Bump to 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU make.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Editor: Vim with po plugin\n"
20
21 #: src/ar.c:47
22 #, c-format
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
25
26 #: src/ar.c:127
27 #, c-format
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
30
31 #: src/ar.c:151
32 #, c-format
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
35
36 #: src/ar.c:154
37 #, c-format
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
40
41 #: src/ar.c:161
42 #, c-format
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
45
46 #: src/ar.c:168
47 #, c-format
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su «%s»"
50
51 #: src/arscan.c:130
52 #, c-format
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
54 msgstr ""
55 "lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
56 "%d"
57
58 #: src/arscan.c:236
59 #, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
62
63 #: src/arscan.c:261
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr ""
67 "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare lo stato del membro «%d»"
68
69 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
70 #, c-format
71 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
72 msgstr ""
73
74 #: src/arscan.c:995
75 #, c-format
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
78
79 #: src/arscan.c:996
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
82
83 #: src/arscan.c:999
84 #, c-format
85 msgid "  Date %s"
86 msgstr "  Data %s"
87
88 #: src/arscan.c:1000
89 #, c-format
90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93 #: src/commands.c:379
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
96 msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
97
98 #: src/commands.c:501
99 msgid "*** Break.\n"
100 msgstr "*** Interruzione.\n"
101
102 #: src/commands.c:629
103 #, c-format
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
105 msgstr ""
106 "*** [%s] Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non "
107 "eliminato"
108
109 #: src/commands.c:633
110 #, c-format
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr ""
113 "*** Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
114
115 #: src/commands.c:647
116 #, c-format
117 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
119
120 #: src/commands.c:649
121 #, c-format
122 msgid "*** Deleting file '%s'"
123 msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
124
125 #: src/commands.c:685
126 msgid "#  recipe to execute"
127 msgstr "#  set di istruzioni da eseguire"
128
129 #: src/commands.c:688
130 msgid " (built-in):"
131 msgstr " (comando interno):"
132
133 #: src/commands.c:690
134 #, c-format
135 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
136 msgstr " (da «%s» riga %lu):\n"
137
138 #: src/dir.c:1107
139 msgid ""
140 "\n"
141 "# Directories\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "# Directory\n"
145
146 #: src/dir.c:1119
147 #, c-format
148 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
149 msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
150
151 #: src/dir.c:1122
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u) non può essere aperto.\n"
155
156 #: src/dir.c:1126
157 #, c-format
158 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
159 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
160
161 #: src/dir.c:1131
162 #, c-format
163 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
164 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
165
166 #: src/dir.c:1155
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
169 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
170
171 #: src/dir.c:1159
172 #, c-format
173 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
174 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
175
176 #: src/dir.c:1164
177 #, c-format
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
179 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
180
181 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
182 msgid "No"
183 msgstr "No"
184
185 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
186 msgid " files, "
187 msgstr " file, "
188
189 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
190 msgid "no"
191 msgstr "no"
192
193 #: src/dir.c:1176
194 msgid " impossibilities"
195 msgstr " impossibilità"
196
197 #: src/dir.c:1180
198 msgid " so far."
199 msgstr " finora."
200
201 #: src/dir.c:1197
202 #, c-format
203 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
204 msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
205
206 #: src/expand.c:113
207 #, c-format
208 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/expand.c:149
212 #, c-format
213 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
214 msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (alla fine)"
215
216 #: src/expand.c:295
217 #, c-format
218 msgid "unterminated variable reference"
219 msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
220
221 #: src/file.c:272
222 #, c-format
223 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
224 msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file «%s» a %s:%lu,"
225
226 #: src/file.c:277
227 #, c-format
228 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
229 msgstr ""
230 "È stato trovato un set di istruzioni per il file «%s» mediante una regola di "
231 "ricerca implicita,"
232
233 #: src/file.c:281
234 #, c-format
235 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
236 msgstr "ma ora «%s» viene considerato lo stesso file di «%s»."
237
238 #: src/file.c:284
239 #, c-format
240 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
241 msgstr ""
242 "Il set di istruzioni per «%s» verrà ignorato in favore di quello per «%s»."
243
244 #: src/file.c:304
245 #, c-format
246 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
247 msgstr ""
248 "impossibile rinominare la regola \"due punti\" «%s» con la regola \"doppio "
249 "due punti\" «%s»"
250
251 #: src/file.c:310
252 #, c-format
253 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
254 msgstr ""
255 "impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" «%s» con la regola "
256 "\"due punti\" «%s»"
257
258 #: src/file.c:407
259 #, c-format
260 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
261 msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
262
263 #: src/file.c:411
264 #, c-format
265 msgid "Removing intermediate files...\n"
266 msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
267
268 #: src/file.c:825
269 #, c-format
270 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
271 msgstr ""
272
273 #: src/file.c:840
274 #, c-format
275 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
276 msgstr ""
277
278 #: src/file.c:850
279 #, c-format
280 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
281 msgstr ""
282
283 #: src/file.c:942
284 msgid "Current time"
285 msgstr "Ora corrente"
286
287 #: src/file.c:946
288 #, c-format
289 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
290 msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
291
292 #: src/file.c:1089
293 msgid "# Not a target:"
294 msgstr "# Non è un obiettivo:"
295
296 #: src/file.c:1094
297 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
298 msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
299
300 #: src/file.c:1096
301 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
302 msgstr "#  Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
303
304 #: src/file.c:1098
305 msgid "#  Command line target."
306 msgstr "#  Obiettivo a riga di comando."
307
308 #: src/file.c:1100
309 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
310 msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
311
312 #: src/file.c:1102
313 msgid "#  Builtin rule"
314 msgstr "#  Regola incorporata"
315
316 #: src/file.c:1104
317 msgid "#  Implicit rule search has been done."
318 msgstr "#  Regola di ricerca implicita completata."
319
320 #: src/file.c:1105
321 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
322 msgstr "#  Regola di ricerca implicita non completata."
323
324 #: src/file.c:1107
325 #, c-format
326 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
327 msgstr "#  Stem implicito/statico del modello: «%s»\n"
328
329 #: src/file.c:1109
330 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
331 msgstr "#  Il file è un prerequisito intermedio."
332
333 #: src/file.c:1111
334 #, fuzzy
335 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
336 msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
337
338 #: src/file.c:1113
339 #, fuzzy
340 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
341 msgstr "#  Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
342
343 #: src/file.c:1117
344 msgid "#  Also makes:"
345 msgstr "#  Inoltre, genera:"
346
347 #: src/file.c:1123
348 msgid "#  Modification time never checked."
