1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:49+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:26+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
132 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
138 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
143 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
144 #: ../glib/gconvert.c:1059
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1886
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
154 #: ../glib/gconvert.c:1896
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
159 #: ../glib/gconvert.c:1913
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
164 #: ../glib/gconvert.c:1925
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
169 #: ../glib/gconvert.c:1941
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
174 #: ../glib/gconvert.c:2036
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
179 #: ../glib/gconvert.c:2046
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Nome host non valido"
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:202
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:204
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:207
198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
199 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:210
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:213
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
214 #: ../glib/gdatetime.c:216
217 msgstr "%-I.%M.%S %p"
219 #: ../glib/gdatetime.c:229
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:231
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:233
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:235
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:237
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:239
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:241
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:243
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:245
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:247
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:249
270 msgctxt "full month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:251
275 msgctxt "full month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:266
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:268
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:270
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:272
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:274
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:276
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:278
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:280
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:282
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:284
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:286
330 msgctxt "abbreviated month name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:288
335 msgctxt "abbreviated month name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:303
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:305
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:307
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:309
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:311
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:313
365 msgctxt "full weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:315
370 msgctxt "full weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:330
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:332
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:334
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:336
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:338
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdatetime.c:340
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 #: ../glib/gdatetime.c:342
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
409 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
411 msgid "Error opening directory '%s': %s"
412 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
416 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
417 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
419 #: ../glib/gfileutils.c:555
421 msgid "Error reading file '%s': %s"
422 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:569
426 msgid "File \"%s\" is too large"
427 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
429 #: ../glib/gfileutils.c:652
431 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
432 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
437 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
443 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
446 #: ../glib/gfileutils.c:754
448 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:862
453 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
455 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
458 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
460 msgid "Failed to create file '%s': %s"
461 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
463 #: ../glib/gfileutils.c:918
465 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
467 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:943
471 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
472 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:962
476 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
477 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1006
481 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
482 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
484 #: ../glib/gfileutils.c:1030
486 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
487 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1152
491 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
493 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
496 # Il secondo %s è qualcosa tipo
499 # c[1] = dir_separator;
502 #: ../glib/gfileutils.c:1412
504 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
505 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1425
509 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
510 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
512 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
513 #: ../glib/gfileutils.c:2134
516 msgid_plural "%u bytes"
520 #: ../glib/gfileutils.c:2007
525 #: ../glib/gfileutils.c:2010
530 #: ../glib/gfileutils.c:2013
535 #: ../glib/gfileutils.c:2016
540 #: ../glib/gfileutils.c:2019
545 #: ../glib/gfileutils.c:2022
550 #: ../glib/gfileutils.c:2035
555 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
560 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
565 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
570 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
575 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
580 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
581 #: ../glib/gfileutils.c:2087
584 msgid_plural "%s bytes"
588 #: ../glib/gfileutils.c:2142
593 #: ../glib/gfileutils.c:2210
595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
596 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
598 #: ../glib/gfileutils.c:2231
599 msgid "Symbolic links not supported"
600 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
602 #: ../glib/giochannel.c:1408
604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
605 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
607 #: ../glib/giochannel.c:1753
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
609 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
611 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
612 #: ../glib/giochannel.c:2144
613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
614 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
616 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
617 msgid "Channel terminates in a partial character"
618 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
620 #: ../glib/giochannel.c:1944
621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
622 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
624 #: ../glib/gmappedfile.c:150
626 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
627 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
629 #: ../glib/gmappedfile.c:229
631 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
632 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
634 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
636 msgid "Error on line %d char %d: "
637 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
639 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
641 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
642 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
644 #: ../glib/gmarkup.c:429
646 msgid "'%s' is not a valid name "
647 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
649 #: ../glib/gmarkup.c:445
651 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
652 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
654 #: ../glib/gmarkup.c:554
656 msgid "Error on line %d: %s"
657 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
659 #: ../glib/gmarkup.c:638
662 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
663 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
665 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
666 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
669 #: ../glib/gmarkup.c:650
671 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
672 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
675 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
676 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
677 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
679 #: ../glib/gmarkup.c:676
681 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
682 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
684 #: ../glib/gmarkup.c:714
686 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
688 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
690 #: ../glib/gmarkup.c:722
692 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
693 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
695 #: ../glib/gmarkup.c:727
697 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
698 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
700 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
701 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
702 "tal caso ricorrere a &"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1078
705 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
706 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1118
711 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
714 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
715 "un nome di elemento"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1186
720 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
723 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
724 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
726 #: ../glib/gmarkup.c:1270
729 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
731 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
732 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
734 #: ../glib/gmarkup.c:1311
737 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
738 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
739 "character in an attribute name"
741 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
742 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
743 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1355
748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
751 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
752 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
755 #: ../glib/gmarkup.c:1488
758 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
759 "begin an element name"
761 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
762 "inizio a un nome di elemento"
764 #: ../glib/gmarkup.c:1524
767 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
768 "allowed character is '>'"
770 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
771 "\"; il carattere permesso è '>'"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1535
775 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
777 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
780 #: ../glib/gmarkup.c:1544
782 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
784 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
786 #: ../glib/gmarkup.c:1712
787 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
788 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1726
791 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
793 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
796 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
799 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
802 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
803 "\" era l'ultimo elemento aperto"
805 #: ../glib/gmarkup.c:1742
808 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
811 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
812 "chiusura per il tag <%s/>"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1748
815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
819 #: ../glib/gmarkup.c:1754
820 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
824 #: ../glib/gmarkup.c:1759
825 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
827 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
830 #: ../glib/gmarkup.c:1765
832 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
833 "name; no attribute value"
835 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
836 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
838 #: ../glib/gmarkup.c:1772
839 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
841 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
844 #: ../glib/gmarkup.c:1788
846 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
848 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
849 "per l'elemento \"%s\""
851 # di elaborazione? in elaborazione ?
