Updated Hebrew translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
123 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
124 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
129 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
135 #: glib/gutf8.c:1432
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1751
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: glib/gconvert.c:1778
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: glib/gconvert.c:1790
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: glib/gconvert.c:1806
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: glib/gconvert.c:1901
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: glib/gfileutils.c:551
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:565
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: glib/gfileutils.c:648
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:750
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:858
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:914
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:939
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:958
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f kB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1797
305 #, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f TB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1802
310 #, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f PB"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1807
315 #, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f EB"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327
328 #: glib/giochannel.c:1408
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332
333 #: glib/giochannel.c:1753
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340
341 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344
345 #: glib/giochannel.c:1944
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348
349 #: glib/gmappedfile.c:151
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353
354 #: glib/gmappedfile.c:230
355 #, c-format
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373
374 #: glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:494
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383
384 #: glib/gmarkup.c:578
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: glib/gmarkup.c:590
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408
409 #: glib/gmarkup.c:654
410 msgid ""
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412 msgstr ""
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:662
416 #, c-format
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419
420 #: glib/gmarkup.c:667
421 msgid ""
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
424 msgstr ""
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1054
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr ""
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 "\"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1425
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1461
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1472
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr ""
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
503 "aperto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1481
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 msgstr ""
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
519 "d'apertura '<'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
525 "element opened"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1678
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
534 "the tag <%s/>"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
553 "elemento."
554
555 #: glib/gmarkup.c:1701
556 msgid ""
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
567 "attributo"
568
569 #: glib/gmarkup.c:1724
570 #, c-format
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
575
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
582
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 #: glib/gregex.c:131
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
587
588 #: glib/gregex.c:133
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591
592 #: glib/gregex.c:135
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
595
596 #: glib/gregex.c:140
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
608
609 #: glib/gregex.c:162
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 msgstr ""
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
614
615 #: glib/gregex.c:171
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 #: glib/gregex.c:173
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
623
624 #: glib/gregex.c:175
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
627
628 #: glib/gregex.c:179
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
631
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 #: glib/gregex.c:202
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
639
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 #: glib/gregex.c:218
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661
662 #: glib/gregex.c:221
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 #: glib/gregex.c:241
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690
691 # classi nominate??
692 #: glib/gregex.c:244
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 msgstr ""
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696
697 #: glib/gregex.c:247
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
700
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
707 #.
708 #: glib/gregex.c:258
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
711
712 #: glib/gregex.c:261
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
715
716 #: glib/gregex.c:264
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
719
720 #: glib/gregex.c:267
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
723
724 #: glib/gregex.c:270
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
727
728 #: glib/gregex.c:273
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731
732 # malformato si riferisce a entrambi????
733 #: glib/gregex.c:276
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
736
737 #: glib/gregex.c:279
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
740
741 #: glib/gregex.c:282
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
744
745 #: glib/gregex.c:285
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
748
749 #: glib/gregex.c:288
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
752
753 #: glib/gregex.c:291
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
756
757 #: glib/gregex.c:294
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
760
761 #: glib/gregex.c:297
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
764
765 #: glib/gregex.c:300
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
768
769 #: glib/gregex.c:303
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
772
773 #: glib/gregex.c:306
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
776
777 #: glib/gregex.c:309
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
780
781 #: glib/gregex.c:312
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:315
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
788
789 #: glib/gregex.c:318
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
792
793 #: glib/gregex.c:321
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
796
797 #: glib/gregex.c:324
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
800
801 #: glib/gregex.c:327
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
804
805 #: glib/gregex.c:330
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
808
809 #: glib/gregex.c:333
810 msgid ""
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 msgstr ""
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
815
816 #: glib/gregex.c:338
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
819
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 #: glib/gregex.c:342
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
826
827 #: glib/gregex.c:346
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
830
831 #: glib/gregex.c:350
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
836 #, c-format
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 msgstr ""
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848
849 #: glib/gregex.c:1157
850 #, c-format
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 msgstr ""
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 "%s"
855
856 #: glib/gregex.c:1193
857 #, c-format
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:2067
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864
865 #: glib/gregex.c:2083
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868
869 #: glib/gregex.c:2123
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872
873 #: glib/gregex.c:2132
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876
877 #: glib/gregex.c:2139
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880
881 #: glib/gregex.c:2150
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
884
885 #: glib/gregex.c:2168
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
891 #
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2230
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
896
897 #: glib/gregex.c:2234
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2244
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr ""
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 "s"
908
909 #: glib/gshell.c:92
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
912
913 #: glib/gshell.c:182
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 msgstr ""
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 "quoting di shell"
918
919 #: glib/gshell.c:560
920 #, c-format
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
923
924 #: glib/gshell.c:567
925 #, c-format
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 msgstr ""
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
930
931 #: glib/gshell.c:579
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 #, c-format
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 #, c-format
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 #, c-format
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 #, c-format
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn.c:190
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1055
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1059 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: glib/goption.c:755
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: glib/goption.c:755
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: glib/goption.c:1027
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1035
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:363
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:398
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:406
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:765
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:825
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:847
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:873
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:900
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1169 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1170 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1290
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:1532
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "interpreted."