349 msgstr "#  Ora di modifica mai controllata."
350
351 #: src/file.c:1125
352 msgid "#  File does not exist."
353 msgstr "#  Il file non esiste."
354
355 #: src/file.c:1127
356 msgid "#  File is very old."
357 msgstr "#  Il file è molto vecchio."
358
359 #: src/file.c:1132
360 #, c-format
361 msgid "#  Last modified %s\n"
362 msgstr "#  Ultima modifica %s\n"
363
364 #: src/file.c:1135
365 msgid "#  File has been updated."
366 msgstr "#  Il file è stato aggiornato."
367
368 #: src/file.c:1135
369 msgid "#  File has not been updated."
370 msgstr "#  Il file non è stato aggiornato."
371
372 #: src/file.c:1139
373 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
374 msgstr "#  Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
375
376 #: src/file.c:1142
377 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
378 msgstr "#  Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
379
380 #: src/file.c:1151
381 msgid "#  Successfully updated."
382 msgstr "#  Aggiornato con successo."
383
384 #: src/file.c:1155
385 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
386 msgstr "#  Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
387
388 #: src/file.c:1158
389 msgid "#  Failed to be updated."
390 msgstr "#  Aggiornamento non riuscito."
391
392 #: src/file.c:1163
393 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
394 msgstr "#  Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
395
396 #: src/file.c:1182
397 msgid ""
398 "\n"
399 "# Files"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "# File"
403
404 #: src/file.c:1186
405 msgid ""
406 "\n"
407 "# files hash-table stats:\n"
408 "# "
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "# statistiche tabella hash dei file:\n"
412 "# "
413
414 #: src/file.c:1196
415 #, c-format
416 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
417 msgstr "%s: Campo «%s» non memorizzato: %s"
418
419 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
420 #, c-format
421 msgid "%s: empty value"
422 msgstr ""
423
424 #: src/function.c:784
425 #, c-format
426 msgid "%s: '%s' out of range"
427 msgstr ""
428
429 #: src/function.c:800
430 #, fuzzy
431 msgid "invalid first argument to 'word' function"
432 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
433
434 #: src/function.c:803
435 #, c-format
436 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
437 msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
438
439 #: src/function.c:821
440 #, fuzzy
441 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
442 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
443
444 #: src/function.c:822
445 #, fuzzy
446 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
447 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
448
449 #: src/function.c:1328
450 #, fuzzy
451 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
452 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
453
454 #: src/function.c:1329
455 #, fuzzy
456 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
457 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
458
459 #: src/function.c:1684
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
462 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
463
464 #: src/function.c:1708
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
467 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
468
469 #: src/function.c:1715
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
472 msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
473
474 #: src/function.c:1723
475 #, c-format
476 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
477 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
478
479 #: src/function.c:1983
480 #, c-format
481 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
482 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
483
484 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
485 #, c-format
486 msgid "file: missing filename"
487 msgstr "file: file mancante"
488
489 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
490 #, c-format
491 msgid "open: %s: %s"
492 msgstr "apertura: %s: %s"
493
494 #: src/function.c:2360
495 #, c-format
496 msgid "write: %s: %s"
497 msgstr "scrittura: %s: %s"
498
499 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
500 #, c-format
501 msgid "close: %s: %s"
502 msgstr "chiusura: %s: %s"
503
504 #: src/function.c:2376
505 #, c-format
506 msgid "file: too many arguments"
507 msgstr "file: troppi argomenti"
508
509 #: src/function.c:2397
510 #, c-format
511 msgid "read: %s: %s"
512 msgstr "lettura: %s: %s"
513
514 #: src/function.c:2409
515 #, c-format
516 msgid "file: invalid file operation: %s"
517 msgstr "file: operazione sui file non valida: %s"
518
519 #: src/function.c:2527
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
522 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
523
524 #: src/function.c:2539
525 #, c-format
526 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
527 msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione «%s»"
528
529 #: src/function.c:2608
530 #, c-format
531 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
532 msgstr "chiamata non terminata alla funzione «%s»: «%c» mancante"
533
534 #: src/function.c:2791
535 #, c-format
536 msgid "Empty function name"
537 msgstr "Nome della funzione vuoto"
538
539 #: src/function.c:2793
540 #, c-format
541 msgid "Invalid function name: %s"
542 msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
543
544 #: src/function.c:2795
545 #, c-format
546 msgid "Function name too long: %s"
547 msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s"
548
549 #: src/function.c:2798
550 #, c-format
551 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
552 msgstr "Numero di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
553
554 #: src/function.c:2801
555 #, c-format
556 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
557 msgstr "Numero massimo di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
558
559 #: src/getopt.c:659
560 #, c-format
561 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
562 msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
563
564 #: src/getopt.c:683
565 #, c-format
566 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
567 msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"
568
569 #: src/getopt.c:688
570 #, c-format
571 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"
573
574 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
575 #, c-format
576 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
577 msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
578
579 #: src/getopt.c:734
580 #, c-format
581 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
582 msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n"
583
584 #: src/getopt.c:738
585 #, c-format
586 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
587 msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n"
588
589 #: src/getopt.c:764
590 #, c-format
591 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
592 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
593
594 #: src/getopt.c:767
595 #, c-format
596 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
597 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
598
599 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
600 #, c-format
601 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
602 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
603
604 #: src/getopt.c:844
605 #, c-format
606 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
608
609 #: src/getopt.c:862
610 #, c-format
611 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"
613
614 #: src/guile.c:58
615 #, c-format
616 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
617 msgstr "guile: Espansione di «%s»\n"
618
619 #: src/guile.c:74
620 #, c-format
621 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
622 msgstr "guile: Valutazione di «%s»\n"
623
624 #: src/hash.c:50
625 #, c-format
626 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
627 msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
628
629 #: src/hash.c:280
630 #, c-format
631 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
632 msgstr "Carico=%lu/%lu=%.0f%%, "
633
634 #: src/hash.c:282
635 #, c-format
636 msgid "Rehash=%u, "
637 msgstr "Rehash=%u, "
638
639 #: src/hash.c:283
640 #, c-format
641 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
642 msgstr "Collisioni=%lu/%lu=%.0f%%"
643
644 #: src/implicit.c:41
645 #, c-format
646 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
647 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
648
649 #: src/implicit.c:57
650 #, c-format
651 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
652 msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
653
654 #: src/implicit.c:61
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
657 msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
658
659 #: src/implicit.c:326
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
662 msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
663
664 #: src/implicit.c:451
665 #, c-format
666 msgid "Trying harder.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/implicit.c:501
