13b6ebff41e0e5f83988c7da63756bac6144759c
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 13:34+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:158
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:160
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende tutti i warning fatali"
127
128 #: gst/gst.c:164
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:167
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:169
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:171
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:174
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:176
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:178
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:182
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:184
169 msgid "PATHS"
170 msgstr "PERCORSI"
171
172 #: gst/gst.c:187
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
176 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
177 msgstr ""
178 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
179 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
180
181 #: gst/gst.c:189
182 msgid "PLUGINS"
183 msgstr "PLUGIN"
184
185 #: gst/gst.c:192
186 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
187 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
188
189 #: gst/gst.c:195
190 msgid "SCHEDULER"
191 msgstr "SCHEDULER"
192
193 #: gst/gst.c:197
194 msgid "Registry to use"
195 msgstr "Registro da usare"
196
197 #: gst/gst.c:197
198 msgid "REGISTRY"
199 msgstr "REGISTRO"
200
201 #: gst/gst.c:210
202 #, c-format
203 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
204 msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')"
205
206 #: gst/gst.c:214
207 #, c-format
208 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
209 msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')"
210
211 #: gst/gstelement.c:233
212 #, c-format
213 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
214 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
215
216 #: gst/gstelement.c:235
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Additional debug info:\n"
220 "%s\n"
221 msgstr ""
222 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
223 "%s\n"
224
225 #: gst/gsterror.c:56
226 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
227 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
228
229 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
230 msgid ""
231 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
232 "Please file a bug."
233 msgstr ""
234 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
235 "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug."
236
237 #: gst/gsterror.c:61
238 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  File a bug."
239 msgstr ""
240 "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug."
241
242 #: gst/gsterror.c:63
243 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
244 msgstr ""
245 "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug."
246
247 #: gst/gsterror.c:65
248 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  File a bug."
249 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug."
250
251 #: gst/gsterror.c:67
252 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  File a bug."
253 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug."
254
255 #: gst/gsterror.c:69
256 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
257 msgstr ""
258 "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug."
259
260 #: gst/gsterror.c:71
261 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  File a bug."
262 msgstr ""
263 "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug."
264
265 #: gst/gsterror.c:73
266 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  File a bug."
267 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug."
268
269 #: gst/gsterror.c:75
270 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  File a bug."
271 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug."
272
273 #: gst/gsterror.c:77
274 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  File a bug."
275 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug."
276
277 #: gst/gsterror.c:79
278 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  File a bug."
279 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug."
280
281 #: gst/gsterror.c:93
282 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
283 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
284
285 #: gst/gsterror.c:97
286 msgid "Could not initialize supporting library."
287 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
288
289 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
290 msgid "Could not close supporting library."
291 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
292
293 #: gst/gsterror.c:113
294 #, fuzzy
295 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
296 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
297
298 #: gst/gsterror.c:117
299 msgid "Resource not found."
300 msgstr "Risorsa non trovata."
301
302 #: gst/gsterror.c:118
303 msgid "Resource busy or not available."
304 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
305
306 #: gst/gsterror.c:119
307 msgid "Could not open resource for reading."
308 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
309
310 #: gst/gsterror.c:120
311 msgid "Could not open resource for writing."
312 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
313
314 #: gst/gsterror.c:122
315 msgid "Could not open resource for reading and writing."
316 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
317
318 #: gst/gsterror.c:123
319 msgid "Could not close resource."
320 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
321
322 #: gst/gsterror.c:124
323 msgid "Could not read from resource."
324 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
325
326 #: gst/gsterror.c:125
327 msgid "Could not write to resource."
328 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
329
330 #: gst/gsterror.c:126
331 msgid "Could not perform seek on resource."
332 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
333
334 #: gst/gsterror.c:127
335 msgid "Could not synchronize on resource."
336 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
337
338 #: gst/gsterror.c:129
339 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
340 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
341
342 #: gst/gsterror.c:143
343 #, fuzzy
344 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
345 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
346
347 #: gst/gsterror.c:148
348 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
349 msgstr ""
350 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
351 "notificare un bug."
352
353 #: gst/gsterror.c:150
354 msgid "Could not determine type of stream."
355 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
356
357 #: gst/gsterror.c:152
358 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
359 msgstr ""
360 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
361
362 #: gst/gsterror.c:154
363 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
364 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
365
366 #: gst/gsterror.c:155
367 msgid "Could not decode stream."
368 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
369
370 #: gst/gsterror.c:156
371 msgid "Could not encode stream."
372 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
373
374 #: gst/gsterror.c:157
375 msgid "Could not demultiplex stream."
376 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
377
378 #: gst/gsterror.c:158
379 msgid "Could not multiplex stream."
380 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
381
382 #: gst/gsterror.c:159
383 msgid "Stream is of the wrong format."
384 msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato."
385
386 #: gst/gsterror.c:207
387 #, c-format
388 msgid "No error message for domain %s."
389 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
390
391 #: gst/gsterror.c:215
392 #, c-format
393 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
394 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d."
395
396 #: gst/gsttag.c:83
397 msgid "title"
398 msgstr "titolo"
399
400 #: gst/gsttag.c:83
401 msgid "commonly used title"
402 msgstr "il titolo usato comunemente"
403
404 #: gst/gsttag.c:86
405 msgid "artist"
406 msgstr "artista"
407
408 #: gst/gsttag.c:87
409 msgid "person(s) responsible for the recording"
410 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
411
412 #: gst/gsttag.c:91
413 msgid "album"
414 msgstr "album"
415
416 #: gst/gsttag.c:92
417 msgid "album containing this data"
418 msgstr "l'album che contiene questi dati"
419
420 #: gst/gsttag.c:94
421 msgid "date"
422 msgstr "data"
423
424 #: gst/gsttag.c:95
425 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
426 msgstr ""
427 "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)"
428
429 #: gst/gsttag.c:98
430 msgid "genre"
431 msgstr "genere"
432
433 #: gst/gsttag.c:99
434 msgid "genre this data belongs to"
435 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
436
437 #: gst/gsttag.c:102
438 msgid "comment"
439 msgstr "commento"
440
441 #: gst/gsttag.c:103
442 msgid "free text commenting the data"
443 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
444
445 #: gst/gsttag.c:106
446 msgid "track number"
447 msgstr "numero di traccia"
448
449 #: gst/gsttag.c:107
450 msgid "track number inside a collection"
451 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
452
453 #: gst/gsttag.c:110
454 msgid "track count"
455 msgstr "totale tracce"
456
457 #: gst/gsttag.c:111
458 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
459 msgstr ""
460 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
461 "appartiene"
462
463 #: gst/gsttag.c:115
464 msgid "disc number"
465 msgstr "numero del disco"
466
467 #: gst/gsttag.c:116
468 msgid "disc number inside a collection"
469 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
470
471 #: gst/gsttag.c:119
472 msgid "disc count"
473 msgstr "totale dischi"
474
475 #: gst/gsttag.c:120
476 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
477 msgstr ""
478 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
479 "appartiene"
480
481 #: gst/gsttag.c:124
482 msgid "location"
483 msgstr "posizione"
484
485 #: gst/gsttag.c:125
486 msgid "original location of file as a URI"
487 msgstr "la posizione originale del file come URI"
488
489 #: gst/gsttag.c:129
490 msgid "description"
491 msgstr "descrizione"
492
493 #: gst/gsttag.c:130
494 msgid "short text describing the content of the data"
495 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
496
497 #: gst/gsttag.c:133
498 msgid "version"
499 msgstr "versione"
500
501 #: gst/gsttag.c:133
502 msgid "version of this data"
503 msgstr "la versione di questi dati"
504
505 #: gst/gsttag.c:136
506 msgid "ISRC"
507 msgstr "ISRC"
508
509 #: gst/gsttag.c:138
