1 # Italian messages for GNU make.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>, 2010.
8 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Francesco Groccia <grocf@protonmail.ch>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Editor: Vim with po plugin\n"
23 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
24 msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su «%s»"
53 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 "lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
67 "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare lo stato del membro «%d»"
69 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
71 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
76 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
90 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
95 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
96 msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
100 msgstr "*** Interruzione.\n"
102 #: src/commands.c:629
104 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 "*** [%s] Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non "
109 #: src/commands.c:633
111 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
113 "*** Il membro di archivio «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
115 #: src/commands.c:647
117 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
120 #: src/commands.c:649
122 msgid "*** Deleting file '%s'"
123 msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
125 #: src/commands.c:685
126 msgid "# recipe to execute"
127 msgstr "# set di istruzioni da eseguire"
129 #: src/commands.c:688
131 msgstr " (comando interno):"
133 #: src/commands.c:690
135 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
136 msgstr " (da «%s» riga %lu):\n"
148 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
149 msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
153 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u) non può essere aperto.\n"
158 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
159 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
163 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
164 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
168 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
169 msgstr "# %s (key %s, mtime %I64u): "
173 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
174 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
179 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
181 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
185 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
189 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
194 msgid " impossibilities"
195 msgstr " impossibilità"
203 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
204 msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
208 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
213 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
214 msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (alla fine)"
218 msgid "unterminated variable reference"
219 msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
223 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
224 msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file «%s» a %s:%lu,"
228 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
230 "È stato trovato un set di istruzioni per il file «%s» mediante una regola di "
235 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
236 msgstr "ma ora «%s» viene considerato lo stesso file di «%s»."
240 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
242 "Il set di istruzioni per «%s» verrà ignorato in favore di quello per «%s»."
246 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
248 "impossibile rinominare la regola \"due punti\" «%s» con la regola \"doppio "
253 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
255 "impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" «%s» con la regola "
260 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
261 msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
265 msgid "Removing intermediate files...\n"
266 msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
270 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
275 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
280 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
285 msgstr "Ora corrente"
289 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
290 msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
293 msgid "# Not a target:"
294 msgstr "# Non è un obiettivo:"
297 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
298 msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
301 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
302 msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
305 msgid "# Command line target."
306 msgstr "# Obiettivo a riga di comando."
309 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
310 msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
313 msgid "# Builtin rule"
314 msgstr "# Regola incorporata"
317 msgid "# Implicit rule search has been done."
318 msgstr "# Regola di ricerca implicita completata."
321 msgid "# Implicit rule search has not been done."
322 msgstr "# Regola di ricerca implicita non completata."
326 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
327 msgstr "# Stem implicito/statico del modello: «%s»\n"
330 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
331 msgstr "# Il file è un prerequisito intermedio."
335 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
336 msgstr "# File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
340 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
341 msgstr "# Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
344 msgid "# Also makes:"
345 msgstr "# Inoltre, genera:"
348 msgid "# Modification time never checked."
349 msgstr "# Ora di modifica mai controllata."
352 msgid "# File does not exist."
353 msgstr "# Il file non esiste."
356 msgid "# File is very old."
357 msgstr "# Il file è molto vecchio."
361 msgid "# Last modified %s\n"
362 msgstr "# Ultima modifica %s\n"
365 msgid "# File has been updated."
366 msgstr "# Il file è stato aggiornato."
369 msgid "# File has not been updated."
370 msgstr "# Il file non è stato aggiornato."
373 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
374 msgstr "# Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
377 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
378 msgstr "# Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
381 msgid "# Successfully updated."
382 msgstr "# Aggiornato con successo."
385 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
386 msgstr "# Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
389 msgid "# Failed to be updated."
390 msgstr "# Aggiornamento non riuscito."