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
672 msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem «%.*s».\n"
673
674 #: src/implicit.c:506
675 #, c-format
676 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
677 msgstr "Stem troppo lungo: «%s%.*s».\n"
678
679 #: src/implicit.c:768
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
682 msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
683
684 #: src/implicit.c:770
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
687 msgstr "Prerequisito implicito impossibile «%s» rifiutato.\n"
688
689 #: src/implicit.c:787
690 #, c-format
691 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
692 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola «%s».\n"
693
694 #: src/implicit.c:788
695 #, c-format
696 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
697 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito «%s».\n"
698
699 #: src/implicit.c:827
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "'%s' ought to exist.\n"
702 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
703
704 #: src/implicit.c:834
705 #, c-format
706 msgid "Found '%s'.\n"
707 msgstr ""
708
709 #: src/implicit.c:842
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
712 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
713
714 #: src/implicit.c:856
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
717 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
718
719 #: src/implicit.c:870
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
722 msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
723
724 #: src/implicit.c:885
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
727 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
728
729 #: src/implicit.c:886
730 #, c-format
731 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
732 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
733
734 #: src/implicit.c:927
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
737 msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
738
739 #: src/implicit.c:931
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Not found '%s'.\n"
742 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
743
744 #: src/implicit.c:1144
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
747 msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
748
749 #: src/implicit.c:1151
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
752 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
753
754 #: src/implicit.c:1157
755 #, c-format
756 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
757 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
758
759 #: src/job.c:380
760 #, fuzzy
761 msgid "Cannot create a temporary file"
762 msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
763
764 #: src/job.c:552
765 msgid " (core dumped)"
766 msgstr " (creato dump del core)"
767
768 #: src/job.c:557
769 msgid " (ignored)"
770 msgstr " (ignorato)"
771
772 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
773 msgid "<builtin>"
774 msgstr "<incorporato>"
775
776 #: src/job.c:587
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
779 msgstr "%s[%s: %s] Errore %d%s"
780
781 #: src/job.c:677
782 #, c-format
783 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
784 msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
785
786 #: src/job.c:719
787 #, c-format
788 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
789 msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
790
791 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
792 #, c-format
793 msgid " (remote)"
794 msgstr " (remoto)"
795
796 #: src/job.c:914
797 #, c-format
798 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
799 msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
800
801 #: src/job.c:915
802 #, c-format
803 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
804 msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
805
806 #: src/job.c:966
807 #, c-format
808 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
809 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
810
811 #: src/job.c:972
812 #, c-format
813 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
814 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
815
816 #: src/job.c:1083
817 #, c-format
818 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
819 msgstr ""
820 "Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
821
822 #: src/job.c:1146
823 #, c-format
824 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
825 msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
826
827 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
828 #, c-format
829 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
830 msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
831
832 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "Counted %d args in failed launch\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
840
841 #: src/job.c:1650
842 #, c-format
843 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
844 msgstr ""
845 "Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
846 "esecuzione.\n"
847
848 #: src/job.c:1883
849 #, c-format
850 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
851 msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
852
853 #: src/job.c:1909
854 #, c-format
855 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
856 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
857
858 #: src/job.c:1910
859 #, fuzzy
860 msgid "target does not exist"
861 msgstr "%s: l'obbiettivo «%s» non esiste"
862
863 #: src/job.c:2104
864 #, c-format
865 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
866 msgstr ""
867 "impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
868
869 #: src/job.c:2106
870 msgid "cannot enforce load limit: "
871 msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
872
873 #: src/job.c:2195
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
876 msgstr ""
877 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
878
879 #: src/job.c:2207
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
882 msgstr ""
883 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
884
885 #: src/job.c:2221
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
888 msgstr ""
889 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
890
891 #: src/job.c:2236
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Could not restore stdin"
894 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
895
896 #: src/job.c:2244
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Could not restore stdout"
899 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
900
901 #: src/job.c:2252
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Could not restore stderr"
904 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
905
906 #: src/job.c:2530
907 #, c-format
908 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
909 msgstr ""
910 "make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
911 "processo con pid %s\n"
912
913 #: src/job.c:2630
914 #, c-format
915 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
916 msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
917
918 #: src/job.c:2869
919 #, c-format
920 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
921 msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
922
923 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
924 #, c-format
925 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
926 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
927
928 #: src/job.c:3314
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Batch file contents:\n"
932 "\t@echo off\n"
933 msgstr ""
934 "Contenuti del file batch:\n"
935 "\t@echo off\n"
936
937 #: src/job.c:3522
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Batch file contents:%s\n"
941 "\t%s\n"
942 msgstr ""
943 "Contenuti del file batch:%s\n"
944 "\t%s\n"
945
946 #: src/job.c:3630
947 #, c-format
948 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
949 msgstr ""
950 "%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
951
952 #: src/load.c:60
953 #, c-format
954 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
955 msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
956
957 #: src/load.c:93
958 #, c-format
959 msgid "Loaded shared object %s\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/load.c:99
963 #, c-format
964 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
965 msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
966
967 #: src/load.c:106
968 #, c-format
969 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
970 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
971
972 #: src/load.c:151
973 #, c-format
974 msgid "Empty symbol name for load: %s"
975 msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
976
977 #: src/load.c:206
978 #, c-format
979 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
980 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
981
982 #: src/load.c:232
983 #, c-format
984 msgid "Unloading shared object %s\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/load.c:251
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
990 msgstr "L'operazione «load» non è supportata su questa piattaforma."
991
992 #: src/main.c:317
993 msgid "Options:\n"
994 msgstr "Opzioni:\n"
995
996 #: src/main.c:318
997 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
998 msgstr "  -b, -m                      Ignorato per compatibilità.\n"
999
1000 #: src/main.c:320
1001 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -B, --always-make           Genera tutti gli obiettivi "
1004 "incondizionatamente.\n"
1005
1006 #: src/main.c:322
1007 msgid ""
1008 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1009 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1012 "                              Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
1013 "cosa.\n"
1014
1015 #: src/main.c:325
1016 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1017 msgstr "  -d                          Mostra molte informazioni di debug.\n"
1018
1019 #: src/main.c:327
1020 msgid ""
1021 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  --debug[=FLAGS]             Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
1024
1025 #: src/main.c:329
1026 msgid ""
1027 "  -e, --environment-overrides\n"
1028 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  -e, --environment-overrides\n"
1031 "                              Le variabili ambiente sovrascrivono i "
1032 "makefile.\n"
1033
1034 #: src/main.c:332
1035 msgid ""
1036 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1037 msgstr ""
1038 " -E STRINGA, --eval=TESTO               Analizza STRINGA come estratta dal "
1039 "makefile.\n"
1040
1041 #: src/main.c:334
1042 msgid ""
1043 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1044 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1047 "                              Legge FILE come un makefile.\n"
1048
1049 #: src/main.c:337
1050 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1051 msgstr "  -h, --help                  Mostra questo messaggio ed esce.\n"
1052
1053 #: src/main.c:339
1054 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -i, --ignore-errors         Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
1057
1058 #: src/main.c:341
1059 msgid ""
1060 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1061 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1064 "                              Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
1065
1066 #: src/main.c:344
1067 msgid ""
1068 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1069 "arg.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -j [N], --jobs[=N]          Permette N processi alla volta; infiniti se "
1072 "non viene specificato l'argomento.\n"
1073
1074 #: src/main.c:346
1075 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/main.c:348
1079 msgid ""
1080 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1081 msgstr ""
1082 "  -k, --keep-going            Continua l'esecuzione quando non è possibile "
1083 "creare alcuni obiettivi.\n"
1084
1085 #: src/main.c:350
1086 msgid ""
1087 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1088 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1089 "N.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1092 "                              Non avvia processi multipli a meno che il "
1093 "carico di lavoro non sia sotto N.\n"
1094
1095 #: src/main.c:353
1096 msgid ""
1097 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1098 "target.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -L, --check-symlink-times   Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
1101 "simbolici e l'obiettivo.\n"
1102
1103 #: src/main.c:355
1104 msgid ""
1105 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1106 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1107 "them.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1110 "                              Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
1111 "solamente.\n"
1112
1113 #: src/main.c:358
1114 msgid ""
1115 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1116 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1117 "it.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1120 "                              Considera il FILE come molto vecchio e non "
1121 "riesegue make.\n"
1122
1123 #: src/main.c:361
1124 msgid ""
1125 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1126 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1127 msgstr ""
1128 "  -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1129 "                              Sincronizza l'output dei processi paralleli "
1130 "dal TIPO.\n"
1131
1132 #: src/main.c:364
1133 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1134 msgstr "  -p, --print-data-base       Stampa il database interno di make.\n"
1135
1136 #: src/main.c:366
1137 msgid ""
1138 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1139 "date.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  -q, --question              Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
1142 "uscita indica se è aggiornato.\n"
1143
1144 #: src/main.c:368
1145 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -r, --no-builtin-rules      Disabilita le regole implicite interne.\n"
1148
1149 #: src/main.c:370
1150 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -R, --no-builtin-variables  Disabilita le impostazioni delle variabili "
1153 "interne.\n"
1154
1155 #: src/main.c:372
1156 msgid ""
1157 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1158 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/main.c:375
1162 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1163 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Non visualizza i set di istruzioni.\n"
1164
1165 #: src/main.c:377
1166 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1167 msgstr ""
1168 "  --no-silent                 Visualizza il set di istruzioni (Disabilita la "
1169 "modalità --silent).\n"
1170
1171 #: src/main.c:379
1172 msgid ""
1173 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1174 "                              Turns off -k.\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1177 "                            Disattiva l'opzione -k.\n"
1178
1179 # ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
1180 #: src/main.c:382
1181 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1182 msgstr ""
1183 "  -t, --touch                 Esegue il touch degli obiettivi invece di "
1184 "ricrearli.\n"
1185
1186 #: src/main.c:384
1187 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1188 msgstr "  --trace                     Stampa informazioni di tracciamento.\n"
1189
1190 #: src/main.c:386
1191 msgid ""
1192 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1193 msgstr ""
1194 "  -v, --version               Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
1195
1196 #: src/main.c:388
1197 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1198 msgstr "  -w, --print-directory       Stampa la directory corrente.\n"
1199
1200 #: src/main.c:390
1201 msgid ""
1202 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1203 "implicitly.\n"
1204 msgstr ""
1205 "  --no-print-directory        Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
1206 "attivata implicitamente.\n"
1207
1208 #: src/main.c:392
1209 msgid ""
1210 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1211 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1214 "                              Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
1215
1216 #: src/main.c:395
1217 msgid ""
1218 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1219 "referenced.\n"
1220 msgstr ""
1221 "  --warn-undefined-variables  Avvisa quando viene referenziata una variabile "
1222 "non definita.\n"
1223
1224 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1225 #, c-format
1226 msgid "write error: stdout"
1227 msgstr "errore in scrittura: stdout"
1228
1229 #: src/main.c:742
1230 #, c-format
1231 msgid "empty string invalid as file name"
1232 msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
1233
1234 #: src/main.c:834
1235 #, c-format
1236 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1237 msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
1238
1239 #: src/main.c:874
1240 #, c-format
1241 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1242 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1243
1244 #: src/main.c:898
1245 #, c-format
1246 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1247 msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
1248
1249 #: src/main.c:904
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "This program built for %s\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "Questo programma è stato compilato per %s\n"
1257
1258 #: src/main.c:906
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "This program built for %s (%s)\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1266
1267 #: src/main.c:909
1268 #, c-format
1269 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1270 msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
1271
1272 #: src/main.c:940
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1275 msgstr ""
1276 "%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
1277
1278 #: src/main.c:947
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "\n"
1282 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1283 "ExceptionCode = %lx\n"
1284 "ExceptionFlags = %lx\n"
1285 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
1289 "ExceptionCode = %lx\n"
1290 "ExceptionFlags = %lx\n"
1291 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1292
1293 #: src/main.c:955
1294 #, c-format
1295 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1296 msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
1297
1298 #: src/main.c:956
1299 #, c-format
1300 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1301 msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
1302
1303 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1304 #, c-format
1305 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1306 msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
1307
1308 #: src/main.c:1098
1309 #, c-format
1310 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1311 msgstr ""
1312 "find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
1313 "%s\n"
1314
1315 #: src/main.c:1151
1316 msgid "unlink (temporary file): "
1317 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1318
1319 #: src/main.c:1833
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1323 msgstr ""
1324 "attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
1325 "regola make superiore."
1326
1327 #: src/main.c:1841
1328 #, c-format
1329 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1330 msgstr ""
1331 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1332 "jobserver."
1333
1334 #: src/main.c:1930
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1337 msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
1338
1339 #: src/main.c:1940
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1342 msgstr "fwrite (file temporaneo)"
1343
1344 #: src/main.c:2095
1345 #, c-format
1346 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1347 msgstr ""
1348 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1349 "jobserver."
