1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-05-19 13:03+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-05-19 13:30+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Lo stream è già chiuso"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "L'operazione è stata annullata"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
122 msgstr "Tipo di file %s"
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
432 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
439 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
441 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
446 msgid "No such property '%s'"
447 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
451 msgid "Property '%s' is not readable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
456 msgid "Property '%s' is not writable"
457 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
461 msgid "No such interface '%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
470 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
475 msgid "No such method '%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
480 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
490 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
495 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
550 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
590 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
598 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
619 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
626 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
646 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
691 msgid "Error return with body of type '%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
737 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
759 " help Shows this information\n"
760 " introspect Introspect a remote object\n"
761 " monitor Monitor a remote object\n"
762 " call Invoke a method on a remote object\n"
763 " emit Emit a signal\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
768 " help Mostra queste informazioni\n"
769 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 " emit Emette un segnale\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
781 msgstr "Errore: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
940 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
945 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
999 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1000 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1007 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1008 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1077 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1078 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1080 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1081 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1082 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1083 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1084 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1085 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1086 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1087 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1088 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1089 msgid "Operation not supported"
1090 msgstr "Operazione non supportata"
1092 #. Translators: This is an error message when
1093 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1094 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to
1097 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. Translators: This is an error message when trying to find
1100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1103 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1104 msgid "Containing mount does not exist"
1105 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1107 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1108 msgid "Can't copy over directory"
1109 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1111 #: ../gio/gfile.c:2554
1112 msgid "Can't copy directory over directory"
1113 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1115 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1116 msgid "Target file exists"
1117 msgstr "Il file destinazione esiste"
1119 #: ../gio/gfile.c:2581
1120 msgid "Can't recursively copy directory"
1121 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1123 # see man splice(2) :)
1124 #: ../gio/gfile.c:2845
1125 msgid "Splice not supported"
1126 msgstr "Splice non supportato"
1128 #: ../gio/gfile.c:2849
1130 msgid "Error splicing file: %s"
1131 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1133 #: ../gio/gfile.c:2980
1134 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1135 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1137 #: ../gio/gfile.c:2984
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1139 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1141 #: ../gio/gfile.c:2989
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1143 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1145 #: ../gio/gfile.c:3049
1146 msgid "Can't copy special file"
1147 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1149 #: ../gio/gfile.c:3742
1150 msgid "Invalid symlink value given"
1151 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1153 #: ../gio/gfile.c:3904
1154 msgid "Trash not supported"
1155 msgstr "Cestino non supportato"
1157 #: ../gio/gfile.c:4017
1159 msgid "File names cannot contain '%c'"
1160 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1162 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1163 msgid "volume doesn't implement mount"
1164 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1166 #: ../gio/gfile.c:6543
1167 msgid "No application is registered as handling this file"
1168 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1171 msgid "Enumerator is closed"
1172 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1175 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1177 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1178 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1181 msgid "File enumerator is already closed"
1182 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1184 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1187 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1189 #: ../gio/gfileicon.c:247
1190 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1191 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1195 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1196 msgid "Stream doesn't support query_info"
1197 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1199 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1201 msgid "Seek not supported on stream"
1202 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1205 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1206 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1208 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1209 msgid "Truncate not supported on stream"
1210 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1212 #: ../gio/gicon.c:297
1214 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1215 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1217 #: ../gio/gicon.c:317
1219 msgid "No type for class name %s"
1220 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:327
1224 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1225 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1227 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1228 #: ../gio/gicon.c:338
1230 msgid "Type %s is not classed"
1231 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1233 #: ../gio/gicon.c:352
1235 msgid "Malformed version number: %s"
1236 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1238 #: ../gio/gicon.c:366
1240 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1241 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1243 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1244 #: ../gio/gicon.c:468
1245 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1246 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1249 msgid "No address specified"
1250 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1252 # eh... miglorabile?
1253 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1255 msgid "Length %u is too long for address"
1256 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1258 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1259 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1260 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1262 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1264 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1265 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1267 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1268 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1269 msgid "Not enough space for socket address"
1270 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1272 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1273 msgid "Unsupported socket address"
1274 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1276 #: ../gio/ginputstream.c:194
1277 msgid "Input stream doesn't implement read"
1278 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 msgid "Failed to create temp file: %s"
1325 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1330 "Error processing input file with xmllint:\n"
1333 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1339 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1342 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "nome del file di output"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1374 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1386 "file della destinazione"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1389 msgid "Generate source header"
1390 msgstr "Genera header sorgente"
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1393 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1399 msgid "Generate dependency list"
1400 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1403 msgid "Don't automatically create and register resource"
1404 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1407 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1408 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1411 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1412 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1417 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1418 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1421 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1422 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 msgid "You should give exactly one file name\n"
1427 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1430 msgid "empty names are not permitted"
1431 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1442 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1443 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1446 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1452 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1463 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 msgid "<child name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1471 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1472 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1474 # maschile, inteso come elemento
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1486 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1487 "usare <override> per modificare il valore"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1495 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1496 "\"enum\" o \"flags\""
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1501 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1506 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1508 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1531 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1536 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1537 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1539 # diciamocelo, gira roba forte...
