1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 16:34+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1737
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1747
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1764
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1776
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1792
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1887
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:547
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:561
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:644
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:854
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:910
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:935
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:954
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1072
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
255 # Il secondo %s è qualcosa tipo
258 # c[1] = dir_separator;
261 #: glib/gfileutils.c:1247
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
266 #: glib/gfileutils.c:1260
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
271 #: glib/gfileutils.c:1699
276 #: glib/gfileutils.c:1704
281 #: glib/gfileutils.c:1709
286 #: glib/gfileutils.c:1752
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
291 #: glib/gfileutils.c:1773
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
295 #: glib/giochannel.c:1234
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:389
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:493
338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
340 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
342 #: glib/gmarkup.c:503
345 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
350 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
351 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
353 #: glib/gmarkup.c:537
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
358 #: glib/gmarkup.c:574
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
363 #: glib/gmarkup.c:585
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
369 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
370 "tal caso ricorrere a &"
372 #: glib/gmarkup.c:638
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
379 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
382 #: glib/gmarkup.c:660
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
387 #: glib/gmarkup.c:675
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
390 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
392 #: glib/gmarkup.c:685
394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
399 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
400 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
402 #: glib/gmarkup.c:771
403 msgid "Unfinished entity reference"
404 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
406 #: glib/gmarkup.c:777
407 msgid "Unfinished character reference"
408 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
410 #: glib/gmarkup.c:1063
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
412 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
414 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
415 #: glib/gmarkup.c:1091
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
419 #: glib/gmarkup.c:1130
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
424 #: glib/gmarkup.c:1168
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
428 #: glib/gmarkup.c:1208
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
435 "un nome di elemento"
437 #: glib/gmarkup.c:1276
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
444 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
446 #: glib/gmarkup.c:1365
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
451 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
452 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
454 #: glib/gmarkup.c:1407
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
462 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
463 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
465 #: glib/gmarkup.c:1493
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
472 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
475 #: glib/gmarkup.c:1635
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
481 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
482 "inizio a un nome di elemento"
484 #: glib/gmarkup.c:1675
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
490 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
491 "\"; il carattere permesso è '>'"
493 #: glib/gmarkup.c:1686
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
500 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
504 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
506 #: glib/gmarkup.c:1858
507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
508 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
510 #: glib/gmarkup.c:1872
511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
519 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
523 "\" era l'ultimo elemento aperto"
525 #: glib/gmarkup.c:1888
528 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
532 "chiusura per il tag <%s/>"
534 #: glib/gmarkup.c:1894
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
539 #: glib/gmarkup.c:1900
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
544 #: glib/gmarkup.c:1905
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 #: glib/gmarkup.c:1911
552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
553 "name; no attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
556 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
558 #: glib/gmarkup.c:1918
559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 #: glib/gmarkup.c:1934
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
569 "per l'elemento \"%s\""
571 # di elaborazione? in elaborazione ?
572 #: glib/gmarkup.c:1940
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di elaborazione"
578 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto non attendibile"
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
595 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
600 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
632 msgid "\\c at end of pattern"
633 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
662 msgid "invalid escape sequence in character class"
663 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
665 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
667 msgid "range out of order in character class"
668 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
671 msgid "nothing to repeat"
672 msgstr "nulla da ripetere"
675 msgid "unrecognized character after (?"
676 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
683 msgid "unrecognized character after (?P"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
688 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
690 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
693 msgid "missing terminating )"
694 msgstr ") terminante mancante"
697 msgid ") without opening ("
698 msgstr ") senza ( di apertura"
700 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
701 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
705 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
708 msgid "reference to non-existent subpattern"
709 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
712 msgid "missing ) after comment"
713 msgstr ") mancante dopo il commento"
717 msgid "regular expression too large"
718 msgstr "espressione regolare troppo larga"
721 msgid "failed to get memory"
722 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
725 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
726 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
728 # malformato si riferisce a entrambi????
