[l10n] Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-08-18 14:27+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-08-18 14:28+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32
33 # count (gssize) è un parametro delle funzione
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
35 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
36 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
37 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
38 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 #, c-format
40 msgid "Too large count value passed to %s"
41 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
44 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
45 msgid "Seek not supported on base stream"
46 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
49 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
50 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
53 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Lo stream è già chiuso"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
63 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
64 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 #, c-format
66 msgid "Operation was cancelled"
67 msgstr "L'operazione è stata annullata"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
70 msgid "Invalid object, not initialized"
71 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
74 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
75 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
78 msgid "Not enough space in destination"
79 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
82 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
83 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
84 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
85 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
86 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
89 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 #, c-format
91 msgid "Error during conversion: %s"
92 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
99 #: ../glib/giochannel.c:1414
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "Tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "Tipo di file %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
145
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr ""
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 #, c-format
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
158 msgstr ""
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
160 "\""
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr ""
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 "'%s'"
191 msgstr ""
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr ""
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
221 "malformato"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
286 "per questo S.O.)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:295
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:339
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
318 "riga"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:510
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
326 "(disponibili: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
343 "ottenuta 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
366 "è malformato"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
374 "\" è malformato"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
414
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
427 "client-side"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
435 "percorso %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
438 #, c-format
439 msgid "No such property '%s'"
440 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
443 #, c-format
444 msgid "Property '%s' is not readable"
445 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
448 #, c-format
449 msgid "Property '%s' is not writable"
450 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
453 #, c-format
454 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
455 msgstr ""
456 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
457 "\"%s\""
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
460 #, c-format
461 msgid "No such interface '%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
469 #, c-format
470 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
474 #, c-format
475 msgid "No such method '%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
489 #, c-format
490 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
494 #, c-format
495 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
502
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546
547 # FIXME? plurale?
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
561 "era \"%s\""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
581 "MiB). "
582 msgstr[1] ""
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
584 "MiB). "
585
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr ""
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
593
594 # eeeehh?????
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
599 msgstr ""
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
601 "formato wire D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "0x%02x"
608 msgstr ""
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
613 #, c-format
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 #, c-format
619 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
620 msgstr ""
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
622 "vuoto"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 #, c-format
626 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 msgstr ""
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
647 msgstr ""
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
649 "wire D-Bus"
650
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
659 "file descriptor"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
670 "signature header"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
676 "'%s'"
677 msgstr ""
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
686
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
690 #, c-format
691 msgid "Error return with body of type '%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
693
694 # come sopra
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
700 #, c-format
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
709 #, c-format
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
719 msgid ""
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 msgstr ""
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
736 #, c-format
737 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
741 #, c-format
742 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
744
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandi:\n"
768 "  help         Mostra queste informazioni\n"
769 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 "  emit         Emette un segnale\n"
773 "\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Errore: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
829 "interface '%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
909
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
924 #, c-format
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
929 #, c-format
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 #, c-format
945 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
947
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
958 msgid "Print XML"
959 msgstr "Stampa XML"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
972
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
985
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
988 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
989 msgid "Unnamed"
990 msgstr "Senza nome"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
999
1000 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1001 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 msgstr ""
1006 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1007
1008 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1009 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1013 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1016 msgid "Application information lacks an identifier"
1017 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1018
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't create user desktop file %s"
1022 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1023
1024 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1025 #, c-format
1026 msgid "Custom definition for %s"
1027 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:394
1030 msgid "drive doesn't implement eject"
1031 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1032
1033 #. Translators: This is an error
1034 #. * message for drive objects that
1035 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1036 #: ../gio/gdrive.c:472
1037 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1038 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:548
1041 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1042 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1043
1044 #: ../gio/gdrive.c:753
1045 msgid "drive doesn't implement start"
1046 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1047
1048 #: ../gio/gdrive.c:855
1049 msgid "drive doesn't implement stop"
1050 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1051
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1053 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1054 msgid "TLS support is not available"
1055 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1056
1057 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1060 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1061
1062 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 #, c-format
1064 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1066
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1073 #, c-format
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1075 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1076
1077 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1078 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1079 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1082 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1083 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1084 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1085 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1086 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1087 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1088 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1092
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. * none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #. * exists.
1103 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2555
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2582
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1123
1124 # see man splice(2)  :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2864
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2868
1130 #, c-format
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:2999
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3003
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3008
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3071
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3812
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3974
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:4087
1159 #, c-format
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1162
1163 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6613
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1174
1175 # una sola ????
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1180
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1184
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1189
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1199
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1204
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1208
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:297
1214 #, c-format
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:317
1219 #, c-format
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:327
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1227
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:338
1230 #, c-format
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:352
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1238
1239 #: ../gio/gicon.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1243
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:468
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1252
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:183
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1280
1281 # solo una??
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. * one
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 #, c-format
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 #, c-format
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 #, c-format
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 #, c-format
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 #, c-format
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 #, c-format
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1367 msgid "FILE"
1368 msgstr "FILE"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 msgid ""
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1373 "directory)"
1374 msgstr ""
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "DIRECTORY"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1397 "codice"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 msgid ""
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 msgstr ""
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 #, c-format
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr ""
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 msgstr ""
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1452 msgstr ""
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 msgstr ""
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1474
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 #, c-format
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1485 "to modify value"
1486 msgstr ""
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1494 "to <key>"
1495 msgstr ""
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1508
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 #, c-format
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 #, c-format
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 #, c-format
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 #, c-format
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1533
1534 # o esistenti??
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1536 #, c-format
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1539
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1542 #, c-format
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1547 #, c-format
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1555 msgstr ""
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1557 "elenco"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1564 msgstr ""
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1569 #, c-format
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1574 #, c-format
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1579 #, c-format
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1584 #, c-format
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1587
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1591 #, c-format
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1596 #, c-format
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1604
1605 # override...
