1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:922
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1745
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1755
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1772
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1784
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1800
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1895
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1905
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:544
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:558
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:641
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:743
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:851
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:907
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:932
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:951
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:980
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:999
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1117
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo
268 # c[1] = dir_separator;
271 #: glib/gfileutils.c:1321
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276 #: glib/gfileutils.c:1334
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281 #: glib/gfileutils.c:1765
284 msgid_plural "%u bytes"
288 #: glib/gfileutils.c:1773
293 #: glib/gfileutils.c:1778
298 #: glib/gfileutils.c:1783
303 #: glib/gfileutils.c:1826
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
308 #: glib/gfileutils.c:1847
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
312 #: glib/giochannel.c:1234
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
317 #: glib/giochannel.c:1579
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
333 #: glib/gmappedfile.c:123
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
338 #: glib/gmappedfile.c:201
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
353 #: glib/gmarkup.c:374
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
358 #: glib/gmarkup.c:390
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
363 #: glib/gmarkup.c:494
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
368 #: glib/gmarkup.c:578
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
375 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
378 #: glib/gmarkup.c:590
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
388 #: glib/gmarkup.c:616
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
393 #: glib/gmarkup.c:654
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
397 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
399 #: glib/gmarkup.c:662
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
404 #: glib/gmarkup.c:667
406 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
407 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
409 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
410 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
411 "tal caso ricorrere a &"
413 #: glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
417 #: glib/gmarkup.c:1054
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
424 "un nome di elemento"
426 #: glib/gmarkup.c:1122
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
433 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1206
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
441 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
443 #: glib/gmarkup.c:1247
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
450 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
451 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
452 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
454 #: glib/gmarkup.c:1291
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
461 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
464 #: glib/gmarkup.c:1425
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
470 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
471 "inizio a un nome di elemento"
473 #: glib/gmarkup.c:1461
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
479 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
480 "\"; il carattere permesso è '>'"
482 #: glib/gmarkup.c:1472
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
489 #: glib/gmarkup.c:1481
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
495 #: glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
499 #: glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
512 "\" era l'ultimo elemento aperto"
514 #: glib/gmarkup.c:1678
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
521 "chiusura per il tag <%s/>"
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
539 #: glib/gmarkup.c:1701
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
545 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
558 "per l'elemento \"%s\""
560 # di elaborazione? in elaborazione ?
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di elaborazione"
567 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "oggetto non attendibile"
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "memoria esaurita"
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
584 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
587 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
590 msgid "internal error"
591 msgstr "errore interno"
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
596 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
597 "all'indietro come condizioni"
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
603 # oppure lasciare workspace non tradotto?
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "errore sconosciuto"
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ alla fine del modello"
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
624 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
629 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
630 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
637 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
654 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "nulla da ripetere"
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
679 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") terminante mancante"
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") senza ( di apertura"
689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
694 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
697 msgid "reference to non-existent subpattern"
698 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
701 msgid "missing ) after comment"
702 msgstr ") mancante dopo il commento"
705 msgid "regular expression too large"
706 msgstr "espressione regolare troppo grande"
709 msgid "failed to get memory"
710 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
713 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
714 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
716 # malformato si riferisce a entrambi????