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1542 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1543 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1547 msgid "Can not extend a schema with a path"
1548 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1553 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1555 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1561 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1562 "does not extend '%s'"
1564 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1565 "\" non estende \"%s\""
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1569 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1570 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1574 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1575 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1579 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1580 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1584 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1585 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1587 #. Translators: Do not translate "--strict".
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1591 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1592 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1596 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1597 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1601 msgid "Ignoring this file.\n"
1602 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1607 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1609 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1615 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1621 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1622 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1627 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1629 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1630 "nel file di override \"%s\": %s."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1634 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1635 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1640 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1641 "range given in the schema"
1643 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1644 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1649 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1650 "list of valid choices"
1652 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1653 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1655 # FIXME: le altre sono maiuscole
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1657 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1658 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1661 msgid "Abort on any errors in schemas"
1662 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1665 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1666 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1669 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1670 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1674 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1675 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1676 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1678 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1679 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1680 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1684 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1685 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1689 msgid "No schema files found: "
1690 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1694 msgid "doing nothing.\n"
1695 msgstr "nessuna azione.\n"
1697 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1700 msgid "removed existing output file.\n"
1701 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1703 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1704 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1706 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1710 msgid "Invalid filename %s"
1711 msgstr "Nome di file %s non valido"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:974
1715 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1716 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1719 msgid "Can't rename root directory"
1720 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1724 msgid "Error renaming file: %s"
1725 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1728 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1729 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1735 msgid "Invalid filename"
1736 msgstr "Nome di file non valido"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1739 msgid "Can't open directory"
1740 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1744 msgid "Error opening file: %s"
1745 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1749 msgid "Error removing file: %s"
1750 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1754 msgid "Error trashing file: %s"
1755 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1759 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1760 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1763 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1764 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1767 msgid "Unable to find or create trash directory"
1768 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1770 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1771 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1772 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1775 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1776 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1781 msgid "Unable to trash file: %s"
1782 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1785 msgid "internal error"
1786 msgstr "errore interno"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1790 msgid "Error creating directory: %s"
1791 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1795 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1796 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1798 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1801 msgid "Error making symbolic link: %s"
1802 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1806 msgid "Error moving file: %s"
1807 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1809 # ma che senso ha???
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1811 msgid "Can't move directory over directory"
1812 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1814 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1817 msgid "Backup file creation failed"
1818 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1822 msgid "Error removing target file: %s"
1823 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1826 msgid "Move between mounts not supported"
1827 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1830 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1831 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1834 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1835 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1838 msgid "Invalid extended attribute name"
1839 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1843 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1844 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1847 msgid " (invalid encoding)"
1848 msgstr " (codifica non valida)"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1852 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1853 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1857 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1858 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1861 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1862 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1865 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1866 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1870 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1873 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1874 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1878 msgid "Error setting permissions: %s"
1879 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1883 msgid "Error setting owner: %s"
1884 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1887 msgid "symlink must be non-NULL"
1888 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1893 msgid "Error setting symlink: %s"
1894 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1897 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1899 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1904 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1905 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1907 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1908 # "symlink must be non-NULL"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1910 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1911 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1915 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1916 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1919 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1920 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1925 msgid "Setting attribute %s not supported"
1926 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1930 msgid "Error reading from file: %s"
1931 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1937 msgid "Error seeking in file: %s"
1938 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1943 msgid "Error closing file: %s"
1944 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1946 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1947 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1948 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1953 msgid "Error writing to file: %s"
1954 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1958 msgid "Error removing old backup link: %s"
1959 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1963 msgid "Error creating backup copy: %s"
1964 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1968 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1969 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1973 msgid "Error truncating file: %s"
1974 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1980 msgid "Error opening file '%s': %s"
1981 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1984 msgid "Target file is a directory"
1985 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1988 msgid "Target file is not a regular file"
1989 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1992 msgid "The file was externally modified"
1993 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1997 msgid "Error removing old file: %s"
1998 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2000 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2001 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2002 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2004 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2005 msgid "Invalid seek request"
2006 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2008 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2009 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2010 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2013 msgid "Memory output stream not resizable"
2014 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2016 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2017 msgid "Failed to resize memory output stream"
2018 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2020 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2023 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2026 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2027 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2030 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2031 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2034 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2035 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement unmount.