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1607 #, c-format
1608 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1609 msgstr ""
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1611 "override \"%s\""
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1615 #, c-format
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1621 #, c-format
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1629 msgstr ""
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1634 #, c-format
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1643 msgstr ""
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1652 msgstr ""
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1655
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1674 msgid ""
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1678 msgstr ""
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1684 #, c-format
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1689 #, c-format
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1694 #, c-format
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1697
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1700 #, c-format
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1703
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:979
1715 #, c-format
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid filename"
1735 msgstr "Nome di file non valido"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1738 msgid "Can't open directory"
1739 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file: %s"
1744 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1747 #, c-format
1748 msgid "Error removing file: %s"
1749 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1752 #, c-format
1753 msgid "Error trashing file: %s"
1754 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1759 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1762 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1763 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1766 msgid "Unable to find or create trash directory"
1767 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1768
1769 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1770 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1771 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1775 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to trash file: %s"
1781 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1784 msgid "internal error"
1785 msgstr "errore interno"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating directory: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1793 #, c-format
1794 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1795 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1796
1797 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1798 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1799 #, c-format
1800 msgid "Error making symbolic link: %s"
1801 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1804 #, c-format
1805 msgid "Error moving file: %s"
1806 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1807
1808 # ma che senso ha???
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1810 msgid "Can't move directory over directory"
1811 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1812
1813 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1816 msgid "Backup file creation failed"
1817 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1818
1819 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing target file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1825 msgid "Move between mounts not supported"
1826 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1829 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1830 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1833 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1834 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1837 msgid "Invalid extended attribute name"
1838 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1843 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1846 msgid " (invalid encoding)"
1847 msgstr " (codifica non valida)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1850 #, c-format
1851 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1852 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1855 #, c-format
1856 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1857 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1860 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1861 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1864 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1865 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1868 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1869 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1872 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1873 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting permissions: %s"
1878 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1881 #, c-format
1882 msgid "Error setting owner: %s"
1883 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1886 msgid "symlink must be non-NULL"
1887 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1891 #, c-format
1892 msgid "Error setting symlink: %s"
1893 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1896 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1897 msgstr ""
1898 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1899 "collegamento"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1902 #, c-format
1903 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1904 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1905
1906 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1907 #   "symlink must be non-NULL"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1909 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1910 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1913 #, c-format
1914 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1915 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1918 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1919 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1920
1921 # %s è l'attributo
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1923 #, c-format
1924 msgid "Setting attribute %s not supported"
1925 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1928 #, c-format
1929 msgid "Error reading from file: %s"
1930 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1935 #, c-format
1936 msgid "Error seeking in file: %s"
1937 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1941 #, c-format
1942 msgid "Error closing file: %s"
1943 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1946 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1947 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1951 #, c-format
1952 msgid "Error writing to file: %s"
1953 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1956 #, c-format
1957 msgid "Error removing old backup link: %s"
1958 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1961 #, c-format
1962 msgid "Error creating backup copy: %s"
1963 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1966 #, c-format
1967 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1968 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1971 #, c-format
1972 msgid "Error truncating file: %s"
1973 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1977 #, c-format
1978 msgid "Error opening file '%s': %s"
1979 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1982 msgid "Target file is a directory"
1983 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1986 msgid "Target file is not a regular file"
1987 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1990 msgid "The file was externally modified"
1991 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1994 #, c-format
1995 msgid "Error removing old file: %s"
1996 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1999 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2000 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2003 msgid "Invalid seek request"
2004 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2005
2006 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2007 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2011 msgid "Memory output stream not resizable"
2012 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2015 msgid "Failed to resize memory output stream"
2016 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2017
2018 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2019 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2020 msgid ""
2021 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2022 "address space"
2023 msgstr ""
2024 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2025 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2026
2027 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2028 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2029 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2030
2031 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2032 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2033 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement unmount.
2038 #: ../gio/gmount.c:395
2039 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2040 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement eject.
2045 #: ../gio/gmount.c:471
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2047 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:549
2053 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2054 msgstr ""
2055 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2056 "\"unmount_with_operation"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gmount.c:634
2062 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2063 msgstr ""
2064 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2065
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for mount objects that
2068 #. * don't implement remount.
2069 #: ../gio/gmount.c:722
2070 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2071 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2072
2073 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:803
2078 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2079 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2080
2081 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2082 #. Translators: This is an error
2083 #. * message for mount objects that
2084 #. * don't implement content type guessing.