1206 msgstr ""
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:3637
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3659
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3801
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:3815
1230 #, c-format
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3848
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3872
1240 #, c-format
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1248 #, c-format
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1196
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1258 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1259 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1260 msgid "Operation was cancelled"
1261 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1262
1263 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1264 msgid "Invalid object, not initialized"
1265 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1266
1267 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1268 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1269 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1270
1271 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1272 msgid "Not enough space in destination"
1273 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1274
1275 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1276 msgid "Cancellable initialization not supported"
1277 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1278
1279 #: gio/gcontenttype.c:180
1280 msgid "Unknown type"
1281 msgstr "Tipo sconosciuto"
1282
1283 #: gio/gcontenttype.c:181
1284 #, c-format
1285 msgid "%s filetype"
1286 msgstr "Tipo di file %s"
1287
1288 #: gio/gcontenttype.c:681
1289 #, c-format
1290 msgid "%s type"
1291 msgstr "Tipo %s"
1292
1293 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1294 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gcredentials.c:296
1298 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdatainputstream.c:311
1302 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1303 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1308 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:165
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusaddress.c:178
1317 #, c-format
1318 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1322 #, c-format
1323 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1327 #, c-format
1328 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusaddress.c:428
1332 #, c-format
1333 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: gio/gdbusaddress.c:449
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1340 "sign"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusaddress.c:523
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1347 "`path' or `abstract' to be set"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gdbusaddress.c:559
1351 #, c-format
1352 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gdbusaddress.c:573
1356 #, c-format
1357 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gdbusaddress.c:587
1361 #, c-format
1362 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/gdbusaddress.c:601
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusaddress.c:635
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1373 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1374
1375 #: gio/gdbusaddress.c:646
1376 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: gio/gdbusaddress.c:662
1380 #, c-format
1381 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/gdbusaddress.c:978
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1394 "- unknown value `%s'"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1398 msgid ""
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Unknown bus type %d"
1406 msgstr "Tipo sconosciuto"
1407
1408 #: gio/gdbusauth.c:289
1409 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gdbusauth.c:333
1413 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: gio/gdbusauth.c:504
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: gio/gdbusauth.c:1146
1423 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1429 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1430
1431 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1440 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1441
1442 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1445 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1446
1447 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1448 #, c-format
1449 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1465 #, c-format
1466 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1472 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1473
1474 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1477 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
1478
1479 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1482 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1483
1484 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1487 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1488
1489 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1492 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1493
1494 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1495 #, c-format
1496 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1497 msgstr ""
1498
1499 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1500 #, fuzzy
1501 msgid "The connection is closed"
1502 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
1503
1504 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1505 msgid "Timeout was reached"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1509 msgid ""
1510 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1519 #, c-format
1520 msgid "No such property `%s'"
1521 msgstr ""
1522
1523 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1524 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Property `%s' is not readable"
1527 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1528
1529 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1530 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Property `%s' is not writable"
1533 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1534
1535 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1536 #, c-format
1537 msgid "No such interface `%s'"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1541 msgid "No such interface"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1545 #, c-format