2040 #: ../gio/gmount.c:395
2041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2042 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement eject.
2047 #: ../gio/gmount.c:471
2048 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2049 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2054 #: ../gio/gmount.c:549
2055 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2057 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2058 "\"unmount_with_operation"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:634
2064 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2066 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2068 #. Translators: This is an error
2069 #. * message for mount objects that
2070 #. * don't implement remount.
2071 #: ../gio/gmount.c:722
2072 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2073 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2075 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for mount objects that
2078 #. * don't implement content type guessing.
2079 #: ../gio/gmount.c:803
2080 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2081 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2083 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:889
2088 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2090 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2092 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2094 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2095 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2097 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2098 msgid "Network unreachable"
2099 msgstr "Rete irraggiungibile"
2101 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2102 msgid "Host unreachable"
2103 msgstr "Host irraggiungibile"
2105 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2108 msgid "Could not create network monitor: %s"
2109 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2112 msgid "Could not create network monitor: "
2113 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2115 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2116 msgid "Could not get network status: "
2117 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2119 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2120 msgid "Output stream doesn't implement write"
2121 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2123 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2124 msgid "Source stream is already closed"
2125 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2127 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2128 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2129 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2132 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2133 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2135 #: ../gio/gresource.c:456
2137 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2138 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2140 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2142 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2143 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2145 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2146 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2147 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2151 msgstr "Stampa l'aiuto"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2158 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2159 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources"
2167 "Elenca le risorse\n"
2168 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2169 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2173 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2182 "List resources with details\n"
2183 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2184 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2185 "Details include the section, size and compression"
2187 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2188 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2189 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2190 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2193 msgid "Extract a resource file to stdout"
2194 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2198 msgstr "FILE PERCORSO"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2203 "Unknown command %s\n"
2206 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2212 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2215 " help Show this information\n"
2216 " sections List resource sections\n"
2217 " list List resources\n"
2218 " details List resources with details\n"
2219 " extract Extract a resource\n"
2221 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2225 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2228 " help Mostra queste informazioni\n"
2229 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2230 " list Elenca le risorse\n"
2231 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2232 " extract Estrae una risorsa\n"
2234 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2241 " gresource %s%s%s %s\n"
2247 " gresource %s%s%s %s\n"
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2253 msgid "Arguments:\n"
2254 msgstr "Argomenti:\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2257 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2258 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2261 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2263 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2267 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2272 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 " or a compiled resource file\n"
2275 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2276 " o un file risorsa compilato\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2283 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2284 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2291 msgid " PATH A resource path\n"
2292 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2296 msgid "No such schema '%s'\n"
2297 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2301 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2303 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2308 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2312 msgid "Empty path given.\n"
2313 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2323 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2328 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2332 msgid "No such key '%s'\n"
2333 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2337 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2338 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2341 msgid "Print version information and exit"
2342 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2345 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2346 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2349 msgid "List the installed relocatable schemas"
2350 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2353 msgid "List the keys in SCHEMA"
2354 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2358 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2359 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2362 msgid "List the children of SCHEMA"
2363 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2367 "List keys and values, recursively\n"
2368 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2370 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2371 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2374 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2375 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2378 msgid "Get the value of KEY"
2379 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2384 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2387 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2388 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2391 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2392 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2396 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2399 msgid "Reset KEY to its default value"
2400 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2403 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2404 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2407 msgid "Check if KEY is writable"
2408 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2412 "Monitor KEY for changes.\n"
2413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2416 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2417 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2418 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2422 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2430 " help Show this information\n"
2431 " list-schemas List installed schemas\n"
2432 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2433 " list-keys List keys in a schema\n"
2434 " list-children List children of a schema\n"
2435 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2436 " range Queries the range of a key\n"
2437 " get Get the value of a key\n"
2438 " set Set the value of a key\n"
2439 " reset Reset the value of a key\n"
2440 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2441 " writable Check if a key is writable\n"
2442 " monitor Watch for changes\n"
2444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2448 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2451 " help Mostra queste informazioni\n"
2452 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2453 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2454 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2455 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2456 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2457 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2458 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2459 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2460 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2461 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2462 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2463 " monitor Controlla le modifiche\n"
2465 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2472 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2478 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2484 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2485 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2489 " SCHEMA The name of the schema\n"
2490 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2492 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2493 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2496 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2497 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2500 msgid " KEY The key within the schema\n"