1350
1351 #: src/main.c:2191
1352 #, c-format
1353 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1354 msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
1355
1356 #: src/main.c:2192
1357 #, c-format
1358 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1359 msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
1360
1361 #: src/main.c:2248
1362 #, c-format
1363 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/main.c:2250
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1369 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1370
1371 #: src/main.c:2255
1372 #, c-format
1373 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1374 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
1375
1376 #: src/main.c:2327
1377 #, c-format
1378 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/main.c:2339
1382 #, c-format
1383 msgid "Updating makefiles....\n"
1384 msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
1385
1386 #: src/main.c:2397
1387 #, c-format
1388 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1389 msgstr ""
1390 "Il makefile «%s» potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
1391 "rieseguito.\n"
1392
1393 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1394 #, c-format
1395 msgid "%s: %s"
1396 msgstr "%s: %s"
1397
1398 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: failed to load"
1401 msgstr "%s: caricamento non riuscito"
1402
1403 #: src/main.c:2528
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1406 msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
1407
1408 #: src/main.c:2548
1409 #, c-format
1410 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1411 msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
1412
1413 #: src/main.c:2552
1414 #, c-format
1415 msgid "Makefile '%s' was not found"
1416 msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato"
1417
1418 #: src/main.c:2700
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Couldn't change back to original directory"
1421 msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
1422
1423 #: src/main.c:2708
1424 #, c-format
1425 msgid "Re-executing[%u]:"
1426 msgstr "Riesecuzione[%u]:"
1427
1428 #: src/main.c:2863
1429 #, c-format
1430 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1431 msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
1432
1433 #: src/main.c:2887
1434 #, c-format
1435 msgid "No targets"
1436 msgstr "Nessun obiettivo"
1437
1438 #: src/main.c:2889
1439 #, c-format
1440 msgid "No targets specified and no makefile found"
1441 msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
1442
1443 #: src/main.c:2898
1444 #, c-format
1445 msgid "Updating goal targets....\n"
1446 msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
1447
1448 #: src/main.c:2922
1449 #, c-format
1450 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1451 msgstr ""
1452 "attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
1453 "incompleta."
1454
1455 #: src/main.c:3186
1456 #, c-format
1457 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1458 msgstr "l'opzione «%s%s» richiede un argomento stringa non vuoto"
1459
1460 #: src/main.c:3267
1461 #, c-format
1462 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1463 msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
1464
1465 #: src/main.c:3652
1466 #, c-format
1467 msgid "%sBuilt for %s\n"
1468 msgstr "%sCompilato per %s\n"
1469
1470 #: src/main.c:3654
1471 #, c-format
1472 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1473 msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
1474
1475 #: src/main.c:3665
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid ""
1478 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1479 "html>\n"
1480 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1481 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1482 msgstr ""
1483 "%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
1484 "gpl.html>.\n"
1485 "%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
1486 "ridistribuirlo.\n"
1487 "%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
1488
1489 #: src/main.c:3682
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "# Make data base, printed on %s"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
1497
1498 #: src/main.c:3692
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "\n"
1502 "# Finished Make data base on %s\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "# Generazione del database completata il %s\n"
1506
1507 #: src/misc.c:602
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s value %s: %s"
1510 msgstr "%s%s: %s"
1511
1512 #: src/misc.c:605
1513 #, c-format
1514 msgid "%s value %s: not a directory"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/misc.c:613
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "using default temporary directory '%s'"
1520 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
1521
1522 #: src/misc.c:698
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "create temporary file %s: %s"
1525 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
1526
1527 #: src/misc.c:708
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1530 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1531
1532 #: src/misc.c:733
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1535 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1536
1537 #: src/misc.c:747
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1540 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1541
1542 #: src/output.c:95
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1545 msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1546
1547 #: src/output.c:97
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1550 msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1551
1552 #: src/output.c:100
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1555 msgstr "%s: ingresso nella directory «%s»\n"
1556
1557 #: src/output.c:102
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1560 msgstr "%s: uscita dalla directory «%s»\n"
1561
1562 #: src/output.c:106
1563 #, c-format
1564 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1565 msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1566
1567 #: src/output.c:108
1568 #, c-format
1569 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1570 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1571
1572 #: src/output.c:111
1573 #, c-format
1574 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1575 msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory «%s»\n"
1576
1577 #: src/output.c:113
1578 #, c-format
1579 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1580 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
1581
1582 #: src/output.c:280
1583 #, c-format
1584 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/output.c:475
1588 msgid ".  Stop.\n"
1589 msgstr ".  Arresto.\n"
1590
1591 #: src/output.c:510
1592 #, c-format
1593 msgid "%s%s: %s"
1594 msgstr "%s%s: %s"
1595
1596 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1604 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1605
1606 #: src/posixos.c:190
1607 msgid "creating jobs pipe"
1608 msgstr "creazione della pipe dei processi"
1609
1610 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1611 msgid "duping jobs pipe"
1612 msgstr "beffa della pipe dei processi"
1613
1614 #: src/posixos.c:207
1615 msgid "init jobserver pipe"
1616 msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
1617
1618 #: src/posixos.c:261
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1621 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
1622
1623 #: src/posixos.c:363
1624 msgid "write jobserver"
1625 msgstr "scrittura del jobserver"
1626
1627 #: src/posixos.c:483
1628 #, c-format
1629 msgid "job server shut down"
1630 msgstr "job server spento"
1631
1632 #: src/posixos.c:486
1633 msgid "pselect jobs pipe"
1634 msgstr "pselect della pipe dei processi"
1635
1636 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1637 msgid "read jobs pipe"
1638 msgstr "lettura della pipe dei processi"
1639
1640 #: src/posixos.c:672
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1643 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
1644
1645 #: src/posixos.c:681
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1648 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1649
1650 #: src/posixos.c:855
1651 #, c-format
1652 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/read.c:184
1656 #, c-format
1657 msgid "Reading makefiles...\n"
1658 msgstr "Lettura dei makefile...\n"
1659
1660 #: src/read.c:330
1661 #, c-format
1662 msgid "Reading makefile '%s'"
1663 msgstr "Lettura del makefile «%s»"
1664
1665 #: src/read.c:332
1666 #, c-format
1667 msgid " (no default goal)"
1668 msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
1669
1670 #: src/read.c:334