718 msgid "malformed number or name after (?("
719 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
722 msgid "conditional group contains more than two branches"
723 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
726 msgid "assertion expected after (?("
727 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
730 msgid "unknown POSIX class name"
731 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
734 msgid "POSIX collating elements are not supported"
735 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
738 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
739 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
742 msgid "invalid condition (?(0)"
743 msgstr "condizione (?(0) non valida"
746 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
747 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
750 msgid "recursive call could loop indefinitely"
751 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
754 msgid "missing terminator in subpattern name"
755 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
758 msgid "two named subpatterns have the same name"
759 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
762 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
763 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
766 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
767 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
770 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
771 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
774 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
775 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
778 msgid "octal value is greater than \\377"
779 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
782 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
783 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
786 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
787 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
790 msgid "inconsistent NEWLINE options"
791 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
795 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
797 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
798 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
801 msgid "unexpected repeat"
802 msgstr "ripetizione inattesa"
804 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
805 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
806 # per ambito infomatico è superamento di capacità
808 msgid "code overflow"
809 msgstr "eccedenza di codice"
812 msgid "overran compiling workspace"
813 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
816 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
817 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
819 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
821 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
823 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
825 #: glib/gregex.c:1098
826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
827 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
829 #: glib/gregex.c:1107
830 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
831 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
833 #: glib/gregex.c:1161
835 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
837 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
840 #: glib/gregex.c:1197
842 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
843 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
845 #: glib/gregex.c:2035
846 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
847 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
849 #: glib/gregex.c:2051
850 msgid "hexadecimal digit expected"
851 msgstr "attesa cifra esadecimale"
853 #: glib/gregex.c:2091
854 msgid "missing '<' in symbolic reference"
855 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
857 #: glib/gregex.c:2100
858 msgid "unfinished symbolic reference"
859 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
861 #: glib/gregex.c:2107
862 msgid "zero-length symbolic reference"
863 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
865 #: glib/gregex.c:2118
866 msgid "digit expected"
867 msgstr "attesa cifra"
869 #: glib/gregex.c:2136
870 msgid "illegal symbolic reference"
871 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
873 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
874 # carattere successivo che manca
876 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
877 #: glib/gregex.c:2198
878 msgid "stray final '\\'"
879 msgstr "'\\' finale isolato"
881 #: glib/gregex.c:2202
882 msgid "unknown escape sequence"
883 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
885 # da sostituire crea confusione...
886 #: glib/gregex.c:2212
888 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
890 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
894 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
895 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
898 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
900 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
905 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
906 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
910 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
912 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
913 "per %c (il testo era \"%s\")."
916 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
917 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:283
920 msgid "Failed to read data from child process"
921 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
923 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
924 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
926 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
928 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
930 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
931 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
933 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
934 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
936 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
937 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
939 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
940 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
942 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
943 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
945 msgid "Failed to execute child process (%s)"
946 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
948 #: glib/gspawn-win32.c:445
950 msgid "Invalid program name: %s"
951 msgstr "Nome programma non valido: %s"
953 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
955 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
956 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
958 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
960 msgid "Invalid string in environment: %s"
961 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
963 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
965 msgid "Invalid working directory: %s"
966 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
968 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
969 #: glib/gspawn-win32.c:784
971 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
972 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
974 #: glib/gspawn-win32.c:998
976 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
979 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
982 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
986 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
988 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
991 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
993 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
999 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: glib/gspawn.c:1206
1004 msgid "Failed to fork (%s)"
1005 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:1356
1010 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1011 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1366
1016 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1017 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1019 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1020 #: glib/gspawn.c:1375
1022 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1023 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1025 #: glib/gspawn.c:1383
1027 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1028 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1030 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1031 #: glib/gspawn.c:1407
1033 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1035 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1038 #: glib/gutf8.c:1038
1039 msgid "Character out of range for UTF-8"
1040 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1042 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1043 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1044 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1045 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1047 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1048 msgid "Character out of range for UTF-16"
1049 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1051 #: glib/goption.c:755
1055 #: glib/goption.c:755
1057 msgstr "[OPZIONE...]"