852 #: ../glib/gmarkup.c:1794
853 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
855 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
856 "istruzione di elaborazione"
858 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
859 #: ../glib/gregex.c:189
860 msgid "corrupted object"
861 msgstr "oggetto non attendibile"
863 #: ../glib/gregex.c:191
864 msgid "internal error or corrupted object"
865 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
867 #: ../glib/gregex.c:193
868 msgid "out of memory"
869 msgstr "memoria esaurita"
871 #: ../glib/gregex.c:198
872 msgid "backtracking limit reached"
873 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
875 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
878 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
880 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
881 msgid "internal error"
882 msgstr "errore interno"
884 #: ../glib/gregex.c:220
885 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
887 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
888 "all'indietro come condizioni"
890 #: ../glib/gregex.c:229
891 msgid "recursion limit reached"
892 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
894 # oppure lasciare workspace non tradotto?
895 #: ../glib/gregex.c:231
896 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
897 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
899 #: ../glib/gregex.c:233
900 msgid "invalid combination of newline flags"
901 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
903 #: ../glib/gregex.c:235
905 msgstr "offset errato"
907 #: ../glib/gregex.c:237
911 #: ../glib/gregex.c:241
912 msgid "unknown error"
913 msgstr "errore sconosciuto"
915 #: ../glib/gregex.c:261
916 msgid "\\ at end of pattern"
917 msgstr "\\ alla fine del modello"
919 #: ../glib/gregex.c:264
920 msgid "\\c at end of pattern"
921 msgstr "\\c alla fine del modello"
923 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
924 #: ../glib/gregex.c:267
925 msgid "unrecognized character follows \\"
926 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
928 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
929 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
930 #: ../glib/gregex.c:274
931 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
933 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
936 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
937 #: ../glib/gregex.c:277
938 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
939 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
941 #: ../glib/gregex.c:280
942 msgid "number too big in {} quantifier"
943 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
945 #: ../glib/gregex.c:283
946 msgid "missing terminating ] for character class"
947 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
949 #: ../glib/gregex.c:286
950 msgid "invalid escape sequence in character class"
951 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
953 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
954 #: ../glib/gregex.c:289
955 msgid "range out of order in character class"
956 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
958 #: ../glib/gregex.c:292
959 msgid "nothing to repeat"
960 msgstr "nulla da ripetere"
962 #: ../glib/gregex.c:295
963 msgid "unrecognized character after (?"
964 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
966 #: ../glib/gregex.c:299
967 msgid "unrecognized character after (?<"
968 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
970 #: ../glib/gregex.c:303
971 msgid "unrecognized character after (?P"
972 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
975 #: ../glib/gregex.c:306
976 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
978 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
980 #: ../glib/gregex.c:309
981 msgid "missing terminating )"
982 msgstr ") terminante mancante"
984 #: ../glib/gregex.c:313
985 msgid ") without opening ("
986 msgstr ") senza ( di apertura"
988 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
989 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
991 #: ../glib/gregex.c:320
992 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
993 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
995 #: ../glib/gregex.c:323
996 msgid "reference to non-existent subpattern"
997 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
999 #: ../glib/gregex.c:326
1000 msgid "missing ) after comment"
1001 msgstr ") mancante dopo il commento"
1003 #: ../glib/gregex.c:329
1004 msgid "regular expression too large"
1005 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1007 #: ../glib/gregex.c:332
1008 msgid "failed to get memory"
1009 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1011 #: ../glib/gregex.c:335
1012 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1013 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1015 # malformato si riferisce a entrambi????
