1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:55+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1737
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1747
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1764
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1776
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1792
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1887
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:547
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:561
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:644
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:853
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:909
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:934
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:953
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1071
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
255 # Il secondo %s è qualcosa tipo
258 # c[1] = dir_separator;
261 #: glib/gfileutils.c:1246
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
266 #: glib/gfileutils.c:1259
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
271 #: glib/gfileutils.c:1698
276 #: glib/gfileutils.c:1703
281 #: glib/gfileutils.c:1708
286 #: glib/gfileutils.c:1751
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1772
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
295 #: glib/giochannel.c:1234
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:389
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:493
338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
340 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
342 #: glib/gmarkup.c:503
345 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
350 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
351 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
353 #: glib/gmarkup.c:537
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
358 #: glib/gmarkup.c:574
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
363 #: glib/gmarkup.c:585
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
369 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
370 "tal caso ricorrere a &"
372 #: glib/gmarkup.c:638
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
379 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
382 #: glib/gmarkup.c:660
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
387 #: glib/gmarkup.c:675
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
390 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
392 #: glib/gmarkup.c:685
394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
399 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
400 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
402 #: glib/gmarkup.c:771
403 msgid "Unfinished entity reference"
404 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
406 #: glib/gmarkup.c:777
407 msgid "Unfinished character reference"
408 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
410 #: glib/gmarkup.c:1063
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
412 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
414 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
415 #: glib/gmarkup.c:1091
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
419 #: glib/gmarkup.c:1130
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
424 #: glib/gmarkup.c:1168
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
428 #: glib/gmarkup.c:1208
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
435 "un nome di elemento"
437 #: glib/gmarkup.c:1276
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
444 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
446 #: glib/gmarkup.c:1365
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
451 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
452 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
454 #: glib/gmarkup.c:1407
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
462 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
463 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
465 #: glib/gmarkup.c:1493
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
472 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
475 #: glib/gmarkup.c:1635
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
481 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
482 "inizio a un nome di elemento"
484 #: glib/gmarkup.c:1675
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
490 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
491 "\"; il carattere permesso è '>'"
493 #: glib/gmarkup.c:1686
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
500 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
504 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
506 #: glib/gmarkup.c:1858
507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
508 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
510 #: glib/gmarkup.c:1872
511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
519 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
523 "\" era l'ultimo elemento aperto"
525 #: glib/gmarkup.c:1888
528 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
532 "chiusura per il tag <%s/>"
534 #: glib/gmarkup.c:1894
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
539 #: glib/gmarkup.c:1900
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
544 #: glib/gmarkup.c:1905
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 #: glib/gmarkup.c:1911
552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
553 "name; no attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
556 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
558 #: glib/gmarkup.c:1918
559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 #: glib/gmarkup.c:1934
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
569 "per l'elemento \"%s\""
571 # di elaborazione? in elaborazione ?
572 #: glib/gmarkup.c:1940
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di elaborazione"
578 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto non attendibile"
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
595 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
600 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
632 msgid "\\c at end of pattern"
633 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
662 msgid "invalid escape sequence in character class"
663 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
665 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
667 msgid "range out of order in character class"
668 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
671 msgid "nothing to repeat"
672 msgstr "nulla da ripetere"
675 msgid "unrecognized character after (?"
676 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
683 msgid "unrecognized character after (?P"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
688 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
690 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
693 msgid "missing terminating )"
694 msgstr ") terminante mancante"
697 msgid ") without opening ("
698 msgstr ") senza ( di apertura"
700 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
701 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
705 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
708 msgid "reference to non-existent subpattern"
709 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
712 msgid "missing ) after comment"
713 msgstr ") mancante dopo il commento"
717 msgid "regular expression too large"
718 msgstr "espressione regolare troppo larga"
721 msgid "failed to get memory"
722 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
725 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
726 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
728 # malformato si riferisce a entrambi????
