00e945e1c28c8194f1602afbe109a875685df2fe
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 21:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
19 msgid "Master"
20 msgstr "Principale"
21
22 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bassi"
25
26 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Acuti"
29
30 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
35 msgid "Synth"
36 msgstr "Sintetiz"
37
38 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
39 msgid "Line-in"
40 msgstr "Canale in"
41
42 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
47 msgid "Microphone"
48 msgstr "Microfono"
49
50 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
51 msgid "PC Speaker"
52 msgstr "Altoparlanti PC"
53
54 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
55 msgid "Playback"
56 msgstr "Riproduzione"
57
58 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
60 msgid "Capture"
61 msgstr "Cattura"
62
63 #: ext/alsa/gstalsasink.c:441
64 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
65 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
66
67 #: ext/alsa/gstalsasink.c:443
68 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
69 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
70
71 #: ext/alsa/gstalsasink.c:447
72 #, c-format
73 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
74 msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
75
76 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:406
77 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
79
80 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:412
85 #, c-format
86 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
88
89 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
92
93 # parafrasona per un verbo di 4 lettere.... bah....  -Luca
94 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
95 msgid "Could not seek CD."
96 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
97
98 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "Impossibile leggere il CD."
101
102 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
103 #, c-format
104 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
105 msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
106
107 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Nessun nome di file fornito"
110
111 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
112 #, c-format
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
115
116 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
117 #, c-format
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
120
121 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3095
122 msgid "Internal data stream error."
123 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
124
125 # NEW
126 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1552
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
129
130 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1460
131 #, c-format
132 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
133 msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
134
135 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1477 gst/playback/gstplaybasebin.c:1603
136 #, c-format
137 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
138 msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non risulta installato. "
139
140 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1573 gst/playback/gsturidecodebin.c:378
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
143
144 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1579 gst/playback/gsturidecodebin.c:384
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI «%s» non valido."
148
149 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1585
150 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
151 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
152
153 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1915
154 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
155 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2133 gst/playback/gsturidecodebin.c:798
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
160
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2209
162 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
163 msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
164
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2214
166 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
167 msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
168
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2218
170 msgid "This is not a media file"
171 msgstr "Questo non è un file multimediale"
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2223
174 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
175 msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
176
177 #: gst/playback/gstplaybin.c:906
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
180
181 #: gst/playback/gstplaybin.c:914 gst/playback/gstplaybin.c:924
182 #: gst/playback/gstplaybin.c:1109 gst/playback/gstplaybin.c:1119
183 #: gst/playback/gstplaybin.c:1250 gst/playback/gstplaybin.c:1259
184 #: gst/playback/gstplaybin.c:1268
185 #, c-format
186 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
187 msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di GStreamer."
188
189 #: gst/playback/gstplaybin.c:1102
190 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
191 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
192
193 # NEW
194 #: gst/playback/gstqueue2.c:944
195 msgid "No file name specified."
196 msgstr "Nessun nome di file specificato."
197
198 # NEW
199 #: gst/playback/gstqueue2.c:950
200 #, c-format
201 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
202 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
203
204 # NEW
205 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:205
206 #, c-format
207 msgid "No decoder available for type '%s'."
208 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
209
210 # NEW
211 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:390
212 msgid "This stream type cannot be played yet."
213 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
214
215 # NEW
216 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:401
217 #, c-format
218 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
219 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
220
221 # NEW
222 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:639
223 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
224 msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."
225
226 # NEW
227 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:645
228 msgid "Could not create \"queue2\" element."
229 msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."
230
231 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
232 #, c-format
233 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
234 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
235
236 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
237 #, c-format
238 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
239 msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
240
241 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
245
246 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
247 #, c-format
248 msgid "Connection to %s:%d refused."