1016 #: ../glib/gregex.c:338
1017 msgid "malformed number or name after (?("
1018 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1020 #: ../glib/gregex.c:341
1021 msgid "conditional group contains more than two branches"
1022 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1024 #: ../glib/gregex.c:344
1025 msgid "assertion expected after (?("
1026 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1028 #: ../glib/gregex.c:347
1029 msgid "unknown POSIX class name"
1030 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1032 #: ../glib/gregex.c:350
1033 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1034 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1036 #: ../glib/gregex.c:353
1037 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1038 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1040 #: ../glib/gregex.c:356
1041 msgid "invalid condition (?(0)"
1042 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1044 #: ../glib/gregex.c:359
1045 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1046 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1048 #: ../glib/gregex.c:362
1049 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1050 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1052 #: ../glib/gregex.c:365
1053 msgid "missing terminator in subpattern name"
1054 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1056 #: ../glib/gregex.c:368
1057 msgid "two named subpatterns have the same name"
1058 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1060 #: ../glib/gregex.c:371
1061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1062 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1064 #: ../glib/gregex.c:374
1065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1066 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1068 #: ../glib/gregex.c:377
1069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1070 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1072 #: ../glib/gregex.c:380
1073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1074 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1076 #: ../glib/gregex.c:383
1077 msgid "octal value is greater than \\377"
1078 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1080 #: ../glib/gregex.c:386
1081 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1082 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1084 #: ../glib/gregex.c:389
1085 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1086 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1088 #: ../glib/gregex.c:392
1089 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1090 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1092 #: ../glib/gregex.c:395
1094 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1096 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1097 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1099 #: ../glib/gregex.c:400
1100 msgid "unexpected repeat"
1101 msgstr "ripetizione inattesa"
1103 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1104 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1105 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1106 #: ../glib/gregex.c:404
1107 msgid "code overflow"
1108 msgstr "eccedenza di codice"
1110 #: ../glib/gregex.c:408
1111 msgid "overran compiling workspace"
1112 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1114 #: ../glib/gregex.c:412
1115 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1116 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1118 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1120 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1122 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1124 #: ../glib/gregex.c:1206
1125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1126 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1128 #: ../glib/gregex.c:1215
1129 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1130 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1132 #: ../glib/gregex.c:1271
1134 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1136 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1139 #: ../glib/gregex.c:1307
1141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1142 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1144 #: ../glib/gregex.c:2183
1145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1146 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1148 #: ../glib/gregex.c:2199
1149 msgid "hexadecimal digit expected"
1150 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1152 #: ../glib/gregex.c:2239
1153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1154 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1156 #: ../glib/gregex.c:2248
1157 msgid "unfinished symbolic reference"
1158 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1160 #: ../glib/gregex.c:2255
1161 msgid "zero-length symbolic reference"
1162 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1164 #: ../glib/gregex.c:2266
1165 msgid "digit expected"
1166 msgstr "attesa cifra"
1168 #: ../glib/gregex.c:2284
1169 msgid "illegal symbolic reference"
1170 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1172 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1173 # carattere successivo che manca
1175 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1176 #: ../glib/gregex.c:2346
1177 msgid "stray final '\\'"
1178 msgstr "'\\' finale isolato"
1180 #: ../glib/gregex.c:2350
1181 msgid "unknown escape sequence"
1182 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1184 # da sostituire crea confusione...
1185 #: ../glib/gregex.c:2360
1187 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1189 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
1192 #: ../glib/gshell.c:91
1193 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1194 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1196 #: ../glib/gshell.c:181
1197 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1199 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1202 #: ../glib/gshell.c:559
1204 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1205 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1207 #: ../glib/gshell.c:566
1209 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1211 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1212 "per %c (il testo era \"%s\")."
1214 #: ../glib/gshell.c:578
1215 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1216 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1219 msgid "Failed to read data from child process"
1220 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1222 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1227 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1232 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1233 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1238 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1239 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1241 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1242 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1244 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1245 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1249 msgid "Invalid program name: %s"
1250 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1252 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1255 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1256 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1258 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1261 msgid "Invalid string in environment: %s"
1262 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1266 msgid "Invalid working directory: %s"
1267 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1269 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1273 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1280 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1283 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1284 #: ../glib/gspawn.c:207
1286 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1287 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1289 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1290 #: ../glib/gspawn.c:347
1292 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1294 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1296 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1297 #: ../glib/gspawn.c:432
1299 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1300 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1302 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1303 #: ../glib/gspawn.c:1236
1305 msgid "Failed to fork (%s)"
1306 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1308 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1309 #: ../glib/gspawn.c:1392
1311 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1312 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1314 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1315 #: ../glib/gspawn.c:1402
1317 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1318 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1320 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1321 #: ../glib/gspawn.c:1411
1323 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1324 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1326 #: ../glib/gspawn.c:1419
1328 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1329 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1331 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1332 #: ../glib/gspawn.c:1443
1334 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1336 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1339 #: ../glib/gutf8.c:1086
1340 msgid "Character out of range for UTF-8"
1341 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1343 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1344 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1345 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1346 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1348 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1349 msgid "Character out of range for UTF-16"
1350 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1352 #: ../glib/goption.c:760
1356 #: ../glib/goption.c:760
1358 msgstr "[OPZIONE...]"
1360 #: ../glib/goption.c:866
1361 msgid "Help Options:"
1362 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1364 #: ../glib/goption.c:867
1365 msgid "Show help options"
1366 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1368 #: ../glib/goption.c:873
1369 msgid "Show all help options"
1370 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1372 #: ../glib/goption.c:935
1373 msgid "Application Options:"
1374 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1376 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1378 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1379 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1381 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1383 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1384 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1386 #: ../glib/goption.c:1032
1388 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1389 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1391 #: ../glib/goption.c:1040
1393 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1394 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1396 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1398 msgid "Error parsing option %s"
1399 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1401 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1403 msgid "Missing argument for %s"
1404 msgstr "Argomento mancante per %s"
1406 #: ../glib/goption.c:1957
1408 msgid "Unknown option %s"
1409 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1411 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1413 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1415 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1416 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1419 msgid "Not a regular file"
1420 msgstr "Non è un file normale"
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1423 msgid "File is empty"
1424 msgstr "Il file è vuoto"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1429 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1431 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1432 "gruppo o un commento valido"
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1436 msgid "Invalid group name: %s"
1437 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1440 msgid "Key file does not start with a group"
1441 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1445 msgid "Invalid key name: %s"
1446 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1450 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1451 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1457 msgid "Key file does not have group '%s'"
1458 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1462 msgid "Key file does not have key '%s'"
1463 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1467 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1469 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1473 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1475 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1481 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1483 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1484 "essere interpretato."