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "condizione (?(0) non valida"
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
809 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
810 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
813 msgid "unexpected repeat"
814 msgstr "ripetizione inattesa"
816 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
817 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
818 # per ambito infomatico è superamento di capacità
820 msgid "code overflow"
821 msgstr "eccedenza di codice"
824 msgid "overran compiling workspace"
825 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
828 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
829 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
831 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
833 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
835 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
837 #: glib/gregex.c:1098
838 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
839 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
841 #: glib/gregex.c:1107
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
845 #: glib/gregex.c:1161
847 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
849 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
852 #: glib/gregex.c:1197
854 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
855 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
857 #: glib/gregex.c:2033
858 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
859 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
861 #: glib/gregex.c:2049
862 msgid "hexadecimal digit expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale"
865 #: glib/gregex.c:2089
866 msgid "missing '<' in symbolic reference"
867 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
869 #: glib/gregex.c:2098
870 msgid "unfinished symbolic reference"
871 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
873 #: glib/gregex.c:2105
874 msgid "zero-length symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
877 #: glib/gregex.c:2116
878 msgid "digit expected"
879 msgstr "attesa cifra"
881 #: glib/gregex.c:2134
882 msgid "illegal symbolic reference"
883 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
885 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
886 # carattere successivo che manca
888 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
889 #: glib/gregex.c:2196
890 msgid "stray final '\\'"
891 msgstr "'\\' finale isolato"
893 #: glib/gregex.c:2200
894 msgid "unknown escape sequence"
895 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
897 # da sostituire crea confusione...
898 #: glib/gregex.c:2210
900 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
902 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
906 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
907 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
910 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
912 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
918 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
922 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
924 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
925 "per %c (il testo era \"%s\")."
928 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
929 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
931 #: glib/gspawn-win32.c:283
932 msgid "Failed to read data from child process"
933 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
935 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
936 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
938 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
940 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
942 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
943 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
946 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
948 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
949 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
951 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
952 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
954 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
955 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
957 msgid "Failed to execute child process (%s)"
958 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
960 #: glib/gspawn-win32.c:442
962 msgid "Invalid program name: %s"
963 msgstr "Nome programma non valido: %s"
965 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
967 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
968 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
970 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
972 msgid "Invalid string in environment: %s"
973 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
975 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
977 msgid "Invalid working directory: %s"
978 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:781
983 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
984 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
986 #: glib/gspawn-win32.c:995
988 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
991 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
998 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn.c:325
1003 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1005 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:408
1010 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1011 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1197
1016 msgid "Failed to fork (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1019 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1020 #: glib/gspawn.c:1347
1022 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1023 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn.c:1357
1028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1029 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1366
1034 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1035 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1037 #: glib/gspawn.c:1374
1039 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1040 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1042 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1043 #: glib/gspawn.c:1396
1045 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1047 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1050 #: glib/gutf8.c:1038
1051 msgid "Character out of range for UTF-8"
1052 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1054 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1055 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1056 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1057 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1059 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1060 msgid "Character out of range for UTF-16"
1061 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1063 #: glib/goption.c:615
1067 #: glib/goption.c:615
1069 msgstr "[OPZIONE...]"
1071 #: glib/goption.c:719
1072 msgid "Help Options:"
1073 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1075 #: glib/goption.c:720
1076 msgid "Show help options"
1077 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1079 #: glib/goption.c:726
1080 msgid "Show all help options"
1081 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1083 #: glib/goption.c:788
1084 msgid "Application Options:"
1085 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1087 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1089 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1090 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1092 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1094 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1095 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1097 #: glib/goption.c:885
1099 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1100 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1102 #: glib/goption.c:893
1104 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1105 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1107 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1109 msgid "Error parsing option %s"
1110 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1112 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1114 msgid "Missing argument for %s"
1115 msgstr "Argomento mancante per %s"
1117 #: glib/goption.c:1773
1119 msgid "Unknown option %s"
1120 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1122 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1124 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1125 #: glib/gkeyfile.c:358
1126 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1127 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1129 #: glib/gkeyfile.c:393
1130 msgid "Not a regular file"
1131 msgstr "Non è un file normale"
1133 #: glib/gkeyfile.c:401
1134 msgid "File is empty"
1135 msgstr "Il file è vuoto"
1137 #: glib/gkeyfile.c:761
1140 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1142 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1143 "gruppo o un commento valido"
1145 #: glib/gkeyfile.c:821
1147 msgid "Invalid group name: %s"
1148 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1150 #: glib/gkeyfile.c:843
1151 msgid "Key file does not start with a group"
1152 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1154 #: glib/gkeyfile.c:869
1156 msgid "Invalid key name: %s"
1157 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1159 #: glib/gkeyfile.c:896
1161 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1162 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1164 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1165 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1166 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1168 msgid "Key file does not have group '%s'"
1169 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1171 #: glib/gkeyfile.c:1286
1173 msgid "Key file does not have key '%s'"
1174 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1176 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1178 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1180 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1182 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1184 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1186 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1189 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1192 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1195 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1196 "può essere interpretato."