1671 #, c-format
1672 msgid " (search path)"
1673 msgstr " (percorso di ricerca)"
1674
1675 #: src/read.c:336
1676 #, c-format
1677 msgid " (don't care)"
1678 msgstr " (ignora)"
1679
1680 #: src/read.c:338
1681 #, c-format
1682 msgid " (no ~ expansion)"
1683 msgstr " (nessuna espansione per «~»)"
1684
1685 #: src/read.c:663
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1688 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile «%s» saltato\n"
1689
1690 #: src/read.c:666
1691 #, c-format
1692 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1693 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
1694
1695 #: src/read.c:795
1696 #, c-format
1697 msgid "invalid syntax in conditional"
1698 msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
1699
1700 #: src/read.c:1002
1701 #, c-format
1702 msgid "recipe commences before first target"
1703 msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
1704
1705 #: src/read.c:1053
1706 #, c-format
1707 msgid "missing rule before recipe"
1708 msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
1709
1710 #: src/read.c:1154
1711 #, c-format
1712 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1713 msgstr "separatore mancante (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
1714
1715 #: src/read.c:1156
1716 #, c-format
1717 msgid "missing separator"
1718 msgstr "separatore mancante"
1719
1720 #: src/read.c:1300
1721 #, c-format
1722 msgid "missing target pattern"
1723 msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
1724
1725 #: src/read.c:1302
1726 #, c-format
1727 msgid "multiple target patterns"
1728 msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
1729
1730 #: src/read.c:1306
1731 #, c-format
1732 msgid "target pattern contains no '%%'"
1733 msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun «%%»"
1734
1735 #: src/read.c:1349
1736 #, c-format
1737 msgid "missing 'endif'"
1738 msgstr "«endif» mancante"
1739
1740 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1741 #, c-format
1742 msgid "empty variable name"
1743 msgstr "nome vuoto della variabile"
1744
1745 #: src/read.c:1423
1746 #, c-format
1747 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1748 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «define»"
1749
1750 #: src/read.c:1448
1751 #, c-format
1752 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1753 msgstr "«endef» mancante, «define» non terminato"
1754
1755 #: src/read.c:1476
1756 #, c-format
1757 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1758 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «endef»"
1759
1760 #: src/read.c:1548
1761 #, c-format
1762 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1763 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «%s»"
1764
1765 #: src/read.c:1549
1766 #, c-format
1767 msgid "extraneous '%s'"
1768 msgstr "«%s» non pertinente"
1769
1770 #: src/read.c:1577
1771 #, c-format
1772 msgid "only one 'else' per conditional"
1773 msgstr "un solo «else» per condizionale"
1774
1775 #: src/read.c:1853
1776 #, c-format
1777 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1778 msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
1779
1780 #: src/read.c:1995
1781 #, c-format
1782 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/read.c:2001
1786 #, c-format
1787 msgid ".WAIT should not have commands"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/read.c:2039
1791 #, c-format
1792 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1793 msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
1794
1795 #: src/read.c:2057
1796 #, c-format
1797 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1798 msgstr "gli obbiettivi raggruppati devono fornire un set di istruzioni"
1799
1800 #: src/read.c:2100
1801 #, c-format
1802 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1803 msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
1804
1805 #: src/read.c:2123
1806 #, c-format
1807 msgid "mixed implicit and normal rules"
1808 msgstr "regole implicite e normali miste"
1809
1810 #: src/read.c:2155
1811 #, c-format
1812 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1813 msgstr ""
1814 "il «%s» dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
1815
1816 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1817 #, c-format
1818 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1819 msgstr "il file dell'obiettivo «%s» contiene sia : che ::"
1820
1821 #: src/read.c:2176
1822 #, c-format
1823 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1824 msgstr "l'obiettivo «%s» è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
1825
1826 #: src/read.c:2186
1827 #, c-format
1828 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1829 msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
1830
1831 #: src/read.c:2189
1832 #, c-format
1833 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1834 msgstr ""
1835 "attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo «%s»"
1836
1837 #: src/read.c:2308
1838 #, c-format
1839 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1840 msgstr "*** regole implicite e normali miste: sintassi deprecata"
1841
1842 #: src/read.c:2325
1843 #, c-format
1844 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1845 msgstr ""
1846 "attenzione: sovrascrittura dell'appartenente al gruppo per l'obiettivo «%s»"
1847
1848 #: src/read.c:2683
1849 #, c-format
1850 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1851 msgstr ""
1852 "attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
1853 "ignorato"
1854
1855 #: src/remake.c:97
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1858 msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
1859
1860 #: src/remake.c:254
1861 #, c-format
1862 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1863 msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
1864
1865 #: src/remake.c:255
1866 #, c-format
1867 msgid "'%s' is up to date."
1868 msgstr "«%s» è aggiornato."
1869
1870 #: src/remake.c:350
1871 #, c-format
1872 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1873 msgstr "Pulizia del file «%s».\n"
1874
1875 #: src/remake.c:416
1876 #, c-format
1877 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1878 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
1879
1880 #: src/remake.c:426
1881 #, c-format
1882 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1883 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
1884
1885 #: src/remake.c:452
1886 #, c-format
1887 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1888 msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
1889
1890 #: src/remake.c:459
1891 #, c-format
1892 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1893 msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file «%s» non riuscito.\n"
1894
1895 #: src/remake.c:471
1896 #, c-format
1897 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1898 msgstr "Il file «%s» è già stato esaminato.\n"
1899
1900 #: src/remake.c:481
1901 #, c-format
1902 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1903 msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è ancora in corso.\n"
1904
1905 #: src/remake.c:484
1906 #, c-format
1907 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1908 msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
1909
1910 #: src/remake.c:513
1911 #, c-format
1912 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1913 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
1914
1915 #: src/remake.c:520
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1919 msgstr ""
1920 "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha una marcatura temporale "
1921 "ad alta risoluzione"
1922
1923 #: src/remake.c:538
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1926 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1927
1928 #: src/remake.c:558
1929 #, c-format
1930 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1931 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
1932
1933 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1934 #, c-format
1935 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1936 msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
1937
1938 #: src/remake.c:737
1939 #, c-format
1940 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1941 msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
1942
1943 #: src/remake.c:743
1944 #, c-format
1945 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1946 msgstr "Generazione dei prerequisiti di «%s» in corso.\n"
1947
1948 #: src/remake.c:757
1949 #, c-format
1950 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1951 msgstr "Abbandono sul file obiettivo «%s».\n"
1952
1953 #: src/remake.c:762
1954 #, c-format
1955 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1956 msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa di errori."