2085 #: ../gio/gmount.c:889
2086 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2087 msgstr ""
2088 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2089
2090 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2091 #, c-format
2092 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2093 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2094
2095 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2096 msgid "Network unreachable"
2097 msgstr "Rete irraggiungibile"
2098
2099 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2100 msgid "Host unreachable"
2101 msgstr "Host irraggiungibile"
2102
2103 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not create network monitor: %s"
2107 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2108
2109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2110 msgid "Could not create network monitor: "
2111 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2112
2113 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2114 msgid "Could not get network status: "
2115 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2116
2117 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2118 msgid "Output stream doesn't implement write"
2119 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2120
2121 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2122 msgid "Source stream is already closed"
2123 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2124
2125 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2126 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2127 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2129 #, c-format
2130 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2131 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2132
2133 #: ../gio/gresource.c:456
2134 #, c-format
2135 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2136 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2137
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2139 #, c-format
2140 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2141 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2142
2143 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2144 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2145 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2148 msgid "Print help"
2149 msgstr "Stampa l'aiuto"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2152 msgid "[COMMAND]"
2153 msgstr "[COMANDO]"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2156 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2157 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2160 msgid ""
2161 "List resources\n"
2162 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2163 "If PATH is given, only list matching resources"
2164 msgstr ""
2165 "Elenca le risorse\n"
2166 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2167 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2170 msgid "FILE [PATH]"
2171 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2175 msgid "SECTION"
2176 msgstr "SEZIONE"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2179 msgid ""
2180 "List resources with details\n"
2181 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2182 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2183 "Details include the section, size and compression"
2184 msgstr ""
2185 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2186 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2187 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2188 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2191 msgid "Extract a resource file to stdout"
2192 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2195 msgid "FILE PATH"
2196 msgstr "FILE PERCORSO"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Unknown command %s\n"
2202 "\n"
2203 msgstr ""
2204 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2208 msgid ""
2209 "Usage:\n"
2210 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 "\n"
2212 "Commands:\n"
2213 "  help                      Show this information\n"
2214 "  sections                  List resource sections\n"
2215 "  list                      List resources\n"
2216 "  details                   List resources with details\n"
2217 "  extract                   Extract a resource\n"
2218 "\n"
2219 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2220 "\n"
2221 msgstr ""
2222 "Uso:\n"
2223 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2224 "\n"
2225 "Comandi:\n"
2226 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2227 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2228 "  list                      Elenca le risorse\n"
2229 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2230 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2231 "\n"
2232 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2233 "\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Usage:\n"
2239 "  gresource %s%s%s %s\n"
2240 "\n"
2241 "%s\n"
2242 "\n"
2243 msgstr ""
2244 "Uso:\n"
2245 "  gresource %s%s%s %s\n"
2246 "\n"
2247 "%s\n"
2248 "\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2251 msgid "Arguments:\n"
2252 msgstr "Argomenti:\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2255 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2256 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2259 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2260 msgstr ""
2261 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2262 "\n"
2263
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2265 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2266 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2269 msgid ""
2270 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2271 "            or a compiled resource file\n"
2272 msgstr ""
2273 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2274 "            o un file risorsa compilato\n"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2277 msgid "[PATH]"
2278 msgstr "[PERCORSO]"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2281 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2282 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2283
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2285 msgid "PATH"
2286 msgstr "PERCORSO"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2289 msgid "  PATH      A resource path\n"
2290 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2293 #, c-format
2294 msgid "No such schema '%s'\n"
2295 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2298 #, c-format
2299 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2300 msgstr ""
2301 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2304 #, c-format
2305 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2306 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2309 #, c-format
2310 msgid "Empty path given.\n"
2311 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2314 #, c-format
2315 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2316 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2319 #, c-format
2320 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2321 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2324 #, c-format
2325 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2326 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2329 #, c-format
2330 msgid "No such key '%s'\n"
2331 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2334 #, c-format
2335 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2336 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2339 #, c-format
2340 msgid "The key is not writable\n"
2341 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2344 msgid "Print version information and exit"
2345 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2348 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2349 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2352 msgid "List the installed relocatable schemas"
2353 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2356 msgid "List the keys in SCHEMA"
2357 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2361 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2362 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2365 msgid "List the children of SCHEMA"
2366 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2369 msgid ""
2370 "List keys and values, recursively\n"
2371 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2372 msgstr ""
2373 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2374 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2377 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2378 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2381 msgid "Get the value of KEY"
2382 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2387 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2390 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2391 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2394 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2395 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2399 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2402 msgid "Reset KEY to its default value"
2403 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2406 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2407 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2410 msgid "Check if KEY is writable"
2411 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2414 msgid ""
2415 "Monitor KEY for changes.\n"
2416 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2417 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2418 msgstr ""
2419 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2420 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2421 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2424 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2425 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2428 msgid ""
2429 "Usage:\n"
2430 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2431 "\n"
2432 "Commands:\n"
2433 "  help                      Show this information\n"
2434 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2435 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2436 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2437 "  list-children             List children of a schema\n"
2438 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2439 "  range                     Queries the range of a key\n"
2440 "  get                       Get the value of a key\n"
2441 "  set                       Set the value of a key\n"
2442 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2443 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2444 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2445 "  monitor                   Watch for changes\n"
2446 "\n"
2447 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2448 "\n"
2449 msgstr ""
2450 "Uso:\n"
2451 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2452 "\n"
2453 "Comandi:\n"
2454 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2455 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2456 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2457 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2458 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2459 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2460 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2461 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2462 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2463 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2464 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2465 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2466 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2467 "\n"
2468 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Usage:\n"
2475 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2476 "\n"
2477 "%s\n"
2478 "\n"
2479 msgstr ""
2480 "Uso:\n"
2481 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2482 "\n"
2483 "%s\n"
2484 "\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2487 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2488 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2491 msgid ""
2492 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2493 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2494 msgstr ""
2495 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2496 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2499 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2500 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2503 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2504 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2507 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2508 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2513 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2516 #, c-format
2517 msgid "Empty schema name given\n"
2518 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:312
2521 msgid "Invalid socket, not initialized"
2522 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:319