1486 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1489 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1492 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1493 "può essere interpretato."
1495 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1497 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1498 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1500 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1501 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1502 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1504 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1506 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1507 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1509 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1512 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1514 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1516 msgid "Integer value '%s' out of range"
1517 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1519 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1522 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1524 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1526 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1527 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1529 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1530 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1531 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1532 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1533 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1535 msgid "Too large count value passed to %s"
1536 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1538 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1539 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1540 msgid "Stream is already closed"
1541 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1543 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1546 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1547 msgid "Operation was cancelled"
1548 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1550 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1551 msgid "Invalid object, not initialized"
1552 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1554 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1555 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1556 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1558 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1559 msgid "Not enough space in destination"
1560 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1562 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1563 msgid "Cancellable initialization not supported"
1564 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1566 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1567 msgid "Unknown type"
1568 msgstr "Tipo sconosciuto"
1570 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1573 msgstr "Tipo di file %s"
1575 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1580 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1581 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1582 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1584 #: ../gio/gcredentials.c:447
1585 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1586 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1588 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1589 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1590 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1595 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1596 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1598 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1602 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1604 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1605 "path, tmpdir o abstract)"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1609 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1611 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1616 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1617 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1621 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1622 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1626 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1627 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1632 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1635 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1636 "contiene un segno di uguale"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1641 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1644 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1645 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1650 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1651 "`path' or `abstract' to be set"
1653 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1654 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1658 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1660 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1664 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1666 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1670 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1672 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1676 msgid "Error auto-launching: "
1677 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1681 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1682 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1686 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1687 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1689 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1691 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1692 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1694 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1696 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1697 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1701 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1702 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1704 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1705 msgid "The given address is empty"
1706 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1709 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1711 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1713 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1715 msgid "Error spawning command line `%s': "
1716 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1720 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1722 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1723 "comando \"%s\": %s"
1725 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1727 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1728 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1730 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1732 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1734 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1737 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1740 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1741 "- unknown value `%s'"
1743 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1744 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1746 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1748 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1749 "variable is not set"
1751 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1752 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1754 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1756 msgid "Unknown bus type %d"
1757 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1759 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1760 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1761 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1763 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1764 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1766 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1769 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1772 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1774 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1777 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1778 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1779 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1783 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1784 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1789 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1791 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1796 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1797 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1801 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1802 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1806 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1807 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1812 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1814 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1820 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1822 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1825 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1827 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1828 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1830 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1832 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1833 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1835 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1837 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1838 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1840 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1842 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1843 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1845 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1847 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1848 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1850 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1852 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1853 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1855 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1857 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1858 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1862 msgid "The connection is closed"
1863 msgstr "La connessione è chiusa"
1865 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1866 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1867 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1869 msgid "Timeout was reached"
1870 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1874 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1876 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1882 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1884 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1889 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1891 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1896 msgid "No such property `%s'"
1897 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1899 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1901 msgid "Property `%s' is not readable"
1902 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1904 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1906 msgid "Property `%s' is not writable"
1907 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1909 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1911 msgid "No such interface `%s'"
1912 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1914 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1915 msgid "No such interface"
1916 msgstr "Interfaccia inesistente"
1918 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1920 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1921 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1925 msgid "No such method `%s'"
1926 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1928 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1930 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1931 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1933 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1935 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1936 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1938 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1940 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1941 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1943 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1945 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1946 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1948 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1950 msgid "A subtree is already exported for %s"
1951 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1953 # suppongo INVALID sia parola chiave
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1955 msgid "type is INVALID"
1956 msgstr "il tipo è INVALID"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1959 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1960 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1963 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1964 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1967 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1968 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1971 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1972 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1976 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1977 "freedesktop/DBus/Local"
1979 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1980 "freedestkop/DBus/Local"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1984 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1985 "freedesktop.DBus.Local"
1987 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1988 "org.freedestkop.DBus.Local"
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1992 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1993 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1994 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1995 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2000 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2001 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2003 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
2004 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2015 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2016 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2020 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2021 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2026 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2028 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2030 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2033 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2036 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2037 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2040 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2042 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2048 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2050 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2051 "formato wire D-Bus"
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2056 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2059 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2060 "invece il valore 0x%02x"
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2064 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2065 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2069 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2071 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2076 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2078 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2082 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2083 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2085 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2087 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2089 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2090 msgid "Cannot deserialize message: "
2091 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2096 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2098 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2101 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2102 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2105 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2108 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2112 msgid "Cannot serialize message: "
2113 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2115 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2117 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2119 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2122 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2125 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2128 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2129 "campo header è \"%s\""
2131 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2133 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2135 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2137 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2138 # ma altrove corpo non ci stava male
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2149 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2150 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2151 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2153 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2155 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2156 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2158 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2160 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2161 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2163 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2165 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2166 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2168 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2169 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2170 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2172 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2173 msgid "Abstract name space not supported"
2174 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2176 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2177 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2178 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2180 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2182 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2183 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2185 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2187 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2188 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2190 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2191 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2193 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2194 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2204 " help Shows this information\n"
2205 " introspect Introspect a remote object\n"
2206 " monitor Monitor a remote object\n"
2207 " call Invoke a method on a remote object\n"
2208 " emit Emit a signal\n"
2210 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2213 " help Mostra queste informazioni\n"
2214 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2215 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2216 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2217 " emit Emette un segnale\n"
2219 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2226 msgstr "Errore: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2230 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2231 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2234 msgid "Connect to the system bus"
2235 msgstr "Connette al bus di sistema"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2238 msgid "Connect to the session bus"
2239 msgstr "Connette al bus di sessione"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2242 msgid "Connect to given D-Bus address"
2243 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2246 msgid "Connection Endpoint Options:"
2247 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2250 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2251 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2255 msgid "No connection endpoint specified"
2256 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2260 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2261 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2266 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2268 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2273 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2276 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2277 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2280 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2281 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2284 msgid "Object path to emit signal on"
2285 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2288 msgid "Signal and interface name"
2289 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2292 msgid "Emit a signal."