510 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
511 msgstr ""
512 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
513
514 #: gst/gsttag.c:140
515 msgid "organization"
516 msgstr "organizzazione"
517
518 #: gst/gsttag.c:143
519 msgid "copyright"
520 msgstr "copyright"
521
522 #: gst/gsttag.c:143
523 msgid "copyright notice of the data"
524 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
525
526 #: gst/gsttag.c:146
527 msgid "contact"
528 msgstr "contatto"
529
530 #: gst/gsttag.c:146
531 msgid "contact information"
532 msgstr "le informazioni sul contatto"
533
534 #: gst/gsttag.c:148
535 msgid "license"
536 msgstr "licenza"
537
538 #: gst/gsttag.c:148
539 msgid "license of data"
540 msgstr "la licenza dei dati"
541
542 #: gst/gsttag.c:151
543 msgid "performer"
544 msgstr "interprete"
545
546 #: gst/gsttag.c:152
547 msgid "person(s) performing"
548 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
549
550 #: gst/gsttag.c:155
551 msgid "duration"
552 msgstr "durata"
553
554 #: gst/gsttag.c:155
555 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
556 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
557
558 #: gst/gsttag.c:158
559 msgid "codec"
560 msgstr "codec"
561
562 #: gst/gsttag.c:159
563 msgid "codec the data is stored in"
564 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
565
566 #: gst/gsttag.c:162
567 msgid "video codec"
568 msgstr "codec video"
569
570 #: gst/gsttag.c:162
571 msgid "codec the video data is stored in"
572 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
573
574 #: gst/gsttag.c:165
575 msgid "audio codec"
576 msgstr "codec audio"
577
578 #: gst/gsttag.c:165
579 msgid "codec the audio data is stored in"
580 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
581
582 #: gst/gsttag.c:167
583 msgid "bitrate"
584 msgstr "bitrate"
585
586 #: gst/gsttag.c:167
587 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
588 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
589
590 #: gst/gsttag.c:169
591 msgid "nominal bitrate"
592 msgstr "bitrate nominale"
593
594 #: gst/gsttag.c:169
595 msgid "nominal bitrate in bits/s"
596 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
597
598 #: gst/gsttag.c:171
599 msgid "minimum bitrate"
600 msgstr "bitrate minimo"
601
602 #: gst/gsttag.c:171
603 msgid "minimum bitrate in bits/s"
604 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
605
606 #: gst/gsttag.c:173
607 msgid "maximum bitrate"
608 msgstr "bitrate massimo"
609
610 #: gst/gsttag.c:173
611 msgid "maximum bitrate in bits/s"
612 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
613
614 #: gst/gsttag.c:176
615 msgid "encoder"
616 msgstr "encoder"
617
618 #: gst/gsttag.c:176
619 msgid "encoder used to encode this stream"
620 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
621
622 #: gst/gsttag.c:179
623 msgid "encoder version"
624 msgstr "versione encoder"
625
626 #: gst/gsttag.c:180
627 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
628 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
629
630 #: gst/gsttag.c:182
631 msgid "serial"
632 msgstr "seriale"
633
634 #: gst/gsttag.c:182
635 msgid "serial number of track"
636 msgstr "il numero seriale della traccia"
637
638 #: gst/gsttag.c:184
639 msgid "replaygain track gain"
640 msgstr "guadagno traccia replaygain"
641
642 #: gst/gsttag.c:184
643 msgid "track gain in db"
644 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
645
646 #: gst/gsttag.c:186
647 msgid "replaygain track peak"
648 msgstr "picco traccia replaygain"
649
650 #: gst/gsttag.c:186
651 msgid "peak of the track"
652 msgstr "il picco della traccia"
653
654 #: gst/gsttag.c:188
655 msgid "replaygain album gain"
656 msgstr "guadagno album replaygain"
657
658 #: gst/gsttag.c:188
659 msgid "album gain in db"
660 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
661
662 #: gst/gsttag.c:190
663 msgid "replaygain album peak"
664 msgstr "picco album replaygain"
665
666 #: gst/gsttag.c:190
667 msgid "peak of the album"
668 msgstr "il picco dell'album"
669
670 #: gst/gsttag.c:229
671 msgid ", "
672 msgstr ", "
673
674 #: gst/elements/gstfilesink.c:231
675 msgid "No file name specified for writing."