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2527 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:327
2530 msgid "Socket is already closed"
2531 msgstr "Il socket è già chiuso"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3537 ../gio/gsocket.c:3592
2534 msgid "Socket I/O timed out"
2535 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:482
2538 #, c-format
2539 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2540 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to create socket: %s"
2545 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:564
2548 msgid "Unknown family was specified"
2549 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:571
2552 msgid "Unknown protocol was specified"
2553 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:1727
2556 #, c-format
2557 msgid "could not get local address: %s"
2558 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:1770
2561 #, c-format
2562 msgid "could not get remote address: %s"
2563 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:1831
2566 #, c-format
2567 msgid "could not listen: %s"
2568 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2569
2570 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2571 #: ../gio/gsocket.c:1930
2572 #, c-format
2573 msgid "Error binding to address: %s"
2574 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1983 ../gio/gsocket.c:2020
2577 #, c-format
2578 msgid "Error joining multicast group: %s"
2579 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:1984 ../gio/gsocket.c:2021
2582 #, c-format
2583 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2584 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:1985
2587 msgid "No support for source-specific multicast"
2588 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2204
2591 #, c-format
2592 msgid "Error accepting connection: %s"
2593 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:2325
2596 msgid "Connection in progress"
2597 msgstr "Connessione in corso"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2372
2600 msgid "Unable to get pending error: "
2601 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:2538
2604 #, c-format
2605 msgid "Error receiving data: %s"
2606 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:2716
2609 #, c-format
2610 msgid "Error sending data: %s"
2611 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2830
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2616 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:2909
2619 #, c-format
2620 msgid "Error closing socket: %s"
2621 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:3530
2624 #, c-format
2625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2626 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:3808 ../gio/gsocket.c:3889
2629 #, c-format
2630 msgid "Error sending message: %s"
2631 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:3833
2634 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2635 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:4167 ../gio/gsocket.c:4302
2638 #, c-format
2639 msgid "Error receiving message: %s"
2640 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:4384
2643 #, c-format
2644 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2645 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:4403
2648 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2649 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2650
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2654 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2655
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not connect to %s: "
2659 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2660
2661 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2662 msgid "Could not connect: "
2663 msgstr "Impossibile connettersi: "
2664
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2666 msgid "Unknown error on connect"
2667 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2668
2669 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2670 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2671 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2672 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2673
2674 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2675 #, c-format
2676 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2677 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2678
2679 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2680 msgid "Listener is already closed"
2681 msgstr "Il listener è già chiuso"
2682
2683 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2684 msgid "Added socket is closed"
2685 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2688 #, c-format
2689 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2690 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2691
2692 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2693 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2695
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2697 #, c-format
2698 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2699 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2700
2701 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2702 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2703 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2704
2705 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2706 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2707 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2711 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2712 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2715 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2716 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2719 msgid ""
2720 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2721 "GLib."
2722 msgstr ""
2723 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2724 "da GLib."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2727 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2728 msgstr ""
2729 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2732 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2733 msgstr ""
2734 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2735 "errati."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2738 #, c-format
2739 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2740 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2741
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2743 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2744 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2745
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2747 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2748 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2749
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2751 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2752 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2755 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2756 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2759 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2760 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2763 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2764 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2765
2766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2767 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2768 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2769
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2771 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2772 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2773
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2775 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2776 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2777
2778 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2781 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2782
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2784 #, c-format
2785 msgid "Error resolving '%s': %s"
2786 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2787
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2789 #, c-format
2790 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2791 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2792
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2795 #, c-format
2796 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2797 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2798
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2800 #, c-format
2801 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2802 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2803
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2805 #, c-format
2806 msgid "Error resolving '%s'"
2807 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2808
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2810 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2811 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2812
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2814 msgid "No PEM-encoded private key found"
2815 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2816
2817 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2818 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2819 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2820
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2822 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2823 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2824
2825 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2826 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2827 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2828
2829 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2830 msgid ""
2831 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2832 "is locked out."
2833 msgstr ""
2834 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2835 "venga bloccato l'accesso."
2836
2837 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2838 msgid ""
2839 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2840 "out after further failures."
2841 msgstr ""
2842 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2843 "verrà bloccato."
2844
2845 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2846 msgid "The password entered is incorrect."
2847 msgstr "La password inserita non è corretta."
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2850 #, c-format
2851 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2852 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2853 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
2854 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2857 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2858 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2859
2860 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2862 #, c-format
2863 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2864 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2865 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
2866 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2869 msgid "Received invalid fd"
2870 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2871
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2873 msgid "Error sending credentials: "
2874 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2875
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2877 #, c-format
2878 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2879 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2880
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2882 #, c-format
2883 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2884 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2887 msgid ""
2888 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2889 msgstr ""
2890 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2891 "sono stati letti zero byte"
2892
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2894 #, c-format
2895 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2896 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2897
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2899 #, c-format
2900 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2901 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2902
2903 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2904 #, c-format
2905 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2906 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2907
2908 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2909 #, c-format
2910 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2911 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2912
2913 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2914 msgid "Filesystem root"
2915 msgstr "File system radice"
2916
2917 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2918 #, c-format
2919 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2920 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2921
2922 # a chi è riferito abstract??
2923 # a addresses o a domain?