2293 msgstr "Emette un segnale."
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2298 msgid "Error connecting: %s\n"
2299 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2303 msgid "Error: object path not specified.\n"
2304 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2309 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2310 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2314 msgid "Error: signal not specified.\n"
2315 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2319 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2320 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2324 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2325 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2329 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2330 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2334 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2335 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2339 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2340 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2343 msgid "Destination name to invoke method on"
2344 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2347 msgid "Object path to invoke method on"
2348 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2350 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2352 msgid "Method and interface name"
2353 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2356 msgid "Timeout in seconds"
2357 msgstr "Timeout in secondi"
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2360 msgid "Invoke a method on a remote object."
2361 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2365 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2366 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2370 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2371 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2375 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2376 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2378 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2380 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2381 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2385 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2386 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2388 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2394 msgid "Object path to introspect"
2395 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2401 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2402 msgid "Introspect children"
2403 msgstr "Figli introspezione"
2405 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2406 msgid "Only print properties"
2407 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2410 msgid "Introspect a remote object."
2411 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2413 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2415 msgid "Destination name to monitor"
2416 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2418 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2419 msgid "Object path to monitor"
2420 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2422 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2423 msgid "Monitor a remote object."
2424 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2426 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2432 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2433 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2436 msgid "Unable to find terminal required for application"
2437 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2439 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2440 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2443 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2445 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2447 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2448 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2449 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2451 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2452 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2454 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2455 msgid "Application information lacks an identifier"
2456 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2458 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2460 msgid "Can't create user desktop file %s"
2461 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2463 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2465 msgid "Custom definition for %s"
2466 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2468 #: ../gio/gdrive.c:363
2469 msgid "drive doesn't implement eject"
2470 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for drive objects that
2474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2475 #: ../gio/gdrive.c:444
2476 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2477 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2479 #: ../gio/gdrive.c:521
2480 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2481 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2483 #: ../gio/gdrive.c:728
2484 msgid "drive doesn't implement start"
2485 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2487 #: ../gio/gdrive.c:831
2488 msgid "drive doesn't implement stop"
2489 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2491 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2492 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2493 msgid "TLS support is not available"
2494 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2496 #: ../gio/gemblem.c:324
2498 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2499 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2501 #: ../gio/gemblem.c:334
2503 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2504 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2506 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2508 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2511 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2513 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2514 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2516 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2517 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2518 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2520 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2521 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2522 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2523 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2524 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2525 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2526 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2527 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2528 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2529 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2530 msgid "Operation not supported"
2531 msgstr "Operazione non supportata"
2533 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2534 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2535 #. Translators: This is an error message when trying to
2536 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2538 #. Translators: This is an error message when trying to find
2539 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2541 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2543 msgid "Containing mount does not exist"
2544 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2546 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2547 msgid "Can't copy over directory"
2548 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2550 #: ../gio/gfile.c:2472
2551 msgid "Can't copy directory over directory"
2552 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2554 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2555 msgid "Target file exists"
2556 msgstr "Il file destinazione esiste"
2558 #: ../gio/gfile.c:2498
2559 msgid "Can't recursively copy directory"
2560 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2562 # see man splice(2) :)
2563 #: ../gio/gfile.c:2758
2564 msgid "Splice not supported"
2565 msgstr "Splice non supportato"
2567 #: ../gio/gfile.c:2762
2569 msgid "Error splicing file: %s"
2570 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2572 #: ../gio/gfile.c:2909
2573 msgid "Can't copy special file"
2574 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2576 #: ../gio/gfile.c:3483
2577 msgid "Invalid symlink value given"
2578 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2580 #: ../gio/gfile.c:3577
2581 msgid "Trash not supported"
2582 msgstr "Cestino non supportato"
2584 #: ../gio/gfile.c:3626
2586 msgid "File names cannot contain '%c'"
2587 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2589 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2590 msgid "volume doesn't implement mount"
2591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2593 #: ../gio/gfile.c:6117
2594 msgid "No application is registered as handling this file"
2595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2597 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2598 msgid "Enumerator is closed"
2599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2602 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2603 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2607 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2608 msgid "File enumerator is already closed"
2609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2611 #: ../gio/gfileicon.c:236
2613 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2616 #: ../gio/gfileicon.c:246
2617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2620 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2621 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2622 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2623 msgid "Stream doesn't support query_info"
2624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2626 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2627 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2628 msgid "Seek not supported on stream"
2629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2631 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2635 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2636 msgid "Truncate not supported on stream"
2637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2639 #: ../gio/gicon.c:284
2641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2644 #: ../gio/gicon.c:304
2646 msgid "No type for class name %s"
2647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2649 #: ../gio/gicon.c:314
2651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2655 #: ../gio/gicon.c:325
2657 msgid "Type %s is not classed"
2658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2660 #: ../gio/gicon.c:339
2662 msgid "Malformed version number: %s"
2663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2665 #: ../gio/gicon.c:353
2667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2670 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2671 #: ../gio/gicon.c:430
2672 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2673 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2675 #: ../gio/ginputstream.c:194
2676 msgid "Input stream doesn't implement read"
2677 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2681 #. * operation running against this stream when you try to start
2683 #. Translators: This is an error you get if there is
2684 #. * already an operation running against this stream when
2685 #. * you try to start one
2686 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2687 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2688 msgid "Stream has outstanding operation"
2689 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2691 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2692 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2693 msgid "Not enough space for socket address"
2694 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2696 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2697 msgid "Unsupported socket address"
2698 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2701 msgid "empty names are not permitted"
2702 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2706 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2708 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2713 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2714 "and dash ('-') are permitted."
