 #, c-format
1186 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1187 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1188
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1190 #, c-format
1191 msgid "Not a regular file"
1192 msgstr "Non è un file normale"
1193
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1195 #, c-format
1196 msgid "File is empty"
1197 msgstr "Il file è vuoto"
1198
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1203 msgstr ""
1204 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1205 "gruppo o un commento valido"
1206
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid group name: %s"
1210 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1211
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not start with a group"
1215 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1216
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid key name: %s"
1220 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1221
1222 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1225 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1226
1227 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1228 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1229 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1230 #, c-format
1231 msgid "Key file does not have group '%s'"
1232 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1233
1234 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1235 #, c-format
1236 msgid "Key file does not have key '%s'"
1237 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1238
1239 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1240 #, c-format
1241 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1242 msgstr ""
1243 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1244
1245 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1246 #, c-format
1247 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1248 msgstr ""
1249 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1250 "interpretato."
1251
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1256 "interpreted."
1257 msgstr ""
1258 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1259 "può essere interpretato."
1260
1261 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1262 #, c-format
1263 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1264 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1267 #, c-format
1268 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1269 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1272 #, c-format
1273 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1274 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1277 #, c-format
1278 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1279 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1280
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1282 #, c-format
1283 msgid "Integer value '%s' out of range"
1284 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1287 #, c-format
1288 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1289 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1290
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1292 #, c-format
1293 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1294 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1295
1296 # GLIB-2-16
1297 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1298 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1299 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1300 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1301 #: ../gio/goutputstream.c:647
1302 #, c-format
1303 msgid "Too large count value passed to %s"
1304 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1305
1306 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1307 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1308 #, c-format
1309 msgid "Stream is already closed"
1310 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1311
1312 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1313 #, c-format
1314 msgid "Operation was cancelled"
1315 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1316
1317 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1318 msgid "Unknown type"
1319 msgstr "Tipo sconosciuto"
1320
1321 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1322 #, c-format
1323 msgid "%s filetype"
1324 msgstr "Tipo di file %s"
1325
1326 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1327 #, c-format
1328 msgid "%s type"
1329 msgstr "Tipo %s"
1330
1331 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1332 #, c-format
1333 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1334 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1335
1336 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1338 msgid "Unnamed"
1339 msgstr "Senza nome"
1340
1341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1342 #, c-format
1343 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1344 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1345
1346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1347 #, c-format
1348 msgid "Unable to find terminal required for application"
1349 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1350
1351 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1352 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1353 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1356 msgstr ""
1357 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1358
1359 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1360 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1361 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1365
1366 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't create user desktop file %s"
1369 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1370
1371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1372 #, c-format
1373 msgid "Custom definition for %s"
1374 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1375
1376 #: ../gio/gdrive.c:372
1377 msgid "drive doesn't implement eject"
1378 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1379
1380 # sondaggio ????
1381 #: ../gio/gdrive.c:439
1382 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1383 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:835 ../gio/gfile.c:1023 ../gio/gfile.c:1156
1386 #: ../gio/gfile.c:1385 ../gio/gfile.c:1438 ../gio/gfile.c:1494
1387 #: ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:2613 ../gio/gfile.c:2658
1388 #: ../gio/gfile.c:2708 ../gio/gfile.c:2747 ../gio/gfile.c:3071
1389 #: ../gio/gfile.c:3473 ../gio/gfile.c:3556 ../gio/gfile.c:3639
1390 #: ../gio/gfile.c:3719
1391 #, c-format
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:1273 ../gio/glocalfile.c:930 ../gio/glocalfile.c:939
1396 #: ../gio/glocalfile.c:950
1397 #, c-format
1398 msgid "Containing mount does not exist"
1399 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:1914
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't copy over directory"
1404 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:1974
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't copy directory over directory"
1409 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:1982 ../gio/glocalfile.c:1877
1412 #, c-format
1413 msgid "Target file exists"
1414 msgstr "Il file destinazione esiste"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:2000
1417 #, c-format
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1420
1421 #: ../gio/gfile.c:2698
1422 #, c-format
1423 msgid "Invalid symlink value given"
1424 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1425
1426 #: ../gio/gfile.c:2790
1427 #, c-format
1428 msgid "Trash not supported"
1429 msgstr "Cestino non supportato"
1430
1431 #: ../gio/gfile.c:2837
1432 #, c-format
1433 msgid "File names cannot contain '%c'"
1434 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1435
1436 #: ../gio/gfile.c:4770 ../gio/gvolume.c:357
1437 msgid "volume doesn't implement mount"
1438 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1439
1440 #: ../gio/gfile.c:4878
1441 #, c-format
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1444
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1446 #, c-format
1447 msgid "Enumerator is closed"
1448 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1449
1450 # una sola ????
1451 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1453 #, c-format
1454 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1455 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1456
1457 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1458 msgid "File enumerator is already closed"
1459 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1460
1461 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1462 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1463 #, c-format
1464 msgid "Stream doesn't support query_info"
1465 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1466
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1468 #, c-format
1469 msgid "Seek not supported on stream"
1470 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1471
1472 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1473 #, c-format
1474 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1475 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1476
1477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1478 #, c-format
1479 msgid "Truncate not supported on stream"
1480 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1481
1482 # o lasciare write ??