2501 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2504 msgid " VALUE The value to set\n"
2505 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2509 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2510 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2514 msgid "Empty schema name given\n"
2515 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2517 #: ../gio/gsocket.c:311
2518 msgid "Invalid socket, not initialized"
2519 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2521 #: ../gio/gsocket.c:318
2523 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2524 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:326
2527 msgid "Socket is already closed"
2528 msgstr "Il socket è già chiuso"
2530 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2531 msgid "Socket I/O timed out"
2532 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2534 #: ../gio/gsocket.c:481
2536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2537 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2541 msgid "Unable to create socket: %s"
2542 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:563
2545 msgid "Unknown family was specified"
2546 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2548 #: ../gio/gsocket.c:570
2549 msgid "Unknown protocol was specified"
2550 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1728
2554 msgid "could not get local address: %s"
2555 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1771
2559 msgid "could not get remote address: %s"
2560 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:1832
2564 msgid "could not listen: %s"
2565 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2567 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2568 #: ../gio/gsocket.c:1904
2570 msgid "Error binding to address: %s"
2571 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2575 msgid "Error joining multicast group: %s"
2576 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2580 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2581 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:1959
2584 msgid "No support for source-specific multicast"
2585 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2178
2589 msgid "Error accepting connection: %s"
2590 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2299
2593 msgid "Connection in progress"
2594 msgstr "Connessione in corso"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2346
2597 msgid "Unable to get pending error: "
2598 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2600 #: ../gio/gsocket.c:2512
2602 msgid "Error receiving data: %s"
2603 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2690
2607 msgid "Error sending data: %s"
2608 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2610 #: ../gio/gsocket.c:2804
2612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2613 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2615 #: ../gio/gsocket.c:2883
2617 msgid "Error closing socket: %s"
2618 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2620 #: ../gio/gsocket.c:3518
2622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2623 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2625 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2627 msgid "Error sending message: %s"
2628 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2630 #: ../gio/gsocket.c:3821
2631 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2632 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2634 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2636 msgid "Error receiving message: %s"
2637 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2639 #: ../gio/gsocket.c:4372
2641 msgid "Unable to get pending error: %s"
2642 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2644 #: ../gio/gsocket.c:4391
2645 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2646 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2650 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2651 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2655 msgid "Could not connect to %s: "
2656 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2659 msgid "Could not connect: "
2660 msgstr "Impossibile connettersi: "
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2663 msgid "Unknown error on connect"
2664 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2666 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2668 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2669 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2673 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2674 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2676 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2677 msgid "Listener is already closed"
2678 msgstr "Il listener è già chiuso"
2680 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2681 msgid "Added socket is closed"
2682 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2686 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2687 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2690 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2695 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2696 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2699 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2700 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2703 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2704 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2708 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2709 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2713 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2717 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2720 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2724 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2726 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2729 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2731 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2736 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2737 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2740 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2741 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2745 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2749 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2753 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2760 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2761 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2764 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2765 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2768 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2769 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2772 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2773 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2775 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2778 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2780 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2782 msgid "Error resolving '%s': %s"
2783 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2785 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2787 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2788 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2793 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2794 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2796 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2798 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2799 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2803 msgid "Error resolving '%s'"
2804 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2807 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2808 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2811 msgid "No PEM-encoded private key found"
2812 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2815 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2819 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2820 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2824 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2826 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2828 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2831 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2832 "venga bloccato l'accesso."
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2836 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2837 "out after further failures."
2839 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2843 msgid "The password entered is incorrect."
2844 msgstr "La password inserita non è corretta."
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2848 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2849 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2852 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2853 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2855 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2858 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2859 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2862 msgid "Received invalid fd"
2863 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2866 msgid "Error sending credentials: "
2867 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2871 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2872 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2876 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2877 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2881 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2883 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2884 "sono stati letti zero byte"
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2888 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2889 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2893 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2894 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2896 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2898 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2899 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2901 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2903 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2904 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2906 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2907 msgid "Filesystem root"
2908 msgstr "File system radice"
2910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2912 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2913 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2915 # a chi è riferito abstract??
2916 # a addresses o a domain?