2924 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2925 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2926 msgstr ""
2927 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2928
2929 #: ../gio/gvolume.c:439
2930 msgid "volume doesn't implement eject"
2931 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2932
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for volume objects that
2935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2936 #: ../gio/gvolume.c:516
2937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2938 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2939
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2941 msgid "Can't find application"
2942 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2943
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2945 #, c-format
2946 msgid "Error launching application: %s"
2947 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2948
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2950 msgid "URIs not supported"
2951 msgstr "URI non supportati"
2952
2953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2954 msgid "association changes not supported on win32"
2955 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2956
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2958 msgid "Association creation not supported on win32"
2959 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2960
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2962 #, c-format
2963 msgid "Error reading from handle: %s"
2964 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2967 #, c-format
2968 msgid "Error closing handle: %s"
2969 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2970
2971 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2972 #, c-format
2973 msgid "Error writing to handle: %s"
2974 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2975
2976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2977 msgid "Not enough memory"
2978 msgstr "Memoria non sufficiente"
2979
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2981 #, c-format
2982 msgid "Internal error: %s"
2983 msgstr "Errore interno: %s"
2984
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2986 msgid "Need more input"
2987 msgstr "Necessario ulteriore input"
2988
2989 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2990 msgid "Invalid compressed data"
2991 msgstr "Dati compressi non validi"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2994 msgid "Address to listen on"
2995 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2996
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2998 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2999 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3000
3001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3002 msgid "Print address"
3003 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3004
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3006 msgid "Print address in shell mode"
3007 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3008
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3010 msgid "Run a dbus service"
3011 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3012
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3014 #, c-format
3015 msgid "Wrong args\n"
3016 msgstr "Argomenti errati\n"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3021 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3025 #, c-format
3026 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3027 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3028
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3031 #, c-format
3032 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3033 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3037 #, c-format
3038 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3039 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3042 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3043 msgstr ""
3044 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3045
3046 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3047 #
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3049 #, c-format
3050 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3051 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3052
3053 # vedi sopra per «»
3054 #
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3064 #, c-format
3065 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3066 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3069 #, c-format
3070 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3071 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3072
3073 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3074 # cercare nel codice... -Luca
3075 #
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3077 #, c-format
3078 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3079 msgstr ""
3080 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3081
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3083 #, c-format
3084 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3085 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3086
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3088 #, c-format
3089 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3090 msgstr ""
3091 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3092
3093 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3096 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3099 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3100 msgid "Partial character sequence at end of input"
3101 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3102
3103 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3104 #: ../glib/gconvert.c:756
3105 #, c-format
3106 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3107 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3108
3109 #: ../glib/gconvert.c:1574
3110 #, c-format
3111 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3112 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3113
3114 #: ../glib/gconvert.c:1584
3115 #, c-format
3116 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3117 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3118
3119 #: ../glib/gconvert.c:1601
3120 #, c-format
3121 msgid "The URI '%s' is invalid"
3122 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3123
3124 #: ../glib/gconvert.c:1613
3125 #, c-format
3126 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3127 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3128
3129 #: ../glib/gconvert.c:1629
3130 #, c-format
3131 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3132 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3133
3134 #: ../glib/gconvert.c:1724
3135 #, c-format
3136 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3137 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3138
3139 #: ../glib/gconvert.c:1734
3140 msgid "Invalid hostname"
3141 msgstr "Nome host non valido"
3142
3143 #. Translators: 'before midday' indicator
3144 #: ../glib/gdatetime.c:205
3145 msgctxt "GDateTime"
3146 msgid "AM"
3147 msgstr "A.M."
3148
3149 #. Translators: 'after midday' indicator
3150 #: ../glib/gdatetime.c:207
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "PM"
3153 msgstr "P.M."
3154
3155 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3156 #: ../glib/gdatetime.c:210
3157 msgctxt "GDateTime"
3158 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3159 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3160
3161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3162 #: ../glib/gdatetime.c:213
3163 msgctxt "GDateTime"
3164 msgid "%m/%d/%y"
3165 msgstr "%d/%m/%y"
3166
3167 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3168 #: ../glib/gdatetime.c:216
3169 msgctxt "GDateTime"
3170 msgid "%H:%M:%S"
3171 msgstr "%-H.%M.%S"
3172
3173 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3174 #: ../glib/gdatetime.c:219
3175 msgctxt "GDateTime"
3176 msgid "%I:%M:%S %p"
3177 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:232
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "January"
3182 msgstr "Gennaio"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:234
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "February"
3187 msgstr "Febbraio"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:236
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "March"
3192 msgstr "Marzo"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:238
3195 msgctxt "full month name"
3196 msgid "April"
3197 msgstr "Aprile"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:240
3200 msgctxt "full month name"
3201 msgid "May"
3202 msgstr "Maggio"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:242
3205 msgctxt "full month name"
3206 msgid "June"
3207 msgstr "Giugno"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:244
3210 msgctxt "full month name"
3211 msgid "July"
3212 msgstr "Luglio"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:246
3215 msgctxt "full month name"
3216 msgid "August"
3217 msgstr "Agosto"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:248
3220 msgctxt "full month name"
3221 msgid "September"
3222 msgstr "Settembre"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:250
3225 msgctxt "full month name"
3226 msgid "October"
3227 msgstr "Ottobre"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:252
3230 msgctxt "full month name"
3231 msgid "November"
3232 msgstr "Novembre"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:254
3235 msgctxt "full month name"
3236 msgid "December"
3237 msgstr "Dicembre"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:269
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Jan"
3242 msgstr "Gen"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:271
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Feb"
3247 msgstr "Feb"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:273
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Mar"
3252 msgstr "Mar"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:275
3255 msgctxt "abbreviated month name"
3256 msgid "Apr"
3257 msgstr "Apr"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:277
3260 msgctxt "abbreviated month name"
3261 msgid "May"
3262 msgstr "Mag"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:279
3265 msgctxt "abbreviated month name"
3266 msgid "Jun"
3267 msgstr "Giu"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:281
3270 msgctxt "abbreviated month name"
3271 msgid "Jul"
3272 msgstr "Lug"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:283
3275 msgctxt "abbreviated month name"
3276 msgid "Aug"
3277 msgstr "Ago"
3278
3279 #: ../glib/gdatetime.c:285
3280 msgctxt "abbreviated month name"
3281 msgid "Sep"
3282 msgstr "Set"
3283
3284 #: ../glib/gdatetime.c:287
3285 msgctxt "abbreviated month name"
3286 msgid "Oct"
3287 msgstr "Ott"
3288
3289 #: ../glib/gdatetime.c:289
3290 msgctxt "abbreviated month name"
3291 msgid "Nov"
3292 msgstr "Nov"
3293
3294 #: ../glib/gdatetime.c:291
3295 msgctxt "abbreviated month name"
3296 msgid "Dec"
3297 msgstr "Dic"
3298
3299 #: ../glib/gdatetime.c:306
3300 msgctxt "full weekday name"
3301 msgid "Monday"
3302 msgstr "Lunedì"
3303
3304 #: ../glib/gdatetime.c:308
3305 msgctxt "full weekday name"
3306 msgid "Tuesday"
3307 msgstr "Martedì"
3308
3309 #: ../glib/gdatetime.c:310
3310 msgctxt "full weekday name"
3311 msgid "Wednesday"
3312 msgstr "Mercoledì"