1059 #: glib/goption.c:861
1060 msgid "Help Options:"
1061 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1063 #: glib/goption.c:862
1064 msgid "Show help options"
1065 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1067 #: glib/goption.c:868
1068 msgid "Show all help options"
1069 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1071 #: glib/goption.c:930
1072 msgid "Application Options:"
1073 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1075 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1077 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1078 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1080 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1082 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1083 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1085 #: glib/goption.c:1027
1087 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1088 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1090 #: glib/goption.c:1035
1092 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1093 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1095 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1097 msgid "Error parsing option %s"
1098 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1100 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1102 msgid "Missing argument for %s"
1103 msgstr "Argomento mancante per %s"
1105 #: glib/goption.c:1917
1107 msgid "Unknown option %s"
1108 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1110 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1112 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1113 #: glib/gkeyfile.c:362
1114 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1115 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1117 #: glib/gkeyfile.c:397
1118 msgid "Not a regular file"
1119 msgstr "Non è un file normale"
1121 #: glib/gkeyfile.c:405
1122 msgid "File is empty"
1123 msgstr "Il file è vuoto"
1125 #: glib/gkeyfile.c:765
1128 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1130 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1131 "gruppo o un commento valido"
1133 #: glib/gkeyfile.c:825
1135 msgid "Invalid group name: %s"
1136 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1138 #: glib/gkeyfile.c:847
1139 msgid "Key file does not start with a group"
1140 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1142 #: glib/gkeyfile.c:873
1144 msgid "Invalid key name: %s"
1145 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1147 #: glib/gkeyfile.c:900
1149 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1150 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1152 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1153 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1154 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1156 msgid "Key file does not have group '%s'"
1157 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1159 #: glib/gkeyfile.c:1290
1161 msgid "Key file does not have key '%s'"
1162 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1164 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1166 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1168 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1170 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1172 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1174 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1177 #: glib/gkeyfile.c:1532
1180 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1182 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1183 "essere interpretato."
1185 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1188 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1191 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1192 "può essere interpretato."
1194 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1196 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1197 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1199 #: glib/gkeyfile.c:3487
1200 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1201 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1203 #: glib/gkeyfile.c:3509
1205 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1206 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1208 #: glib/gkeyfile.c:3651
1210 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1211 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1213 #: glib/gkeyfile.c:3665
1215 msgid "Integer value '%s' out of range"
1216 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1218 #: glib/gkeyfile.c:3698
1220 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1221 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1223 #: glib/gkeyfile.c:3722
1225 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1226 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1228 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1229 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1230 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1231 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1233 msgid "Too large count value passed to %s"
1234 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1236 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1237 #: gio/goutputstream.c:1085
1238 msgid "Stream is already closed"
1239 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1241 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1242 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1243 msgid "Operation was cancelled"
1244 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1246 #: gio/gcontenttype.c:180
1247 msgid "Unknown type"
1248 msgstr "Tipo sconosciuto"
1250 #: gio/gcontenttype.c:181
1253 msgstr "Tipo di file %s"
1255 #: gio/gcontenttype.c:678
1260 #: gio/gdatainputstream.c:313
1261 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1262 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1264 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1270 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1271 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1277 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1278 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1281 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1283 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1285 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1286 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1289 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1294 msgid "Can't create user desktop file %s"
1295 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1299 msgid "Custom definition for %s"
1300 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1303 msgid "drive doesn't implement eject"
1304 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1306 #. Translators: This is an error
1307 #. * message for drive objects that
1308 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1310 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1311 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1314 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1315 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1318 msgid "drive doesn't implement start"
1319 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1322 msgid "drive doesn't implement stop"
1323 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1325 #: gio/gemblem.c:325
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1330 #: gio/gemblem.c:335
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1335 #: gio/gemblemedicon.c:296
1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1340 #: gio/gemblemedicon.c:306
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1345 #: gio/gemblemedicon.c:329
1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1349 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1350 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1351 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1352 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1353 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1354 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1355 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1356 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1368 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1369 #: gio/glocalfile.c:1089
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1373 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1381 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1406 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1414 #: gio/gfileenumerator.c:206
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1420 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1424 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1428 #: gio/gfileicon.c:237
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1433 #: gio/gfileicon.c:247
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1437 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1438 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1439 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1443 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1448 #: gio/gfileinputstream.c:381
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1452 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1489 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1492 #: gio/ginputstream.c:199
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1507 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1508 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1509 msgid "Not enough space for socket address"
1510 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1512 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1513 msgid "Unsupported socket address"
1514 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1516 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1521 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nome di file %s non valido"
1526 #: gio/glocalfile.c:973
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1109
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1535 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1138
1541 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1542 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1544 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1545 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nome di file non valido"
1551 #: gio/glocalfile.c:1307
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1556 #: gio/glocalfile.c:1317
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1560 #: gio/glocalfile.c:1442
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:1811
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:1834
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:1855
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1579 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1580 msgid "Unable to find or create trash directory"
1581 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1583 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1584 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1585 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1586 #: gio/glocalfile.c:1988
1588 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1589 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1592 #: gio/glocalfile.c:2104
1594 msgid "Unable to trash file: %s"
1595 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1597 #: gio/glocalfile.c:2131
1599 msgid "Error creating directory: %s"
1600 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1602 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1603 #: gio/glocalfile.c:2160
1605 msgid "Error making symbolic link: %s"
1606 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1608 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1610 msgid "Error moving file: %s"
1611 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1613 # ma che senso ha???
