0daf37d895cf3df97fd4aa7f4b6745c9fff0c8d7
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 23:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 23:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Principale"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Bassi"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Acuti"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Sintetiz"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Linea in"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Microfono"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Altoparlanti PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Riproduzione"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Cattura"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
53
54 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
55 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
67 "utilizzato da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for playback."
70 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
71
72 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
73 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
74
75 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
76 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
77
78 #, c-format
79 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
80 msgstr ""
81 "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
88 "utilizzato da un'altra applicazione."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
95
96 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
97 msgid "Could not seek CD."
98 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
99
100 msgid "Could not read CD."
101 msgstr "Impossibile leggere il CD."
102
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 msgid "No filename given"
108 msgstr "Nessun nome di file fornito"
109
110 #, c-format
111 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
112 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
113
114 #, c-format
115 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
116 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
117
118 msgid "Internal data stream error."
119 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
120
121 #, c-format
122 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
123 msgstr ""
124 "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta "
125 "installato. "
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "URI «%s» non valido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si "
158 "sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
159 "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
166 "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Questo non è un file multimediale"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr ""
176 "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
177
178 #, c-format
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr ""
181 "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
182 "GStreamer."
183
184 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
185 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
186
187 #, c-format
188 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
189 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
190
191 msgid "The autovideosink element is missing."
192 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
193
194 #, c-format
195 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
196 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
197
198 msgid "The autovideosink element is not working."
199 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
200
201 msgid "Custom text sink element is not usable."
202 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
203
204 msgid "No volume control found"
205 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
206
207 #, c-format
208 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
209 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
210
211 msgid "The autoaudiosink element is missing."
212 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
213
214 #, c-format
215 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
216 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
217
218 msgid "The autoaudiosink element is not working."
219 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
220
221 msgid "Can't play a text file without video."
222 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."
223
224 #, c-format
225 msgid "No decoder available for type '%s'."
226 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
227
228 msgid "This stream type cannot be played yet."
229 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
230
231 #, c-format
232 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
233 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
234
235 #, c-format
236 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
237 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
238
239 #, c-format
240 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
241 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
242
243 #, c-format
244 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
245 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
246
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
250
251 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
252 msgid "Can't record audio fast enough"
253 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
254
255 # dati non sufficienti... mah
256 msgid "Failed to read tag: not enough data"
257 msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
258
259 msgid "track ID"
260 msgstr "ID traccia"
261
262 msgid "MusicBrainz track ID"
263 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
264
265 msgid "artist ID"
266 msgstr "ID artista"
267
268 msgid "MusicBrainz artist ID"
269 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
270
271 msgid "album ID"
272 msgstr "ID album"
273
274 msgid "MusicBrainz album ID"
275 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
276
277 msgid "album artist ID"
278 msgstr "ID artista dell'album"
279
280 msgid "MusicBrainz album artist ID"
281 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
282
283 msgid "track TRM ID"
284 msgstr "ID TRM della traccia"
285
286 msgid "MusicBrainz TRM ID"
287 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
288
289 msgid "This CD has no audio tracks"
290 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
291
292 msgid "ID3 tag"
293 msgstr "Tag ID3"
294
295 msgid "APE tag"
296 msgstr "Tag APE"
297
298 msgid "ICY internet radio"
299 msgstr "Radio internet ICY"
300
301 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
302 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
303
304 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
305 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
306
307 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
308 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
309
310 msgid "Windows Media Speech"
311 msgstr "Windows Media Speech"
312
313 msgid "CYUV Lossless"
314 msgstr "CYUV senza perdita"
315
316 msgid "FFMpeg v1"
317 msgstr "FFMpeg v1"
318
319 msgid "Lossless MSZH"
320 msgstr "MSZH senza perdita"
321
322 # non ho trovato info utili...
323 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
324 msgid "Uncompressed Gray Image"
325 msgstr "Uncompressed Gray Image"
326
327 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
328 msgid "Run-length encoding"
329 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
330
331 # grazie San Google
332 msgid "Sami subtitle format"
333 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
334
335 msgid "TMPlayer subtitle format"
336 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
337
338 msgid "Kate subtitle format"
339 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
340
341 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
342 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
343 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
344 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
345 #
346 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
347 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
348 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
349 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
350
351 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
352 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
353
354 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
355 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
356
357 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
358 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
359
360 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
361 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
362
363 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
364 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
365
366 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
367 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
368
369 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
370 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
371
372 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
373 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
374
375 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
376 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
377
378 msgid "Uncompressed YUV"
379 msgstr "YUV non compresso"
380
381 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
382 #
383 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
384 #, c-format
385 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
386 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
387
388 # o MPEG-4 DivX ?
389 #, c-format
390 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
391 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
392
393 # o audio grezzo ?
394 #, c-format
395 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
396 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
397
398 msgid "Raw PCM audio"
399 msgstr "Audio raw PCM"
400
401 #, c-format
402 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
403 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
404
405 msgid "Raw floating-point audio"
406 msgstr "Audio raw floating-point"
407
408 msgid "Audio CD source"
409 msgstr "Sorgente CD audio"
410
411 msgid "DVD source"
412 msgstr "Sorgente DVD"
413
414 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
415 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
416
417 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
418 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
419
420 #, c-format
421 msgid "%s protocol source"
422 msgstr "Sorgente protocollo %s"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s video RTP depayloader"
426 msgstr "Depayloader RTP %s video"
427
428 #, c-format
429 msgid "%s audio RTP depayloader"
430 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
431
432 #, c-format
433 msgid "%s RTP depayloader"
434 msgstr "Depayloader RTP %s"
435
436 #, c-format
437 msgid "%s demuxer"
438 msgstr "Demuxer %s"
439
440 #, c-format
441 msgid "%s decoder"
442 msgstr "Decoder %s"
443
444 #, c-format
445 msgid "%s video RTP payloader"
446 msgstr "Payloader RTP %s video"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s audio RTP payloader"
450 msgstr "Payloader RTP %s audio"
451
452 #, c-format
453 msgid "%s RTP payloader"
454 msgstr "Payloader RTP %s"
455
456 #, c-format
457 msgid "%s muxer"
458 msgstr "Muxer %s"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s encoder"
462 msgstr "Encoder %s"
463
464 #, c-format
465 msgid "GStreamer element %s"
466 msgstr "Elemento GStreamer %s"
467
468 msgid "Unknown source element"
469 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
470
471 msgid "Unknown sink element"
472 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
473
474 msgid "Unknown element"
475 msgstr "Elemento sconosciuto"
476
477 msgid "Unknown decoder element"
478 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
479
480 msgid "Unknown encoder element"
481 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
482
483 msgid "Plugin or element of unknown type"
484 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
485
486 msgid "No device specified."
487 msgstr "Nessun device specificato."
488
489 #, c-format
490 msgid "Device \"%s\" does not exist."
491 msgstr "Il device «%s» non esiste."
492
493 #, c-format
494 msgid "Device \"%s\" is already being used."
495 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
496
497 #, c-format
498 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
499 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
500
501 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
502 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
503
504 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
505 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
506
507 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
508 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."
509
510 # NOTA NOTA NOTA
511 # questo messaggio è stanissimo
512 # Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
513 # e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
514 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
515 #~ msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."
516
517 # sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
518 #~ msgid "No Temp directory specified."
519 #~ msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."
520
521 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."
523
524 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
525 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
526
527 #~ msgid "Internal data flow error."
528 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."