3313
3314 #: ../glib/gdatetime.c:312
3315 msgctxt "full weekday name"
3316 msgid "Thursday"
3317 msgstr "Giovedì"
3318
3319 #: ../glib/gdatetime.c:314
3320 msgctxt "full weekday name"
3321 msgid "Friday"
3322 msgstr "Venerdì"
3323
3324 #: ../glib/gdatetime.c:316
3325 msgctxt "full weekday name"
3326 msgid "Saturday"
3327 msgstr "Sabato"
3328
3329 #: ../glib/gdatetime.c:318
3330 msgctxt "full weekday name"
3331 msgid "Sunday"
3332 msgstr "Domenica"
3333
3334 #: ../glib/gdatetime.c:333
3335 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 msgid "Mon"
3337 msgstr "Lun"
3338
3339 #: ../glib/gdatetime.c:335
3340 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 msgid "Tue"
3342 msgstr "Mar"
3343
3344 #: ../glib/gdatetime.c:337
3345 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 msgid "Wed"
3347 msgstr "Mer"
3348
3349 #: ../glib/gdatetime.c:339
3350 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 msgid "Thu"
3352 msgstr "Gio"
3353
3354 #: ../glib/gdatetime.c:341
3355 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 msgid "Fri"
3357 msgstr "Ven"
3358
3359 #: ../glib/gdatetime.c:343
3360 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 msgid "Sat"
3362 msgstr "Sab"
3363
3364 #: ../glib/gdatetime.c:345
3365 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 msgid "Sun"
3367 msgstr "Dom"
3368
3369 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3370 #, c-format
3371 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3372 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3377 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3378 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3379 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:686
3382 #, c-format
3383 msgid "Error reading file '%s': %s"
3384 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:700
3387 #, c-format
3388 msgid "File \"%s\" is too large"
3389 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:783
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3394 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3399 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:851
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3404 msgstr ""
3405 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3406 "%s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:885
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3411 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:993
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3416 msgstr ""
3417 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3418 "riuscita: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3423 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3428 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3433 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3436 #, c-format
3437 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3438 msgstr ""
3439 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3440 "riuscita: %s"
3441
3442 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3443 #
3444 #    char c[2];
3445 #    c[1] = dir_separator;
3446 #    c[2] = '\0';
3447 #
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3449 #, c-format
3450 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3451 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3454 #, c-format
3455 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3456 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3461 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3464 msgid "Symbolic links not supported"
3465 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3466
3467 #: ../glib/giochannel.c:1418
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3470 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1763
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3474 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3477 #: ../glib/giochannel.c:2155
3478 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3479 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3480
3481 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3482 msgid "Channel terminates in a partial character"
3483 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3484
3485 #: ../glib/giochannel.c:1954
3486 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3487 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3488
3489 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3490 #
3491 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3493 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3494 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3497 msgid "Not a regular file"
3498 msgstr "Non è un file normale"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3504 msgstr ""
3505 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3506 "gruppo o un commento valido"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid group name: %s"
3511 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3514 msgid "Key file does not start with a group"
3515 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid key name: %s"
3520 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3525 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file does not have group '%s'"
3532 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file does not have key '%s'"
3537 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3542 msgstr ""
3543 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3549 msgstr ""
3550 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3551 "essere interpretato."
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3557 "interpreted."
3558 msgstr ""
3559 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3560 "valore che non può essere interpretato."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3563 #, c-format
3564 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3565 msgstr ""
3566 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3567 "atteso %s"
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3570 #, c-format
3571 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3572 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3575 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3576 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3579 #, c-format
3580 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3581 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3584 #, c-format
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3586 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3589 #, c-format
3590 msgid "Integer value '%s' out of range"
3591 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3594 #, c-format
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3596 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3599 #, c-format
3600 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3601 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3602
3603 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3608 "riuscita: %s"
3609
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3613 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3618 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3621 #, c-format
3622 msgid "Error on line %d char %d: "
3623 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3628 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:472
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s' is not a valid name"
3633 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:488
3636 #, c-format
3637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3638 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:598
3641 #, c-format
3642 msgid "Error on line %d: %s"
3643 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:682
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3650 msgstr ""
3651 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3652 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3653 "troppo grande"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:694
3656 msgid ""
3657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3659 "as &amp;"
3660 msgstr ""
3661 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3662 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3663 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:720
3666 #, c-format
3667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3668 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:758
3671 msgid ""
3672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3673 msgstr ""
3674 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:766
3677 #, c-format
3678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3679 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:771
3682 msgid ""
3683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3685 msgstr ""
3686 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3687 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3688 "tal caso ricorrere a &amp;"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3692 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3698 "element name"
3699 msgstr ""
3700 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3701 "un nome di elemento"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3707 "'%s'"
3708 msgstr ""
3709 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3710 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3718 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3725 "character in an attribute name"
3726 msgstr ""
3727 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3728 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3729 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3736 msgstr ""
3737 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3738 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3739 "\"%s\""
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3745 "begin an element name"
3746 msgstr ""
3747 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3748 "inizio a un nome di elemento"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3754 "allowed character is '>'"
3755 msgstr ""
3756 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3757 "\"; il carattere permesso è '>'"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3760 #, c-format
3761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3762 msgstr ""
3763 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3764 "aperto"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3767 #, c-format
3768 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3769 msgstr ""
3770 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3773 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3774 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3778 msgstr ""
3779 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3780 "d'apertura '<'"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3786 "element opened"
3787 msgstr ""
3788 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3789 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3795 "the tag <%s/>"
3796 msgstr ""
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3798 "chiusura per il tag <%s/>"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3802 msgstr ""
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3807 msgstr ""
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3812 msgstr ""
3813 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3814 "elemento."