676 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
677
678 #: gst/elements/gstfilesink.c:238
679 #, c-format
680 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
681 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
682
683 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
684 #, c-format
685 msgid "Error closing file \"%s\"."
686 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
687
688 #: gst/elements/gstfilesink.c:307 gst/elements/gstfilesink.c:340
689 #: gst/elements/gstfilesink.c:378
690 #, c-format
691 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
692 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
693
694 #: gst/elements/gstfilesrc.c:854
695 msgid "No file name specified for reading."
696 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
697
698 #: gst/elements/gstfilesrc.c:866
699 #, c-format
700 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
701 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
702
703 #: gst/elements/gstfilesrc.c:875
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "could not get info on \"%s\"."
706 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
707
708 #: gst/elements/gstfilesrc.c:882
709 #, c-format
710 msgid "\"%s\" is a directory."
711 msgstr "«%s» è una directory."
712
713 #: gst/elements/gstfilesrc.c:889
714 #, c-format
715 msgid "File \"%s\" is a socket."
716 msgstr "Il file «%s» è un socket."
717
718 #: gst/elements/gstidentity.c:283
719 msgid "Failed after iterations as requested."
720 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
721
722 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:180
723 msgid "caps"
724 msgstr "caps"
725
726 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
727 msgid "detected capabilities in stream"
728 msgstr "capabilities rilevate nello stream"
729
730 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:184
731 msgid "minimum"
732 msgstr "minimo"
733
734 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:188
735 msgid "maximum"
736 msgstr "massimo"
737
738 #: gst/parse/grammar.y:187
739 #, c-format
740 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
741 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
742
743 #: gst/parse/grammar.y:192
744 #, c-format
745 msgid "no bin \"%s\", skipping"
746 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
747
748 #: gst/parse/grammar.y:263
749 #, c-format
750 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
751 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
752
753 #: gst/parse/grammar.y:276
754 #, c-format
755 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
756 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
757
758 #: gst/parse/grammar.y:487
759 #, c-format
760 msgid "could not link %s to %s"
761 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
762
763 #: gst/parse/grammar.y:532
764 #, c-format
765 msgid "no element \"%s\""
766 msgstr "nessun elemento «%s»"
767
768 #: gst/parse/grammar.y:583
769 #, c-format
770 msgid "could not parse caps \"%s\""
771 msgstr "impossibile analizzare caps «%s»"
772
773 #: gst/parse/grammar.y:605 gst/parse/grammar.y:653 gst/parse/grammar.y:669
774 #: gst/parse/grammar.y:727
775 msgid "link without source element"
776 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
777
778 #: gst/parse/grammar.y:611 gst/parse/grammar.y:650 gst/parse/grammar.y:736
779 msgid "link without sink element"
780 msgstr "collegamento senza elemento sink"
781
782 #: gst/parse/grammar.y:687
783 #, c-format
784 msgid "no source element for URI \"%s\""
785 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
786
787 #: gst/parse/grammar.y:697
788 #, c-format
789 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
790 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
791
792 #: gst/parse/grammar.y:705
793 #, c-format
794 msgid "no sink element for URI \"%s\""
795 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
796
797 #: gst/parse/grammar.y:709
798 #, c-format
799 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
800 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
801
802 #: gst/parse/grammar.y:721
803 msgid "empty pipeline not allowed"
804 msgstr "pipeline vuota non consentito"
805
806 #: tools/gst-inspect.c:1087
807 msgid "Print all elements"
808 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
809
810 #: tools/gst-launch.c:82
811 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
812 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
813
814 #: tools/gst-launch.c:91
815 #, c-format
816 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
817 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
818
819 #: tools/gst-launch.c:97
820 #, c-format
821 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
822 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
823
824 #: tools/gst-launch.c:104
825 #, c-format
826 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
827 msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
828
829 #: tools/gst-launch.c:115
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
832 msgstr ""
833 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:126
836 #, c-format
837 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
838 msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:371
841 #, c-format
842 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
843 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:399
846 #, c-format