2716 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2717 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2721 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2723 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2727 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2729 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2733 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2734 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2738 msgid "<child name='%s'> already specified"
2739 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2742 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2743 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2745 # maschile, inteso come elemento
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2748 msgid "<key name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2754 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2757 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2758 "usare <override> per modificare il valore"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2763 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2766 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2767 "\"enum\" o \"flags\""
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2771 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2772 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2776 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2777 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2779 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2781 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2782 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2786 msgid "no <key name='%s'> to override"
2787 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2791 msgid "<override name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2796 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2797 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2801 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2802 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2807 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2808 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2810 # diciamocelo, gira roba forte...
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2813 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2814 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2818 msgid "Can not extend a schema with a path"
2819 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2824 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2826 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2836 "\" non estende \"%s\""
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2840 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2841 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2845 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2846 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2855 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2860 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2861 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2865 msgid "text may not appear inside <%s>"
2866 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2868 #. Translators: Do not translate "--strict".
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2872 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2873 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2877 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2878 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2882 msgid "Ignoring this file.\n"
2883 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2888 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2890 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2896 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2897 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2902 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2903 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2908 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2911 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2912 "nel file di override \"%s\": %s."
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2916 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2917 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2922 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2923 "range given in the schema"
2925 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2926 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2931 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2932 "list of valid choices"
2934 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2935 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2937 # FIXME: le altre sono maiuscole
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2939 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2940 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2947 msgid "Abort on any errors in schemas"
2948 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2951 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2952 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2954 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2955 msgid "This option will be removed soon."
2956 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2968 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2969 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2970 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2972 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2974 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2975 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2979 msgid "No schema files found: "
2980 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2982 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2984 msgid "doing nothing.\n"
2985 msgstr "nessuna azione.\n"
2987 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2988 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2990 msgid "removed existing output file.\n"
2991 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2993 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2994 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2996 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
3000 msgid "Invalid filename %s"
3001 msgstr "Nome di file %s non valido"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:948
3005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
3006 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1097
3009 msgid "Can't rename root directory"
3010 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
3014 msgid "Error renaming file: %s"
3015 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1126
3018 msgid "Can't rename file, filename already exists"
3019 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3021 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3025 msgid "Invalid filename"
3026 msgstr "Nome di file non valido"
3028 #: ../gio/glocalfile.c:1300
3030 msgid "Error opening file: %s"
3031 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3034 msgid "Can't open directory"
3035 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3037 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3039 msgid "Error removing file: %s"
3040 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3042 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3044 msgid "Error trashing file: %s"
3045 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3047 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3049 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3050 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3052 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3053 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3054 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3056 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3057 msgid "Unable to find or create trash directory"
3058 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3060 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3061 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3062 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3063 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3065 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3066 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3068 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3071 msgid "Unable to trash file: %s"
3072 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3074 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3076 msgid "Error creating directory: %s"
3077 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3079 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3081 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3082 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3084 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3085 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3087 msgid "Error making symbolic link: %s"
3088 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3090 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3092 msgid "Error moving file: %s"
3093 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3095 # ma che senso ha???