1546 msgid "No such method `%s'"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1550 #, c-format
1551 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1555 #, c-format
1556 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1560 #, c-format
1561 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1565 #, c-format
1566 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "A subtree is already exported for %s"
1572 msgstr "Il listener è già chiuso"
1573
1574 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1580 #, c-format
1581 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gio/gdbusmessage.c:723
1585 msgid "Wanted to read %"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusmessage.c:744
1589 #, c-format
1590 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:927
1594 #, c-format
1595 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusmessage.c:953
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1602
1603 #: gio/gdbusmessage.c:979
1604 msgid "Encountered array of length %"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1608 #, c-format
1609 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1629 #, c-format
1630 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1634 #, c-format
1635 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1639 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1649 #, c-format
1650 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1654 #, c-format
1655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1662 "s'"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1666 #, c-format
1667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Error return with body of type `%s'"
1673 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1674
1675 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1676 msgid "Error return with empty body"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1680 #, c-format
1681 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1685 #, c-format
1686 msgid "Error sending message: %s"
1687 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
1688
1689 #: gio/gdbusprivate.c:775
1690 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbusproxy.c:633
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1697 "the type is %s"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbusserver.c:669
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Abstract name space not supported"
1703 msgstr "Cestino non supportato"
1704
1705 #: gio/gdbusserver.c:759
1706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbusserver.c:836
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1712 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1713
1714 #: gio/gdbusserver.c:988
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1717 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1718
1719 #: gio/gdbusserver.c:1028
1720 #, c-format
1721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1725 msgid "COMMAND"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:92
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Commands:\n"
1732 "  help         Shows this information\n"
1733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1736 "\n"
1737 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1741 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error: %s\n"
1744 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1749 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:346
1752 msgid "Connect to the system bus"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:347
1756 msgid "Connect to the session bus"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:348
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Connect to given D-Bus address"
1762 msgstr "Connessione in corso"
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:358
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Connection Endpoint Options:"
1767 msgstr "Connessione in corso"
1768
1769 #: gio/gdbus-tool.c:359
1770 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:379
1774 #, c-format
1775 msgid "No connection endpoint specified"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:389
1779 #, c-format
1780 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gdbus-tool.c:459
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:468
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1793 "interface `%s'\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gio/gdbus-tool.c:530
1797 msgid "Destination name to invoke method on"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:531
1801 msgid "Object path to invoke method on"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gdbus-tool.c:532
1805 msgid "Method and interface name"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gdbus-tool.c:571
1809 msgid "Invoke a method on a remote object."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Error connecting: %s\n"
1815 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1816
1817 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1818 #, c-format
1819 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1823 #, c-format
1824 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1830 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
1831
1832 #: gio/gdbus-tool.c:702
1833 #, c-format
1834 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: gio/gdbus-tool.c:713
1838 #, c-format
1839 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: gio/gdbus-tool.c:778
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1845 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
1846
1847 #: gio/gdbus-tool.c:786
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1850 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1851
1852 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1853 msgid "Destination name to introspect"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1857 msgid "Object path to introspect"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1861 msgid "Introspect a remote object."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1865 msgid "Destination name to monitor"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1869 msgid "Object path to monitor"
1870 msgstr ""
1871
1872 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
1873 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Monitor a remote object."