1957
1958 #: src/remake.c:814
1959 #, c-format
1960 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1961 msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
1962
1963 #: src/remake.c:819
1964 #, c-format
1965 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1966 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1967
1968 #: src/remake.c:824
1969 #, c-format
1970 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1971 msgstr "Il prerequisito «%s» è più nuovo di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1972
1973 #: src/remake.c:827
1974 #, c-format
1975 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1976 msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1977
1978 #: src/remake.c:845
1979 #, c-format
1980 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1981 msgstr "L'obiettivo «%s» è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
1982
1983 #: src/remake.c:852
1984 #, c-format
1985 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Nessun set di istruzioni per «%s» e nessun prerequisito effettivamente "
1988 "cambiato.\n"
1989
1990 #: src/remake.c:857
1991 #, c-format
1992 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1993 msgstr "Generazione di «%s» a causa del flag \"always-make\".\n"
1994
1995 #: src/remake.c:865
1996 #, c-format
1997 msgid "No need to remake target '%s'"
1998 msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo «%s»"
1999
2000 #: src/remake.c:867
2001 #, c-format
2002 msgid "; using VPATH name '%s'"
2003 msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
2004
2005 #: src/remake.c:891
2006 #, c-format
2007 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2008 msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
2009
2010 #: src/remake.c:897
2011 #, c-format
2012 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2013 msgstr "  Nome VPATH «%s» ignorato.\n"
2014
2015 #: src/remake.c:906
2016 #, c-format
2017 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2018 msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per «%s» in corso.\n"
2019
2020 #: src/remake.c:913
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2023 msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
2024
2025 #: src/remake.c:916
2026 #, c-format
2027 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2028 msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
2029
2030 #: src/remake.c:919
2031 #, c-format
2032 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2033 msgstr ""
2034 "Il file obiettivo «%s» necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
2035
2036 #: src/remake.c:1118
2037 #, c-format
2038 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2039 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
2040
2041 #: src/remake.c:1499
2042 #, c-format
2043 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2044 msgstr "Attenzione: il file «%s» ha un orario di modifica %s nel futuro"
2045
2046 #: src/remake.c:1747
2047 #, c-format
2048 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2049 msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un modello"
2050
2051 #: src/remote-cstms.c:118
2052 #, c-format
2053 msgid "Customs won't export: %s\n"
2054 msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
2055
2056 #: src/rule.c:357
2057 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/rule.c:592
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "# Implicit Rules"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "# Regole implicite"
2067
2068 #: src/rule.c:607
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "# No implicit rules."
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "# Regole non implicite."
2075
2076 #: src/rule.c:610
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "# %u regole implicite, %u (%.1f%%) terminale."
2084
2085 #: src/rule.c:619
2086 #, c-format
2087 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2088 msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato!  %u != %u"
2089
2090 #: src/shuffle.c:93
2091 #, c-format
2092 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/signame.c:84
2096 msgid "unknown signal"
2097 msgstr "segnale sconosciuto"
2098
2099 #: src/signame.c:92
2100 msgid "Hangup"
2101 msgstr "Chiusura"
2102
2103 #: src/signame.c:95
2104 msgid "Interrupt"
2105 msgstr "Interruzione"
2106
2107 #: src/signame.c:98
2108 msgid "Quit"
2109 msgstr "Uscita (con core dump)"
2110
2111 #: src/signame.c:101
2112 msgid "Illegal Instruction"
2113 msgstr "Istruzione illecita"
2114
2115 #: src/signame.c:104
2116 msgid "Trace/breakpoint trap"
2117 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
2118
2119 #: src/signame.c:109
2120 msgid "Aborted"
2121 msgstr "Annullato"
2122
2123 #: src/signame.c:112
2124 msgid "IOT trap"
2125 msgstr "Rilevato IOT"
2126
2127 #: src/signame.c:115
2128 msgid "EMT trap"
2129 msgstr "Rilevato EMT"
2130
2131 #: src/signame.c:118
2132 msgid "Floating point exception"
2133 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
2134
2135 #: src/signame.c:121
2136 msgid "Killed"
2137 msgstr "Ucciso"
2138
2139 #: src/signame.c:124
2140 msgid "Bus error"
2141 msgstr "Errore di bus"
2142
2143 #: src/signame.c:127
2144 msgid "Segmentation fault"
2145 msgstr "Errore di segmentazione"
2146
2147 #: src/signame.c:130
2148 msgid "Bad system call"
2149 msgstr "Chiamata di sistema errata"
2150
2151 #: src/signame.c:133
2152 msgid "Broken pipe"
2153 msgstr "Pipe interrotta"
2154
2155 #: src/signame.c:136
2156 msgid "Alarm clock"
2157 msgstr "Sveglia"
2158
2159 #: src/signame.c:139
2160 msgid "Terminated"
2161 msgstr "Terminato"
2162
2163 #: src/signame.c:142
2164 msgid "User defined signal 1"
2165 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
2166
2167 #: src/signame.c:145
2168 msgid "User defined signal 2"
2169 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
2170
2171 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2172 msgid "Child exited"
2173 msgstr "Processo figlio uscito"
2174
2175 #: src/signame.c:156
2176 msgid "Power failure"
2177 msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
2178
2179 #: src/signame.c:159
2180 msgid "Stopped"
2181 msgstr "Fermato (da terminale)"
2182
2183 #: src/signame.c:162
2184 msgid "Stopped (tty input)"
2185 msgstr "Fermato (input tty)"
2186
2187 #: src/signame.c:165
2188 msgid "Stopped (tty output)"
2189 msgstr "Fermato (output tty)"
2190
2191 #: src/signame.c:168
2192 msgid "Stopped (signal)"
2193 msgstr "Fermato"
2194
2195 #: src/signame.c:171
2196 msgid "CPU time limit exceeded"
2197 msgstr "Limite di tempo CPU superato"
2198
2199 #: src/signame.c:174
2200 msgid "File size limit exceeded"
2201 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
2202
2203 #: src/signame.c:177
2204 msgid "Virtual timer expired"
2205 msgstr "Timer virtuale terminato"
2206
2207 #: src/signame.c:180
2208 msgid "Profiling timer expired"
2209 msgstr "Timer di profiling terminato"
2210
2211 #: src/signame.c:186
2212 msgid "Window changed"
2213 msgstr "Finestra modificata"
2214
2215 #: src/signame.c:189
2216 msgid "Continued"
2217 msgstr "Continuato"
2218
2219 #: src/signame.c:192
2220 msgid "Urgent I/O condition"
2221 msgstr "Condizioni di I/O urgente"
2222
2223 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2224 msgid "I/O possible"
2225 msgstr "I/O consentito"
2226
2227 #: src/signame.c:202
2228 msgid "SIGWIND"
2229 msgstr "SIGWIND"