2917 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2918 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2920 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2922 #: ../gio/gvolume.c:439
2923 msgid "volume doesn't implement eject"
2924 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2926 #. Translators: This is an error
2927 #. * message for volume objects that
2928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2929 #: ../gio/gvolume.c:516
2930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2931 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2934 msgid "Can't find application"
2935 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2939 msgid "Error launching application: %s"
2940 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2943 msgid "URIs not supported"
2944 msgstr "URI non supportati"
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2947 msgid "association changes not supported on win32"
2948 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2951 msgid "Association creation not supported on win32"
2952 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2956 msgid "Error reading from handle: %s"
2957 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2959 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2961 msgid "Error closing handle: %s"
2962 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2964 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2966 msgid "Error writing to handle: %s"
2967 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2970 msgid "Not enough memory"
2971 msgstr "Memoria non sufficiente"
2973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2975 msgid "Internal error: %s"
2976 msgstr "Errore interno: %s"
2978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2979 msgid "Need more input"
2980 msgstr "Necessario ulteriore input"
2982 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2983 msgid "Invalid compressed data"
2984 msgstr "Dati compressi non validi"
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2987 msgid "Address to listen on"
2988 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2991 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2992 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2995 msgid "Print address"
2996 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2999 msgid "Print address in shell mode"
3000 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3003 msgid "Run a dbus service"
3004 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3006 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3008 msgid "Wrong args\n"
3009 msgstr "Argomenti errati\n"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3013 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3014 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3019 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3020 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3025 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3026 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3031 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3032 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3035 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3037 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3039 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3043 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3044 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3058 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3059 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3063 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3064 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3066 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3067 # cercare nel codice... -Luca
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3071 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3073 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3077 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3078 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3082 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3084 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3088 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3089 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3091 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3092 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3093 msgid "Partial character sequence at end of input"
3094 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3096 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3097 #: ../glib/gconvert.c:1053
3099 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3100 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3102 #: ../glib/gconvert.c:1871
3104 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3105 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3107 #: ../glib/gconvert.c:1881
3109 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3110 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3112 #: ../glib/gconvert.c:1898
3114 msgid "The URI '%s' is invalid"
3115 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3117 #: ../glib/gconvert.c:1910
3119 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3120 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3122 #: ../glib/gconvert.c:1926
3124 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3125 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3127 #: ../glib/gconvert.c:2021
3129 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3130 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3132 #: ../glib/gconvert.c:2031
3133 msgid "Invalid hostname"
3134 msgstr "Nome host non valido"
3136 #. Translators: 'before midday' indicator
3137 #: ../glib/gdatetime.c:205
3142 #. Translators: 'after midday' indicator
3143 #: ../glib/gdatetime.c:207
3148 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3149 #: ../glib/gdatetime.c:210
3151 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3152 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3154 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3155 #: ../glib/gdatetime.c:213
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:216
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:219
3170 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:232
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:234
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:236
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:238
3188 msgctxt "full month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:240
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:242
3198 msgctxt "full month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:244
3203 msgctxt "full month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:246
3208 msgctxt "full month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:248
3213 msgctxt "full month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:250
3218 msgctxt "full month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:252
3223 msgctxt "full month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:254
3228 msgctxt "full month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:269
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:271
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:273
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:275
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:277
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:279
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:281
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:283
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:285
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:287
3278 msgctxt "abbreviated month name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:289
3283 msgctxt "abbreviated month name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:291
3288 msgctxt "abbreviated month name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:306
3293 msgctxt "full weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:308
3298 msgctxt "full weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:310
3303 msgctxt "full weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:312
3308 msgctxt "full weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:314
3313 msgctxt "full weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:316
3318 msgctxt "full weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:318
3323 msgctxt "full weekday name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:333
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:335
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:337
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:339
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:341
3348 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:343
3353 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:345
3358 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3364 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3365 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3369 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3370 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3371 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3372 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3374 #: ../glib/gfileutils.c:686
3376 msgid "Error reading file '%s': %s"
3377 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:700
3381 msgid "File \"%s\" is too large"
3382 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:783
3386 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3387 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3391 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3392 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:851
3396 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3398 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3401 #: ../glib/gfileutils.c:885
3403 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3404 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:993
3408 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3410 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3415 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3416 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3420 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3422 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3426 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3427 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3431 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3432 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3434 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3436 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3437 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3439 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3441 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3442 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3444 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3446 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3448 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3451 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3454 # c[1] = dir_separator;
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3459 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3460 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3465 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3467 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3469 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3470 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3472 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3473 msgid "Symbolic links not supported"
3474 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3476 #: ../glib/giochannel.c:1418
3478 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3479 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3481 #: ../glib/giochannel.c:1763
3482 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3483 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3485 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3486 #: ../glib/giochannel.c:2155
3487 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3488 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3490 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3491 msgid "Channel terminates in a partial character"
3492 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3494 #: ../glib/giochannel.c:1954
3495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3496 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3498 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3500 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3502 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3503 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3506 msgid "Not a regular file"
3507 msgstr "Non è un file normale"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3512 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3514 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3515 "gruppo o un commento valido"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3519 msgid "Invalid group name: %s"
3520 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3523 msgid "Key file does not start with a group"
3524 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3528 msgid "Invalid key name: %s"
3529 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3533 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3534 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3540 msgid "Key file does not have group '%s'"
3541 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3545 msgid "Key file does not have key '%s'"
3546 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3550 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3552 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3559 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3560 "essere interpretato."