393 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
394 msgstr "# Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
407 "# files hash-table stats:\n"
411 "# statistiche tabella hash dei file:\n"
416 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
417 msgstr "%s: Campo «%s» non memorizzato: %s"
419 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
421 msgid "%s: empty value"
424 #: src/function.c:784
426 msgid "%s: '%s' out of range"
429 #: src/function.c:800
431 msgid "invalid first argument to 'word' function"
432 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
434 #: src/function.c:803
436 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
437 msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
439 #: src/function.c:821
441 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
442 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
444 #: src/function.c:822
446 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
447 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
449 #: src/function.c:1328
451 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
452 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
454 #: src/function.c:1329
456 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
457 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
459 #: src/function.c:1684
461 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
462 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
464 #: src/function.c:1708
466 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
467 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
469 #: src/function.c:1715
471 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
472 msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
474 #: src/function.c:1723
476 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
477 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
479 #: src/function.c:1983
481 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
482 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
484 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
486 msgid "file: missing filename"
487 msgstr "file: file mancante"
489 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
492 msgstr "apertura: %s: %s"
494 #: src/function.c:2360
496 msgid "write: %s: %s"
497 msgstr "scrittura: %s: %s"
499 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
501 msgid "close: %s: %s"
502 msgstr "chiusura: %s: %s"
504 #: src/function.c:2376
506 msgid "file: too many arguments"
507 msgstr "file: troppi argomenti"
509 #: src/function.c:2397
512 msgstr "lettura: %s: %s"
514 #: src/function.c:2409
516 msgid "file: invalid file operation: %s"
517 msgstr "file: operazione sui file non valida: %s"
519 #: src/function.c:2527
521 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
522 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
524 #: src/function.c:2539
526 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
527 msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione «%s»"
529 #: src/function.c:2608
531 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
532 msgstr "chiamata non terminata alla funzione «%s»: «%c» mancante"
534 #: src/function.c:2791
536 msgid "Empty function name"
537 msgstr "Nome della funzione vuoto"
539 #: src/function.c:2793
541 msgid "Invalid function name: %s"
542 msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
544 #: src/function.c:2795
546 msgid "Function name too long: %s"
547 msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s"
549 #: src/function.c:2798
551 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
552 msgstr "Numero di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
554 #: src/function.c:2801
556 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
557 msgstr "Numero massimo di argomenti non sufficienti (%u) per la funzione %s"
561 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
562 msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
566 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
567 msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n"
571 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n"
574 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
576 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
577 msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
581 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
582 msgstr "%s: opzione «--%s» sconosciuta\n"
586 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
587 msgstr "%s: opzione «%c%s» sconosciuta\n"
591 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
592 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
596 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
597 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
599 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
601 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
602 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
606 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
611 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"
616 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
617 msgstr "guile: Espansione di «%s»\n"
621 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
622 msgstr "guile: Valutazione di «%s»\n"
626 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
627 msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
631 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
632 msgstr "Carico=%lu/%lu=%.0f%%, "
641 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
642 msgstr "Collisioni=%lu/%lu=%.0f%%"
646 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
647 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
651 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
652 msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
656 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
657 msgstr "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per «%s».\n"
659 #: src/implicit.c:326
661 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
662 msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
664 #: src/implicit.c:451
666 msgid "Trying harder.\n"
669 #: src/implicit.c:501
671 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
672 msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem «%.*s».\n"
674 #: src/implicit.c:506
676 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
677 msgstr "Stem troppo lungo: «%s%.*s».\n"
679 #: src/implicit.c:768
681 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
682 msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
684 #: src/implicit.c:770
686 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
687 msgstr "Prerequisito implicito impossibile «%s» rifiutato.\n"
689 #: src/implicit.c:787
691 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
692 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola «%s».\n"
694 #: src/implicit.c:788
696 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
697 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito «%s».\n"
699 #: src/implicit.c:827
701 msgid "'%s' ought to exist.\n"
702 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
704 #: src/implicit.c:834
706 msgid "Found '%s'.\n"
709 #: src/implicit.c:842
711 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
712 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
714 #: src/implicit.c:856
716 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
717 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
719 #: src/implicit.c:870
721 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
722 msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
724 #: src/implicit.c:885
726 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
727 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
729 #: src/implicit.c:886
731 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
732 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio «%s».\n"
734 #: src/implicit.c:927
736 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
737 msgstr "Prerequisito impossibile «%s» della regola rifiutato.\n"
739 #: src/implicit.c:931
741 msgid "Not found '%s'.\n"
742 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
744 #: src/implicit.c:1144
746 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
747 msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
749 #: src/implicit.c:1151
751 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
752 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
754 #: src/implicit.c:1157
756 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