1198 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1200 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1201 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1203 #: glib/gkeyfile.c:3483
1204 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1207 #: glib/gkeyfile.c:3505
1209 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1212 #: glib/gkeyfile.c:3647
1214 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1215 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1217 #: glib/gkeyfile.c:3661
1219 msgid "Integer value '%s' out of range"
1220 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1222 #: glib/gkeyfile.c:3694
1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1225 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1227 #: glib/gkeyfile.c:3718
1229 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1230 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1232 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1233 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1234 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1235 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1237 msgid "Too large count value passed to %s"
1238 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1240 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1241 #: gio/goutputstream.c:1085
1242 msgid "Stream is already closed"
1243 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1245 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1246 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1247 msgid "Operation was cancelled"
1248 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1250 #: gio/gcontenttype.c:180
1251 msgid "Unknown type"
1252 msgstr "Tipo sconosciuto"
1254 #: gio/gcontenttype.c:181
1257 msgstr "Tipo di file %s"
1259 #: gio/gcontenttype.c:678
1264 #: gio/gdatainputstream.c:313
1265 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1266 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1268 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1274 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1275 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1281 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1282 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1285 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1287 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1289 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1290 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1293 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1294 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1298 msgid "Can't create user desktop file %s"
1299 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1307 msgid "drive doesn't implement eject"
1308 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1312 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1313 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1315 #: gio/gemblem.c:325
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1318 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1320 #: gio/gemblem.c:335
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1323 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1325 #: gio/gemblemedicon.c:296
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1330 #: gio/gemblemedicon.c:306
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1335 #: gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1339 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1340 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1341 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1342 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1343 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1344 msgid "Operation not supported"
1345 msgstr "Operazione non supportata"
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1348 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to
1350 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find
1353 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1355 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1356 #: gio/glocalfile.c:1106
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1360 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1361 msgid "Can't copy over directory"
1362 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1365 msgid "Can't copy directory over directory"
1366 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1368 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "Il file destinazione esiste"
1373 msgid "Can't recursively copy directory"
1374 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "Cestino non supportato"
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1393 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1401 #: gio/gfileenumerator.c:206
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1406 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1407 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1408 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1409 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1411 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1412 msgid "File enumerator is already closed"
1413 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1415 #: gio/gfileicon.c:145
1419 #: gio/gfileicon.c:146
1420 msgid "The file containing the icon"
1421 msgstr "Il file contenente l'icona"
1423 #: gio/gfileicon.c:237
1425 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1426 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1428 #: gio/gfileicon.c:247
1429 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1430 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1432 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1433 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1434 msgid "Stream doesn't support query_info"
1435 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1437 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:383
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1445 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1464 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1467 msgid "Type %s is not classed"
1468 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1472 msgid "Malformed version number: %s"
1473 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1477 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1478 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1480 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1482 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1483 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1485 #: gio/ginputstream.c:202
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1490 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1491 #. * operation running against this stream when you try to start
1493 #. Translators: This is an error you get if there is
1494 #. * already an operation running against this stream when
1495 #. * you try to start one
1496 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1500 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1501 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1503 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1505 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1507 msgid "Invalid filename %s"
1508 msgstr "Nome di file %s non valido"
1510 #: gio/glocalfile.c:990
1512 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1513 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1126
1516 msgid "Can't rename root directory"
1517 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1519 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1521 msgid "Error renaming file: %s"
1522 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1155
1525 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1526 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1528 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1529 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1531 msgid "Invalid filename"
1532 msgstr "Nome di file non valido"
1534 #: gio/glocalfile.c:1291
1536 msgid "Error opening file: %s"
1537 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:1301
1540 msgid "Can't open directory"
1541 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1543 #: gio/glocalfile.c:1361
1545 msgid "Error removing file: %s"
1546 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:1725
1550 msgid "Error trashing file: %s"
1551 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:1748
1555 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1556 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:1769
1559 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1560 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1562 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1563 msgid "Unable to find or create trash directory"
1564 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1566 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1567 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1568 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1569 #: gio/glocalfile.c:1902
1571 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1572 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1576 msgid "Unable to trash file: %s"
1577 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2036
1581 msgid "Error creating directory: %s"
1582 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1584 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1585 #: gio/glocalfile.c:2065
1587 msgid "Error making symbolic link: %s"
1588 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1590 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1592 msgid "Error moving file: %s"
1593 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1595 # ma che senso ha???
