1 # Indonesian translations for gst-plugins-base package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-17 12:31-0400\n"
11 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 msgstr "Pengeras Suara PC"
45 msgstr "Putar kembali"
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode mono."
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode stereo."
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode %d-kanal."
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali. Divais sedang digunakan "
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali."
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode mono."
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode stereo."
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode %d-kanal"
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
84 "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam. Divais sedang digunakan oleh "
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam."
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Tak dapat membuka divais CD untuk dibaca."
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "Tak dapat mencari CD."
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "Tak dapat membaca CD."
100 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
101 msgstr "Tak dapat membuka berkas vfs \"%s\" untuk ditulis: %s."
103 msgid "No filename given"
104 msgstr "Tak ada nama berkas yang diberikan"
107 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
108 msgstr "Tak dapat menutup berkas vfs \"%s\"."
111 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
112 msgstr "Galat ketika menulis ke berkas \"%s\"."
114 msgid "Internal data stream error."
115 msgstr "Galat arus data internal."
118 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
119 msgstr "Plugin %s dibutuhkan untuk memutar arus ini, tapi tidak diinstal."
121 msgid "This appears to be a text file"
122 msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks"
124 msgid "Could not determine type of stream"
125 msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus"
128 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
129 msgstr "URI subjudul \"%s\" tidak sah, subjudul dinonaktifkan."
131 msgid "No URI specified to play from."
132 msgstr "Tak ada URI yang ditentukan untuk diputar."
135 msgid "Invalid URI \"%s\"."
136 msgstr "URI \"%s\" tidak sah."
138 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
139 msgstr "Arus RTSP belum dapat dimainkan."
141 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
142 msgstr "Tak dapat membuat elemen \"decodebin\""
144 msgid "Source element is invalid."
145 msgstr "Elemen sumber tidak sah."
148 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
149 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
151 "Hanya arus subjudul yang terdeteksi. Mungkin anda memuat berkas subjudul "
152 "atau tipe lain dari berkas teks, atau berkas media yang tidak dikenal."
155 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
156 "install the necessary plugins."
158 "Anda tidak memiliki pengawasandi terinstal untuk menangani berkas ini. Anda "
159 "mungkin harus menginstal plugin yang diperlukan."
161 msgid "This is not a media file"
162 msgstr "Ini bukan berkas media"
164 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
165 msgstr "Arus subjudul terdeteksi, tapi bukan arus video."
167 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
168 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun xvimagesink hilang."
171 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
172 msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda."
174 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
175 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun alsasink hilang."
178 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
179 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s hilang."
181 msgid "The autovideosink element is missing."
182 msgstr "Elemen autovideosink hilang."
185 msgid "Configured videosink %s is not working."
186 msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja."
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
190 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s tidak bekerja."
192 msgid "The autovideosink element is not working."
193 msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja."
195 msgid "Custom text sink element is not usable."
196 msgstr "Elemen teks tenggelam suai tak dapat digunakan."
198 msgid "No volume control found"
199 msgstr "Tak ada kontrol volume yang ditemukan"
202 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
203 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s hilang."
205 msgid "The autoaudiosink element is missing."
206 msgstr "Elemen autoaudiosink hilang."
209 msgid "Configured audiosink %s is not working."
210 msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja."
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
214 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s tidak bekerja."
216 msgid "The autoaudiosink element is not working."
217 msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja."
220 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
221 msgstr "Tak dapat memutar berkas teks tanpa video."
224 msgid "No decoder available for type '%s'."
225 msgstr "Tak ada pengawasandi yang tersedia untuk tipe '%s'."
227 msgid "This stream type cannot be played yet."
228 msgstr "Tipe arus ini belum dapat dimainkan."
231 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
232 msgstr "Tak ada penanganan URI yang diimplementasikan untuk \"%s\"."
235 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
236 msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"."
239 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
240 msgstr "Galat ketika mengirim data tajuk gdp ke \"%s:%d\"."
243 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Galat ketika mengirim data pemuat gdp ke \"%s:%d\"."
247 msgid "Connection to %s:%d refused."
248 msgstr "Koneksi ke %s:%d ditolak."