757 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
761 msgid "Cannot create a temporary file"
762 msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
765 msgid " (core dumped)"
766 msgstr " (creato dump del core)"
772 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
774 msgstr "<incorporato>"
778 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
779 msgstr "%s[%s: %s] Errore %d%s"
783 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
784 msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
788 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
789 msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
791 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
798 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
799 msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
803 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
804 msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
808 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
809 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
813 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
814 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
818 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
820 "Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
824 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
825 msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
827 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
829 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
830 msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
832 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
836 "Counted %d args in failed launch\n"
839 "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
843 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
845 "Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
850 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
851 msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
855 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
856 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo «%s» a causa di: %s"
860 msgid "target does not exist"
861 msgstr "%s: l'obbiettivo «%s» non esiste"
865 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
867 "impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
870 msgid "cannot enforce load limit: "
871 msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
875 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
877 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
881 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
883 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
887 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
889 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
893 msgid "Could not restore stdin"
894 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
898 msgid "Could not restore stdout"
899 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
903 msgid "Could not restore stderr"
904 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
908 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
910 "make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
911 "processo con pid %s\n"
915 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
916 msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
920 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
921 msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
923 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
925 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
926 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
931 "Batch file contents:\n"
934 "Contenuti del file batch:\n"
940 "Batch file contents:%s\n"
943 "Contenuti del file batch:%s\n"
948 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
950 "%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
954 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
955 msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
959 msgid "Loaded shared object %s\n"
964 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
965 msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
969 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
970 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
974 msgid "Empty symbol name for load: %s"
975 msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
979 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
980 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
984 msgid "Unloading shared object %s\n"
989 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
990 msgstr "L'operazione «load» non è supportata su questa piattaforma."
997 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
998 msgstr " -b, -m Ignorato per compatibilità.\n"
1001 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1003 " -B, --always-make Genera tutti gli obiettivi "
1004 "incondizionatamente.\n"
1008 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1009 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1011 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1012 " Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
1016 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1017 msgstr " -d Mostra molte informazioni di debug.\n"
1021 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1023 " --debug[=FLAGS] Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
1027 " -e, --environment-overrides\n"
1028 " Environment variables override makefiles.\n"
1030 " -e, --environment-overrides\n"
1031 " Le variabili ambiente sovrascrivono i "
1036 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1038 " -E STRINGA, --eval=TESTO Analizza STRINGA come estratta dal "
1043 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1044 " Read FILE as a makefile.\n"
1046 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1047 " Legge FILE come un makefile.\n"
1050 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1051 msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio ed esce.\n"
1054 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1056 " -i, --ignore-errors Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
1060 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1061 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1063 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1064 " Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
1068 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1071 " -j [N], --jobs[=N] Permette N processi alla volta; infiniti se "
1072 "non viene specificato l'argomento.\n"
1075 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1080 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1082 " -k, --keep-going Continua l'esecuzione quando non è possibile "
1083 "creare alcuni obiettivi.\n"
1087 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1088 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1091 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1092 " Non avvia processi multipli a meno che il "
1093 "carico di lavoro non sia sotto N.\n"
1097 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1100 " -L, --check-symlink-times Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
1101 "simbolici e l'obiettivo.\n"
1105 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1106 " Don't actually run any recipe; just print "
1109 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1110 " Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
1115 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1116 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1119 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1120 " Considera il FILE come molto vecchio e non "
1125 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1126 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1128 " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1129 " Sincronizza l'output dei processi paralleli "
1133 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1134 msgstr " -p, --print-data-base Stampa il database interno di make.\n"
1138 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1141 " -q, --question Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
1142 "uscita indica se è aggiornato.\n"
1145 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1147 " -r, --no-builtin-rules Disabilita le regole implicite interne.\n"
1150 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1152 " -R, --no-builtin-variables Disabilita le impostazioni delle variabili "