3096 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3097 msgid "Can't move directory over directory"
3098 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3100 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3103 msgid "Backup file creation failed"
3104 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3106 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3108 msgid "Error removing target file: %s"
3109 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3111 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3112 msgid "Move between mounts not supported"
3113 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3116 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3117 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3120 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3121 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3124 msgid "Invalid extended attribute name"
3125 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3129 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3130 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3134 msgid "Error stating file '%s': %s"
3135 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3138 msgid " (invalid encoding)"
3139 msgstr " (codifica non valida)"
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3143 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3144 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3147 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3148 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3151 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3152 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3155 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3156 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3158 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3159 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3160 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3164 msgid "Error setting permissions: %s"
3165 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3169 msgid "Error setting owner: %s"
3170 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3173 msgid "symlink must be non-NULL"
3174 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3176 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3179 msgid "Error setting symlink: %s"
3180 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3183 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3185 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3188 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3190 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3191 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3193 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3194 # "symlink must be non-NULL"
3195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3196 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3197 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3199 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3201 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3202 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3205 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3206 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3209 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3211 msgid "Setting attribute %s not supported"
3212 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3216 msgid "Error reading from file: %s"
3217 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3219 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3220 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3223 msgid "Error seeking in file: %s"
3224 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3226 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3229 msgid "Error closing file: %s"
3230 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3232 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3233 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3234 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3239 msgid "Error writing to file: %s"
3240 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3244 msgid "Error removing old backup link: %s"
3245 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3249 msgid "Error creating backup copy: %s"
3250 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3252 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3254 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3255 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3257 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3259 msgid "Error truncating file: %s"
3260 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3262 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3264 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3266 msgid "Error opening file '%s': %s"
3267 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3269 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3270 msgid "Target file is a directory"
3271 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3273 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3274 msgid "Target file is not a regular file"
3275 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3277 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3278 msgid "The file was externally modified"
3279 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3281 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3283 msgid "Error removing old file: %s"
3284 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3286 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3287 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3288 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3290 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3291 msgid "Invalid seek request"
3292 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3294 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3295 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3296 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3298 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3299 msgid "Memory output stream not resizable"
3300 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3302 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3303 msgid "Failed to resize memory output stream"
3304 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3306 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3307 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3309 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3312 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3313 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3315 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3316 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3317 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3319 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3320 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3321 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3323 #. Translators: This is an error
3324 #. * message for mount objects that
3325 #. * don't implement unmount.
3326 #: ../gio/gmount.c:363
3327 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3328 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3330 #. Translators: This is an error
3331 #. * message for mount objects that
3332 #. * don't implement eject.
3333 #: ../gio/gmount.c:442
3334 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3335 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3337 #. Translators: This is an error
3338 #. * message for mount objects that
3339 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3340 #: ../gio/gmount.c:523
3341 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3343 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3344 "\"unmount_with_operation"
3346 #. Translators: This is an error
3347 #. * message for mount objects that
3348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3349 #: ../gio/gmount.c:611
3350 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3352 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement remount.
3357 #: ../gio/gmount.c:701
3358 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3359 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3361 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement content type guessing.
3365 #: ../gio/gmount.c:785
3366 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3367 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3369 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3370 #. Translators: This is an error
3371 #. * message for mount objects that
3372 #. * don't implement content type guessing.
3373 #: ../gio/gmount.c:874
3374 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3376 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3378 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3380 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3381 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3383 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3384 msgid "Output stream doesn't implement write"
3385 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3387 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3388 msgid "Source stream is already closed"
3389 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3391 #: ../gio/gresolver.c:779
3393 msgid "Error resolving '%s': %s"
3394 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3396 #: ../gio/gresolver.c:829
3398 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3399 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3401 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3403 msgid "No service record for '%s'"
3404 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3406 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3408 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3409 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3411 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3413 msgid "Error resolving '%s'"
3414 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3418 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3420 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3424 msgid "No such schema '%s'\n"
3425 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3429 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3430 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3434 msgid "Empty path given.\n"
3435 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3439 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3440 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3444 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3445 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3449 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3450 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3454 msgid "No such key '%s'\n"
3455 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3460 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3464 msgstr "Stampa l'aiuto"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3467 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3468 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3471 msgid "List the installed relocatable schemas"
3472 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3475 msgid "List the keys in SCHEMA"
3476 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3480 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3481 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3484 msgid "List the children of SCHEMA"
3485 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3489 "List keys and values, recursively\n"
3490 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3492 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3493 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3496 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3497 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3500 msgid "Get the value of KEY"
3501 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3506 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3509 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3510 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3513 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3514 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3518 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3521 msgid "Reset KEY to its default value"
3522 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3525 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3526 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3529 msgid "Check if KEY is writable"
3530 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3534 "Monitor KEY for changes.\n"
3535 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3536 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3538 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3539 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3540 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3549 "Unknown command %s\n"
3552 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3558 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3561 " help Show this information\n"
3562 " list-schemas List installed schemas\n"
3563 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3564 " list-keys List keys in a schema\n"
3565 " list-children List children of a schema\n"
3566 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3567 " range Queries the range of a key\n"
3568 " get Get the value of a key\n"
3569 " set Set the value of a key\n"
3570 " reset Reset the value of a key\n"
3571 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3572 " writable Check if a key is writable\n"
3573 " monitor Watch for changes\n"
3575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3579 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3582 " help Mostra queste informazioni\n"