2230
2231 #: src/signame.c:205
2232 msgid "SIGPHONE"
2233 msgstr "SIGPHONE"
2234
2235 #: src/signame.c:211
2236 msgid "Resource lost"
2237 msgstr "Risorsa persa"
2238
2239 #: src/signame.c:214
2240 msgid "Danger signal"
2241 msgstr "Segnale di pericolo"
2242
2243 #: src/signame.c:217
2244 msgid "Information request"
2245 msgstr "Richiesta informazioni"
2246
2247 #: src/signame.c:220
2248 msgid "Floating point co-processor not available"
2249 msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
2250
2251 #: src/strcache.c:274
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "\n"
2255 "%s No strcache buffers\n"
2256 msgstr ""
2257 "\n"
2258 "%s buffer strcache assenti\n"
2259
2260 #: src/strcache.c:304
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2265 "B\n"
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
2269 "media = %lu B\n"
2270
2271 #: src/strcache.c:308
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2275 msgstr ""
2276 "%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / numero = %hu / "
2277 "media = %u B\n"
2278
2279 #: src/strcache.c:319
2280 #, c-format
2281 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2282 msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
2283
2284 #: src/strcache.c:322
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2288 msgstr ""
2289 "%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2290
2291 #: src/strcache.c:326
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2296 msgstr ""
2297 "\n"
2298 "%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2299
2300 #: src/strcache.c:328
2301 msgid ""
2302 "# hash-table stats:\n"
2303 "# "
2304 msgstr ""
2305 "# statistiche della tabella hash:\n"
2306 "# "
2307
2308 #: src/variable.c:1786
2309 msgid "automatic"
2310 msgstr "automatico"
2311
2312 #: src/variable.c:1789
2313 msgid "default"
2314 msgstr "predefinito"
2315
2316 #: src/variable.c:1792
2317 msgid "environment"
2318 msgstr "ambiente"
2319
2320 #: src/variable.c:1795
2321 msgid "makefile"
2322 msgstr "makefile"
2323
2324 #: src/variable.c:1798
2325 msgid "environment under -e"
2326 msgstr "ambiente con l'opzione -e"
2327
2328 #: src/variable.c:1801
2329 msgid "command line"
2330 msgstr "riga di comando"
2331
2332 #: src/variable.c:1804
2333 msgid "'override' directive"
2334 msgstr "direttiva \"override\""
2335
2336 #: src/variable.c:1814
2337 #, c-format
2338 msgid " (from '%s', line %lu)"
2339 msgstr " (da «%s», riga %lu)"
2340
2341 #: src/variable.c:1877
2342 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2343 msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
2344
2345 #: src/variable.c:1888
2346 msgid ""
2347 "\n"
2348 "# Variables\n"
2349 msgstr ""
2350 "\n"
2351 "# Variabili\n"
2352
2353 #: src/variable.c:1892
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "# Pattern-specific Variable Values"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "# Valori di variabile non specifici per il modello"
2360
2361 #: src/variable.c:1906
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "# No pattern-specific variable values."
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
2368
2369 #: src/variable.c:1908
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "# %u pattern-specific variable values"
2374 msgstr ""
2375 "\n"
2376 "# %u valori di variabile specifici per il modello"
2377
2378 #: src/variable.h:237
2379 #, c-format
2380 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2381 msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
2382
2383 #: src/vmsfunctions.c:91
2384 #, c-format
2385 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2386 msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
2387
2388 #: src/vmsjobs.c:244
2389 #, c-format
2390 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2391 msgstr ""
2392 "-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
2393 "DCL.\n"
2394
2395 #: src/vmsjobs.c:681
2396 #, c-format
2397 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2398 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2399
2400 #: src/vmsjobs.c:1224
2401 #, c-format
2402 msgid "DCL: %s\n"
2403 msgstr "DCL: %s\n"
2404
2405 #: src/vmsjobs.c:1281
2406 #, c-format
2407 msgid "Append output to %s\n"
2408 msgstr "Accoda output a %s\n"
2409
2410 #: src/vmsjobs.c:1306
2411 #, c-format
2412 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2413 msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
2414
2415 #: src/vmsjobs.c:1319
2416 #, c-format
2417 msgid "Executing %s instead\n"
2418 msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
2419
2420 #: src/vpath.c:600
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "# VPATH Search Paths\n"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "# Percorsi di ricerca VPATH\n"
2427
2428 #: src/vpath.c:617
2429 msgid "# No 'vpath' search paths."
2430 msgstr "# Non ci sono percorsi di ricerca 'vpath'."
2431
2432 #: src/vpath.c:619
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "# percorsi di ricerca 'vpath' %u.\n"
2440
2441 #: src/vpath.c:622
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "# Percorso di ricerca non generale (variabile «VPATH»)."
2448
2449 #: src/vpath.c:628
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2453 "# "
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "# Percorso di ricerca generale (variabile «VPATH»):\n"
2457 "# "
2458
2459 #: src/w32/w32os.c:224
2460 #, c-format
2461 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2462 msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
2463
2464 #: src/w32/w32os.c:240
2465 #, c-format
2466 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2467 msgstr "creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2468
2469 #: src/w32/w32os.c:259
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2473 msgstr ""
2474 "errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver «%s»: (Errore "
2475 "%ld: %s)"
2476
2477 #: src/w32/w32os.c:262
2478 #, c-format
2479 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2480 msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
2481
2482 #: src/w32/w32os.c:310
2483 #, c-format
2484 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2485 msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2486
2487 #: src/w32/w32os.c:381
2488 #, c-format
2489 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2490 msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"
2491
2492 #: src/w32/w32os.c:449
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2495 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
2496
2497 #: src/w32/w32os.c:452
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2500 msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
2501
2502 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2503 #~ msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
2504
2505 #~ msgid "Initialized access"
2506 #~ msgstr "Accesso inizializzato"
2507
2508 #~ msgid "User access"
2509 #~ msgstr "Accesso utente"
2510
2511 #~ msgid "Make access"
2512 #~ msgstr "Accesso make"
2513
2514 #~ msgid "Child access"
2515 #~ msgstr "Accesso processo figlio"
2516
2517 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
2520
2521 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2522 #~ msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
2523
2524 #~ msgid "jobserver pipeline"
2525 #~ msgstr "jobserver pipeline"