1157 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1158 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1162 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1163 msgstr " -s, --silent, --quiet Non visualizza i set di istruzioni.\n"
1166 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1168 " --no-silent Visualizza il set di istruzioni (Disabilita la "
1169 "modalità --silent).\n"
1173 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1176 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1177 " Disattiva l'opzione -k.\n"
1179 # ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
1181 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1183 " -t, --touch Esegue il touch degli obiettivi invece di "
1187 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1188 msgstr " --trace Stampa informazioni di tracciamento.\n"
1192 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1194 " -v, --version Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
1197 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1198 msgstr " -w, --print-directory Stampa la directory corrente.\n"
1202 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1205 " --no-print-directory Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
1206 "attivata implicitamente.\n"
1210 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1211 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1213 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1214 " Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
1218 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1221 " --warn-undefined-variables Avvisa quando viene referenziata una variabile "
1224 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1226 msgid "write error: stdout"
1227 msgstr "errore in scrittura: stdout"
1231 msgid "empty string invalid as file name"
1232 msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
1236 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1237 msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
1241 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1242 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1246 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1247 msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
1253 "This program built for %s\n"
1256 "Questo programma è stato compilato per %s\n"
1262 "This program built for %s (%s)\n"
1265 "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1269 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1270 msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
1274 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1276 "%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
1282 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1283 "ExceptionCode = %lx\n"
1284 "ExceptionFlags = %lx\n"
1285 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1288 "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
1289 "ExceptionCode = %lx\n"
1290 "ExceptionFlags = %lx\n"
1291 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1295 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1296 msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
1300 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1301 msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
1303 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1305 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1306 msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
1310 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1312 "find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
1316 msgid "unlink (temporary file): "
1317 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1322 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1324 "attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
1325 "regola make superiore."
1329 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1331 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1336 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1337 msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
1341 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1342 msgstr "fwrite (file temporaneo)"
1346 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1348 "attenzione: -j%d forzata nel submake: disattivazione della modalità "
1353 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1354 msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
1358 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1359 msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
1363 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1368 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1369 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1373 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1374 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
1378 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1383 msgid "Updating makefiles....\n"
1384 msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
1388 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1390 "Il makefile «%s» potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
1393 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1398 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1400 msgid "%s: failed to load"
1401 msgstr "%s: caricamento non riuscito"
1405 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1406 msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
1410 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1411 msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
1415 msgid "Makefile '%s' was not found"
1416 msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato"
1420 msgid "Couldn't change back to original directory"
1421 msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
1425 msgid "Re-executing[%u]:"
1426 msgstr "Riesecuzione[%u]:"
1430 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1431 msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
1436 msgstr "Nessun obiettivo"
1440 msgid "No targets specified and no makefile found"
1441 msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
1445 msgid "Updating goal targets....\n"
1446 msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
1450 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1452 "attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
1457 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1458 msgstr "l'opzione «%s%s» richiede un argomento stringa non vuoto"
1462 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1463 msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
1467 msgid "%sBuilt for %s\n"
1468 msgstr "%sCompilato per %s\n"
1472 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1473 msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
1478 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1480 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1481 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1483 "%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
1485 "%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
1487 "%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
1493 "# Make data base, printed on %s"
1496 "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
1502 "# Finished Make data base on %s\n"
1505 "# Generazione del database completata il %s\n"
1509 msgid "%s value %s: %s"
1514 msgid "%s value %s: not a directory"
1519 msgid "using default temporary directory '%s'"
1520 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
1524 msgid "create temporary file %s: %s"
1525 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
1529 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1530 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1534 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1535 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1539 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1540 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1544 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1545 msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1549 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1550 msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1554 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1555 msgstr "%s: ingresso nella directory «%s»\n"
1559 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1560 msgstr "%s: uscita dalla directory «%s»\n"
1564 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1565 msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1569 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1570 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1574 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1575 msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory «%s»\n"