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "condizione (?(0) non valida"
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
809 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
810 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
813 msgid "unexpected repeat"
814 msgstr "ripetizione inattesa"
816 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
817 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
818 # per ambito infomatico è superamento di capacità
820 msgid "code overflow"
821 msgstr "eccedenza di codice"
824 msgid "overran compiling workspace"
825 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
828 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
829 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
831 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
833 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
835 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
837 #: glib/gregex.c:1098
838 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
839 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
841 #: glib/gregex.c:1107
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
845 #: glib/gregex.c:1161
847 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
849 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
852 #: glib/gregex.c:1197
854 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
855 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
857 #: glib/gregex.c:2033
858 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
859 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
861 #: glib/gregex.c:2049
862 msgid "hexadecimal digit expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale"
865 #: glib/gregex.c:2089
866 msgid "missing '<' in symbolic reference"
867 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
869 #: glib/gregex.c:2098
870 msgid "unfinished symbolic reference"
871 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
873 #: glib/gregex.c:2105
874 msgid "zero-length symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
877 #: glib/gregex.c:2116
878 msgid "digit expected"
879 msgstr "attesa cifra"
881 #: glib/gregex.c:2134
882 msgid "illegal symbolic reference"
883 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
885 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
886 # carattere successivo che manca
888 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
889 #: glib/gregex.c:2196
890 msgid "stray final '\\'"
891 msgstr "'\\' finale isolato"
893 #: glib/gregex.c:2200
894 msgid "unknown escape sequence"
895 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
897 # da sostituire crea confusione...
898 #: glib/gregex.c:2210
900 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
902 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
906 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
907 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
910 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
912 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
918 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
922 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
924 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
925 "per %c (il testo era \"%s\")."
928 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
929 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:283
932 msgid "Failed to read data from child process"
933 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
935 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
936 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
938 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
940 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
942 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
943 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
946 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
948 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
949 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
951 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
952 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
954 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
955 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
957 msgid "Failed to execute child process (%s)"
958 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
960 #: glib/gspawn-win32.c:442
962 msgid "Invalid program name: %s"
963 msgstr "Nome programma non valido: %s"
965 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
967 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
968 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
970 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
972 msgid "Invalid string in environment: %s"
973 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
975 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
977 msgid "Invalid working directory: %s"
978 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:781
983 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
984 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
986 #: glib/gspawn-win32.c:995
988 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
991 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
998 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn.c:325
1003 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1005 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:408
1010 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1011 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1197
1016 msgid "Failed to fork (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1019 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1020 #: glib/gspawn.c:1347
1022 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1023 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn.c:1357
1028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1029 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1366
1034 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1035 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1037 #: glib/gspawn.c:1374
1039 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1040 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1042 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1043 #: glib/gspawn.c:1396
1045 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1047 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1050 #: glib/gutf8.c:1038
1051 msgid "Character out of range for UTF-8"
1052 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1054 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1055 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1056 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1057 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1059 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1060 msgid "Character out of range for UTF-16"
1061 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1063 #: glib/goption.c:615
1067 #: glib/goption.c:615
1069 msgstr "[OPZIONE...]"
1071 #: glib/goption.c:719
1072 msgid "Help Options:"
1073 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1075 #: glib/goption.c:720
1076 msgid "Show help options"
1077 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1079 #: glib/goption.c:726
1080 msgid "Show all help options"
1081 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1083 #: glib/goption.c:788
1084 msgid "Application Options:"
1085 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1087 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1089 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1090 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1092 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1094 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1095 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1097 #: glib/goption.c:885
1099 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1100 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1102 #: glib/goption.c:893
1104 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1105 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1107 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1109 msgid "Error parsing option %s"
1110 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1112 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1114 msgid "Missing argument for %s"
1115 msgstr "Argomento mancante per %s"
1117 #: glib/goption.c:1773
1119 msgid "Unknown option %s"
1120 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1122 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1124 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1125 #: glib/gkeyfile.c:358
1126 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1127 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1129 #: glib/gkeyfile.c:393
1130 msgid "Not a regular file"
1131 msgstr "Non è un file normale"
1133 #: glib/gkeyfile.c:401
1134 msgid "File is empty"
1135 msgstr "Il file è vuoto"
1137 #: glib/gkeyfile.c:761
1140 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1142 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1143 "gruppo o un commento valido"
1145 #: glib/gkeyfile.c:821
1147 msgid "Invalid group name: %s"
1148 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1150 #: glib/gkeyfile.c:843
1151 msgid "Key file does not start with a group"
1152 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1154 #: glib/gkeyfile.c:869
1156 msgid "Invalid key name: %s"
1157 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1159 #: glib/gkeyfile.c:896
1161 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1162 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1164 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1165 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1166 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1168 msgid "Key file does not have group '%s'"
1169 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1171 #: glib/gkeyfile.c:1286
1173 msgid "Key file does not have key '%s'"
1174 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1176 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1178 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1180 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1182 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1184 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1186 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1189 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1192 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1195 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1196 "può essere interpretato."
