updated kn translations
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-05-19 13:03+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-05-19 13:30+0200\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Lo stream è già chiuso"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "L'operazione è stata annullata"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
103
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "Tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "Tipo di file %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
145
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr ""
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 #, c-format
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
158 msgstr ""
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
160 "\""
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr ""
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 "'%s'"
191 msgstr ""
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "'path' or 'abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr ""
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
221 "malformato"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
286 "per questo S.O.)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value '%s'"
293 msgstr ""
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
318 "riga"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
326 "(disponibili: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
343 "ottenuta 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
366 "è malformato"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
374 "\" è malformato"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
414
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
427 "client-side"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
435 "percorso %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
440 msgstr ""
441 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
442 "\"%s\""
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
445 #, c-format
446 msgid "No such property '%s'"
447 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
450 #, c-format
451 msgid "Property '%s' is not readable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
455 #, c-format
456 msgid "Property '%s' is not writable"
457 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
460 #, c-format
461 msgid "No such interface '%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
469 #, c-format
470 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
474 #, c-format
475 msgid "No such method '%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
489 #, c-format
490 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
494 #, c-format
495 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
502
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546
547 # FIXME? plurale?
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
561 "era \"%s\""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
581 "MiB). "
582 msgstr[1] ""
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
584 "MiB). "
585
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr ""
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
593
594 # eeeehh?????
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
599 msgstr ""
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
601 "formato wire D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "0x%02x"
608 msgstr ""
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
613 #, c-format
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 #, c-format
619 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
620 msgstr ""
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
622 "vuoto"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 #, c-format
626 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 msgstr ""
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
647 msgstr ""
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
649 "wire D-Bus"
650
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
659 "file descriptor"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
670 "signature header"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
676 "%s'"
677 msgstr ""
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
686
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
690 #, c-format
691 msgid "Error return with body of type '%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
693
694 # come sopra
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
700 #, c-format
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
709 #, c-format
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
719 msgid ""
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 msgstr ""
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
736 #, c-format
737 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
741 #, c-format
742 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
744
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandi:\n"
768 "  help         Mostra queste informazioni\n"
769 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 "  emit         Emette un segnale\n"
773 "\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Errore: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
829 "interface '%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
909
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
924 #, c-format
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
929 #, c-format
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 #, c-format
945 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
947
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
958 msgid "Print XML"
959 msgstr "Stampa XML"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
972
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
985
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
988 msgid "Unnamed"
989 msgstr "Senza nome"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
998
999 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1000 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr ""
1005 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1006
1007 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1008 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1022
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1031
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1042
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1046
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1050
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1075
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1077 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1078 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1081 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1082 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1083 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1084 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1085 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1086 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1087 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1088 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1089 msgid "Operation not supported"
1090 msgstr "Operazione non supportata"
1091
1092 #. Translators: This is an error message when
1093 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1094 #. * mount of a file, but none exists.
1095 #.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to
1097 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1098 #. * none exists.
1099 #. Translators: This is an error message when trying to find
1100 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1101 #. * exists.
1102 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1103 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1104 msgid "Containing mount does not exist"
1105 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1108 msgid "Can't copy over directory"
1109 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2554
1112 msgid "Can't copy directory over directory"
1113 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1116 msgid "Target file exists"
1117 msgstr "Il file destinazione esiste"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2581
1120 msgid "Can't recursively copy directory"
1121 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1122
1123 # see man splice(2)  :)
1124 #: ../gio/gfile.c:2845
1125 msgid "Splice not supported"
1126 msgstr "Splice non supportato"
1127
1128 #: ../gio/gfile.c:2849
1129 #, c-format
1130 msgid "Error splicing file: %s"
1131 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:2980
1134 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1135 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:2984
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1139 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:2989
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1143 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:3049
1146 msgid "Can't copy special file"
1147 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3742
1150 msgid "Invalid symlink value given"
1151 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1152
1153 #: ../gio/gfile.c:3904
1154 msgid "Trash not supported"
1155 msgstr "Cestino non supportato"
1156
1157 #: ../gio/gfile.c:4017
1158 #, c-format
1159 msgid "File names cannot contain '%c'"
1160 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1161
1162 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1163 msgid "volume doesn't implement mount"
1164 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1165
1166 #: ../gio/gfile.c:6543
1167 msgid "No application is registered as handling this file"
1168 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1169
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1171 msgid "Enumerator is closed"
1172 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1173
1174 # una sola ????
1175 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1177 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1178 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1179
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1181 msgid "File enumerator is already closed"
1182 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1183
1184 #: ../gio/gfileicon.c:237
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1187 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1188
1189 #: ../gio/gfileicon.c:247
1190 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1191 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1192
1193 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1194 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1195 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1196 msgid "Stream doesn't support query_info"
1197 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1198
1199 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1201 msgid "Seek not supported on stream"
1202 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1203
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1205 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1206 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1207
1208 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1209 msgid "Truncate not supported on stream"
1210 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:297
1213 #, c-format
1214 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1215 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:317
1218 #, c-format
1219 msgid "No type for class name %s"
1220 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:327
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1225 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1226
1227 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1228 #: ../gio/gicon.c:338
1229 #, c-format
1230 msgid "Type %s is not classed"
1231 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1232
1233 #: ../gio/gicon.c:352
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed version number: %s"
1236 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1237
1238 #: ../gio/gicon.c:366
1239 #, c-format
1240 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1241 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1242
1243 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1244 #: ../gio/gicon.c:468
1245 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1246 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1247
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1249 msgid "No address specified"
1250 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1251
1252 # eh... miglorabile?
1253 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1254 #, c-format
1255 msgid "Length %u is too long for address"
1256 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1257
1258 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1259 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1260 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1261
1262 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1263 #, c-format
1264 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1265 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1266
1267 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1268 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1269 msgid "Not enough space for socket address"
1270 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1271
1272 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1273 msgid "Unsupported socket address"
1274 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1275
1276 #: ../gio/ginputstream.c:194
1277 msgid "Input stream doesn't implement read"
1278 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1279
1280 # solo una??