3583 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3584 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3585 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3586 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3587 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3588 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3589 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3590 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3591 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3592 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3593 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3594 " monitor Controlla le modifiche\n"
3596 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3603 " gsettings %s %s\n"
3609 " gsettings %s %s\n"
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3615 msgid "Arguments:\n"
3616 msgstr "Argomenti:\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3619 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3621 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3626 " SCHEMA The name of the schema\n"
3627 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3629 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3630 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3632 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3633 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3634 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3636 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3637 msgid " KEY The key within the schema\n"
3638 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3641 msgid " VALUE The value to set\n"
3642 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3646 msgid "Empty schema name given\n"
3647 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3649 #: ../gio/gsocket.c:275
3650 msgid "Invalid socket, not initialized"
3651 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3653 #: ../gio/gsocket.c:282
3655 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3656 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:290
3659 msgid "Socket is already closed"
3660 msgstr "Il socket è già chiuso"
3662 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3666 #: ../gio/gsocket.c:464
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3671 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3676 #: ../gio/gsocket.c:498
3677 msgid "Unknown protocol was specified"
3678 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3680 #: ../gio/gsocket.c:1268
3682 msgid "could not get local address: %s"
3683 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:1311
3687 msgid "could not get remote address: %s"
3688 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3690 #: ../gio/gsocket.c:1372
3692 msgid "could not listen: %s"
3693 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3695 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3696 #: ../gio/gsocket.c:1446
3698 msgid "Error binding to address: %s"
3699 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3701 #: ../gio/gsocket.c:1566
3703 msgid "Error accepting connection: %s"
3704 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3706 #: ../gio/gsocket.c:1683
3707 msgid "Error connecting: "
3708 msgstr "Errore nel connettersi: "
3710 #: ../gio/gsocket.c:1688
3711 msgid "Connection in progress"
3712 msgstr "Connessione in corso"
3714 #: ../gio/gsocket.c:1695
3716 msgid "Error connecting: %s"
3717 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3719 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3721 msgid "Unable to get pending error: %s"
3722 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3724 #: ../gio/gsocket.c:1875
3726 msgid "Error receiving data: %s"
3727 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3729 #: ../gio/gsocket.c:2050
3731 msgid "Error sending data: %s"
3732 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3734 #: ../gio/gsocket.c:2163
3736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3737 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3739 #: ../gio/gsocket.c:2242
3741 msgid "Error closing socket: %s"
3742 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3744 #: ../gio/gsocket.c:2791
3746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3747 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3751 msgid "Error sending message: %s"
3752 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:3081
3755 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3756 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3758 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3760 msgid "Error receiving message: %s"
3761 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3763 #: ../gio/gsocket.c:3598
3764 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3765 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3767 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3768 msgid "Unknown error on connect"
3769 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3771 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3772 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3773 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3775 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3778 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3780 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3781 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3783 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3784 msgid "Listener is already closed"
3785 msgstr "Il listener è già chiuso"
3787 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3788 msgid "Added socket is closed"
3789 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3793 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3794 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3798 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3799 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3801 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3803 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3804 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3806 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3807 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3808 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3811 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3812 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3816 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3817 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3820 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3821 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3825 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3828 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3833 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3835 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 (%"
3838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3839 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3841 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3846 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3848 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3852 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3853 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3856 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3857 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3860 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3861 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3864 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3865 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3868 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3869 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3872 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3873 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3876 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3877 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3881 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3884 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3885 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3887 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3889 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3890 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3892 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3893 msgid "No PEM-encoded private key found"
3894 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3896 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3897 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3898 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3900 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3901 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3902 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3904 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3905 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3906 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3908 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3910 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3913 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3914 "venga bloccato l'accesso."
3916 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3918 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3919 "out after further failures."
3921 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3924 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3925 msgid "The password entered is incorrect."
3926 msgstr "La password inserita non è corretta."
3928 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3931 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3933 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3934 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3935 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3937 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3938 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3941 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3944 msgid "Received invalid fd"
3945 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3947 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3948 msgid "Error sending credentials: "
3949 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3951 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3953 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3954 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3956 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3959 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3960 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3962 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3963 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3965 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3967 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3968 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3970 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3972 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3974 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3975 "sono stati letti zero byte"
3977 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3979 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3980 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3982 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3984 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3985 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3987 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3988 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3990 msgid "Error reading from unix: %s"
3991 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3993 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3994 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3996 msgid "Error closing unix: %s"
3997 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3999 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
4000 msgid "Filesystem root"
4001 msgstr "File system radice"
4003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
4004 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
4006 msgid "Error writing to unix: %s"
4007 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4009 # a chi è riferito abstract??
4010 # a addresses o a domain?
4011 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
4012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4014 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
4016 #: ../gio/gvolume.c:408
4017 msgid "volume doesn't implement eject"
4018 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4020 #. Translators: This is an error
4021 #. * message for volume objects that
4022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4023 #: ../gio/gvolume.c:488
4024 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4025 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
4028 msgid "Can't find application"
4029 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
4031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4033 msgid "Error launching application: %s"
4034 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
4036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4037 msgid "URIs not supported"
4038 msgstr "URI non supportati"
4040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4041 msgid "association changes not supported on win32"
4042 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
4044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4045 msgid "Association creation not supported on win32"
4046 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
4048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4050 msgid "Error reading from handle: %s"
4051 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4053 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4055 msgid "Error closing handle: %s"
4056 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4058 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4060 msgid "Error writing to handle: %s"
4061 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4064 msgid "Not enough memory"
4065 msgstr "Memoria non sufficiente"
4067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4069 msgid "Internal error: %s"
4070 msgstr "Errore interno: %s"
4072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4073 msgid "Need more input"
4074 msgstr "Necessario ulteriore input"
4076 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4077 msgid "Invalid compressed data"
4078 msgstr "Dati compressi non validi"
4080 #~ msgctxt "GDateTime"
4084 #~ msgctxt "GDateTime"