1483 #: ../gio/ginputstream.c:195
1484 #, c-format
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1487
1488 # solo una??
1489 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1490 #, c-format
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1493
1494 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1497 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:594
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid filename %s"
1502 msgstr "Nome di file %s non valido"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:852
1505 #, c-format
1506 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1507 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:970
1510 #, c-format
1511 msgid "Can't rename root directory"
1512 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:988
1515 #, c-format
1516 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1517 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1001 ../gio/glocalfile.c:1752 ../gio/glocalfile.c:1781
1520 #: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename"
1524 msgstr "Nome di file non valido"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1527 #, c-format
1528 msgid "Error renaming file: %s"
1529 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1532 #, c-format
1533 msgid "Error opening file: %s"
1534 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1537 #, c-format
1538 msgid "Can't open directory"
1539 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1188 ../gio/glocalfile.c:1756
1542 #, c-format
1543 msgid "Error removing file: %s"
1544 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1547 #, c-format
1548 msgid "Error trashing file: %s"
1549 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1554 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1559 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1609 ../gio/glocalfile.c:1629
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to find or create trash directory"
1564 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1565
1566 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1567 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1568 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1572 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to trash file: %s"
1577 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1578
1579 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1581 #, c-format
1582 msgid "Error making symbolic link: %s"
1583 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1845 ../gio/glocalfile.c:1934
1586 #, c-format
1587 msgid "Error moving file: %s"
1588 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1589
1590 # ma che senso ha???
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1599 #, c-format
1600 msgid "Backup file creation failed"
1601 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1604 #, c-format
1605 msgid "Error removing target file: %s"
1606 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1609 #, c-format
1610 msgid "Move between mounts not supported"
1611 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1614 #, c-format
1615 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1616 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid extended attribute name"
1626 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1631 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1634 #, c-format
1635 msgid "Error stating file '%s': %s"
1636 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1639 msgid " (invalid encoding)"
1640 msgstr " (codifica non valida)"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1643 #, c-format
1644 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1645 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1650 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1655 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1660 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting permissions: %s"
1665 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting owner: %s"
1670 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1673 #, c-format
1674 msgid "symlink must be non-NULL"
1675 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting symlink: %s"
1681 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1684 #, c-format
1685 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1686 msgstr ""
1687 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1688 "collegamento"
1689
1690 # %s è l'attributo
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1692 #, c-format
1693 msgid "Setting attribute %s not supported"
1694 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from file: %s"
1699 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1704 #, c-format
1705 msgid "Error seeking in file: %s"
1706 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing file: %s"
1711 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1716 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to file: %s"
1721 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old backup link: %s"
1726 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating backup copy: %s"
1731 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1734 #, c-format
1735 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1736 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1739 #, c-format
1740 msgid "Error truncating file: %s"
1741 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1745 #, c-format
1746 msgid "Error opening file '%s': %s"
1747 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1750 #, c-format
1751 msgid "Target file is a directory"
1752 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1755 #, c-format
1756 msgid "Target file is not a regular file"
1757 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1760 #, c-format
1761 msgid "The file was externally modified"
1762 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1767 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1768
1769 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid seek request"
1772 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1773
1774 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1780 #, c-format
1781 msgid "Reached maximum data array limit"
1782 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1785 #, c-format
1786 msgid "Memory output stream not resizable"
1787 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1788
1789 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to resize memory output stream"
1792 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1793
1794 #: ../gio/gmount.c:341
1795 msgid "mount doesn't implement unmount"
1796 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1797
1798 #: ../gio/gmount.c:413
1799 msgid "mount doesn't implement eject"
1800 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1801
1802 #: ../gio/gmount.c:492
1803 msgid "mount doesn't implement remount"
1804 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1805
1806 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1807 #, c-format
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1810
1811 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1812 #, c-format
1813 msgid "Source stream is already closed"
1814 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1815
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1817 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1818 #, c-format
1819 msgid "Error reading from unix: %s"
1820 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1821
1822 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1824 #, c-format
1825 msgid "Error closing unix: %s"
1826 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1827
1828 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1829 msgid "Filesystem root"
1830 msgstr "File system radice"
1831
1832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1833 #, c-format
1834 msgid "Error writing to unix: %s"
1835 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1836
1837 #: ../gio/gvolume.c:423
1838 msgid "volume doesn't implement eject"
1839 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1840
1841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1842 #, c-format
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1845
1846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1850
1851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1852 #, c-format
1853 msgid "URIs not supported"
1854 msgstr "URI non supportati"
1855
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1857 #, c-format
1858 msgid "association changes not supported on win32"
1859 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1860
1861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1862 #, c-format
1863 msgid "Association creation not supported on win32"
1864 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1865
1866 #: ../tests/gio-ls.c:27
1867 msgid "do not hide entries"
1868 msgstr "non nascondere le voci"
1869
1870 #: ../tests/gio-ls.c:29
1871 msgid "use a long listing format"
1872 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1873
1874 #: ../tests/gio-ls.c:37
1875 msgid "[FILE...]"
1876 msgstr "[FILE...]"