1281 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1282 #. * operation running against this stream when you try to start
1283 #. * one
1284 #. Translators: This is an error you get if there is
1285 #. * already an operation running against this stream when
1286 #. * you try to start one
1287 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1288 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1289 msgid "Stream has outstanding operation"
1290 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1293 #, c-format
1294 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1295 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1298 #, c-format
1299 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1300 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1303 #, c-format
1304 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1305 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1310 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1315 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1320 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to create temp file: %s"
1325 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Error processing input file with xmllint:\n"
1331 "%s"
1332 msgstr ""
1333 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1334 "%s"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1340 "%s"
1341 msgstr ""
1342 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1343 "%s"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1346 #, c-format
1347 msgid "Error reading file %s: %s"
1348 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1351 #, c-format
1352 msgid "Error compressing file %s"
1353 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1356 #, c-format
1357 msgid "text may not appear inside <%s>"
1358 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1361 msgid "name of the output file"
1362 msgstr "nome del file di output"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1365 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1366 msgid "FILE"
1367 msgstr "FILE"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid ""
1371 "The directories where files are to be read from (default to current "
1372 "directory)"
1373 msgstr ""
1374 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1378 msgid "DIRECTORY"
1379 msgstr "DIRECTORY"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1382 msgid ""
1383 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1384 msgstr ""
1385 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1386 "file della destinazione"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1389 msgid "Generate source header"
1390 msgstr "Genera header sorgente"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1393 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1394 msgstr ""
1395 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1396 "codice"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1399 msgid "Generate dependency list"
1400 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1403 msgid "Don't automatically create and register resource"
1404 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1407 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1408 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1411 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1412 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1415 msgid ""
1416 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1417 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1418 "and the resource file have the extension called .gresource."
1419 msgstr ""
1420 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1421 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1422 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1425 #, c-format
1426 msgid "You should give exactly one file name\n"
1427 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1430 msgid "empty names are not permitted"
1431 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1436 msgstr ""
1437 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1443 "and hyphen ('-') are permitted."
1444 msgstr ""
1445 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1446 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1451 msgstr ""
1452 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1455 #, c-format
1456 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1457 msgstr ""
1458 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1461 #, c-format
1462 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1463 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1466 #, c-format
1467 msgid "<child name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1471 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1472 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1473
1474 # maschile, inteso come elemento
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1476 #, c-format
1477 msgid "<key name='%s'> already specified"
1478 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1484 "to modify value"
1485 msgstr ""
1486 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1487 "usare <override> per modificare il valore"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1493 "to <key>"
1494 msgstr ""
1495 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1496 "\"enum\" o \"flags\""
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1499 #, c-format
1500 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1501 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1504 #, c-format
1505 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1506 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1507
1508 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1514 #, c-format
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1519 #, c-format
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1524 #, c-format
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1529 #, c-format
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1531 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1532
1533 # o esistenti??
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1535 #, c-format
1536 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1537 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1538
1539 # diciamocelo, gira roba forte...
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1541 #, c-format
1542 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1543 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1546 #, c-format
1547 msgid "Can not extend a schema with a path"
1548 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1554 msgstr ""
1555 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1556 "elenco"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1562 "does not extend '%s'"
1563 msgstr ""
1564 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1565 "\" non estende \"%s\""
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1568 #, c-format
1569 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1570 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1573 #, c-format
1574 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1575 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1578 #, c-format
1579 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1580 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1583 #, c-format
1584 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1585 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1586
1587 #. Translators: Do not translate "--strict".
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1590 #, c-format
1591 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1592 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1595 #, c-format
1596 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1597 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignoring this file.\n"
1602 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1603
1604 # override...
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1606 #, c-format
1607 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1608 msgstr ""
1609 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1610 "override \"%s\""
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1614 #, c-format
1615 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1620 #, c-format
1621 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1622 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1628 msgstr ""
1629 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1630 "nel file di override \"%s\": %s."
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1633 #, c-format
1634 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1635 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1641 "range given in the schema"
1642 msgstr ""
1643 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1644 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1650 "list of valid choices"
1651 msgstr ""
1652 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1653 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1654
1655 # FIXME: le altre sono maiuscole
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1657 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1658 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1661 msgid "Abort on any errors in schemas"
1662 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1665 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1666 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1669 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1670 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1673 msgid ""
1674 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1675 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1676 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1677 msgstr ""
1678 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1679 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1680 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1683 #, c-format
1684 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1685 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1688 #, c-format
1689 msgid "No schema files found: "
1690 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1693 #, c-format
1694 msgid "doing nothing.\n"
1695 msgstr "nessuna azione.\n"
1696
1697 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1699 #, c-format
1700 msgid "removed existing output file.\n"
1701 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1702
1703 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1704 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1705 msgstr ""
1706 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid filename %s"
1711 msgstr "Nome di file %s non valido"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:974
1714 #, c-format
1715 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1716 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1719 msgid "Can't rename root directory"
1720 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1723 #, c-format
1724 msgid "Error renaming file: %s"
1725 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1728 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1729 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1735 msgid "Invalid filename"
1736 msgstr "Nome di file non valido"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1739 msgid "Can't open directory"
1740 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1743 #, c-format
1744 msgid "Error opening file: %s"
1745 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1748 #, c-format
1749 msgid "Error removing file: %s"
1750 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1753 #, c-format
1754 msgid "Error trashing file: %s"
1755 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1760 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1763 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1764 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1767 msgid "Unable to find or create trash directory"
1768 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1769
1770 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1771 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1772 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1776 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to trash file: %s"
1782 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1785 msgid "internal error"
1786 msgstr "errore interno"
1787
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating directory: %s"
1791 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1794 #, c-format
1795 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1796 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1797
1798 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1799 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1800 #, c-format
1801 msgid "Error making symbolic link: %s"
1802 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1805 #, c-format
1806 msgid "Error moving file: %s"
1807 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1808
1809 # ma che senso ha???