1198 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1200 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1201 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1203 #: glib/gkeyfile.c:3483
1204 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1207 #: glib/gkeyfile.c:3505
1209 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1212 #: glib/gkeyfile.c:3647
1214 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1215 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1217 #: glib/gkeyfile.c:3661
1219 msgid "Integer value '%s' out of range"
1220 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1222 #: glib/gkeyfile.c:3694
1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1225 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1227 #: glib/gkeyfile.c:3718
1229 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1230 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1232 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1233 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1234 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1235 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1237 msgid "Too large count value passed to %s"
1238 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1240 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1241 #: gio/goutputstream.c:1085
1242 msgid "Stream is already closed"
1243 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1245 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1246 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1247 msgid "Operation was cancelled"
1248 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1250 #: gio/gcontenttype.c:180
1251 msgid "Unknown type"
1252 msgstr "Tipo sconosciuto"
1254 #: gio/gcontenttype.c:181
1257 msgstr "Tipo di file %s"
1259 #: gio/gcontenttype.c:678
1264 #: gio/gdatainputstream.c:313
1265 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1266 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1268 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1274 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1275 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1281 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1282 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1285 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1287 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1289 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1290 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1293 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1294 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1298 msgid "Can't create user desktop file %s"
1299 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1307 msgid "drive doesn't implement eject"
1308 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1312 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1313 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1315 #: gio/gemblem.c:325
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1318 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1320 #: gio/gemblem.c:335
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1323 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1325 #: gio/gemblemedicon.c:295
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1330 #: gio/gemblemedicon.c:305
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1335 #: gio/gemblemedicon.c:328
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1339 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1340 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1341 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1342 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1343 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1344 msgid "Operation not supported"
1345 msgstr "Operazione non supportata"
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1348 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to
1350 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find
1353 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1355 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1356 #: gio/glocalfile.c:1095
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1360 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1361 msgid "Can't copy over directory"
1362 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1365 msgid "Can't copy directory over directory"
1366 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1368 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "Il file destinazione esiste"
1373 msgid "Can't recursively copy directory"
1374 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Cestino non supportato"
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1389 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:206
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1407 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1411 #: gio/gfileicon.c:145
1415 #: gio/gfileicon.c:146
1416 msgid "The file containing the icon"
1417 msgstr "Il file contenente l'icona"
1419 #: gio/gfileicon.c:237
1421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1422 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1424 #: gio/gfileicon.c:247
1425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1426 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1428 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1430 msgid "Stream doesn't support query_info"
1431 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1433 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1434 msgid "Seek not supported on stream"
1435 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1437 #: gio/gfileinputstream.c:383
1438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1439 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1441 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1442 msgid "Truncate not supported on stream"
1443 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1448 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1452 msgid "No type for class name %s"
1453 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1458 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1460 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1463 msgid "Type %s is not classed"
1464 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1468 msgid "Malformed version number: %s"
1469 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1474 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1476 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1478 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1479 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1481 #: gio/ginputstream.c:202
1482 msgid "Input stream doesn't implement read"
1483 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1486 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1487 #. * operation running against this stream when you try to start
1489 #. Translators: This is an error you get if there is
1490 #. * already an operation running against this stream when
1491 #. * you try to start one
1492 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1493 msgid "Stream has outstanding operation"
1494 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1496 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1497 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1499 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1501 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1503 msgid "Invalid filename %s"
1504 msgstr "Nome di file %s non valido"
1506 #: gio/glocalfile.c:979
1508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1509 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1115
1512 msgid "Can't rename root directory"
1513 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1515 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1517 msgid "Error renaming file: %s"
1518 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:1144
1521 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1522 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1524 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1525 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "Nome di file non valido"
1530 #: gio/glocalfile.c:1280
1532 msgid "Error opening file: %s"
1533 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:1290
1536 msgid "Can't open directory"
1537 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1539 #: gio/glocalfile.c:1350
1541 msgid "Error removing file: %s"
1542 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:1714
1546 msgid "Error trashing file: %s"
1547 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:1737
1551 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1552 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:1758
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1558 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1559 msgid "Unable to find or create trash directory"
1560 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1562 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1563 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1564 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1565 #: gio/glocalfile.c:1891
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1570 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1572 msgid "Unable to trash file: %s"
1573 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:2025
1577 msgid "Error creating directory: %s"
1578 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1580 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1581 #: gio/glocalfile.c:2054
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1591 # ma che senso ha???