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3817 msgid ""
3818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3819 "name; no attribute value"
3820 msgstr ""
3821 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3822 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3826 msgstr ""
3827 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3828 "attributo"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3831 #, c-format
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3833 msgstr ""
3834 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3835 "per l'elemento \"%s\""
3836
3837 # di elaborazione? in elaborazione ?
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3840 msgstr ""
3841 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3842 "istruzione di elaborazione"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:754
3845 msgid "Usage:"
3846 msgstr "Uso:"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:754
3849 msgid "[OPTION...]"
3850 msgstr "[OPZIONE...]"
3851
3852 #: ../glib/goption.c:870
3853 msgid "Help Options:"
3854 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:871
3857 msgid "Show help options"
3858 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:877
3861 msgid "Show all help options"
3862 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:939
3865 msgid "Application Options:"
3866 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3871 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3874 #, c-format
3875 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3876 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1038
3879 #, c-format
3880 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3881 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1046
3884 #, c-format
3885 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3886 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3889 #, c-format
3890 msgid "Error parsing option %s"
3891 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3894 #, c-format
3895 msgid "Missing argument for %s"
3896 msgstr "Argomento mancante per %s"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:1985
3899 #, c-format
3900 msgid "Unknown option %s"
3901 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3902
3903 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3904 #: ../glib/gregex.c:257
3905 msgid "corrupted object"
3906 msgstr "oggetto non attendibile"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:259
3909 msgid "internal error or corrupted object"
3910 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:261
3913 msgid "out of memory"
3914 msgstr "memoria esaurita"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:266
3917 msgid "backtracking limit reached"
3918 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3921 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3922 msgstr ""
3923 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:288
3926 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3927 msgstr ""
3928 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3929 "all'indietro come condizioni"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:297
3932 msgid "recursion limit reached"
3933 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:299
3936 msgid "invalid combination of newline flags"
3937 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:301
3940 msgid "bad offset"
3941 msgstr "offset errato"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:303
3944 msgid "short utf8"
3945 msgstr "utf8 corto"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:305
3948 msgid "recursion loop"
3949 msgstr "ciclo ricorsivo"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:309
3952 msgid "unknown error"
3953 msgstr "errore sconosciuto"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:329
3956 msgid "\\ at end of pattern"
3957 msgstr "\\ alla fine del modello"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:332
3960 msgid "\\c at end of pattern"
3961 msgstr "\\c alla fine del modello"
3962
3963 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3964 #: ../glib/gregex.c:335
3965 msgid "unrecognized character following \\"
3966 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3967
3968 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3969 #: ../glib/gregex.c:338
3970 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3971 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:341
3974 msgid "number too big in {} quantifier"
3975 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:344
3978 msgid "missing terminating ] for character class"
3979 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:347
3982 msgid "invalid escape sequence in character class"
3983 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3984
3985 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3986 #: ../glib/gregex.c:350
3987 msgid "range out of order in character class"
3988 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:353
3991 msgid "nothing to repeat"
3992 msgstr "nulla da ripetere"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:357
3995 msgid "unexpected repeat"
3996 msgstr "ripetizione inattesa"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:360
3999 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4000 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4001
4002 # classi nominate??
4003 #: ../glib/gregex.c:363
4004 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4005 msgstr ""
4006 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:366
4009 msgid "missing terminating )"
4010 msgstr ") terminante mancante"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:369
4013 msgid "reference to non-existent subpattern"
4014 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:372
4017 msgid "missing ) after comment"
4018 msgstr ") mancante dopo il commento"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:375
4021 msgid "regular expression is too large"
4022 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:378
4025 msgid "failed to get memory"
4026 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:382
4029 msgid ") without opening ("
4030 msgstr ") senza ( di apertura"
4031
4032 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4033 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4034 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4035 #: ../glib/gregex.c:386
4036 msgid "code overflow"
4037 msgstr "eccedenza di codice"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:390
4040 msgid "unrecognized character after (?<"
4041 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:393
4044 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4045 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4046
4047 # malformato si riferisce a entrambi????
4048 #: ../glib/gregex.c:396
4049 msgid "malformed number or name after (?("
4050 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:399
4053 msgid "conditional group contains more than two branches"
4054 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:402
4057 msgid "assertion expected after (?("
4058 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4059
4060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4062 #.