1579 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1580 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
1584 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1589 msgstr ". Arresto.\n"
1596 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1598 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1601 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1603 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1604 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1606 #: src/posixos.c:190
1607 msgid "creating jobs pipe"
1608 msgstr "creazione della pipe dei processi"
1610 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1611 msgid "duping jobs pipe"
1612 msgstr "beffa della pipe dei processi"
1614 #: src/posixos.c:207
1615 msgid "init jobserver pipe"
1616 msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
1618 #: src/posixos.c:261
1620 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1621 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
1623 #: src/posixos.c:363
1624 msgid "write jobserver"
1625 msgstr "scrittura del jobserver"
1627 #: src/posixos.c:483
1629 msgid "job server shut down"
1630 msgstr "job server spento"
1632 #: src/posixos.c:486
1633 msgid "pselect jobs pipe"
1634 msgstr "pselect della pipe dei processi"
1636 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1637 msgid "read jobs pipe"
1638 msgstr "lettura della pipe dei processi"
1640 #: src/posixos.c:672
1642 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1643 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-auth «%s»"
1645 #: src/posixos.c:681
1647 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1648 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
1650 #: src/posixos.c:855
1652 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1657 msgid "Reading makefiles...\n"
1658 msgstr "Lettura dei makefile...\n"
1662 msgid "Reading makefile '%s'"
1663 msgstr "Lettura del makefile «%s»"
1667 msgid " (no default goal)"
1668 msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
1672 msgid " (search path)"
1673 msgstr " (percorso di ricerca)"
1677 msgid " (don't care)"
1682 msgid " (no ~ expansion)"
1683 msgstr " (nessuna espansione per «~»)"
1687 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1688 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile «%s» saltato\n"
1692 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1693 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
1697 msgid "invalid syntax in conditional"
1698 msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
1702 msgid "recipe commences before first target"
1703 msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
1707 msgid "missing rule before recipe"
1708 msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
1712 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1713 msgstr "separatore mancante (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
1717 msgid "missing separator"
1718 msgstr "separatore mancante"
1722 msgid "missing target pattern"
1723 msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
1727 msgid "multiple target patterns"
1728 msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
1732 msgid "target pattern contains no '%%'"
1733 msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun «%%»"
1737 msgid "missing 'endif'"
1738 msgstr "«endif» mancante"
1740 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1742 msgid "empty variable name"
1743 msgstr "nome vuoto della variabile"
1747 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1748 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «define»"
1752 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1753 msgstr "«endef» mancante, «define» non terminato"
1757 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1758 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «endef»"
1762 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1763 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva «%s»"
1767 msgid "extraneous '%s'"
1768 msgstr "«%s» non pertinente"
1772 msgid "only one 'else' per conditional"
1773 msgstr "un solo «else» per condizionale"
1777 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1778 msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
1782 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1787 msgid ".WAIT should not have commands"
1792 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1793 msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
1797 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1798 msgstr "gli obbiettivi raggruppati devono fornire un set di istruzioni"
1802 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1803 msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
1807 msgid "mixed implicit and normal rules"
1808 msgstr "regole implicite e normali miste"
1812 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1814 "il «%s» dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
1816 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1818 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1819 msgstr "il file dell'obiettivo «%s» contiene sia : che ::"
1823 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1824 msgstr "l'obiettivo «%s» è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
1828 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1829 msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
1833 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1835 "attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo «%s»"
1839 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1840 msgstr "*** regole implicite e normali miste: sintassi deprecata"
1844 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1846 "attenzione: sovrascrittura dell'appartenente al gruppo per l'obiettivo «%s»"
1850 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1852 "attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
1857 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1858 msgstr "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo «%s»"
1862 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1863 msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
1867 msgid "'%s' is up to date."
1868 msgstr "«%s» è aggiornato."
1872 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1873 msgstr "Pulizia del file «%s».\n"
1877 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1878 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
1882 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1883 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
1887 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1888 msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
1892 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1893 msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file «%s» non riuscito.\n"
1897 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1898 msgstr "Il file «%s» è già stato esaminato.\n"
1902 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1903 msgstr "L'aggiornamento del file «%s» è ancora in corso.\n"
1907 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1908 msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
1912 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1913 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
1918 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1920 "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha una marcatura temporale "
1921 "ad alta risoluzione"
1925 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1926 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1930 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1931 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per «%s».\n"
1933 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1935 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1936 msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
1940 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1941 msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
1945 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1946 msgstr "Generazione dei prerequisiti di «%s» in corso.\n"
1950 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1951 msgstr "Abbandono sul file obiettivo «%s».\n"
1955 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1956 msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa di errori."