1876 msgstr "oggetto non attendibile"
1877
1878 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1879 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1880 msgid "Unnamed"
1881 msgstr "Senza nome"
1882
1883 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1884 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1885 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1886
1887 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1888 msgid "Unable to find terminal required for application"
1889 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1890
1891 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1892 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1893 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1896 msgstr ""
1897 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1898
1899 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1900 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1901 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1904 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1905
1906 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't create user desktop file %s"
1909 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1910
1911 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1912 #, c-format
1913 msgid "Custom definition for %s"
1914 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1915
1916 #: gio/gdrive.c:364
1917 msgid "drive doesn't implement eject"
1918 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for drive objects that
1922 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1923 #: gio/gdrive.c:444
1924 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1925 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1926
1927 #: gio/gdrive.c:521
1928 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1929 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1930
1931 #: gio/gdrive.c:726
1932 msgid "drive doesn't implement start"
1933 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1934
1935 #: gio/gdrive.c:828
1936 msgid "drive doesn't implement stop"
1937 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1938
1939 #: gio/gemblem.c:325
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1942 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1943
1944 #: gio/gemblem.c:335
1945 #, c-format
1946 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1947 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1948
1949 #: gio/gemblemedicon.c:296
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1952 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1953
1954 #: gio/gemblemedicon.c:306
1955 #, c-format
1956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1957 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1958
1959 #: gio/gemblemedicon.c:329
1960 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1961 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1962
1963 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1964 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1965 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1966 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1967 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1968 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1969 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1970 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1971 msgid "Operation not supported"
1972 msgstr "Operazione non supportata"
1973
1974 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1975 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1976 #. Translators: This is an error message when trying to
1977 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1978 #. * none exists.
1979 #. Translators: This is an error message when trying to find
1980 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1981 #. * exists.
1982 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1983 #: gio/glocalfile.c:1084
1984 msgid "Containing mount does not exist"
1985 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1986
1987 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1988 msgid "Can't copy over directory"
1989 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1990
1991 #: gio/gfile.c:2469
1992 msgid "Can't copy directory over directory"
1993 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1994
1995 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1996 msgid "Target file exists"
1997 msgstr "Il file destinazione esiste"
1998
1999 #: gio/gfile.c:2495
2000 msgid "Can't recursively copy directory"
2001 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2002
2003 # see man splice(2)  :)
2004 #: gio/gfile.c:2755
2005 msgid "Splice not supported"
2006 msgstr "Splice non supportato"
2007
2008 #: gio/gfile.c:2759
2009 #, c-format
2010 msgid "Error splicing file: %s"
2011 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2012
2013 #: gio/gfile.c:2906
2014 msgid "Can't copy special file"
2015 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2016
2017 #: gio/gfile.c:3480
2018 msgid "Invalid symlink value given"
2019 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2020
2021 #: gio/gfile.c:3573
2022 msgid "Trash not supported"
2023 msgstr "Cestino non supportato"
2024
2025 #: gio/gfile.c:3622
2026 #, c-format
2027 msgid "File names cannot contain '%c'"
2028 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2029
2030 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
2031 msgid "volume doesn't implement mount"
2032 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2033
2034 #: gio/gfile.c:6150
2035 msgid "No application is registered as handling this file"
2036 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2037
2038 #: gio/gfileenumerator.c:206
2039 msgid "Enumerator is closed"
2040 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2041
2042 # una sola ????
2043 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2044 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2045 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2046 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2047
2048 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2049 msgid "File enumerator is already closed"
2050 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2051
2052 #: gio/gfileicon.c:237
2053 #, c-format
2054 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2055 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2056
2057 #: gio/gfileicon.c:247
2058 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2059 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2060
2061 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2062 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2063 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2064 msgid "Stream doesn't support query_info"
2065 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2066
2067 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2068 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2069 msgid "Seek not supported on stream"
2070 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2071
2072 #: gio/gfileinputstream.c:381
2073 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2074 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2075
2076 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2077 msgid "Truncate not supported on stream"
2078 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2079
2080 #: gio/gicon.c:286
2081 #, c-format
2082 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2083 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2084
2085 #: gio/gicon.c:306
2086 #, c-format
2087 msgid "No type for class name %s"
2088 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2089
2090 #: gio/gicon.c:316
2091 #, c-format
2092 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2093 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2094
2095 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2096 #: gio/gicon.c:327
2097 #, c-format
2098 msgid "Type %s is not classed"
2099 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2100
2101 #: gio/gicon.c:341
2102 #, c-format
2103 msgid "Malformed version number: %s"
2104 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2105
2106 #: gio/gicon.c:355
2107 #, c-format
2108 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2109 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2110
2111 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2112 #: gio/gicon.c:431
2113 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2114 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2115
2116 #: gio/ginputstream.c:195
2117 msgid "Input stream doesn't implement read"
2118 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2119
2120 # solo una??