1614 #: gio/glocalfile.c:2245
1615 msgid "Can't move directory over directory"
1616 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1618 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1621 msgid "Backup file creation failed"
1622 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1624 #: gio/glocalfile.c:2291
1626 msgid "Error removing target file: %s"
1627 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1629 #: gio/glocalfile.c:2305
1630 msgid "Move between mounts not supported"
1631 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1638 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1639 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1642 msgid "Invalid extended attribute name"
1643 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1647 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1648 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1652 msgid "Error stating file '%s': %s"
1653 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codifica non valida)"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1661 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1662 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1665 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1666 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1669 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1670 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1673 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1674 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1682 msgid "Error setting permissions: %s"
1683 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1687 msgid "Error setting owner: %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1691 msgid "symlink must be non-NULL"
1692 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1697 msgid "Error setting symlink: %s"
1698 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1701 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1703 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1708 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1709 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1711 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1712 # "symlink must be non-NULL"
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1719 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1720 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1722 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1723 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1724 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1727 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1729 msgid "Setting attribute %s not supported"
1730 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1732 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1734 msgid "Error reading from file: %s"
1735 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1737 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1738 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1741 msgid "Error seeking in file: %s"
1742 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1744 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1747 msgid "Error closing file: %s"
1748 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1750 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1751 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1752 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1757 msgid "Error writing to file: %s"
1758 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1762 msgid "Error removing old backup link: %s"
1763 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1767 msgid "Error creating backup copy: %s"
1768 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1772 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1773 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1777 msgid "Error truncating file: %s"
1778 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1784 msgid "Error opening file '%s': %s"
1785 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1788 msgid "Target file is a directory"
1789 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1791 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1792 msgid "Target file is not a regular file"
1793 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1796 msgid "The file was externally modified"
1797 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1801 msgid "Error removing old file: %s"
1802 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1804 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1805 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1806 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1808 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1809 msgid "Invalid seek request"
1810 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1812 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1813 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1814 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1816 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1817 msgid "Reached maximum data array limit"
1818 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1820 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1821 msgid "Memory output stream not resizable"
1822 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1824 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1825 msgid "Failed to resize memory output stream"
1826 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement unmount.
1832 msgid "mount doesn't implement unmount"
1833 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement eject.
1839 msgid "mount doesn't implement eject"
1840 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1846 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1848 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1854 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1855 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1861 msgid "mount doesn't implement remount"
1862 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1864 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement content type guessing.
1869 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1870 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1872 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement content type guessing.
1877 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1879 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1881 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1883 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1884 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1886 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1887 msgid "Output stream doesn't implement write"
1888 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1890 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1891 msgid "Source stream is already closed"
1892 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1894 #: gio/gresolver.c:736
1896 msgid "Error resolving '%s': %s"
1897 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1899 #: gio/gresolver.c:786
1901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1902 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1904 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1906 msgid "No service record for '%s'"
1907 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1909 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1912 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1914 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1916 msgid "Error resolving '%s'"
1917 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1919 #: gio/gsocket.c:277
1920 msgid "Invalid socket, not initialized"
1921 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1923 #: gio/gsocket.c:284
1925 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1926 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:292
1929 msgid "Socket is already closed"
1930 msgstr "Il socket è già chiuso"
1932 #: gio/gsocket.c:405
1934 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1935 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1939 msgid "Unable to create socket: %s"
1940 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:439
1943 msgid "Unknown protocol was specified"
1944 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1946 #: gio/gsocket.c:758
1947 msgid "Cancellable initialization not supported"
1948 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1950 #: gio/gsocket.c:1112
1952 msgid "could not get local address: %s"
1953 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1955 #: gio/gsocket.c:1145
1957 msgid "could not get remote address: %s"
1958 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1960 #: gio/gsocket.c:1203
1962 msgid "could not listen: %s"
1963 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1965 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1966 #: gio/gsocket.c:1277
1968 msgid "Error binding to address: %s"
1969 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:1397
1973 msgid "Error accepting connection: %s"
1974 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:1510
1977 msgid "Error connecting: "
1978 msgstr "Errore nel connettersi: "
1980 #: gio/gsocket.c:1514
1981 msgid "Connection in progress"
1982 msgstr "Connessione in corso"
1984 #: gio/gsocket.c:1519
1986 msgid "Error connecting: %s"
1987 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1989 #: gio/gsocket.c:1559
1991 msgid "Unable to get pending error: %s"
1992 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1994 #: gio/gsocket.c:1655
1996 msgid "Error receiving data: %s"
1997 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1999 #: gio/gsocket.c:1798
2001 msgid "Error sending data: %s"
2002 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2004 #: gio/gsocket.c:1990
2006 msgid "Error closing socket: %s"
2007 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2009 #: gio/gsocket.c:2475
2011 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2012 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2014 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2019 #: gio/gsocket.c:2734
2020 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2021 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2023 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2025 msgid "Error receiving message: %s"
2026 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2028 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2029 msgid "Unknown error on connect"
2030 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2032 #: gio/gsocketlistener.c:192
2033 msgid "Listener is already closed"
2034 msgstr "Il listener è già chiuso"
2036 #: gio/gsocketlistener.c:233
2037 msgid "Added socket is closed"
2038 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2040 #: gio/gthemedicon.c:499
2042 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2043 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2045 #: gio/gunixconnection.c:151
2047 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2048 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2050 #: gio/gunixconnection.c:164
2051 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2052 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2054 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2055 #: gio/gunixconnection.c:182
2057 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2058 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2060 #: gio/gunixconnection.c:198
2061 msgid "Received invalid fd"
2062 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2064 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2065 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2067 msgid "Error reading from unix: %s"
2068 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2070 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2071 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2073 msgid "Error closing unix: %s"
2074 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2076 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2077 msgid "Filesystem root"
2078 msgstr "File system radice"
2080 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2082 msgid "Error writing to unix: %s"
2083 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2085 # a chi è riferito abstract??
2086 # a addresses o a domain?
2087 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2088 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2090 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2092 #: gio/gvolume.c:452
2093 msgid "volume doesn't implement eject"
2094 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2096 #. Translators: This is an error
2097 #. * message for volume objects that
2098 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2099 #: gio/gvolume.c:531
2100 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2101 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2103 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2104 msgid "Can't find application"
2105 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2107 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2109 msgid "Error launching application: %s"
2110 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2112 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2113 msgid "URIs not supported"
2114 msgstr "URI non supportati"
2116 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2117 msgid "association changes not supported on win32"
2118 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2120 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2121 msgid "Association creation not supported on win32"
2122 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2124 #: tests/gio-ls.c:27
2125 msgid "do not hide entries"
2126 msgstr "non nascondere le voci"
2128 #: tests/gio-ls.c:29
2129 msgid "use a long listing format"
2130 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2132 #: tests/gio-ls.c:37
2137 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2138 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2139 #~ "entity, escape it as &"
2141 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2142 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2143 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2145 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2146 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2148 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2150 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2152 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2153 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2155 #~ msgid "Unfinished character reference"
2156 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2159 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2161 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2162 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2163 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2168 #~ msgid "The file containing the icon"
2169 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2174 #~ msgid "The name of the icon"
2175 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2180 #~ msgid "An array containing the icon names"
2181 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2183 #~ msgid "use default fallbacks"
2184 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2187 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2188 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2190 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2191 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2192 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2194 #~ msgid "File descriptor"
2195 #~ msgstr "Descrittore di file"
2197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2198 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2200 #~ msgid "Close file descriptor"
2201 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2205 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2207 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2208 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"