1960 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1961 msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
1965 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1966 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1970 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1971 msgstr "Il prerequisito «%s» è più nuovo di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1975 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1976 msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio di quello dell'obiettivo «%s».\n"
1980 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1981 msgstr "L'obiettivo «%s» è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
1985 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1987 "Nessun set di istruzioni per «%s» e nessun prerequisito effettivamente "
1992 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1993 msgstr "Generazione di «%s» a causa del flag \"always-make\".\n"
1997 msgid "No need to remake target '%s'"
1998 msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo «%s»"
2002 msgid "; using VPATH name '%s'"
2003 msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
2007 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2008 msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
2012 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2013 msgstr " Nome VPATH «%s» ignorato.\n"
2017 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2018 msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per «%s» in corso.\n"
2022 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2023 msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
2027 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2028 msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
2032 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2034 "Il file obiettivo «%s» necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
2036 #: src/remake.c:1118
2038 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2039 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
2041 #: src/remake.c:1499
2043 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2044 msgstr "Attenzione: il file «%s» ha un orario di modifica %s nel futuro"
2046 #: src/remake.c:1747
2048 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2049 msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un modello"
2051 #: src/remote-cstms.c:118
2053 msgid "Customs won't export: %s\n"
2054 msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
2057 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2066 "# Regole implicite"
2071 "# No implicit rules."
2074 "# Regole non implicite."
2080 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2083 "# %u regole implicite, %u (%.1f%%) terminale."
2087 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2088 msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato! %u != %u"
2092 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2096 msgid "unknown signal"
2097 msgstr "segnale sconosciuto"
2105 msgstr "Interruzione"
2109 msgstr "Uscita (con core dump)"
2111 #: src/signame.c:101
2112 msgid "Illegal Instruction"
2113 msgstr "Istruzione illecita"
2115 #: src/signame.c:104
2116 msgid "Trace/breakpoint trap"
2117 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
2119 #: src/signame.c:109
2123 #: src/signame.c:112
2125 msgstr "Rilevato IOT"
2127 #: src/signame.c:115
2129 msgstr "Rilevato EMT"
2131 #: src/signame.c:118
2132 msgid "Floating point exception"
2133 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
2135 #: src/signame.c:121
2139 #: src/signame.c:124
2141 msgstr "Errore di bus"
2143 #: src/signame.c:127
2144 msgid "Segmentation fault"
2145 msgstr "Errore di segmentazione"
2147 #: src/signame.c:130
2148 msgid "Bad system call"
2149 msgstr "Chiamata di sistema errata"
2151 #: src/signame.c:133
2153 msgstr "Pipe interrotta"
2155 #: src/signame.c:136
2159 #: src/signame.c:139
2163 #: src/signame.c:142
2164 msgid "User defined signal 1"
2165 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
2167 #: src/signame.c:145
2168 msgid "User defined signal 2"
2169 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
2171 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2172 msgid "Child exited"
2173 msgstr "Processo figlio uscito"
2175 #: src/signame.c:156
2176 msgid "Power failure"
2177 msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
2179 #: src/signame.c:159
2181 msgstr "Fermato (da terminale)"
2183 #: src/signame.c:162
2184 msgid "Stopped (tty input)"
2185 msgstr "Fermato (input tty)"
2187 #: src/signame.c:165
2188 msgid "Stopped (tty output)"
2189 msgstr "Fermato (output tty)"
2191 #: src/signame.c:168
2192 msgid "Stopped (signal)"
2195 #: src/signame.c:171
2196 msgid "CPU time limit exceeded"
2197 msgstr "Limite di tempo CPU superato"
2199 #: src/signame.c:174
2200 msgid "File size limit exceeded"
2201 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
2203 #: src/signame.c:177
2204 msgid "Virtual timer expired"
2205 msgstr "Timer virtuale terminato"
2207 #: src/signame.c:180
2208 msgid "Profiling timer expired"
2209 msgstr "Timer di profiling terminato"
2211 #: src/signame.c:186
2212 msgid "Window changed"
2213 msgstr "Finestra modificata"
2215 #: src/signame.c:189
2219 #: src/signame.c:192
2220 msgid "Urgent I/O condition"
2221 msgstr "Condizioni di I/O urgente"
2223 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2224 msgid "I/O possible"
2225 msgstr "I/O consentito"
2227 #: src/signame.c:202
2231 #: src/signame.c:205
2235 #: src/signame.c:211
2236 msgid "Resource lost"
2237 msgstr "Risorsa persa"
2239 #: src/signame.c:214
2240 msgid "Danger signal"