1592 #: gio/glocalfile.c:2137
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1596 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1599 msgid "Backup file creation failed"
1600 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1602 #: gio/glocalfile.c:2183
1604 msgid "Error removing target file: %s"
1605 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1607 #: gio/glocalfile.c:2197
1608 msgid "Move between mounts not supported"
1609 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1612 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1613 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1616 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1617 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1620 msgid "Invalid extended attribute name"
1621 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1630 msgid "Error stating file '%s': %s"
1631 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1634 msgid " (invalid encoding)"
1635 msgstr " (codifica non valida)"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1639 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1640 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1647 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1648 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1656 msgid "Error setting permissions: %s"
1657 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1661 msgid "Error setting owner: %s"
1662 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1665 msgid "symlink must be non-NULL"
1666 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1671 msgid "Error setting symlink: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1677 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1680 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1681 # "symlink must be non-NULL"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1693 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1698 msgid "Setting attribute %s not supported"
1699 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1701 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1703 msgid "Error reading from file: %s"
1704 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1710 msgid "Error seeking in file: %s"
1711 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1719 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1720 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1721 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1730 msgid "Error removing old backup link: %s"
1731 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1740 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1741 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1745 msgid "Error truncating file: %s"
1746 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1751 msgid "Error opening file '%s': %s"
1752 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1755 msgid "Target file is a directory"
1756 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1759 msgid "Target file is not a regular file"
1760 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1763 msgid "The file was externally modified"
1764 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1766 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1767 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1768 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1770 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1771 msgid "Invalid seek request"
1772 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1774 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1775 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1776 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1779 msgid "Reached maximum data array limit"
1780 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1782 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1783 msgid "Memory output stream not resizable"
1784 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1787 msgid "Failed to resize memory output stream"
1788 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement unmount.
1794 msgid "mount doesn't implement unmount"
1795 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement eject.
1801 msgid "mount doesn't implement eject"
1802 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1808 msgid "mount doesn't implement remount"
1809 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1811 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1817 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1819 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1826 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1828 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1832 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1836 #: gio/gthemedicon.c:211
1840 #: gio/gthemedicon.c:212
1841 msgid "The name of the icon"
1842 msgstr "Il nome dell'icona"
1844 #: gio/gthemedicon.c:223
1848 #: gio/gthemedicon.c:224
1849 msgid "An array containing the icon names"
1850 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1852 #: gio/gthemedicon.c:249
1853 msgid "use default fallbacks"
1854 msgstr "usare alternative predefinite"
1856 #: gio/gthemedicon.c:250
1858 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1859 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1862 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1863 "stati forniti più di uno."
1865 #: gio/gthemedicon.c:499
1867 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1868 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1870 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1871 msgid "File descriptor"
1872 msgstr "Descrittore di file"
1874 #: gio/gunixinputstream.c:162
1875 msgid "The file descriptor to read from"
1876 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1878 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1879 msgid "Close file descriptor"
1880 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1882 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1883 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1884 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1886 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1887 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1889 msgid "Error reading from unix: %s"
1890 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1892 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1893 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1895 msgid "Error closing unix: %s"
1896 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1898 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1899 msgid "Filesystem root"
1900 msgstr "File system radice"
1902 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1903 msgid "The file descriptor to write to"
1904 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1906 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1908 msgid "Error writing to unix: %s"
1909 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1911 #: gio/gvolume.c:444
1912 msgid "volume doesn't implement eject"
1913 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1916 msgid "Can't find application"
1917 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1919 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1921 msgid "Error launching application: %s"
1922 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1924 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1925 msgid "URIs not supported"
1926 msgstr "URI non supportati"
1928 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1929 msgid "association changes not supported on win32"
1930 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1932 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1933 msgid "Association creation not supported on win32"
1934 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1936 #: tests/gio-ls.c:27
1937 msgid "do not hide entries"
1938 msgstr "non nascondere le voci"
1940 #: tests/gio-ls.c:29
1941 msgid "use a long listing format"
1942 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1944 #: tests/gio-ls.c:37