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1811 msgid "Can't move directory over directory"
1812 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1813
1814 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1817 msgid "Backup file creation failed"
1818 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1819
1820 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing target file: %s"
1823 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1826 msgid "Move between mounts not supported"
1827 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1830 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1831 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1834 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1835 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1838 msgid "Invalid extended attribute name"
1839 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1844 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1847 msgid " (invalid encoding)"
1848 msgstr " (codifica non valida)"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1851 #, c-format
1852 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1853 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1856 #, c-format
1857 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1858 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1861 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1862 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1865 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1866 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1870 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1873 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1874 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1877 #, c-format
1878 msgid "Error setting permissions: %s"
1879 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1882 #, c-format
1883 msgid "Error setting owner: %s"
1884 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1887 msgid "symlink must be non-NULL"
1888 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1892 #, c-format
1893 msgid "Error setting symlink: %s"
1894 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1897 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1898 msgstr ""
1899 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1900 "collegamento"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1903 #, c-format
1904 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1905 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1906
1907 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1908 #   "symlink must be non-NULL"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1910 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1911 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1914 #, c-format
1915 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1916 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1919 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1920 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1921
1922 # %s è l'attributo
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1924 #, c-format
1925 msgid "Setting attribute %s not supported"
1926 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1929 #, c-format
1930 msgid "Error reading from file: %s"
1931 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1936 #, c-format
1937 msgid "Error seeking in file: %s"
1938 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1942 #, c-format
1943 msgid "Error closing file: %s"
1944 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1947 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1948 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1952 #, c-format
1953 msgid "Error writing to file: %s"
1954 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1957 #, c-format
1958 msgid "Error removing old backup link: %s"
1959 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1962 #, c-format
1963 msgid "Error creating backup copy: %s"
1964 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1967 #, c-format
1968 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1969 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1972 #, c-format
1973 msgid "Error truncating file: %s"
1974 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1979 #, c-format
1980 msgid "Error opening file '%s': %s"
1981 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1984 msgid "Target file is a directory"
1985 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1988 msgid "Target file is not a regular file"
1989 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1992 msgid "The file was externally modified"
1993 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1996 #, c-format
1997 msgid "Error removing old file: %s"
1998 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1999
2000 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2001 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2002 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2003
2004 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2005 msgid "Invalid seek request"
2006 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2007
2008 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2009 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2010 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2011
2012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2013 msgid "Memory output stream not resizable"
2014 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2015
2016 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2017 msgid "Failed to resize memory output stream"
2018 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2019
2020 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2022 msgid ""
2023 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2024 "address space"
2025 msgstr ""
2026 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2027 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2028
2029 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2030 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2031 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2032
2033 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2034 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2035 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement unmount.
2040 #: ../gio/gmount.c:395
2041 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2042 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement eject.
2047 #: ../gio/gmount.c:471
2048 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2049 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2054 #: ../gio/gmount.c:549
2055 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2056 msgstr ""
2057 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2058 "\"unmount_with_operation"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:634
2064 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2065 msgstr ""
2066 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2067
2068 #. Translators: This is an error
2069 #. * message for mount objects that
2070 #. * don't implement remount.
2071 #: ../gio/gmount.c:722
2072 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2073 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2074
2075 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2076 #. Translators: This is an error
2077 #. * message for mount objects that
2078 #. * don't implement content type guessing.
2079 #: ../gio/gmount.c:803
2080 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2081 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2082
2083 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:889
2088 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2089 msgstr ""
2090 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2091
2092 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2093 #, c-format
2094 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2095 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2096
2097 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2098 msgid "Network unreachable"
2099 msgstr "Rete irraggiungibile"
2100
2101 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2102 msgid "Host unreachable"
2103 msgstr "Host irraggiungibile"
2104
2105 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not create network monitor: %s"
2109 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2110
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2112 msgid "Could not create network monitor: "
2113 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2114
2115 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2116 msgid "Could not get network status: "
2117 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2118
2119 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2120 msgid "Output stream doesn't implement write"
2121 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2122
2123 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2124 msgid "Source stream is already closed"
2125 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2126
2127 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2128 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2129 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2130 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2131 #, c-format
2132 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2133 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2134
2135 #: ../gio/gresource.c:456
2136 #, c-format
2137 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2138 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2139
2140 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2141 #, c-format
2142 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2143 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2144
2145 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2146 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2147 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2150 msgid "Print help"
2151 msgstr "Stampa l'aiuto"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2154 msgid "[COMMAND]"
2155 msgstr "[COMANDO]"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2158 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2159 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2162 msgid ""
2163 "List resources\n"
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources"
2166 msgstr ""
2167 "Elenca le risorse\n"
2168 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2169 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2172 msgid "FILE [PATH]"
2173 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2177 msgid "SECTION"
2178 msgstr "SEZIONE"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2181 msgid ""
2182 "List resources with details\n"
2183 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2184 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2185 "Details include the section, size and compression"
2186 msgstr ""
2187 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2188 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2189 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2190 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2193 msgid "Extract a resource file to stdout"
2194 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2197 msgid "FILE PATH"
2198 msgstr "FILE PERCORSO"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Unknown command %s\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2210 msgid ""
2211 "Usage:\n"
2212 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2213 "\n"
2214 "Commands:\n"
2215 "  help                      Show this information\n"
2216 "  sections                  List resource sections\n"
2217 "  list                      List resources\n"
2218 "  details                   List resources with details\n"
2219 "  extract                   Extract a resource\n"
2220 "\n"
2221 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2222 "\n"
2223 msgstr ""
2224 "Uso:\n"
2225 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2226 "\n"
2227 "Comandi:\n"
2228 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2229 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2230 "  list                      Elenca le risorse\n"
2231 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2232 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2233 "\n"
2234 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2235 "\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Usage:\n"
2241 "  gresource %s%s%s %s\n"
2242 "\n"
2243 "%s\n"
2244 "\n"
2245 msgstr ""
2246 "Uso:\n"
2247 "  gresource %s%s%s %s\n"
2248 "\n"
2249 "%s\n"
2250 "\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2253 msgid "Arguments:\n"
2254 msgstr "Argomenti:\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2257 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2258 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2261 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2262 msgstr ""
2263 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2264 "\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2267 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2271 msgid ""
2272 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 "            or a compiled resource file\n"
2274 msgstr ""
2275 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2276 "            o un file risorsa compilato\n"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2279 msgid "[PATH]"
2280 msgstr "[PERCORSO]"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2283 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2284 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2285
2286 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2287 msgid "PATH"
2288 msgstr "PERCORSO"
2289
2290 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2291 msgid "  PATH      A resource path\n"
2292 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2295 #, c-format
2296 msgid "No such schema '%s'\n"
2297 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2300 #, c-format
2301 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2302 msgstr ""
2303 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2306 #, c-format
2307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2308 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2311 #, c-format
2312 msgid "Empty path given.\n"
2313 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2316 #, c-format
2317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2318 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2321 #, c-format
2322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2323 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2326 #, c-format
2327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2328 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2331 #, c-format
2332 msgid "No such key '%s'\n"
2333 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2336 #, c-format
2337 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2338 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2341 msgid "Print version information and exit"