1596 #: gio/glocalfile.c:2148
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1600 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1603 msgid "Backup file creation failed"
1604 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1606 #: gio/glocalfile.c:2194
1608 msgid "Error removing target file: %s"
1609 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1611 #: gio/glocalfile.c:2208
1612 msgid "Move between mounts not supported"
1613 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1616 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1617 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1620 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1621 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1624 msgid "Invalid extended attribute name"
1625 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1629 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1630 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1634 msgid "Error stating file '%s': %s"
1635 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1638 msgid " (invalid encoding)"
1639 msgstr " (codifica non valida)"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1643 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1644 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1647 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1648 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1655 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1656 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1660 msgid "Error setting permissions: %s"
1661 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1665 msgid "Error setting owner: %s"
1666 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1669 msgid "symlink must be non-NULL"
1670 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1681 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1684 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1685 # "symlink must be non-NULL"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1687 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1688 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1692 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1693 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1696 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1697 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1720 msgid "Error closing file: %s"
1721 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1723 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1729 msgid "Error writing to file: %s"
1730 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1739 msgid "Error creating backup copy: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1749 msgid "Error truncating file: %s"
1750 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1756 msgid "Error opening file '%s': %s"
1757 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1760 msgid "Target file is a directory"
1761 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1764 msgid "Target file is not a regular file"
1765 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1767 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1768 msgid "The file was externally modified"
1769 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1773 msgid "Error removing old file: %s"
1774 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1776 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1778 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1780 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1781 msgid "Invalid seek request"
1782 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1784 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1785 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1786 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1788 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1789 msgid "Reached maximum data array limit"
1790 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1792 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1793 msgid "Memory output stream not resizable"
1794 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1797 msgid "Failed to resize memory output stream"
1798 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement unmount.
1804 msgid "mount doesn't implement unmount"
1805 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement eject.
1811 msgid "mount doesn't implement eject"
1812 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement remount.
1818 msgid "mount doesn't implement remount"
1819 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1821 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1826 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1827 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1829 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement content type guessing.
1834 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1836 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1838 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1839 msgid "Output stream doesn't implement write"
1840 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1842 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1843 msgid "Source stream is already closed"
1844 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1846 #: gio/gthemedicon.c:211
1850 #: gio/gthemedicon.c:212
1851 msgid "The name of the icon"
1852 msgstr "Il nome dell'icona"
1854 #: gio/gthemedicon.c:223
1858 #: gio/gthemedicon.c:224
1859 msgid "An array containing the icon names"
1860 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1862 #: gio/gthemedicon.c:249
1863 msgid "use default fallbacks"
1864 msgstr "usare alternative predefinite"
1866 #: gio/gthemedicon.c:250
1868 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1869 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1871 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1872 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1873 "stati forniti più di uno."
1875 #: gio/gthemedicon.c:499
1877 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1878 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1880 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1881 msgid "File descriptor"
1882 msgstr "Descrittore di file"
1884 #: gio/gunixinputstream.c:162
1885 msgid "The file descriptor to read from"
1886 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1888 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1889 msgid "Close file descriptor"
1890 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1892 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1893 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1894 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1896 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1897 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1899 msgid "Error reading from unix: %s"
1900 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1902 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1903 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1905 msgid "Error closing unix: %s"
1906 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1908 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1909 msgid "Filesystem root"
1910 msgstr "File system radice"
1912 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1913 msgid "The file descriptor to write to"
1914 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1916 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1918 msgid "Error writing to unix: %s"
1919 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1921 #: gio/gvolume.c:444
1922 msgid "volume doesn't implement eject"
1923 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1925 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1926 msgid "Can't find application"
1927 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1929 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1931 msgid "Error launching application: %s"
1932 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1934 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1935 msgid "URIs not supported"
1936 msgstr "URI non supportati"
1938 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1939 msgid "association changes not supported on win32"
1940 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1942 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1943 msgid "Association creation not supported on win32"
1944 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1946 #: tests/gio-ls.c:27
1947 msgid "do not hide entries"
1948 msgstr "non nascondere le voci"
1950 #: tests/gio-ls.c:29
1951 msgid "use a long listing format"
1952 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1954 #: tests/gio-ls.c:37