2121 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2122 #. * operation running against this stream when you try to start
2123 #. * one
2124 #. Translators: This is an error you get if there is
2125 #. * already an operation running against this stream when
2126 #. * you try to start one
2127 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2128 msgid "Stream has outstanding operation"
2129 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2130
2131 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2132 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2133 msgid "Not enough space for socket address"
2134 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2135
2136 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2137 msgid "Unsupported socket address"
2138 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2139
2140 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2141 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2142 msgstr ""
2143 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid filename %s"
2148 msgstr "Nome di file %s non valido"
2149
2150 #: gio/glocalfile.c:968
2151 #, c-format
2152 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2153 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:1106
2156 msgid "Can't rename root directory"
2157 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2158
2159 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2160 #, c-format
2161 msgid "Error renaming file: %s"
2162 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2163
2164 #: gio/glocalfile.c:1135
2165 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2166 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2167
2168 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2169 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2170 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2172 msgid "Invalid filename"
2173 msgstr "Nome di file non valido"
2174
2175 #: gio/glocalfile.c:1309
2176 #, c-format
2177 msgid "Error opening file: %s"
2178 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2179
2180 #: gio/glocalfile.c:1319
2181 msgid "Can't open directory"
2182 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2183
2184 #: gio/glocalfile.c:1444
2185 #, c-format
2186 msgid "Error removing file: %s"
2187 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2188
2189 #: gio/glocalfile.c:1811
2190 #, c-format
2191 msgid "Error trashing file: %s"
2192 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2193
2194 #: gio/glocalfile.c:1834
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2197 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2198
2199 #: gio/glocalfile.c:1855
2200 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2201 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2202
2203 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2204 msgid "Unable to find or create trash directory"
2205 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2206
2207 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2208 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2209 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2210 #: gio/glocalfile.c:1988
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2213 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2214
2215 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2216 #: gio/glocalfile.c:2109
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to trash file: %s"
2219 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2220
2221 #: gio/glocalfile.c:2136
2222 #, c-format
2223 msgid "Error creating directory: %s"
2224 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2225
2226 #: gio/glocalfile.c:2165
2227 #, c-format
2228 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2229 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2230
2231 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2232 #: gio/glocalfile.c:2169
2233 #, c-format
2234 msgid "Error making symbolic link: %s"
2235 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2238 #, c-format
2239 msgid "Error moving file: %s"
2240 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2241
2242 # ma che senso ha???
2243 #: gio/glocalfile.c:2254
2244 msgid "Can't move directory over directory"
2245 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2246
2247 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2250 msgid "Backup file creation failed"
2251 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2252
2253 #: gio/glocalfile.c:2300
2254 #, c-format
2255 msgid "Error removing target file: %s"
2256 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2257
2258 #: gio/glocalfile.c:2314
2259 msgid "Move between mounts not supported"
2260 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2261
2262 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2263 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2264 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2265
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2267 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2268 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2269
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2271 msgid "Invalid extended attribute name"
2272 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2273
2274 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2275 #, c-format
2276 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2277 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2278
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2280 #, c-format
2281 msgid "Error stating file '%s': %s"
2282 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2285 msgid " (invalid encoding)"
2286 msgstr " (codifica non valida)"
2287
2288 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2289 #, c-format
2290 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2291 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2292
2293 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2294 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2295 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2296
2297 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2298 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2299 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2300
2301 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2302 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2303 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2304
2305 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2306 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2307 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2308
2309 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2310 #, c-format
2311 msgid "Error setting permissions: %s"
2312 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2313
2314 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2315 #, c-format
2316 msgid "Error setting owner: %s"
2317 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2318
2319 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2320 msgid "symlink must be non-NULL"
2321 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2322
2323 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2324 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2325 #, c-format
2326 msgid "Error setting symlink: %s"
2327 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2328
2329 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2330 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2331 msgstr ""
2332 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2333 "collegamento"
2334
2335 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2336 #, c-format
2337 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2338 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2339
2340 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2341 #   "symlink must be non-NULL"
2342 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2343 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2344 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2345
2346 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2347 #, c-format