2342 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2345 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2346 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2349 msgid "List the installed relocatable schemas"
2350 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2353 msgid "List the keys in SCHEMA"
2354 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2358 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2359 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2362 msgid "List the children of SCHEMA"
2363 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2366 msgid ""
2367 "List keys and values, recursively\n"
2368 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2369 msgstr ""
2370 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2371 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2374 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2375 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2378 msgid "Get the value of KEY"
2379 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2383 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2384 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2387 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2388 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2391 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2392 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2396 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2399 msgid "Reset KEY to its default value"
2400 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2403 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2404 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2407 msgid "Check if KEY is writable"
2408 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2411 msgid ""
2412 "Monitor KEY for changes.\n"
2413 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2414 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2415 msgstr ""
2416 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2417 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2418 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2421 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2422 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2425 msgid ""
2426 "Usage:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Commands:\n"
2430 "  help                      Show this information\n"
2431 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2432 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2433 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2434 "  list-children             List children of a schema\n"
2435 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2436 "  range                     Queries the range of a key\n"
2437 "  get                       Get the value of a key\n"
2438 "  set                       Set the value of a key\n"
2439 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2440 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2441 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2442 "  monitor                   Watch for changes\n"
2443 "\n"
2444 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "Uso:\n"
2448 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2449 "\n"
2450 "Comandi:\n"
2451 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2452 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2453 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2454 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2455 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2456 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2457 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2458 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2459 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2460 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2461 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2462 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2463 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2464 "\n"
2465 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2466 "\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Usage:\n"
2472 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2473 "\n"
2474 "%s\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "Uso:\n"
2478 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2479 "\n"
2480 "%s\n"
2481 "\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2484 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2485 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2488 msgid ""
2489 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2490 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2491 msgstr ""
2492 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2493 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2496 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2497 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2500 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2501 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2504 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2505 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2510 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2513 #, c-format
2514 msgid "Empty schema name given\n"
2515 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:311
2518 msgid "Invalid socket, not initialized"
2519 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:318
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2524 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:326
2527 msgid "Socket is already closed"
2528 msgstr "Il socket è già chiuso"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2531 msgid "Socket I/O timed out"
2532 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:481
2535 #, c-format
2536 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2537 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to create socket: %s"
2542 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:563
2545 msgid "Unknown family was specified"
2546 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:570
2549 msgid "Unknown protocol was specified"
2550 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1728
2553 #, c-format
2554 msgid "could not get local address: %s"
2555 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1771
2558 #, c-format
2559 msgid "could not get remote address: %s"
2560 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:1832
2563 #, c-format
2564 msgid "could not listen: %s"
2565 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2566
2567 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2568 #: ../gio/gsocket.c:1904
2569 #, c-format
2570 msgid "Error binding to address: %s"
2571 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2574 #, c-format
2575 msgid "Error joining multicast group: %s"
2576 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2579 #, c-format
2580 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2581 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:1959
2584 msgid "No support for source-specific multicast"
2585 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2178
2588 #, c-format
2589 msgid "Error accepting connection: %s"
2590 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2299
2593 msgid "Connection in progress"
2594 msgstr "Connessione in corso"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2346
2597 msgid "Unable to get pending error: "
2598 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:2512
2601 #, c-format
2602 msgid "Error receiving data: %s"
2603 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:2690
2606 #, c-format
2607 msgid "Error sending data: %s"
2608 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:2804
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2613 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:2883
2616 #, c-format
2617 msgid "Error closing socket: %s"
2618 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2619
2620 #: ../gio/gsocket.c:3518
2621 #, c-format
2622 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2623 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2626 #, c-format
2627 msgid "Error sending message: %s"
2628 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:3821
2631 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2632 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2635 #, c-format
2636 msgid "Error receiving message: %s"
2637 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:4372
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to get pending error: %s"
2642 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2643
2644 #: ../gio/gsocket.c:4391
2645 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2646 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2651 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not connect to %s: "
2656 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2657
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2659 msgid "Could not connect: "
2660 msgstr "Impossibile connettersi: "
2661
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2663 msgid "Unknown error on connect"
2664 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2665
2666 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2668 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2669 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2670
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2672 #, c-format
2673 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2674 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2675
2676 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2677 msgid "Listener is already closed"
2678 msgstr "Il listener è già chiuso"
2679
2680 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2681 msgid "Added socket is closed"
2682 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2683
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2685 #, c-format
2686 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2687 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2688
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2690 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2691 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2692
2693 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2694 #, c-format
2695 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2696 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2697
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2699 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2700 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2701
2702 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2703 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2704 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2708 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2709 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2713 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2716 msgid ""
2717 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2718 "GLib."
2719 msgstr ""
2720 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2721 "da GLib."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2724 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2725 msgstr ""
2726 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2729 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2730 msgstr ""
2731 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2732 "errati."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2735 #, c-format
2736 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2737 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2740 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2741 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2744 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2745 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2748 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2749 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2752 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2753 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2756 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2757 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2760 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2761 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2764 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2765 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2768 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2769 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2772 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2773 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2774
2775 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2778 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2779
2780 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2781 #, c-format
2782 msgid "Error resolving '%s': %s"
2783 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2784
2785 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2786 #, c-format
2787 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2788 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2789
2790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2791 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2792 #, c-format
2793 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2794 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2795
2796 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2797 #, c-format
2798 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2799 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2800
2801 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2802 #, c-format
2803 msgid "Error resolving '%s'"
2804 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2805
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2807 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2808 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2809
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2811 msgid "No PEM-encoded private key found"
2812 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2813
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2815 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2817
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2819 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2820 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2821
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2824 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2825
2826 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2827 msgid ""
2828 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2829 "is locked out."
2830 msgstr ""
2831 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2832 "venga bloccato l'accesso."
2833
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2835 msgid ""
2836 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2837 "out after further failures."
2838 msgstr ""
2839 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2840 "verrà bloccato."
2841
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2843 msgid "The password entered is incorrect."
2844 msgstr "La password inserita non è corretta."