4063 #: ../glib/gregex.c:409
4064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4065 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:412
4068 msgid "unknown POSIX class name"
4069 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:415
4072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4073 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:418
4076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4077 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:421
4080 msgid "invalid condition (?(0)"
4081 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:424
4084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4085 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:431
4088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4089 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:434
4092 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4093 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:438
4096 msgid "unrecognized character after (?P"
4097 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:441
4100 msgid "missing terminator in subpattern name"
4101 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:444
4104 msgid "two named subpatterns have the same name"
4105 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:447
4108 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4109 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:450
4112 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4113 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:453
4116 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4117 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:456
4120 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4121 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:459
4124 msgid "octal value is greater than \\377"
4125 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:463
4128 msgid "overran compiling workspace"
4129 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:467
4132 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4133 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:470
4136 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4137 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:473
4140 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4141 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:476
4144 msgid ""
4145 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4146 "or by a plain number"
4147 msgstr ""
4148 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4149 "tra virgolette o da un numero semplice"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:480
4152 msgid "a numbered reference must not be zero"
4153 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:483
4156 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4157 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:486
4160 msgid "(*VERB) not recognized"
4161 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:489
4164 msgid "number is too big"
4165 msgstr "il numero è troppo grande"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:492
4168 msgid "missing subpattern name after (?&"
4169 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:495
4172 msgid "digit expected after (?+"
4173 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:498
4176 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4177 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:501
4180 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4181 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:504
4184 msgid "(*MARK) must have an argument"
4185 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:507
4188 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4189 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:510
4192 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4193 msgstr ""
4194 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:513
4197 msgid "\\N is not supported in a class"
4198 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:516
4201 msgid "too many forward references"
4202 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:519
4205 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4206 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:522
4209 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4210 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4213 #, c-format
4214 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4215 msgstr ""
4216 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:1311
4219 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4220 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:1315
4223 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4224 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:1323
4227 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4228 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:1382
4231 #, c-format
4232 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4233 msgstr ""
4234 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4235 "%s"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:1424
4238 #, c-format
4239 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4240 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:2346
4243 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4244 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:2362
4247 msgid "hexadecimal digit expected"
4248 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:2402
4251 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4252 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:2411
4255 msgid "unfinished symbolic reference"
4256 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:2418
4259 msgid "zero-length symbolic reference"
4260 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:2429
4263 msgid "digit expected"
4264 msgstr "attesa cifra"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:2447
4267 msgid "illegal symbolic reference"
4268 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4269
4270 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4271 # carattere successivo che manca
4272 #
4273 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4274 #: ../glib/gregex.c:2509
4275 msgid "stray final '\\'"
4276 msgstr "'\\' finale isolato"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:2513
4279 msgid "unknown escape sequence"
4280 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4281
4282 # da sostituire crea confusione...
4283 #: ../glib/gregex.c:2523
4284 #, c-format
4285 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4286 msgstr ""
4287 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4288 "%s"
4289
4290 #: ../glib/gshell.c:88
4291 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4292 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4293
4294 #: ../glib/gshell.c:178
4295 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4296 msgstr ""
4297 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4298 "quoting di shell"
4299
4300 #: ../glib/gshell.c:574
4301 #, c-format
4302 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4303 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4304
4305 #: ../glib/gshell.c:581
4306 #, c-format
4307 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4308 msgstr ""
4309 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4310 "per %c (il testo era \"%s\")."
4311
4312 #: ../glib/gshell.c:593
4313 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4314 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4315
4316 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4317 #: ../glib/gspawn.c:202
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4320 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4321
4322 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4323 #: ../glib/gspawn.c:345
4324 #, c-format
4325 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4326 msgstr ""
4327 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4328
4329 #: ../glib/gspawn.c:430
4330 #, c-format
4331 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4332 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4335 #, c-format
4336 msgid "Child process exited with code %ld"
4337 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:857
4340 #, c-format
4341 msgid "Child process killed by signal %ld"
4342 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:864
4345 #, c-format
4346 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4347 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4348
4349 #: ../glib/gspawn.c:871
4350 #, c-format
4351 msgid "Child process exited abnormally"
4352 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4353
4354 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4355 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4358 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4359
4360 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4361 #: ../glib/gspawn.c:1344
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to fork (%s)"
4364 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4365
4366 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4367 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4370 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4371
4372 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4373 #: ../glib/gspawn.c:1503
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4376 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4377
4378 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4379 #: ../glib/gspawn.c:1513
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4382 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4383
4384 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4385 #: ../glib/gspawn.c:1522
4386 #, c-format
4387 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4388 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4389
4390 #: ../glib/gspawn.c:1530
4391 #, c-format
4392 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4393 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4394
4395 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4396 #: ../glib/gspawn.c:1554
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4399 msgstr ""
4400 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4401 "non riuscita (%s)"
4402
4403 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4404 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4407 msgstr ""
4408 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4409
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4411 msgid "Failed to read data from child process"
4412 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4413
4414 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4418 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4419
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4421 #, c-format
4422 msgid "Invalid program name: %s"
4423 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4429 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4430
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid string in environment: %s"
4435 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4436
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4438 #, c-format
4439 msgid "Invalid working directory: %s"
4440 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4441
4442 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4446 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4449 msgid ""
4450 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4451 "process"
4452 msgstr ""
4453 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4454 "processo figlio"
4455
4456 #: ../glib/gutf8.c:907
4457 msgid "Character out of range for UTF-8"
4458 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4461 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4462 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4463 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4464
4465 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4466 msgid "Character out of range for UTF-16"
4467 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4470 #, c-format
4471 msgid "%u byte"
4472 msgid_plural "%u bytes"
4473 msgstr[0] "%u byte"
4474 msgstr[1] "%u byte"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2185
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f KiB"
4479 msgstr "%.1f KiB"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2187
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f MiB"
4484 msgstr "%.1f MiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2190
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f GiB"
4489 msgstr "%.1f GiB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2193
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f TiB"
4494 msgstr "%.1f TiB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2196
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f PiB"
4499 msgstr "%.1f PiB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2199
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f EiB"
4504 msgstr "%.1f EiB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2212
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f kB"
4509 msgstr "%.1f kB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f MB"
4514 msgstr "%.1f MB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f GB"
4519 msgstr "%.1f GB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f TB"
4524 msgstr "%.1f TB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f PB"
4529 msgstr "%.1f PB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f EB"
4534 msgstr "%.1f EB"
4535
4536 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4537 #: ../glib/gutils.c:2263
4538 #, c-format
4539 msgid "%s byte"
4540 msgid_plural "%s bytes"
4541 msgstr[0] "%s byte"
4542 msgstr[1] "%s byte"
4543
4544 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4545 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4546 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4547 #. * Please translate as literally as possible.
4548 #.
4549 #: ../glib/gutils.c:2323
4550 #, c-format
4551 msgid "%.1f KB"
4552 msgstr "%.1f kB"