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3565 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3568 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3569 "valore che non può essere interpretato."
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3573 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3575 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3580 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3581 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3584 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3585 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3589 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3590 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3594 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3595 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3599 msgid "Integer value '%s' out of range"
3600 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3604 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3605 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3609 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3610 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3612 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3614 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3616 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3619 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3621 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3622 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3624 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3626 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3627 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3629 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3631 msgid "Error on line %d char %d: "
3632 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3636 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3637 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:472
3641 msgid "'%s' is not a valid name"
3642 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:488
3646 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3647 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:598
3651 msgid "Error on line %d: %s"
3652 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:682
3657 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3658 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3660 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3661 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3664 #: ../glib/gmarkup.c:694
3666 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3667 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3670 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3671 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3672 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:720
3676 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3677 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:758
3681 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3683 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3685 #: ../glib/gmarkup.c:766
3687 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3688 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:771
3692 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3693 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3695 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3696 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3697 "tal caso ricorrere a &"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3700 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3701 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3706 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3709 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3710 "un nome di elemento"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3715 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3718 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3719 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3724 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3726 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3727 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3732 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3733 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3734 "character in an attribute name"
3736 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3737 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3738 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3743 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3744 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3746 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3747 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3753 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3754 "begin an element name"
3756 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3757 "inizio a un nome di elemento"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3762 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3763 "allowed character is '>'"
3765 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3766 "\"; il carattere permesso è '>'"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3770 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3772 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3777 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3779 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3783 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3788 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3798 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3806 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3807 "chiusura per il tag <%s/>"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3812 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3815 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3820 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3827 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3828 "name; no attribute value"
3830 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3831 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3834 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3836 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3841 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3843 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3844 "per l'elemento \"%s\""
3846 # di elaborazione? in elaborazione ?
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3848 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3850 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3851 "istruzione di elaborazione"
3853 #: ../glib/goption.c:754
3857 #: ../glib/goption.c:754
3859 msgstr "[OPZIONE...]"
3861 #: ../glib/goption.c:870
3862 msgid "Help Options:"
3863 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3865 #: ../glib/goption.c:871
3866 msgid "Show help options"
3867 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3869 #: ../glib/goption.c:877
3870 msgid "Show all help options"
3871 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3873 #: ../glib/goption.c:939
3874 msgid "Application Options:"
3875 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3877 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3879 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3880 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3882 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3884 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3885 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3887 #: ../glib/goption.c:1038
3889 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3890 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3892 #: ../glib/goption.c:1046
3894 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3895 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3897 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3899 msgid "Error parsing option %s"
3900 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3902 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3904 msgid "Missing argument for %s"
3905 msgstr "Argomento mancante per %s"
3907 #: ../glib/goption.c:1985
3909 msgid "Unknown option %s"
3910 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3912 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3913 #: ../glib/gregex.c:257
3914 msgid "corrupted object"
3915 msgstr "oggetto non attendibile"
3917 #: ../glib/gregex.c:259
3918 msgid "internal error or corrupted object"
3919 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3921 #: ../glib/gregex.c:261
3922 msgid "out of memory"
3923 msgstr "memoria esaurita"
3925 #: ../glib/gregex.c:266
3926 msgid "backtracking limit reached"
3927 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3929 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3930 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3932 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3934 #: ../glib/gregex.c:288