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2847 #, c-format
2848 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2849 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2852 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2853 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2854
2855 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2857 #, c-format
2858 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2859 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2860
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2862 msgid "Received invalid fd"
2863 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2866 msgid "Error sending credentials: "
2867 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2870 #, c-format
2871 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2872 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2873
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2875 #, c-format
2876 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2877 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2880 msgid ""
2881 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2882 msgstr ""
2883 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2884 "sono stati letti zero byte"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2887 #, c-format
2888 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2889 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2890
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2892 #, c-format
2893 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2894 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2895
2896 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2897 #, c-format
2898 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2899 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2900
2901 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2902 #, c-format
2903 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2904 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2905
2906 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2907 msgid "Filesystem root"
2908 msgstr "File system radice"
2909
2910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2913 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2914
2915 # a chi è riferito abstract??
2916 # a addresses o a domain?
2917 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2918 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2919 msgstr ""
2920 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2921
2922 #: ../gio/gvolume.c:439
2923 msgid "volume doesn't implement eject"
2924 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2925
2926 #. Translators: This is an error
2927 #. * message for volume objects that
2928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2929 #: ../gio/gvolume.c:516
2930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2931 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2934 msgid "Can't find application"
2935 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2936
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2938 #, c-format
2939 msgid "Error launching application: %s"
2940 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2943 msgid "URIs not supported"
2944 msgstr "URI non supportati"
2945
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2947 msgid "association changes not supported on win32"
2948 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2949
2950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2951 msgid "Association creation not supported on win32"
2952 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2953
2954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2955 #, c-format
2956 msgid "Error reading from handle: %s"
2957 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2958
2959 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2960 #, c-format
2961 msgid "Error closing handle: %s"
2962 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2963
2964 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2965 #, c-format
2966 msgid "Error writing to handle: %s"
2967 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2968
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2970 msgid "Not enough memory"
2971 msgstr "Memoria non sufficiente"
2972
2973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2974 #, c-format
2975 msgid "Internal error: %s"
2976 msgstr "Errore interno: %s"
2977
2978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2979 msgid "Need more input"
2980 msgstr "Necessario ulteriore input"
2981
2982 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2983 msgid "Invalid compressed data"
2984 msgstr "Dati compressi non validi"
2985
2986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2987 msgid "Address to listen on"
2988 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2989
2990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2991 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2992 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2993
2994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2995 msgid "Print address"
2996 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2997
2998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2999 msgid "Print address in shell mode"
3000 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3001
3002 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3003 msgid "Run a dbus service"
3004 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3005
3006 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3007 #, c-format
3008 msgid "Wrong args\n"
3009 msgstr "Argomenti errati\n"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3012 #, c-format
3013 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3014 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3018 #, c-format
3019 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3020 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3024 #, c-format
3025 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3026 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3030 #, c-format
3031 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3032 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3033
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3035 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3036 msgstr ""
3037 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3038
3039 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3040 #
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3042 #, c-format
3043 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3044 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3045
3046 # vedi sopra per «»
3047 #
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3057 #, c-format
3058 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3059 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3060
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3062 #, c-format
3063 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3064 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3065
3066 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3067 # cercare nel codice... -Luca
3068 #
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3070 #, c-format
3071 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3072 msgstr ""
3073 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3074
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3076 #, c-format
3077 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3078 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3079
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3081 #, c-format
3082 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3083 msgstr ""
3084 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3085
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3089 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3092 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3093 msgid "Partial character sequence at end of input"
3094 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3095
3096 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3097 #: ../glib/gconvert.c:1053
3098 #, c-format
3099 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3100 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3101
3102 #: ../glib/gconvert.c:1871
3103 #, c-format
3104 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3105 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3106
3107 #: ../glib/gconvert.c:1881
3108 #, c-format
3109 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3110 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3111
3112 #: ../glib/gconvert.c:1898
3113 #, c-format
3114 msgid "The URI '%s' is invalid"
3115 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3116
3117 #: ../glib/gconvert.c:1910
3118 #, c-format
3119 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3120 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3121
3122 #: ../glib/gconvert.c:1926
3123 #, c-format
3124 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3125 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3126
3127 #: ../glib/gconvert.c:2021
3128 #, c-format
3129 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3130 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3131
3132 #: ../glib/gconvert.c:2031
3133 msgid "Invalid hostname"
3134 msgstr "Nome host non valido"
3135
3136 #. Translators: 'before midday' indicator
3137 #: ../glib/gdatetime.c:205
3138 msgctxt "GDateTime"
3139 msgid "AM"
3140 msgstr "A.M."
3141
3142 #. Translators: 'after midday' indicator
3143 #: ../glib/gdatetime.c:207
3144 msgctxt "GDateTime"
3145 msgid "PM"
3146 msgstr "P.M."