2348 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2349 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2350
2351 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2352 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2353 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2354
2355 # %s è l'attributo
2356 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2357 #, c-format
2358 msgid "Setting attribute %s not supported"
2359 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2360
2361 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2362 #, c-format
2363 msgid "Error reading from file: %s"
2364 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2365
2366 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2367 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2369 #, c-format
2370 msgid "Error seeking in file: %s"
2371 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2372
2373 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2375 #, c-format
2376 msgid "Error closing file: %s"
2377 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2378
2379 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2380 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2381 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2382
2383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2385 #, c-format
2386 msgid "Error writing to file: %s"
2387 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2388
2389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2390 #, c-format
2391 msgid "Error removing old backup link: %s"
2392 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2393
2394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2395 #, c-format
2396 msgid "Error creating backup copy: %s"
2397 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2398
2399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2400 #, c-format
2401 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2402 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2403
2404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2405 #, c-format
2406 msgid "Error truncating file: %s"
2407 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2408
2409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2412 #, c-format
2413 msgid "Error opening file '%s': %s"
2414 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2415
2416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2417 msgid "Target file is a directory"
2418 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2419
2420 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2421 msgid "Target file is not a regular file"
2422 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2423
2424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2425 msgid "The file was externally modified"
2426 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2427
2428 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2429 #, c-format
2430 msgid "Error removing old file: %s"
2431 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2432
2433 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2434 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2435 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2436
2437 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2438 msgid "Invalid seek request"
2439 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2440
2441 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2442 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2443 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2444
2445 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2446 msgid "Memory output stream not resizable"
2447 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2448
2449 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2450 msgid "Failed to resize memory output stream"
2451 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2452
2453 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2455 msgid ""
2456 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2457 "address space"
2458 msgstr ""
2459 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2460 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2461
2462 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2463 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2464 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2465
2466 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2467 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2468 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2469
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement unmount.
2473 #: gio/gmount.c:364
2474 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2475 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2476
2477 #. Translators: This is an error
2478 #. * message for mount objects that
2479 #. * don't implement eject.
2480 #: gio/gmount.c:443
2481 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2482 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2483
2484 #. Translators: This is an error
2485 #. * message for mount objects that
2486 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2487 #: gio/gmount.c:523
2488 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2489 msgstr ""
2490 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2491 "\"unmount_with_operation"
2492
2493 #. Translators: This is an error
2494 #. * message for mount objects that
2495 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2496 #: gio/gmount.c:610
2497 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2498 msgstr ""
2499 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2500
2501 #. Translators: This is an error
2502 #. * message for mount objects that
2503 #. * don't implement remount.
2504 #: gio/gmount.c:699
2505 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2506 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2507
2508 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2509 #. Translators: This is an error
2510 #. * message for mount objects that
2511 #. * don't implement content type guessing.
2512 #: gio/gmount.c:783
2513 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2514 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2515
2516 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2517 #. Translators: This is an error
2518 #. * message for mount objects that
2519 #. * don't implement content type guessing.
2520 #: gio/gmount.c:872
2521 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2522 msgstr ""
2523 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2524
2525 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2526 #, c-format
2527 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2528 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2529
2530 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2531 msgid "Output stream doesn't implement write"
2532 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2533
2534 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2535 msgid "Source stream is already closed"
2536 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2537
2538 #: gio/gresolver.c:736
2539 #, c-format
2540 msgid "Error resolving '%s': %s"
2541 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2542
2543 #: gio/gresolver.c:786
2544 #, c-format
2545 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2546 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2547
2548 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2549 #, c-format
2550 msgid "No service record for '%s'"
2551 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2552
2553 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2554 #, c-format
2555 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2556 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2557
2558 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2559 #, c-format
2560 msgid "Error resolving '%s'"
2561 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2562
2563 #: gio/gschema-compile.c:647
2564 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2568 msgid "DIRECTORY"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: gio/gschema-compile.c:648
2572 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2573 msgstr ""
2574
2575 # ma che senso ha???
2576 #: gio/gschema-compile.c:649
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Do not give error for empty directory"
2579 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2580
2581 #: gio/gschema-compile.c:650
2582 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: gio/gschema-compile.c:662
2586 msgid ""
2587 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2588 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2589 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: gio/gschema-compile.c:678
2593 #, c-format
2594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: gio/gschema-compile.c:717
2598 #, c-format
2599 msgid "No schema files found\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: gio/gsettings-tool.c:41
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Commands:\n"
2606 "  help        Show this information\n"
2607 "  get         Get the value of a key\n"
2608 "  set         Set the value of a key\n"
2609 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2610 "  writable    Check if a key is writable\n"
2611 "\n"
2612 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2616 #: gio/gsettings-tool.c:325
2617 msgid "Specify the path for the schema"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2621 #: gio/gsettings-tool.c:325
2622 msgid "PATH"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2626 msgid "SCHEMA KEY"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: gio/gsettings-tool.c:112
2630 msgid "Get the value of KEY"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2634 msgid ""
2635 "Arguments:\n"
2636 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2637 "  KEY         The name of the key\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: gio/gsettings-tool.c:169
2641 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: gio/gsettings-tool.c:171
2645 msgid "Set the value of KEY"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: gio/gsettings-tool.c:173
2649 msgid ""
2650 "Arguments:\n"
2651 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2652 "  KEY         The name of the key\n"
2653 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2657 #: gio/gsettings-tool.c:212
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Key %s is not writable\n"
2660 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2661
2662 #: gio/gsettings-tool.c:262
2663 msgid "Find out whether KEY is writable"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: gio/gsettings-tool.c:336
2667 msgid ""
2668 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2669 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: gio/gsettings-tool.c:399
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Unknown command '%s'\n"
2675 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2676
2677 #: gio/gsocket.c:275
2678 msgid "Invalid socket, not initialized"
2679 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2680
2681 #: gio/gsocket.c:282
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2684 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2685
2686 #: gio/gsocket.c:290
2687 msgid "Socket is already closed"
2688 msgstr "Il socket è già chiuso"
2689
2690 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2691 msgid "Socket I/O timed out"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: gio/gsocket.c:420
2695 #, c-format
2696 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2697 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2698
2699 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to create socket: %s"
2702 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2703
2704 #: gio/gsocket.c:454
2705 msgid "Unknown protocol was specified"
2706 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2707
2708 #: gio/gsocket.c:1218
2709 #, c-format
2710 msgid "could not get local address: %s"
2711 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2712
2713 #: gio/gsocket.c:1251
2714 #, c-format
2715 msgid "could not get remote address: %s"
2716 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2717
2718 #: gio/gsocket.c:1309
2719 #, c-format
2720 msgid "could not listen: %s"
2721 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2722
2723 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2724 #: gio/gsocket.c:1383
2725 #, c-format
2726 msgid "Error binding to address: %s"
2727 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2728
2729 #: gio/gsocket.c:1503
2730 #, c-format
2731 msgid "Error accepting connection: %s"
2732 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2733
2734 #: gio/gsocket.c:1616
2735 msgid "Error connecting: "
2736 msgstr "Errore nel connettersi: "
2737
2738 #: gio/gsocket.c:1620
2739 msgid "Connection in progress"
2740 msgstr "Connessione in corso"
2741
2742 #: gio/gsocket.c:1625
2743 #, c-format
2744 msgid "Error connecting: %s"
2745 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2746
2747 #: gio/gsocket.c:1668
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to get pending error: %s"
2750 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2751
2752 #: gio/gsocket.c:1764
2753 #, c-format
2754 msgid "Error receiving data: %s"
2755 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2756
2757 #: gio/gsocket.c:1907
2758 #, c-format
2759 msgid "Error sending data: %s"
2760 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2761
2762 #: gio/gsocket.c:2099
2763 #, c-format
2764 msgid "Error closing socket: %s"
2765 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2766
2767 #: gio/gsocket.c:2602
2768 #, c-format
2769 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2770 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2771
2772 #: gio/gsocket.c:2884
2773 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2774 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2775
2776 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2777 #, c-format
2778 msgid "Error receiving message: %s"
2779 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2780
2781 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2782 msgid "Unknown error on connect"
2783 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2784
2785 #: gio/gsocketlistener.c:192
2786 msgid "Listener is already closed"
2787 msgstr "Il listener è già chiuso"
2788
2789 #: gio/gsocketlistener.c:233
2790 msgid "Added socket is closed"
2791 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2792
2793 #: gio/gthemedicon.c:499
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2796 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2797
2798 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2802
2803 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2805 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2806
2807 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2808 #: gio/gunixconnection.c:196
2809 #, c-format
2810 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2811 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2812
2813 #: gio/gunixconnection.c:212
2814 msgid "Received invalid fd"
2815 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2816
2817 #: gio/gunixconnection.c:359
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Error sending credentials: "
2820 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2821
2822 #: gio/gunixconnection.c:436
2823 #, c-format
2824 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: gio/gunixconnection.c:445
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2831 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: gio/gunixconnection.c:462
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2837 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2838
2839 #: gio/gunixconnection.c:492
2840 msgid ""
2841 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: gio/gunixconnection.c:535
2845 #, c-format
2846 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2850 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2851 #, c-format
2852 msgid "Error reading from unix: %s"
2853 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2854
2855 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2856 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing unix: %s"
2859 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2860
2861 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2862 msgid "Filesystem root"
2863 msgstr "File system radice"
2864
2865 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to unix: %s"
2868 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2869
2870 # a chi è riferito abstract??
2871 # a addresses o a domain?
2872 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2873 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2874 msgstr ""
2875 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2876
2877 #: gio/gvolume.c:407
2878 msgid "volume doesn't implement eject"
2879 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2880
2881 #. Translators: This is an error
2882 #. * message for volume objects that
2883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2884 #: gio/gvolume.c:486
2885 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2886 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2887
2888 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2889 msgid "Can't find application"
2890 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2891
2892 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2893 #, c-format
2894 msgid "Error launching application: %s"
2895 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2896
2897 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2898 msgid "URIs not supported"
2899 msgstr "URI non supportati"
2900
2901 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2902 msgid "association changes not supported on win32"
2903 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2904
2905 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2906 msgid "Association creation not supported on win32"
2907 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2908
2909 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error reading from handle: %s"
2912 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2913
2914 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Error closing handle: %s"
2917 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2918
2919 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Error writing to handle: %s"
2922 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2923
2924 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2925 msgid "Not enough memory"
2926 msgstr "Memoria non sufficiente"
2927
2928 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2929 #, c-format
2930 msgid "Internal error: %s"
2931 msgstr "Errore interno: %s"
2932
2933 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2934 msgid "Need more input"
2935 msgstr "Necessario maggiore input"
2936
2937 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2938 msgid "Invalid compressed data"
2939 msgstr "Dati compressi non validi"
2940
2941 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2942 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2943 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2944
2945 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2946 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2947
2948 #~ msgid "do not hide entries"
2949 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2950
2951 #~ msgid "use a long listing format"
2952 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2953
2954 #~ msgid "[FILE...]"
2955 #~ msgstr "[FILE...]"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2959 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2960 #~ "entity, escape it as &amp;"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2963 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2964 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2965
2966 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2967 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2968
2969 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2972
2973 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2974 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2975
2976 #~ msgid "Unfinished character reference"
2977 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2978
2979 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2980 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2981
2982 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2984 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2985
2986 #~ msgid "file"
2987 #~ msgstr "file"
2988
2989 #~ msgid "The file containing the icon"
2990 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2991
2992 #~ msgid "name"
2993 #~ msgstr "nome"
2994
2995 #~ msgid "The name of the icon"
2996 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2997
2998 #~ msgid "names"
2999 #~ msgstr "nomi"
3000
3001 #~ msgid "An array containing the icon names"
3002 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
3003
3004 #~ msgid "use default fallbacks"
3005 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3012 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3013 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3014
3015 #~ msgid "File descriptor"
3016 #~ msgstr "Descrittore di file"
3017
3018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3019 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3020
3021 #~ msgid "Close file descriptor"
3022 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3023
3024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3027
3028 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3029 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"