3935 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3937 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3938 "all'indietro come condizioni"
3940 #: ../glib/gregex.c:297
3941 msgid "recursion limit reached"
3942 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3944 #: ../glib/gregex.c:299
3945 msgid "invalid combination of newline flags"
3946 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3948 #: ../glib/gregex.c:301
3950 msgstr "offset errato"
3952 #: ../glib/gregex.c:303
3956 #: ../glib/gregex.c:305
3957 msgid "recursion loop"
3958 msgstr "ciclo ricorsivo"
3960 #: ../glib/gregex.c:309
3961 msgid "unknown error"
3962 msgstr "errore sconosciuto"
3964 #: ../glib/gregex.c:329
3965 msgid "\\ at end of pattern"
3966 msgstr "\\ alla fine del modello"
3968 #: ../glib/gregex.c:332
3969 msgid "\\c at end of pattern"
3970 msgstr "\\c alla fine del modello"
3972 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3973 #: ../glib/gregex.c:335
3974 msgid "unrecognized character following \\"
3975 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3977 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3978 #: ../glib/gregex.c:338
3979 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3980 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3982 #: ../glib/gregex.c:341
3983 msgid "number too big in {} quantifier"
3984 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3986 #: ../glib/gregex.c:344
3987 msgid "missing terminating ] for character class"
3988 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3990 #: ../glib/gregex.c:347
3991 msgid "invalid escape sequence in character class"
3992 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3994 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3995 #: ../glib/gregex.c:350
3996 msgid "range out of order in character class"
3997 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3999 #: ../glib/gregex.c:353
4000 msgid "nothing to repeat"
4001 msgstr "nulla da ripetere"
4003 #: ../glib/gregex.c:357
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "ripetizione inattesa"
4007 #: ../glib/gregex.c:360
4008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4009 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4012 #: ../glib/gregex.c:363
4013 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4015 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4017 #: ../glib/gregex.c:366
4018 msgid "missing terminating )"
4019 msgstr ") terminante mancante"
4021 #: ../glib/gregex.c:369
4022 msgid "reference to non-existent subpattern"
4023 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4025 #: ../glib/gregex.c:372
4026 msgid "missing ) after comment"
4027 msgstr ") mancante dopo il commento"
4029 #: ../glib/gregex.c:375
4030 msgid "regular expression is too large"
4031 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4033 #: ../glib/gregex.c:378
4034 msgid "failed to get memory"
4035 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4037 #: ../glib/gregex.c:382
4038 msgid ") without opening ("
4039 msgstr ") senza ( di apertura"
4041 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4042 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4043 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4044 #: ../glib/gregex.c:386
4045 msgid "code overflow"
4046 msgstr "eccedenza di codice"
4048 #: ../glib/gregex.c:390
4049 msgid "unrecognized character after (?<"
4050 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4052 #: ../glib/gregex.c:393
4053 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4054 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4056 # malformato si riferisce a entrambi????
4057 #: ../glib/gregex.c:396
4058 msgid "malformed number or name after (?("
4059 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4061 #: ../glib/gregex.c:399
4062 msgid "conditional group contains more than two branches"
4063 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4065 #: ../glib/gregex.c:402
4066 msgid "assertion expected after (?("
4067 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4069 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4070 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4072 #: ../glib/gregex.c:409
4073 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4074 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4076 #: ../glib/gregex.c:412
4077 msgid "unknown POSIX class name"
4078 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4080 #: ../glib/gregex.c:415
4081 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4082 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4084 #: ../glib/gregex.c:418
4085 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4086 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4088 #: ../glib/gregex.c:421
4089 msgid "invalid condition (?(0)"
4090 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4092 #: ../glib/gregex.c:424
4093 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4094 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4096 #: ../glib/gregex.c:431
4097 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4098 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4100 #: ../glib/gregex.c:434
4101 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4102 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4104 #: ../glib/gregex.c:438
4105 msgid "unrecognized character after (?P"
4106 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4108 #: ../glib/gregex.c:441
4109 msgid "missing terminator in subpattern name"
4110 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4112 #: ../glib/gregex.c:444
4113 msgid "two named subpatterns have the same name"
4114 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4116 #: ../glib/gregex.c:447
4117 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4118 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4120 #: ../glib/gregex.c:450
4121 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4122 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4124 #: ../glib/gregex.c:453
4125 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4126 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4128 #: ../glib/gregex.c:456
4129 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4130 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4132 #: ../glib/gregex.c:459
4133 msgid "octal value is greater than \\377"
4134 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4136 #: ../glib/gregex.c:463
4137 msgid "overran compiling workspace"
4138 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4140 #: ../glib/gregex.c:467
4141 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4142 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4144 #: ../glib/gregex.c:470
4145 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4146 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4148 #: ../glib/gregex.c:473
4149 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4150 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4152 #: ../glib/gregex.c:476
4154 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4155 "or by a plain number"
4157 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4158 "tra virgolette o da un numero semplice"
4160 #: ../glib/gregex.c:480
4161 msgid "a numbered reference must not be zero"
4162 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4164 #: ../glib/gregex.c:483
4165 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4166 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4168 #: ../glib/gregex.c:486
4169 msgid "(*VERB) not recognized"
4170 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4172 #: ../glib/gregex.c:489
4173 msgid "number is too big"
4174 msgstr "il numero è troppo grande"
4176 #: ../glib/gregex.c:492
4177 msgid "missing subpattern name after (?&"
4178 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4180 #: ../glib/gregex.c:495
4181 msgid "digit expected after (?+"
4182 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4184 #: ../glib/gregex.c:498
4185 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4186 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4188 #: ../glib/gregex.c:501
4189 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4190 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4192 #: ../glib/gregex.c:504
4193 msgid "(*MARK) must have an argument"
4194 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4196 #: ../glib/gregex.c:507
4197 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4198 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4200 #: ../glib/gregex.c:510
4201 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4203 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4205 #: ../glib/gregex.c:513
4206 msgid "\\N is not supported in a class"