3147
3148 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3149 #: ../glib/gdatetime.c:210
3150 msgctxt "GDateTime"
3151 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3152 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3153
3154 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3155 #: ../glib/gdatetime.c:213
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "%m/%d/%y"
3158 msgstr "%d/%m/%y"
3159
3160 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3161 #: ../glib/gdatetime.c:216
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "%H:%M:%S"
3164 msgstr "%-H.%M.%S"
3165
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:219
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%I:%M:%S %p"
3170 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:232
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "January"
3175 msgstr "Gennaio"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:234
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "February"
3180 msgstr "Febbraio"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:236
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "March"
3185 msgstr "Marzo"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:238
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "April"
3190 msgstr "Aprile"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:240
3193 msgctxt "full month name"
3194 msgid "May"
3195 msgstr "Maggio"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:242
3198 msgctxt "full month name"
3199 msgid "June"
3200 msgstr "Giugno"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:244
3203 msgctxt "full month name"
3204 msgid "July"
3205 msgstr "Luglio"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:246
3208 msgctxt "full month name"
3209 msgid "August"
3210 msgstr "Agosto"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:248
3213 msgctxt "full month name"
3214 msgid "September"
3215 msgstr "Settembre"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:250
3218 msgctxt "full month name"
3219 msgid "October"
3220 msgstr "Ottobre"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:252
3223 msgctxt "full month name"
3224 msgid "November"
3225 msgstr "Novembre"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:254
3228 msgctxt "full month name"
3229 msgid "December"
3230 msgstr "Dicembre"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:269
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Jan"
3235 msgstr "Gen"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:271
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Feb"
3240 msgstr "Feb"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:273
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Mar"
3245 msgstr "Mar"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:275
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Apr"
3250 msgstr "Apr"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:277
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3254 msgid "May"
3255 msgstr "Mag"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:279
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3259 msgid "Jun"
3260 msgstr "Giu"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:281
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3264 msgid "Jul"
3265 msgstr "Lug"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:283
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3269 msgid "Aug"
3270 msgstr "Ago"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:285
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3274 msgid "Sep"
3275 msgstr "Set"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:287
3278 msgctxt "abbreviated month name"
3279 msgid "Oct"
3280 msgstr "Ott"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:289
3283 msgctxt "abbreviated month name"
3284 msgid "Nov"
3285 msgstr "Nov"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:291
3288 msgctxt "abbreviated month name"
3289 msgid "Dec"
3290 msgstr "Dic"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:306
3293 msgctxt "full weekday name"
3294 msgid "Monday"
3295 msgstr "Lunedì"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:308
3298 msgctxt "full weekday name"
3299 msgid "Tuesday"
3300 msgstr "Martedì"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:310
3303 msgctxt "full weekday name"
3304 msgid "Wednesday"
3305 msgstr "Mercoledì"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:312
3308 msgctxt "full weekday name"
3309 msgid "Thursday"
3310 msgstr "Giovedì"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:314
3313 msgctxt "full weekday name"
3314 msgid "Friday"
3315 msgstr "Venerdì"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:316
3318 msgctxt "full weekday name"
3319 msgid "Saturday"
3320 msgstr "Sabato"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:318
3323 msgctxt "full weekday name"
3324 msgid "Sunday"
3325 msgstr "Domenica"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:333
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3329 msgid "Mon"
3330 msgstr "Lun"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:335
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3334 msgid "Tue"
3335 msgstr "Mar"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:337
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3339 msgid "Wed"
3340 msgstr "Mer"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:339
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3344 msgid "Thu"
3345 msgstr "Gio"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:341
3348 msgctxt "abbreviated weekday name"
3349 msgid "Fri"
3350 msgstr "Ven"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:343
3353 msgctxt "abbreviated weekday name"
3354 msgid "Sat"
3355 msgstr "Sab"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:345
3358 msgctxt "abbreviated weekday name"
3359 msgid "Sun"
3360 msgstr "Dom"
3361
3362 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3363 #, c-format
3364 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3365 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3370 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3371 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3372 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:686
3375 #, c-format
3376 msgid "Error reading file '%s': %s"
3377 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:700
3380 #, c-format
3381 msgid "File \"%s\" is too large"
3382 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:783
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3387 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3392 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:851
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3397 msgstr ""
3398 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3399 "%s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:885
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3404 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:993
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3409 msgstr ""
3410 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3411 "riuscita: %s"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3414 #, c-format
3415 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3416 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3421 msgstr ""
3422 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3423
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3427 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3428
3429 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3432 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3433
3434 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3437 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3438
3439 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3442 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3443
3444 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3445 #, c-format
3446 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3447 msgstr ""
3448 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3449 "riuscita: %s"
3450
3451 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3452 #
3453 #    char c[2];
3454 #    c[1] = dir_separator;
3455 #    c[2] = '\0';
3456 #
3457 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3458 #, c-format
3459 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3460 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3461
3462 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3463 #, c-format
3464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3465 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3466
3467 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3470 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3473 msgid "Symbolic links not supported"
3474 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1418
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3479 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3480
3481 #: ../glib/giochannel.c:1763
3482 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3483 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3484
3485 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3486 #: ../glib/giochannel.c:2155
3487 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3488 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3489
3490 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3491 msgid "Channel terminates in a partial character"
3492 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3493
3494 #: ../glib/giochannel.c:1954
3495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3496 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3497
3498 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3499 #
3500 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3502 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3503 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3506 msgid "Not a regular file"
3507 msgstr "Non è un file normale"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3513 msgstr ""
3514 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3515 "gruppo o un commento valido"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid group name: %s"
3520 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3523 msgid "Key file does not start with a group"
3524 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid key name: %s"
3529 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3532 #, c-format
3533 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3534 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3539 #, c-format
3540 msgid "Key file does not have group '%s'"
3541 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3544 #, c-format
3545 msgid "Key file does not have key '%s'"
3546 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3549 #, c-format
3550 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3551 msgstr ""
3552 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3558 msgstr ""
3559 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3560 "essere interpretato."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3566 "interpreted."
3567 msgstr ""
3568 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3569 "valore che non può essere interpretato."
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3572 #, c-format
3573 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3574 msgstr ""
3575 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3576 "atteso %s"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3579 #, c-format
3580 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3581 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3584 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3585 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3590 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3593 #, c-format
3594 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3595 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3596
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3598 #, c-format
3599 msgid "Integer value '%s' out of range"
3600 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3601
3602 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3603 #, c-format
3604 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3605 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3606
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3608 #, c-format
3609 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3610 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3611
3612 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3615 msgstr ""
3616 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3617 "riuscita: %s"
3618
3619 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3622 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3623
3624 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3627 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3630 #, c-format
3631 msgid "Error on line %d char %d: "
3632 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3635 #, c-format
3636 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3637 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:472
3640 #, c-format
3641 msgid "'%s' is not a valid name"
3642 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:488
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3647 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:598
3650 #, c-format
3651 msgid "Error on line %d: %s"
3652 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:682
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3658 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3659 msgstr ""
3660 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3661 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3662 "troppo grande"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:694
3665 msgid ""
3666 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3667 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3668 "as &amp;"
3669 msgstr ""
3670 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3671 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3672 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:720
3675 #, c-format
3676 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3677 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:758
3680 msgid ""
3681 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3682 msgstr ""
3683 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:766
3686 #, c-format
3687 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3688 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:771
3691 msgid ""
3692 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3693 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3694 msgstr ""
3695 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3696 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3697 "tal caso ricorrere a &amp;"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3700 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3701 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3707 "element name"
3708 msgstr ""
3709 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3710 "un nome di elemento"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3716 "'%s'"
3717 msgstr ""
3718 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3719 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3725 msgstr ""
3726 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3727 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3733 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3734 "character in an attribute name"
3735 msgstr ""
3736 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3737 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3738 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3744 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3747 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3748 "\"%s\""
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3754 "begin an element name"
3755 msgstr ""
3756 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3757 "inizio a un nome di elemento"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3763 "allowed character is '>'"
3764 msgstr ""
3765 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3766 "\"; il carattere permesso è '>'"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3769 #, c-format
3770 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3771 msgstr ""
3772 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3773 "aperto"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3776 #, c-format
3777 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3778 msgstr ""
3779 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3783 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3787 msgstr ""
3788 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3789 "d'apertura '<'"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3795 "element opened"
3796 msgstr ""
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3798 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3804 "the tag <%s/>"
3805 msgstr ""
3806 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3807 "chiusura per il tag <%s/>"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3811 msgstr ""
3812 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3815 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3816 msgstr ""
3817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3820 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3821 msgstr ""
3822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3823 "elemento."