847 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: tools/gst-launch.c:429
851 msgid "Output tags (also known as metadata)"
852 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
853
854 #: tools/gst-launch.c:431
855 msgid "Output status information and property notifications"
856 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
857
858 #: tools/gst-launch.c:433
859 msgid "Do not output status information of TYPE"
860 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
861
862 #: tools/gst-launch.c:433
863 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
864 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
865
866 #: tools/gst-launch.c:436
867 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
868 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
869
870 #: tools/gst-launch.c:436
871 msgid "FILE"
872 msgstr "FILE"
873
874 #: tools/gst-launch.c:439
875 msgid "Do not install a fault handler"
876 msgstr "Non installa un gestore di fault"
877
878 #: tools/gst-launch.c:441
879 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
880 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
881
882 #: tools/gst-launch.c:443
883 msgid "Number of times to iterate pipeline"
884 msgstr "Numero di iterazioni della pipeline"
885
886 #: tools/gst-launch.c:513
887 #, c-format
888 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
889 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
890
891 #: tools/gst-launch.c:517
892 #, c-format
893 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
894 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
895
896 #: tools/gst-launch.c:521
897 #, c-format
898 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
899 msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n"
900
901 #: tools/gst-launch.c:522
902 #, c-format
903 msgid "         Trying to run anyway.\n"
904 msgstr "         Tentata esecuzione in ogni caso.\n"
905
906 #: tools/gst-launch.c:545
907 #, c-format
908 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
909 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
910
911 #: tools/gst-launch.c:552
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
914 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
915
916 #: tools/gst-launch.c:554
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
919 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
920
921 #: tools/gst-launch.c:566
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
924 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
925
926 #: tools/gst-launch.c:571
927 #, c-format
928 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
929 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
930
931 #: tools/gst-launch.c:574
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
934 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
935
936 #: tools/gst-launch.c:585
937 msgid "Execution ended after %"
938 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
939
940 #: tools/gst-launch.c:585
941 #, fuzzy
942 msgid " ns.\n"
943 msgstr " ns).\n"
944
945 #: tools/gst-launch.c:587
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
948 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
949
950 #: tools/gst-launch.c:590
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "READY pipeline ...\n"
953 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
954
955 #: tools/gst-launch.c:593
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "NULL pipeline ...\n"
958 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
959
960 #: tools/gst-launch.c:600
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "FREEING pipeline ...\n"
963 msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n"
964
965 #: tools/gst-register.c:49
966 #, c-format
967 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
968 msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n"
969
970 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
971 msgid "feature"
972 msgid_plural "features"
973 msgstr[0] "caratteristica"
974 msgstr[1] "caratteristiche"
975
976 #: tools/gst-register.c:112
977 #, c-format
978 msgid "Added path   %s to %s \n"
979 msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n"
980
981 #: tools/gst-register.c:127
982 #, c-format
983 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
984 msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n"
985
986 #: tools/gst-register.c:132
987 #, c-format
988 msgid "Trying to load %s ...\n"
989 msgstr "Tentativo di caricare %s...\n"
990
991 #: tools/gst-register.c:134
992 #, c-format
993 msgid "Error loading %s\n"
994 msgstr "Errore nel caricare %s\n"
995
996 #: tools/gst-register.c:168
997 #, c-format
998 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
999 msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n"
1000
1001 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1002 #~ msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU"
1003
1004 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream."
1007
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1010 #~ "max %s ns).\n"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s "
1013 #~ "ns, max %s ns).\n"
1014
1015 #~ msgid " iterations (sum %"
1016 #~ msgstr " iterazioni (somma %"
1017
1018 #~ msgid " ns, average %"
1019 #~ msgstr " ns, media %"
1020
1021 #~ msgid " ns, min %"
1022 #~ msgstr " ns, min %"
1023
1024 #~ msgid " ns, max %"
1025 #~ msgstr " ns, max %"