4207 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4209 #: ../glib/gregex.c:516
4210 msgid "too many forward references"
4211 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4213 #: ../glib/gregex.c:519
4214 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4215 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4217 #: ../glib/gregex.c:522
4218 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4219 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4221 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4223 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4225 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4227 #: ../glib/gregex.c:1319
4228 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4229 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4231 #: ../glib/gregex.c:1323
4232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4233 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4235 #: ../glib/gregex.c:1331
4236 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4237 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4239 #: ../glib/gregex.c:1390
4241 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4243 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4246 #: ../glib/gregex.c:1432
4248 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4249 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4251 #: ../glib/gregex.c:2331
4252 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4253 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4255 #: ../glib/gregex.c:2347
4256 msgid "hexadecimal digit expected"
4257 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4259 #: ../glib/gregex.c:2387
4260 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4261 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4263 #: ../glib/gregex.c:2396
4264 msgid "unfinished symbolic reference"
4265 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4267 #: ../glib/gregex.c:2403
4268 msgid "zero-length symbolic reference"
4269 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4271 #: ../glib/gregex.c:2414
4272 msgid "digit expected"
4273 msgstr "attesa cifra"
4275 #: ../glib/gregex.c:2432
4276 msgid "illegal symbolic reference"
4277 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4279 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4280 # carattere successivo che manca
4282 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4283 #: ../glib/gregex.c:2494
4284 msgid "stray final '\\'"
4285 msgstr "'\\' finale isolato"
4287 #: ../glib/gregex.c:2498
4288 msgid "unknown escape sequence"
4289 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4291 # da sostituire crea confusione...
4292 #: ../glib/gregex.c:2508
4294 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4296 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4299 #: ../glib/gshell.c:88
4300 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4301 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4303 #: ../glib/gshell.c:178
4304 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4306 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4309 #: ../glib/gshell.c:574
4311 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4312 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4314 #: ../glib/gshell.c:581
4316 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4318 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4319 "per %c (il testo era \"%s\")."
4321 #: ../glib/gshell.c:593
4322 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4323 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4325 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4326 #: ../glib/gspawn.c:202
4328 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4329 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4331 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4332 #: ../glib/gspawn.c:345
4334 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4336 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4338 #: ../glib/gspawn.c:430
4340 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4341 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4345 msgid "Child process exited with code %ld"
4346 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4348 #: ../glib/gspawn.c:857
4350 msgid "Child process killed by signal %ld"
4351 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4353 #: ../glib/gspawn.c:864
4355 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4356 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4358 #: ../glib/gspawn.c:871
4360 msgid "Child process exited abnormally"
4361 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4363 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4364 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4366 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4367 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4369 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4370 #: ../glib/gspawn.c:1344
4372 msgid "Failed to fork (%s)"
4373 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4375 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4376 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4378 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4379 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4381 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4382 #: ../glib/gspawn.c:1502
4384 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4385 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4387 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4388 #: ../glib/gspawn.c:1512
4390 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4391 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4393 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4394 #: ../glib/gspawn.c:1521
4396 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4397 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1529
4401 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4402 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4404 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4405 #: ../glib/gspawn.c:1553
4407 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4409 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4412 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4413 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4415 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4417 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4420 msgid "Failed to read data from child process"
4421 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4423 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4426 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4427 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4431 msgid "Invalid program name: %s"
4432 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4437 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4438 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4443 msgid "Invalid string in environment: %s"
4444 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4448 msgid "Invalid working directory: %s"
4449 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4451 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4454 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4455 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4459 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4462 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4465 #: ../glib/gutf8.c:907
4466 msgid "Character out of range for UTF-8"
4467 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4469 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4470 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4471 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4472 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4474 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4475 msgid "Character out of range for UTF-16"
4476 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4478 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4481 msgid_plural "%u bytes"
4485 #: ../glib/gutils.c:2189
4490 #: ../glib/gutils.c:2191
4495 #: ../glib/gutils.c:2194
4500 #: ../glib/gutils.c:2197
4505 #: ../glib/gutils.c:2200
4510 #: ../glib/gutils.c:2203
4515 #: ../glib/gutils.c:2216
4520 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4525 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4530 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4535 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4540 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4546 #: ../glib/gutils.c:2267
4549 msgid_plural "%s bytes"
4553 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4554 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4555 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4556 #. * Please translate as literally as possible.
4558 #: ../glib/gutils.c:2327