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3826 msgid ""
3827 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3828 "name; no attribute value"
3829 msgstr ""
3830 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3831 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3834 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3835 msgstr ""
3836 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3837 "attributo"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3840 #, c-format
3841 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3842 msgstr ""
3843 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3844 "per l'elemento \"%s\""
3845
3846 # di elaborazione? in elaborazione ?
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3848 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3849 msgstr ""
3850 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3851 "istruzione di elaborazione"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:754
3854 msgid "Usage:"
3855 msgstr "Uso:"
3856
3857 #: ../glib/goption.c:754
3858 msgid "[OPTION...]"
3859 msgstr "[OPZIONE...]"
3860
3861 #: ../glib/goption.c:870
3862 msgid "Help Options:"
3863 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3864
3865 #: ../glib/goption.c:871
3866 msgid "Show help options"
3867 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3868
3869 #: ../glib/goption.c:877
3870 msgid "Show all help options"
3871 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:939
3874 msgid "Application Options:"
3875 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3876
3877 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3880 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3881
3882 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3883 #, c-format
3884 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3885 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3886
3887 #: ../glib/goption.c:1038
3888 #, c-format
3889 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3890 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3891
3892 #: ../glib/goption.c:1046
3893 #, c-format
3894 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3895 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3896
3897 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3898 #, c-format
3899 msgid "Error parsing option %s"
3900 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3901
3902 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3903 #, c-format
3904 msgid "Missing argument for %s"
3905 msgstr "Argomento mancante per %s"
3906
3907 #: ../glib/goption.c:1985
3908 #, c-format
3909 msgid "Unknown option %s"
3910 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3911
3912 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3913 #: ../glib/gregex.c:257
3914 msgid "corrupted object"
3915 msgstr "oggetto non attendibile"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:259
3918 msgid "internal error or corrupted object"
3919 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:261
3922 msgid "out of memory"
3923 msgstr "memoria esaurita"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:266
3926 msgid "backtracking limit reached"
3927 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3930 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3931 msgstr ""
3932 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:288
3935 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3936 msgstr ""
3937 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3938 "all'indietro come condizioni"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:297
3941 msgid "recursion limit reached"
3942 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:299
3945 msgid "invalid combination of newline flags"
3946 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:301
3949 msgid "bad offset"
3950 msgstr "offset errato"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:303
3953 msgid "short utf8"
3954 msgstr "utf8 corto"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:305
3957 msgid "recursion loop"
3958 msgstr "ciclo ricorsivo"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:309
3961 msgid "unknown error"
3962 msgstr "errore sconosciuto"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:329
3965 msgid "\\ at end of pattern"
3966 msgstr "\\ alla fine del modello"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:332
3969 msgid "\\c at end of pattern"
3970 msgstr "\\c alla fine del modello"
3971
3972 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3973 #: ../glib/gregex.c:335
3974 msgid "unrecognized character following \\"
3975 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3976
3977 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3978 #: ../glib/gregex.c:338
3979 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3980 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:341
3983 msgid "number too big in {} quantifier"
3984 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:344
3987 msgid "missing terminating ] for character class"
3988 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:347
3991 msgid "invalid escape sequence in character class"
3992 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3993
3994 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3995 #: ../glib/gregex.c:350
3996 msgid "range out of order in character class"
3997 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:353
4000 msgid "nothing to repeat"
4001 msgstr "nulla da ripetere"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:357
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "ripetizione inattesa"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:360
4008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4009 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4010
4011 # classi nominate??
4012 #: ../glib/gregex.c:363
4013 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4014 msgstr ""
4015 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:366
4018 msgid "missing terminating )"
4019 msgstr ") terminante mancante"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:369
4022 msgid "reference to non-existent subpattern"
4023 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:372
4026 msgid "missing ) after comment"
4027 msgstr ") mancante dopo il commento"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:375
4030 msgid "regular expression is too large"
4031 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:378
4034 msgid "failed to get memory"
4035 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:382
4038 msgid ") without opening ("
4039 msgstr ") senza ( di apertura"
4040
4041 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4042 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4043 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4044 #: ../glib/gregex.c:386
4045 msgid "code overflow"
4046 msgstr "eccedenza di codice"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:390
4049 msgid "unrecognized character after (?<"
4050 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:393
4053 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4054 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4055
4056 # malformato si riferisce a entrambi????
4057 #: ../glib/gregex.c:396
4058 msgid "malformed number or name after (?("
4059 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:399
4062 msgid "conditional group contains more than two branches"
4063 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:402
4066 msgid "assertion expected after (?("
4067 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4068
4069 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4070 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4071 #.
4072 #: ../glib/gregex.c:409
4073 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4074 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:412
4077 msgid "unknown POSIX class name"
4078 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:415
4081 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4082 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:418
4085 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4086 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:421
4089 msgid "invalid condition (?(0)"
4090 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:424
4093 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4094 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:431
4097 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4098 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:434
4101 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4102 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:438
4105 msgid "unrecognized character after (?P"
4106 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:441
4109 msgid "missing terminator in subpattern name"
4110 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:444
4113 msgid "two named subpatterns have the same name"
4114 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:447
4117 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4118 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:450
4121 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4122 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:453
4125 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4126 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:456
4129 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4130 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:459
4133 msgid "octal value is greater than \\377"
4134 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:463
4137 msgid "overran compiling workspace"
4138 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:467
4141 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4142 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:470
4145 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4146 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:473
4149 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4150 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:476
4153 msgid ""
4154 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4155 "or by a plain number"
4156 msgstr ""
4157 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4158 "tra virgolette o da un numero semplice"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:480
4161 msgid "a numbered reference must not be zero"
4162 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:483
4165 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4166 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:486
4169 msgid "(*VERB) not recognized"
4170 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:489
4173 msgid "number is too big"
4174 msgstr "il numero è troppo grande"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:492
4177 msgid "missing subpattern name after (?&"
4178 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:495
4181 msgid "digit expected after (?+"
4182 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:498
4185 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4186 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:501
4189 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4190 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:504
4193 msgid "(*MARK) must have an argument"
4194 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:507
4197 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4198 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:510
4201 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4202 msgstr ""
4203 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:513
4206 msgid "\\N is not supported in a class"
4207 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:516
4210 msgid "too many forward references"
4211 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:519
4214 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4215 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:522
4218 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4219 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4222 #, c-format
4223 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4224 msgstr ""
4225 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:1319
4228 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4229 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:1323
4232 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4233 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:1331
4236 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4237 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:1390
4240 #, c-format
4241 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4242 msgstr ""
4243 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4244 "%s"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:1432
4247 #, c-format
4248 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4249 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2331
4252 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4253 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2347
4256 msgid "hexadecimal digit expected"
4257 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2387
4260 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4261 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4262
4263 #: ../glib/gregex.c:2396
4264 msgid "unfinished symbolic reference"
4265 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4266
4267 #: ../glib/gregex.c:2403
4268 msgid "zero-length symbolic reference"
4269 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2414
4272 msgid "digit expected"
4273 msgstr "attesa cifra"
4274
4275 #: ../glib/gregex.c:2432
4276 msgid "illegal symbolic reference"
4277 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4278
4279 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4280 # carattere successivo che manca
4281 #
4282 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4283 #: ../glib/gregex.c:2494
4284 msgid "stray final '\\'"
4285 msgstr "'\\' finale isolato"
4286
4287 #: ../glib/gregex.c:2498
4288 msgid "unknown escape sequence"
4289 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4290
4291 # da sostituire crea confusione...
4292 #: ../glib/gregex.c:2508
4293 #, c-format
4294 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4295 msgstr ""
4296 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4297 "%s"
4298
4299 #: ../glib/gshell.c:88
4300 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4301 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4302
4303 #: ../glib/gshell.c:178
4304 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4305 msgstr ""
4306 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4307 "quoting di shell"
4308
4309 #: ../glib/gshell.c:574
4310 #, c-format
4311 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4312 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4313
4314 #: ../glib/gshell.c:581
4315 #, c-format
4316 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4317 msgstr ""
4318 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4319 "per %c (il testo era \"%s\")."
4320
4321 #: ../glib/gshell.c:593
4322 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4323 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4324
4325 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4326 #: ../glib/gspawn.c:202
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4329 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4330
4331 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4332 #: ../glib/gspawn.c:345
4333 #, c-format
4334 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4335 msgstr ""
4336 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:430
4339 #, c-format
4340 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4341 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4344 #, c-format
4345 msgid "Child process exited with code %ld"
4346 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4347
4348 #: ../glib/gspawn.c:857
4349 #, c-format
4350 msgid "Child process killed by signal %ld"
4351 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4352
4353 #: ../glib/gspawn.c:864
4354 #, c-format
4355 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4356 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4357
4358 #: ../glib/gspawn.c:871
4359 #, c-format
4360 msgid "Child process exited abnormally"
4361 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4362
4363 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4364 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4367 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4368
4369 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4370 #: ../glib/gspawn.c:1344
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to fork (%s)"
4373 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4374
4375 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4376 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4379 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4380
4381 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4382 #: ../glib/gspawn.c:1502
4383 #, c-format
4384 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4385 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4386
4387 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4388 #: ../glib/gspawn.c:1512
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4391 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4392
4393 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4394 #: ../glib/gspawn.c:1521
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4397 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1529
4400 #, c-format
4401 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4402 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4403
4404 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4405 #: ../glib/gspawn.c:1553
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4408 msgstr ""
4409 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4410 "non riuscita (%s)"
4411
4412 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4413 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4416 msgstr ""
4417 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4420 msgid "Failed to read data from child process"
4421 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4422
4423 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4427 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4428
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4430 #, c-format
4431 msgid "Invalid program name: %s"
4432 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4435 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4438 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4439
4440 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid string in environment: %s"
4444 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid working directory: %s"
4449 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4450
4451 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4455 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4458 msgid ""
4459 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4460 "process"
4461 msgstr ""
4462 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4463 "processo figlio"
4464
4465 #: ../glib/gutf8.c:907
4466 msgid "Character out of range for UTF-8"
4467 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4468
4469 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4470 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4471 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4472 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4473
4474 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4475 msgid "Character out of range for UTF-16"
4476 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4477
4478 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4479 #, c-format
4480 msgid "%u byte"
4481 msgid_plural "%u bytes"
4482 msgstr[0] "%u byte"
4483 msgstr[1] "%u byte"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2189
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f KiB"
4488 msgstr "%.1f KiB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2191
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f MiB"
4493 msgstr "%.1f MiB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2194
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f GiB"
4498 msgstr "%.1f GiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2197
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f TiB"
4503 msgstr "%.1f TiB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2200
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f PiB"
4508 msgstr "%.1f PiB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2203
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f EiB"
4513 msgstr "%.1f EiB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2216
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f kB"
4518 msgstr "%.1f kB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f MB"
4523 msgstr "%.1f MB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f GB"
4528 msgstr "%.1f GB"
4529
4530 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4531 #, c-format
4532 msgid "%.1f TB"
4533 msgstr "%.1f TB"
4534
4535 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4536 #, c-format
4537 msgid "%.1f PB"
4538 msgstr "%.1f PB"
4539
4540 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4541 #, c-format
4542 msgid "%.1f EB"
4543 msgstr "%.1f EB"
4544
4545 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4546 #: ../glib/gutils.c:2267
4547 #, c-format
4548 msgid "%s byte"
4549 msgid_plural "%s bytes"
4550 msgstr[0] "%s byte"
4551 msgstr[1] "%s byte"
4552
4553 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4554 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4555 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4556 #. * Please translate as literally as possible.
4557 #.
4558 #: ../glib/gutils.c:2327
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f KB"
4561 msgstr "%.1f kB"