249 msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
250
251 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
252 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:602
253 msgid "Can't record audio fast enough"
254 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
255
256 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
257 msgid "track ID"
258 msgstr "ID traccia"
259
260 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
261 msgid "MusicBrainz track ID"
262 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
263
264 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
265 msgid "artist ID"
266 msgstr "ID artista"
267
268 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
269 msgid "MusicBrainz artist ID"
270 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
271
272 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
273 msgid "album ID"
274 msgstr "ID album"
275
276 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
277 msgid "MusicBrainz album ID"
278 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
279
280 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID artista dell'album"
283
284 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
287
288 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
289 msgid "track TRM ID"
290 msgstr "ID TRM della traccia"
291
292 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
295
296 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
297 msgid "artist sortname"
298 msgstr "nome ordinamento artista"
299
300 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:69
301 msgid "MusicBrainz artist sortname"
302 msgstr "nome ordinamento MusicBrainz dell'artista"
303
304 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
305 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
306 msgid "This CD has no audio tracks"
307 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
308
309 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
312
313 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98
314 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
315 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
316
317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121
318 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:122
319 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
320 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
321
322 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
323 msgid "Windows Media Speech"
324 msgstr "Windows Media Speech"
325
326 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144
327 msgid "CYUV Lossless"
328 msgstr "CYUV senza perdita"
329
330 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
331 msgid "FFMpeg v1"
332 msgstr "FFMpeg v1"
333
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:159
335 msgid "Lossless MSZH"
336 msgstr "MSZH senza perdita"
337
338 # non ho trovato info utili...
339 # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
340 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:165
341 msgid "Uncompressed Gray Image"
342 msgstr "Uncompressed Gray Image"
343
344 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:170
346 msgid "Run-length encoding"
347 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
348
349 # grazie San Google
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204
351 msgid "Sami subtitle format"
352 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
355 msgid "TMPlayer subtitle format"
356 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
357
358 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
359 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
360 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
361 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
362 #
363 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
364 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
365 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:263
366 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
367 msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
368
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:266
370 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
371 msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
375 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
376 msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
379 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
380 msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
383 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
384 msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
387 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
388 msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
391 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
392 msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
393
394 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
395 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
396 msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
397
398 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
399 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
400 msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
401
402 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
403 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
404 msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
405
406 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
407 msgid "Uncompressed YUV"
408 msgstr "YUV non compresso"
409
410 # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
411 #
412 # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308
414 #, c-format
415 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
416 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
417
418 # o MPEG-4 DivX ?
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:358
420 #, c-format
421 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
422 msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
423
424 # o audio grezzo ?
425 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:547
426 #, c-format
427 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
428 msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:549
431 msgid "Raw PCM audio"
432 msgstr "Audio raw PCM"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:555
435 #, c-format
436 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
437 msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
438
439 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:557
440 msgid "Raw floating-point audio"
441 msgstr "Audio raw floating-point"
442
443 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:644
444 msgid "Audio CD source"
445 msgstr "Sorgente CD audio"
446
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:647
448 msgid "DVD source"
449 msgstr "Sorgente DVD"
450
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:650
452 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
453 msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:654
456 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
457 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:662
460 #, c-format
461 msgid "%s protocol source"
462 msgstr "Sorgente protocollo %s"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730
465 #, c-format
466 msgid "%s video RTP depayloader"
467 msgstr "Depayloader RTP %s video"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:732
470 #, c-format
471 msgid "%s audio RTP depayloader"
472 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734
475 #, c-format
476 msgid "%s RTP depayloader"
477 msgstr "Depayloader RTP %s"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:741
480 #, c-format
481 msgid "%s demuxer"
482 msgstr "Demuxer %s"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:743
485 #, c-format
486 msgid "%s decoder"
487 msgstr "Decoder %s"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
490 #, c-format
491 msgid "%s video RTP payloader"
492 msgstr "Payloader RTP %s video"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
495 #, c-format
496 msgid "%s audio RTP payloader"
497 msgstr "Payloader RTP %s audio"
498
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
500 #, c-format
501 msgid "%s RTP payloader"
502 msgstr "Payloader RTP %s"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789
505 #, c-format
506 msgid "%s muxer"
507 msgstr "Muxer %s"
508
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
510 #, c-format
511 msgid "%s encoder"
512 msgstr "Encoder %s"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
515 #, c-format
516 msgid "GStreamer element %s"
517 msgstr "Elemento GStreamer %s"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
520 msgid "Unknown source element"
521 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
524 msgid "Unknown sink element"
525 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
526
527 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
528 msgid "Unknown element"
529 msgstr "Elemento sconosciuto"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
532 msgid "Unknown decoder element"
533 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
534
535 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
536 msgid "Unknown encoder element"
537 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
540 msgid "Plugin or element of unknown type"
541 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
542
543 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
544 msgid "No device specified."
545 msgstr "Nessun device specificato."
546
547 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
548 #, c-format
549 msgid "Device \"%s\" does not exist."
550 msgstr "Il device «%s» non esiste."
551
552 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
553 #, c-format
554 msgid "Device \"%s\" is already being used."
555 msgstr "Il device «%s» è già in uso."
556
557 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
558 #, c-format
559 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
560 msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."