2241 msgstr "Segnale di pericolo"
2243 #: src/signame.c:217
2244 msgid "Information request"
2245 msgstr "Richiesta informazioni"
2247 #: src/signame.c:220
2248 msgid "Floating point co-processor not available"
2249 msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
2251 #: src/strcache.c:274
2255 "%s No strcache buffers\n"
2258 "%s buffer strcache assenti\n"
2260 #: src/strcache.c:304
2264 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2268 "%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
2271 #: src/strcache.c:308
2274 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2276 "%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / numero = %hu / "
2279 #: src/strcache.c:319
2281 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2282 msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
2284 #: src/strcache.c:322
2287 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2289 "%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2291 #: src/strcache.c:326
2295 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2298 "%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2300 #: src/strcache.c:328
2302 "# hash-table stats:\n"
2305 "# statistiche della tabella hash:\n"
2308 #: src/variable.c:1786
2312 #: src/variable.c:1789
2314 msgstr "predefinito"
2316 #: src/variable.c:1792
2320 #: src/variable.c:1795
2324 #: src/variable.c:1798
2325 msgid "environment under -e"
2326 msgstr "ambiente con l'opzione -e"
2328 #: src/variable.c:1801
2329 msgid "command line"
2330 msgstr "riga di comando"
2332 #: src/variable.c:1804
2333 msgid "'override' directive"
2334 msgstr "direttiva \"override\""
2336 #: src/variable.c:1814
2338 msgid " (from '%s', line %lu)"
2339 msgstr " (da «%s», riga %lu)"
2341 #: src/variable.c:1877
2342 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2343 msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
2345 #: src/variable.c:1888
2353 #: src/variable.c:1892
2356 "# Pattern-specific Variable Values"
2359 "# Valori di variabile non specifici per il modello"
2361 #: src/variable.c:1906
2364 "# No pattern-specific variable values."
2367 "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
2369 #: src/variable.c:1908
2373 "# %u pattern-specific variable values"
2376 "# %u valori di variabile specifici per il modello"
2378 #: src/variable.h:237
2380 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2381 msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
2383 #: src/vmsfunctions.c:91
2385 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2386 msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
2388 #: src/vmsjobs.c:244
2390 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2392 "-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
2395 #: src/vmsjobs.c:681
2397 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2398 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2400 #: src/vmsjobs.c:1224
2405 #: src/vmsjobs.c:1281
2407 msgid "Append output to %s\n"
2408 msgstr "Accoda output a %s\n"
2410 #: src/vmsjobs.c:1306
2412 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2413 msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
2415 #: src/vmsjobs.c:1319
2417 msgid "Executing %s instead\n"
2418 msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
2423 "# VPATH Search Paths\n"
2426 "# Percorsi di ricerca VPATH\n"
2429 msgid "# No 'vpath' search paths."
2430 msgstr "# Non ci sono percorsi di ricerca 'vpath'."
2436 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2439 "# percorsi di ricerca 'vpath' %u.\n"
2444 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2447 "# Percorso di ricerca non generale (variabile «VPATH»)."
2452 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2456 "# Percorso di ricerca generale (variabile «VPATH»):\n"
2459 #: src/w32/w32os.c:224
2461 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2462 msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
2464 #: src/w32/w32os.c:240
2466 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2467 msgstr "creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2469 #: src/w32/w32os.c:259
2472 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2474 "errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver «%s»: (Errore "
2477 #: src/w32/w32os.c:262
2479 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2480 msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
2482 #: src/w32/w32os.c:310
2484 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2485 msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
2487 #: src/w32/w32os.c:381
2489 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2490 msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"
2492 #: src/w32/w32os.c:449
2494 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2495 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto «%s»"
2497 #: src/w32/w32os.c:452
2499 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2500 msgstr "Nome della funzione non valido: %s"
2502 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2503 #~ msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
2505 #~ msgid "Initialized access"
2506 #~ msgstr "Accesso inizializzato"
2508 #~ msgid "User access"
2509 #~ msgstr "Accesso utente"
2511 #~ msgid "Make access"
2512 #~ msgstr "Accesso make"
2514 #~ msgid "Child access"
2515 #~ msgstr "Accesso processo figlio"
2517 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2519 #~ "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
2521 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2522 #~ msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
2524 #~ msgid "jobserver pipeline"
2525 #~ msgstr "jobserver pipeline"