250 msgid "Can't record audio fast enough"
251 msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat"
253 msgid "Failed to read tag: not enough data"
254 msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"
259 msgid "MusicBrainz track ID"
260 msgstr "ID jalur MusicBrainz"
265 msgid "MusicBrainz artist ID"
266 msgstr "ID artis MusicBrainz"
271 msgid "MusicBrainz album ID"
272 msgstr "ID album MusicBrainz"
274 msgid "album artist ID"
275 msgstr "ID artis album"
277 msgid "MusicBrainz album artist ID"
278 msgstr "ID artis album MusicBrainz"
281 msgstr "ID TRM jalur"
283 msgid "MusicBrainz TRM ID"
284 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
286 msgid "This CD has no audio tracks"
287 msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"
295 msgid "ICY internet radio"
296 msgstr "Radio internet ICY"
298 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
299 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
301 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
302 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
304 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
305 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
307 msgid "Windows Media Speech"
308 msgstr "Windows Media Speech"
310 msgid "CYUV Lossless"
311 msgstr "CYUV Lossless"
316 msgid "Lossless MSZH"
317 msgstr "Lossless MSZH"
319 msgid "Uncompressed Gray Image"
320 msgstr "Citra Abu-abu Tak Dikompres"
322 msgid "Run-length encoding"
323 msgstr "Penyandian sepanjang-jalan"
325 msgid "Sami subtitle format"
326 msgstr "Format subjudul Sami"
328 msgid "TMPlayer subtitle format"
329 msgstr "Format subjudul TMPlayer"
331 msgid "Kate subtitle format"
332 msgstr "Format subjudul Kate"
334 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
335 msgstr "YUV 4:2:0 planar tak dikompresi"
337 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
338 msgstr "YVU 4:2:0 planar tak dikompresi"
340 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
341 msgstr "YUV 4:2:2 terkemas tak dikompresi"
343 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
344 msgstr "YUV 4:1:0 terkemas tak dikompresi"
346 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
347 msgstr "YVU 4:1:0 terkemas tak dikompresi"
349 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
350 msgstr "YUV 4:1:1 terkemas tak dikompresi"
352 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
353 msgstr "YUV 4:4:4 terkemas tak dikompresi"
355 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
356 msgstr "YUV 4:2:2 planar tak dikompresi"
358 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
359 msgstr "YUV 4:1:1 planar tak dikompresi"
361 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
362 msgstr "Y-plane hitam dan putih tak dikompresi"
364 msgid "Uncompressed YUV"
365 msgstr "YUV tak dikompresi"
368 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
369 msgstr "Terpalet dan tak dikompresi dari %d-bit %s"
372 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
373 msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d"
376 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
377 msgstr "Audio PCM %d-bita mentah"
379 msgid "Raw PCM audio"
380 msgstr "Audio PCM mentah"
383 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
384 msgstr "Audio titik-apung %d-bita mentah"
386 msgid "Raw floating-point audio"
387 msgstr "Audio titik-apung mentah"
389 msgid "Audio CD source"
390 msgstr "Sumber CD audio"
395 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
396 msgstr "Sumber Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
398 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
399 msgstr "Sumber protokol Microsoft Media Server (MMS)"
402 msgid "%s protocol source"
403 msgstr "%s sumber protokol"
406 msgid "%s video RTP depayloader"
407 msgstr "%s video RTP depayloader"
410 msgid "%s audio RTP depayloader"
411 msgstr "%s audio RTP depayloader"
414 msgid "%s RTP depayloader"
415 msgstr "%s RTP depayloader"
423 msgstr "%s pengawasandi"
426 msgid "%s video RTP payloader"
427 msgstr "%s video RTP payloader"
430 msgid "%s audio RTP payloader"
431 msgstr "%s audio RTP payloader"
434 msgid "%s RTP payloader"
435 msgstr "%s RTP payloader"
446 msgid "GStreamer element %s"
447 msgstr "Elemen GStreamer %s"
449 msgid "Unknown source element"
450 msgstr "Elemen sumber tak diketahui"
452 msgid "Unknown sink element"
453 msgstr "Elemen tenggelam tak diketahui"
455 msgid "Unknown element"
456 msgstr "Elemen tak diketahui"
458 msgid "Unknown decoder element"
459 msgstr "Elemen pengawasandi tak diketahui"
461 msgid "Unknown encoder element"
462 msgstr "Elemen penyandi tak diketahui"
464 msgid "Plugin or element of unknown type"
465 msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"
467 msgid "No device specified."
468 msgstr "Tak ada divais yang ditentukan."
471 msgid "Device \"%s\" does not exist."
472 msgstr "Divais \"%s\" tak ada."
475 msgid "Device \"%s\" is already being used."
476 msgstr "Divais \"%s\" telah digunakan."
479 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
480 msgstr "Tak dapat membuka divaus \"%s\" untuk dibaca dan ditulis."
482 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
483 #~ msgstr "Tak dapat menampilkan baik teks subjudul dan subgambar."
485 #~ msgid "No Temp directory specified."
486 #~ msgstr "Tak ada direktori Temp yang ditentukan."
488 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
489 #~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temp \"%s\"."
491 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
492 #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas \"%s\" untuk dibaca."
494 #~ msgid "Internal data flow error."
495 #~ msgstr "Galat arus data internal."
497 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
498 #~ msgstr "Tak dapat membuat elemen \"decodebin2\"."
500 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
501 #~ msgstr "Tak dapat membuat elemen \"queue2\"."
503 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
504 #~ msgstr "Tak dapat membuat elemen \"typefind\"."
506 #~ msgid "No file name specified."
507 #~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan."