Updated Indonesian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 10:06+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 17:09+0700\n"
13 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
20 "X-Poedit-Country: Indonesia\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
106 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Rangkaian byte dalam input konversi tidak benar"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
111 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Error saat melakukan konversi: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
117 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' tidak benar"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Nama host pada URI '%s' tidak benar"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Nama path '%s' bukan path absolut"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Nama host salah"
159
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Error saat membuka direktori '%s': %s"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Error saat membaca berkas '%s': %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Gagal untuk membuka berkas '%s' untuk menulis: fdopen() gagal: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fflush() gagal: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Gagal untuk menutup berkas '%s': fclose() gagal: '%s'"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Templat '%s' salah, seharusnya tak boleh mengandung '%s'"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Templat '%s' tak memuat XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u byte"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1797
273 #, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f TB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1802
278 #, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f PB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1807
283 #, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f EB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1408
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1753
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr ""
304 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
307 #: ../glib/giochannel.c:2145
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1944
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:151
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:230
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Gagal saat memetakan berkas '%s': mmap() gagal: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Error pada baris %d huruf ke %d:"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Error pada baris ke %d: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
361 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
370 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
371 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr ""
377 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
384 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
397 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
398 "&amp; saja"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1054
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
411 "tidak boleh menjadi nama elemen"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
420 "kosong '%s'"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut '%"
428 "s' pada elemen '%s'"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
438 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
439 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1291
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
448 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1425
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
457 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1461
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
466 "yang diperbolehkan adalah '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1648
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1662
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
494 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
503 "mengakhiri tag <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1701
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
523 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1708
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
528
529 #: ../glib/gmarkup.c:1724
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
538 "pemrosesan"
539
540 #: ../glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objek rusak"
543
544 #: ../glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
547
548 #: ../glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "kehabisan memori"
551
552 #: ../glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
555
556 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
559
560 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
561 msgid "internal error"
562 msgstr "kesalahan internal"
563
564 #: ../glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
567
568 #: ../glib/gregex.c:171
569 msgid "recursion limit reached"
570 msgstr "batas rekursi dicapai"
571
572 #: ../glib/gregex.c:173
573 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
574 msgstr "batas ruang kerja untuk sub string kosong tercapai"
575
576 #: ../glib/gregex.c:175
577 msgid "invalid combination of newline flags"
578 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
579
580 #: ../glib/gregex.c:179
581 msgid "unknown error"
582 msgstr "kesalahan tak dikenal"
583
584 #: ../glib/gregex.c:199
585 msgid "\\ at end of pattern"
586 msgstr "\\ di akhir pola"
587
588 #: ../glib/gregex.c:202
589 msgid "\\c at end of pattern"
590 msgstr "\\c di akhir pola"
591
592 #: ../glib/gregex.c:205
593 msgid "unrecognized character follows \\"
594 msgstr "karakter tak dikenal mengikuti \\"
595
596 #: ../glib/gregex.c:212
597 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 msgstr ""
599 "escape pengubah huruf besar kecil (\\l, \\L, \\u, \\U) tak diijinkan di sini"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "pengakhiran ) hilang"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr ") tanpa pembuka ("
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "gagal memperoleh memori"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "berharap asersi setelah (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "tak diijinkan mengulang grup DEFINE"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g tak diikuti oleh nama dalam kurung atau tambahan angka bukan nol dalam "
757 "kurung"
758
759 #: ../glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
762
763 #: ../glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kode tumpah (overflow)"
766
767 #: ../glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
770
771 #: ../glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
774
775 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Kesalahan saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1094
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
783
784 #: ../glib/gregex.c:1103
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1157
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Kesalahan saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1193
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Kesalahan saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2067
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2083
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
805
806 #: ../glib/gregex.c:2123
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
809
810 #: ../glib/gregex.c:2132
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2139
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2150
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "diharapkan digit"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2168
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2230
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2234
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "urutan escape tak dikenal"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2244
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Kesalahan saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
838
839 #: ../glib/gshell.c:92
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
842
843 #: ../glib/gshell.c:182
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
847 "lain"
848
849 #: ../glib/gshell.c:560
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
854
855 #: ../glib/gshell.c:567
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
860 "adalah '%s')"
861
862 #: ../glib/gshell.c:579
863 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
864 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr ""
874 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
879 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
882 #, c-format
883 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
884 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute child process (%s)"
889 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
892 #, c-format
893 msgid "Invalid program name: %s"
894 msgstr "Nama program salah: %s"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in environment: %s"
906 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
909 #, c-format
910 msgid "Invalid working directory: %s"
911 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
916 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Ada error pada g_io_channel_win32_poll() saat membaca dari proses child"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:190
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:329
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "Ada error pada fungsi select() saat membaca data dari proses child (%s)"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:414
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Ada error pada fungsi waitpid() (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:1206
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:1356
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1383
962 #, c-format
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Ada error yang tidak diketahui saat menjalankan proses child '%s'"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1407
967 #, c-format
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1063
972 msgid "Character out of range for UTF-8"
973 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
974
975 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
976 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
981 msgid "Character out of range for UTF-16"
982 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
983
984 #: ../glib/goption.c:755
985 msgid "Usage:"
986 msgstr "Gunakan:"
987
988 #: ../glib/goption.c:755
989 msgid "[OPTION...]"
990 msgstr "[PILIHAN...]"
991
992 #: ../glib/goption.c:861
993 msgid "Help Options:"
994 msgstr "Pilihan Bantuan:"
995
996 #: ../glib/goption.c:862
997 msgid "Show help options"
998 msgstr "Tampilkan pilihan bantuan"
999
1000 #: ../glib/goption.c:868
1001 msgid "Show all help options"
1002 msgstr "Tampilkan seluruh pilihan bantuan"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:930
1005 msgid "Application Options:"
1006 msgstr "Pilihan Aplikasi:"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1011 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1014 #, c-format
1015 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:1027
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1021 msgstr "Tak dapat mengurai nilai double '%s' untuk %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:1035
1024 #, c-format
1025 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1029 #, c-format
1030 msgid "Error parsing option %s"
1031 msgstr "Kesalahan saat mengurai opsi %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1034 #, c-format
1035 msgid "Missing argument for %s"
1036 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1917
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown option %s"
1041 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1044 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1045 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1048 msgid "Not a regular file"
1049 msgstr "Bukan sebuah file biasa"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Filenya kosong"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "File kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok atau "
1061 "komentar"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1069 msgid "Key file does not start with a group"
1070 msgstr "File kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid key name: %s"
1075 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1080 msgstr "File kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have group '%s'"
1087 msgstr "File kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have key '%s'"
1092 msgstr "File kunci tidak memiliki kunci '%s'"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1097 msgstr "File kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "File kunci mengandung kunci '%s' yang memiliki nilai yang tidak dapat "
1104 "diterjemahkan."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tak dapat diterjemahkan."
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "File kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
1120 "yang tidak dapat diterjemahkan."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "File kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "File kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "File kunci berisi '%s'"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Nilai '%s' tak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
1155
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1158 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1159 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1160 #, c-format
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1165 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "Stream telah ditutup"
1168
1169 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1170 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1171 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1172 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Operasi dibatalkan"
1175
1176 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1177 msgid "Invalid object, not initialized"
1178 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
1179
1180 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1181 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1182 msgstr "Rangkaian byte tak lengkap dalam input"
1183
1184 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1185 msgid "Not enough space in destination"
1186 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
1187
1188 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1189 msgid "Cancellable initialization not supported"
1190 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
1191
1192 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Tipe tak dikenal"
1195
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "jenis berkas %s"
1200
1201 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "tipe %s"
1205
1206 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1207 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1208 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
1209
1210 #: ../gio/gcredentials.c:296
1211 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1212 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
1213
1214 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
1217
1218 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1219 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1220 #, c-format
1221 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1222 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
1223
1224 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1228 msgstr ""
1229 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari kunci path, tmpdir, atau "
1230 "abstract)"
1231
1232 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1233 #, c-format
1234 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1235 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
1236
1237 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1240 msgstr "Kesalahan di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
1241
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1243 #, c-format
1244 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1245 msgstr "Kesalahan di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1248 #, c-format
1249 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1250 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
1251
1252 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1256 "sign"
1257 msgstr ""
1258 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
1259 "dengan"
1260
1261 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1265 "`path' or `abstract' to be set"
1266 msgstr ""
1267 "Kesalahan di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
1268 "'path' atau 'abstract' untuk ditata"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1271 #, c-format
1272 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1273 msgstr "Kesalahan di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1276 #, c-format
1277 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1278 msgstr "Kesalahan di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
1279
1280 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1281 #, c-format
1282 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1283 msgstr ""
1284 "Kesalahan di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
1285
1286 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1287 #, c-format
1288 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1289 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1294 msgstr "Error saat membaca berkas nonce '%s':"
1295
1296 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1297 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1298 msgstr "Berkas nonce '%s' adalah %"
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1301 #, c-format
1302 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1303 msgstr "Kesalahan menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1309 msgstr ""
1310 "Tak bisa menentukan alamat bus sesi (TODO: jalankan dbus-launch untuk "
1311 "mengetahui)"
1312
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1317 "- unknown value `%s'"
1318 msgstr ""
1319 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
1320 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1323 msgid ""
1324 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1325 "variable is not set"
1326 msgstr ""
1327 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
1328 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
1329
1330 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown bus type %d"
1333 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
1334
1335 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1336 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1337 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
1338
1339 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1341 msgstr ""
1342 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
1343
1344 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1348 msgstr ""
1349 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
1350 "(tersedia: %s)"
1351
1352 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1353 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1354 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1355
1356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1357 #, c-format
1358 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1359 msgstr "Error saat men-stat direktori '%s': %s"
1360
1361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1365 msgstr ""
1366 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1369 #, c-format
1370 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1371 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
1372
1373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1374 #, c-format
1375 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1376 msgstr "Kesalahan saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca:"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1379 #, c-format
1380 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1381 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1387 msgstr ""
1388 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
1389 "salah bentuk"
1390
1391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 msgstr ""
1396 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
1397 "salah bentuk"
1398
1399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1400 #, c-format
1401 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1402 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
1403
1404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1405 #, c-format
1406 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1407 msgstr "Kesalahan saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
1408
1409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1410 #, c-format
1411 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1412 msgstr "Kesalahan saat membuat berkas kunci '%s': %s"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1415 #, c-format
1416 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1417 msgstr "Kesalahan saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1420 #, c-format
1421 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1422 msgstr "Kesalahan saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
1423
1424 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1425 #, c-format
1426 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1427 msgstr "Kesalahan saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi:"
1428
1429 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1430 #, c-format
1431 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1432 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s)"
1433
1434 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1435 msgid "The connection is closed"
1436 msgstr "Sambungan tertutup"
1437
1438 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1439 msgid "Timeout was reached"
1440 msgstr "Kehabisan waktu"
1441
1442 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1443 msgid ""
1444 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1445 msgstr ""
1446 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
1447
1448 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1449 #, c-format
1450 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1451 msgstr ""
1452 "Kesalahan menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1455 #, c-format
1456 msgid "No such property `%s'"
1457 msgstr "Tak ada properti '%s'"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1460 #, c-format
1461 msgid "Property `%s' is not readable"
1462 msgstr "Properti '%s' tak dapat dibaca"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1465 #, c-format
1466 msgid "Property `%s' is not writable"
1467 msgstr "Properti '%s' tak dapat ditulisi"
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1470 #, c-format
1471 msgid "No such interface `%s'"
1472 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
1473
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1475 msgid "No such interface"
1476 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
1477
1478 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1479 #, c-format
1480 msgid "No such method `%s'"
1481 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
1482
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1484 #, c-format
1485 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1486 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
1487
1488 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1489 #, c-format
1490 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1491 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
1492
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1494 #, c-format
1495 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1496 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
1497
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1499 #, c-format
1500 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1501 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
1502
1503 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1504 #, c-format
1505 msgid "A subtree is already exported for %s"
1506 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1511 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1512
1513 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1514 #, c-format
1515 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1516 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di path %s"
1517
1518 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1519 msgid "Wanted to read %"
1520 msgstr "Ingin membaca %"
1521
1522 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1523 #, c-format
1524 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1525 msgstr "Mengharapkan NUL byte setelah string '%s' tapi menemui '%c' (%d)"
1526
1527 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1528 #, c-format
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1530 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan path objek D-Bus yang valid"
1531
1532 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1533 #, c-format
1534 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1535 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
1536
1537 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1538 msgid "Encountered array of length %"
1539 msgstr "Menemui larik dengan panjang %"
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1542 #, c-format
1543 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1544 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
1545
1546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1550 msgstr ""
1551 "Kesalahan deserialisasi GVariant dengan type-string '%s' dari format kabel D-"
1552 "Bus"
1553
1554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1557 msgstr ""
1558 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 'I' atau 'B' tapi menemui '%c' (%d)"
1559
1560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1563 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
1564
1565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1566 #, c-format
1567 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1568 msgstr ""
1569 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1572 #, c-format
1573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1574 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1577 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1578 msgstr "Tak ada header tanda tangan di pesan tapi body pesan adalah %"
1579
1580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1584 msgstr ""
1585 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type-string '%s' ke format kabel D-Bus"
1586
1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1588 #, c-format
1589 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1590 msgstr "Pesan punya %d fd tapi ruas header mengindikasikan %d fd"
1591
1592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1593 #, c-format
1594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1595 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
1596
1597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1601 "s'"
1602 msgstr ""
1603 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
1604 "adalah '(%s)'"
1605
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1607 #, c-format
1608 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1609 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1612 #, c-format
1613 msgid "Error return with body of type `%s'"
1614 msgstr "Kesalahan balikan dengan body bertipe '%s'"
1615
1616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1617 msgid "Error return with empty body"
1618 msgstr "Kesalahan balikan dengan body kosong"
1619
1620 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1621 #, c-format
1622 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1623 msgstr "Tipe nilai balikan salah, mendapat '%s', mengharapkan '%s'"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1626 #: ../gio/gsocket.c:2940
1627 #, c-format
1628 msgid "Error sending message: %s"
1629 msgstr "Kesalahan saat menerima pesan: %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1632 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1633 msgstr "Kesalahan menulis 16 byte pertama dari pesan ke soket:"
1634
1635 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1639 "the type is %s"
1640 msgstr ""
1641 "Mencoba menata properti %s bertipe %s tetapi menurut antar muka yang "
1642 "diharapkan tipenya adalah %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1645 msgid "Abstract name space not supported"
1646 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
1647
1648 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1650 msgstr "Tak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
1651
1652 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1655 msgstr "Kesalahan saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
1656
1657 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1658 #, c-format
1659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1660 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
1661
1662 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1663 #, c-format
1664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1665 msgstr "Tak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
1666
1667 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1668 msgid "COMMAND"
1669 msgstr "COMMAND"
1670
1671 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Commands:\n"
1675 "  help         Shows this information\n"
1676 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1677 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1678 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1679 "\n"
1680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Perintah:\n"
1683 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
1684 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
1685 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
1686 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
1687 "\n"
1688 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
1689 "perintah.\n"
1690
1691 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1692 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1693 #, c-format
1694 msgid "Error: %s\n"
1695 msgstr "Galat: %s\n"
1696
1697 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1700 msgstr "Kesalahan saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
1701
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1703 msgid "Connect to the system bus"
1704 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
1705
1706 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1707 msgid "Connect to the session bus"
1708 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
1709
1710 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1711 msgid "Connect to given D-Bus address"
1712 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
1713
1714 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1715 msgid "Connection Endpoint Options:"
1716 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
1717
1718 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1719 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1720 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
1721
1722 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1723 #, c-format
1724 msgid "No connection endpoint specified"
1725 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
1726
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1728 #, c-format
1729 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1730 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
1731
1732 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1736 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
1737
1738 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1742 "interface `%s'\n"
1743 msgstr ""
1744 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka '%"
1745 "s'\n"
1746
1747 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1748 msgid "Destination name to invoke method on"
1749 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1752 msgid "Object path to invoke method on"
1753 msgstr "Path objek tempat menjalankan metoda"
1754
1755 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1756 msgid "Method and interface name"
1757 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1758
1759 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1760 msgid "Invoke a method on a remote object."
1761 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1762
1763 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1764 #, c-format
1765 msgid "Error connecting: %s\n"
1766 msgstr "Kesalahan saat menyambung: %s\n"
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1769 #, c-format
1770 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1771 msgstr "Kesalahan: Tujuan tak dinyatakan\n"
1772
1773 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1774 #, c-format
1775 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1776 msgstr "Kesalahan: Path objek tak dinyatakan\n"
1777
1778 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1779 #, c-format
1780 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1781 msgstr "Kesalahan: '%s' bukan suatu path objek yang valid\n"
1782
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1784 #, c-format
1785 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1786 msgstr "Kesalahan: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1789 #, c-format
1790 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1791 msgstr "Kesalahan: Nama metoda '%s' tak valid\n"
1792
1793 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1794 #, c-format
1795 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1796 msgstr "Error saat mengurai parameter %d bertipe '%s': %s\n"
1797
1798 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1799 #, c-format
1800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1801 msgstr "Kesalahan saat mengurai parameter %d: %s\n"
1802
1803 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1804 msgid "Destination name to introspect"
1805 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1808 msgid "Object path to introspect"
1809 msgstr "Path objek untuk introspeksi"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1812 msgid "Introspect a remote object."
1813 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1816 msgid "Destination name to monitor"
1817 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1820 msgid "Object path to monitor"
1821 msgstr "Path objek untuk dipantau"
1822
1823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1824 msgid "Monitor a remote object."
1825 msgstr "Memantau suatu objek jauh"
1826
1827 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1828 msgid "Unnamed"
1829 msgstr "Tanpa nama"
1830
1831 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1832 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1833 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1834
1835 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1836 msgid "Unable to find terminal required for application"
1837 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1838
1839 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1840 #, c-format
1841 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1844
1845 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1848 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1849
1850 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1851 #, c-format
1852 msgid "Can't create user desktop file %s"
1853 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1854
1855 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1856 #, c-format
1857 msgid "Custom definition for %s"
1858 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1859
1860 #: ../gio/gdrive.c:364
1861 msgid "drive doesn't implement eject"
1862 msgstr "drive tak mengimplementasi eject"
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for drive objects that
1866 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1867 #: ../gio/gdrive.c:444
1868 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1869 msgstr "drive tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
1870
1871 #: ../gio/gdrive.c:521
1872 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1873 msgstr "drive tak mengimplementasi poll bagi media"
1874
1875 #: ../gio/gdrive.c:726
1876 msgid "drive doesn't implement start"
1877 msgstr "drive tak mengimplementasi start"
1878
1879 #: ../gio/gdrive.c:828
1880 msgid "drive doesn't implement stop"
1881 msgstr "drive tak mengimplementasi stop"
1882
1883 #: ../gio/gemblem.c:325
1884 #, c-format
1885 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1886 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1887
1888 #: ../gio/gemblem.c:335
1889 #, c-format
1890 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1891 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1892
1893 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1896 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1897
1898 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1899 #, c-format
1900 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1901 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1902
1903 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1904 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1905 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1906
1907 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1908 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1909 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1910 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1911 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1912 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1913 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1914 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1915 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1916 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1917 msgid "Operation not supported"
1918 msgstr "Operasi tak didukung"
1919
1920 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1921 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1922 #. Translators: This is an error message when trying to
1923 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1924 #. * none exists.
1925 #. Translators: This is an error message when trying to find
1926 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1927 #. * exists.
1928 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1929 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1930 msgid "Containing mount does not exist"
1931 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1932
1933 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1934 msgid "Can't copy over directory"
1935 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1936
1937 #: ../gio/gfile.c:2469
1938 msgid "Can't copy directory over directory"
1939 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1940
1941 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1942 msgid "Target file exists"
1943 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1944
1945 #: ../gio/gfile.c:2495
1946 msgid "Can't recursively copy directory"
1947 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1948
1949 #: ../gio/gfile.c:2755
1950 msgid "Splice not supported"
1951 msgstr "Splice tidak didukung"
1952
1953 #: ../gio/gfile.c:2759
1954 #, c-format
1955 msgid "Error splicing file: %s"
1956 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1957
1958 #: ../gio/gfile.c:2906
1959 msgid "Can't copy special file"
1960 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1961
1962 #: ../gio/gfile.c:3480
1963 msgid "Invalid symlink value given"
1964 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1965
1966 #: ../gio/gfile.c:3573
1967 msgid "Trash not supported"
1968 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1969
1970 #: ../gio/gfile.c:3622
1971 #, c-format
1972 msgid "File names cannot contain '%c'"
1973 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1974
1975 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
1976 msgid "volume doesn't implement mount"
1977 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1978
1979 #: ../gio/gfile.c:6150
1980 msgid "No application is registered as handling this file"
1981 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1982
1983 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1984 msgid "Enumerator is closed"
1985 msgstr "Enumerator ditutup"
1986
1987 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1988 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1989 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1990 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1991
1992 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1993 msgid "File enumerator is already closed"
1994 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1995
1996 #: ../gio/gfileicon.c:237
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1999 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
2000
2001 #: ../gio/gfileicon.c:247
2002 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2003 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
2004
2005 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2006 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2007 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2008 msgid "Stream doesn't support query_info"
2009 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
2010
2011 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2012 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2013 msgid "Seek not supported on stream"
2014 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
2015
2016 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2017 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2018 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
2019
2020 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2021 msgid "Truncate not supported on stream"
2022 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
2023
2024 #: ../gio/gicon.c:286
2025 #, c-format
2026 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2027 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
2028
2029 #: ../gio/gicon.c:306
2030 #, c-format
2031 msgid "No type for class name %s"
2032 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
2033
2034 #: ../gio/gicon.c:316
2035 #, c-format
2036 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2037 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
2038
2039 #: ../gio/gicon.c:327
2040 #, c-format
2041 msgid "Type %s is not classed"
2042 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
2043
2044 #: ../gio/gicon.c:341
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed version number: %s"
2047 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
2048
2049 #: ../gio/gicon.c:355
2050 #, c-format
2051 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2052 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
2053
2054 #: ../gio/gicon.c:431
2055 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2056 msgstr "Tak bisa menangani versi yang diberikan pengkodean ikon"
2057
2058 #: ../gio/ginputstream.c:195
2059 msgid "Input stream doesn't implement read"
2060 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
2061
2062 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2063 #. * operation running against this stream when you try to start
2064 #. * one
2065 #. Translators: This is an error you get if there is
2066 #. * already an operation running against this stream when
2067 #. * you try to start one
2068 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2069 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2070 msgid "Stream has outstanding operation"
2071 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
2072
2073 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2074 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2075 msgid "Not enough space for socket address"
2076 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
2077
2078 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2079 msgid "Unsupported socket address"
2080 msgstr "Alamat soket tak didukung"
2081
2082 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2083 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2084 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
2085
2086 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid filename %s"
2089 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfile.c:968
2092 #, c-format
2093 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2094 msgstr "Kesalahan saat mengambil info sistem berkas: %s"
2095
2096 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2097 msgid "Can't rename root directory"
2098 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
2099
2100 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file: %s"
2103 msgstr "Kesalahan saat mengubah nama berkas: %s"
2104
2105 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2106 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2107 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
2108
2109 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2110 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2113 msgid "Invalid filename"
2114 msgstr "Nama berkas tak valid"
2115
2116 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2117 #, c-format
2118 msgid "Error opening file: %s"
2119 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
2120
2121 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2122 msgid "Can't open directory"
2123 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
2124
2125 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2126 #, c-format
2127 msgid "Error removing file: %s"
2128 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2131 #, c-format
2132 msgid "Error trashing file: %s"
2133 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2136 #, c-format
2137 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2138 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2141 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2142 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
2143
2144 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2145 msgid "Unable to find or create trash directory"
2146 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
2147
2148 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2151 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
2152
2153 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2154 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to trash file: %s"
2157 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2160 #, c-format
2161 msgid "Error creating directory: %s"
2162 msgstr "Kesalahan saat membuat direktori: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2165 #, c-format
2166 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2167 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
2168
2169 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Error making symbolic link: %s"
2172 msgstr "Kesalahan saat membuat taut simbolis: %s"
2173
2174 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2175 #, c-format
2176 msgid "Error moving file: %s"
2177 msgstr "Kesalahan saat memindah berkas: %s"
2178
2179 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2180 msgid "Can't move directory over directory"
2181 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
2182
2183 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2186 msgid "Backup file creation failed"
2187 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
2188
2189 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2190 #, c-format
2191 msgid "Error removing target file: %s"
2192 msgstr "Kesalahan saat menghapus berkas tujuan: %s"
2193
2194 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2195 msgid "Move between mounts not supported"
2196 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
2197
2198 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2199 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2200 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
2201
2202 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2203 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2204 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2207 msgid "Invalid extended attribute name"
2208 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2211 #, c-format
2212 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2213 msgstr "Kesalahan saat menata atribut tambahan '%s': %s"
2214
2215 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2216 #, c-format
2217 msgid "Error stating file '%s': %s"
2218 msgstr "Kesalahan saat men-stat berkas '%s': %s"
2219
2220 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2221 msgid " (invalid encoding)"
2222 msgstr " (pengkodean tak valid)"
2223
2224 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2225 #, c-format
2226 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2227 msgstr "Kesalahan saat men-stat descriptor berkas: %s"
2228
2229 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2230 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2231 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
2232
2233 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2234 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2235 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
2236
2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2238 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2239 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string byte)"
2240
2241 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2242 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2243 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2246 #, c-format
2247 msgid "Error setting permissions: %s"
2248 msgstr "Kesalahan saat menata ijin: %s"
2249
2250 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2251 #, c-format
2252 msgid "Error setting owner: %s"
2253 msgstr "Kesalahan saat menata pemilik: %s"
2254
2255 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2256 msgid "symlink must be non-NULL"
2257 msgstr "symlink tak boleh NULL"
2258
2259 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2260 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2261 #, c-format
2262 msgid "Error setting symlink: %s"
2263 msgstr "Kesalahan saat menata taut simbolis: %s"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2266 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2267 msgstr "Kesalahan saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2270 #, c-format
2271 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2272 msgstr "Kesalahan saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
2273
2274 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2275 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2276 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
2277
2278 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2279 #, c-format
2280 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2281 msgstr "Kesalahan saat menata konteks SELinux: %s"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2284 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2285 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2288 #, c-format
2289 msgid "Setting attribute %s not supported"
2290 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
2291
2292 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2293 #, c-format
2294 msgid "Error reading from file: %s"
2295 msgstr "Kesalahan saat membaca dari berkas: %s"
2296
2297 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2298 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2299 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2300 #, c-format
2301 msgid "Error seeking in file: %s"
2302 msgstr "Kesalahan saat men-seek di berkas: %s"
2303
2304 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2305 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2306 #, c-format
2307 msgid "Error closing file: %s"
2308 msgstr "Kesalahan saat menutup berkas: %s"
2309
2310 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2311 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2312 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
2313
2314 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2315 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2316 #, c-format
2317 msgid "Error writing to file: %s"
2318 msgstr "Kesalahan saat menulis ke berkas: %s"
2319
2320 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2321 #, c-format
2322 msgid "Error removing old backup link: %s"
2323 msgstr "Kesalahan saat menghapus taut cadangan lama: %s"
2324
2325 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2326 #, c-format
2327 msgid "Error creating backup copy: %s"
2328 msgstr "Kesalahan saat membuat salinan cadangan: %s"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2331 #, c-format
2332 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2333 msgstr "Kesalahan saat mengubah nama berkas sementara: %s"
2334
2335 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2336 #, c-format
2337 msgid "Error truncating file: %s"
2338 msgstr "Kesalahan saat memenggal berkas: %s"
2339
2340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2341 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2343 #, c-format
2344 msgid "Error opening file '%s': %s"
2345 msgstr "Kesalahan saat membuka berkas '%s': %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2348 msgid "Target file is a directory"
2349 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
2350
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2352 msgid "Target file is not a regular file"
2353 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
2354
2355 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2356 msgid "The file was externally modified"
2357 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
2358
2359 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2360 #, c-format
2361 msgid "Error removing old file: %s"
2362 msgstr "Kesalahan saat menghapus berkas lama: %s"
2363
2364 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2365 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2366 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
2367
2368 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2369 msgid "Invalid seek request"
2370 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
2371
2372 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2373 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2374 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
2375
2376 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2377 msgid "Memory output stream not resizable"
2378 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
2379
2380 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2381 msgid "Failed to resize memory output stream"
2382 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
2383
2384 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2385 msgid ""
2386 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2387 "address space"
2388 msgstr ""
2389 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
2390 "daripada ruang tersedia"
2391
2392 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2393 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2394 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
2395
2396 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2397 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2398 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
2399
2400 #. Translators: This is an error
2401 #. * message for mount objects that
2402 #. * don't implement unmount.
2403 #: ../gio/gmount.c:364
2404 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2405 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
2406
2407 #. Translators: This is an error
2408 #. * message for mount objects that
2409 #. * don't implement eject.
2410 #: ../gio/gmount.c:443
2411 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2412 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
2413
2414 #. Translators: This is an error
2415 #. * message for mount objects that
2416 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2417 #: ../gio/gmount.c:523
2418 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2419 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
2420
2421 #. Translators: This is an error
2422 #. * message for mount objects that
2423 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2424 #: ../gio/gmount.c:610
2425 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2426 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
2427
2428 #. Translators: This is an error
2429 #. * message for mount objects that
2430 #. * don't implement remount.
2431 #: ../gio/gmount.c:699
2432 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2433 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
2434
2435 #. Translators: This is an error
2436 #. * message for mount objects that
2437 #. * don't implement content type guessing.
2438 #: ../gio/gmount.c:783
2439 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2440 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
2441
2442 #. Translators: This is an error
2443 #. * message for mount objects that
2444 #. * don't implement content type guessing.
2445 #: ../gio/gmount.c:872
2446 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2447 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
2448
2449 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2450 #, c-format
2451 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2452 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2453
2454 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2455 msgid "Output stream doesn't implement write"
2456 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2457
2458 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2459 msgid "Source stream is already closed"
2460 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2461
2462 #: ../gio/gresolver.c:736
2463 #, c-format
2464 msgid "Error resolving '%s': %s"
2465 msgstr "Kesalahan saat menguraikan '%s': %s"
2466
2467 #: ../gio/gresolver.c:786
2468 #, c-format
2469 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2470 msgstr "Kesalahan saat mengurai balik '%s': %s"
2471
2472 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2473 #, c-format
2474 msgid "No service record for '%s'"
2475 msgstr "Tak ada catatan layanan bagi '%s'"
2476
2477 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2478 #, c-format
2479 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2480 msgstr "Sementara tak dapat menguraikan '%s'"
2481
2482 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2483 #, c-format
2484 msgid "Error resolving '%s'"
2485 msgstr "Kesalahan saat menguraikan '%s'"
2486
2487 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2489 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
2490
2491 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2492 msgid "DIRECTORY"
2493 msgstr "DIRECTORY"
2494
2495 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2496 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2497 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
2498
2499 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2500 msgid "Do not give error for empty directory"
2501 msgstr "Jangan berikan kesalahan bagi direktori kosong"
2502
2503 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2505 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
2506
2507 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2508 msgid ""
2509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2512 msgstr ""
2513 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
2514 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
2515 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
2516
2517 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2518 #, c-format
2519 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2520 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
2521
2522 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2523 #, c-format
2524 msgid "No schema files found\n"
2525 msgstr "Tak ditemukan berkas skema\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Commands:\n"
2531 "  help        Show this information\n"
2532 "  get         Get the value of a key\n"
2533 "  set         Set the value of a key\n"
2534 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2535 "  writable    Check if a key is writable\n"
2536 "\n"
2537 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2538 msgstr ""
2539 "Perintah:\n"
2540 "  help        Tampilkan informasi ini\n"
2541 "  get         Ambil nilai dari suatu kunci\n"
2542 "  set         Tata nilai dari suatu kunci\n"
2543 "  monitor     Pantau perubahan atas suatu kunci\n"
2544 "  writable    Periksa apakah kunci dapat ditulisi\n"
2545 "\n"
2546 "unakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
2547 "perintah.\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2551 msgid "Specify the path for the schema"
2552 msgstr "Nyatakan path bagi skema"
2553
2554 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2556 msgid "PATH"
2557 msgstr "PATH"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2561 msgid "SCHEMA KEY"
2562 msgstr "SCHEMA KEY"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2565 msgid "Get the value of KEY"
2566 msgstr "Ambil nilai dari KEY"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2570 msgid ""
2571 "Arguments:\n"
2572 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2573 "  KEY         The name of the key\n"
2574 msgstr ""
2575 "Argumen:\n"
2576 "  SCHEMA      Id dari skema\n"
2577 "  KEY         Nama kunci\n"
2578
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2580 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2581 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
2582
2583 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2584 msgid "Set the value of KEY"
2585 msgstr "Tata nilai dari KEY"
2586
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2588 msgid ""
2589 "Arguments:\n"
2590 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2591 "  KEY         The name of the key\n"
2592 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2593 msgstr ""
2594 "Argumen:\n"
2595 "  SCHEMA      Id dari skema\n"
2596 "  KEY         Nama kunci\n"
2597 "  VALUE       Kunci ditata ke nilai ini, sebagai suatu GVariant yang "
2598 "terserialisasi\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2601 #, c-format
2602 msgid "Key %s is not writable\n"
2603 msgstr "Kunci %s tak dapat ditulisi\n"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2606 msgid "Find out whether KEY is writable"
2607 msgstr "Cari tahu apakah KEY dapat ditulisi"
2608
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2610 msgid ""
2611 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2612 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2613 msgstr ""
2614 "Pantau perubahan KEY dan cetak nilai yang berubah.\n"
2615 "Pemantauan akan diteruskan sampai proses dihentikan."
2616
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2618 #, c-format
2619 msgid "Unknown command '%s'\n"
2620 msgstr "Perintah tidak dikenal '%s'\n"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:275
2623 msgid "Invalid socket, not initialized"
2624 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:282
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2629 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:290
2632 msgid "Socket is already closed"
2633 msgstr "Soket telah ditutup"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2636 msgid "Socket I/O timed out"
2637 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:420
2640 #, c-format
2641 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2642 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2643
2644 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to create socket: %s"
2647 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2648
2649 #: ../gio/gsocket.c:454
2650 msgid "Unknown protocol was specified"
2651 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:1218
2654 #, c-format
2655 msgid "could not get local address: %s"
2656 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:1251
2659 #, c-format
2660 msgid "could not get remote address: %s"
2661 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:1309
2664 #, c-format
2665 msgid "could not listen: %s"
2666 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:1383
2669 #, c-format
2670 msgid "Error binding to address: %s"
2671 msgstr "Kesalahan saat mengikat ke alamat: %s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:1503
2674 #, c-format
2675 msgid "Error accepting connection: %s"
2676 msgstr "Kesalahan saat menerima sambungan: %s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:1616
2679 msgid "Error connecting: "
2680 msgstr "Kesalahan saat menyambung: "
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:1620
2683 msgid "Connection in progress"
2684 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:1625
2687 #, c-format
2688 msgid "Error connecting: %s"
2689 msgstr "Kesalahan saat menyambung: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:1668
2692 #, c-format
2693 msgid "Unable to get pending error: %s"
2694 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:1764
2697 #, c-format
2698 msgid "Error receiving data: %s"
2699 msgstr "Kesalahan saat menerima data: %s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:1907
2702 #, c-format
2703 msgid "Error sending data: %s"
2704 msgstr "Kesalahan saat mengirim data: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:2099
2707 #, c-format
2708 msgid "Error closing socket: %s"
2709 msgstr "Kesalahan saat menutup soket: %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocket.c:2602
2712 #, c-format
2713 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2714 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2715
2716 #: ../gio/gsocket.c:2884
2717 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2718 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada windows"
2719
2720 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2721 #, c-format
2722 msgid "Error receiving message: %s"
2723 msgstr "Kesalahan saat menerima pesan: %s"
2724
2725 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2726 msgid "Unknown error on connect"
2727 msgstr "Galat tak dikenal saat menyambung"
2728
2729 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2730 msgid "Listener is already closed"
2731 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2732
2733 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2734 msgid "Added socket is closed"
2735 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2736
2737 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2740 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2743 #, c-format
2744 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2745 msgstr "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2748 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2749 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2752 #, c-format
2753 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2754 msgstr "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2757 msgid "Received invalid fd"
2758 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2761 msgid "Error sending credentials: "
2762 msgstr "Kesalahan saat mengirim kredensial: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2765 #, c-format
2766 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2767 msgstr ""
2768 "Kesalahan ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2774 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2775 msgstr ""
2776 "Panjang opsi yang tak diduga ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan "
2777 "bagi soket. Berharap %d byte, mendapat %d"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2780 #, c-format
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2785 msgid ""
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr ""
2788 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2789 "byte"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2792 #, c-format
2793 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "Kesalahan ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from unix: %s"
2800 msgstr "Kesalahan saat membaca dari unix: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing unix: %s"
2806 msgstr "Kesalahan saat menutup unix: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "Akar sistem berkas"
2811
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to unix: %s"
2815 msgstr "Kesalahan saat menulis ke unix: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2819 msgstr "Alamat soket domain unix abstrak tak didukung pada sistem ini"
2820
2821 #: ../gio/gvolume.c:407
2822 msgid "volume doesn't implement eject"
2823 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
2824
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for volume objects that
2827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2828 #: ../gio/gvolume.c:486
2829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2830 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2833 msgid "Can't find application"
2834 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2837 #, c-format
2838 msgid "Error launching application: %s"
2839 msgstr "Kesalahan saat meluncurkan aplikasi: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2842 msgid "URIs not supported"
2843 msgstr "URI tak didukung"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2846 msgid "association changes not supported on win32"
2847 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2850 msgid "Association creation not supported on win32"
2851 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
2852
2853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2854 #, c-format
2855 msgid "Error reading from handle: %s"
2856 msgstr "Kesalahan saat membaca dari handle: %s"
2857
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2859 #, c-format
2860 msgid "Error closing handle: %s"
2861 msgstr "Kesalahan saat menutup handle: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to handle: %s"
2866 msgstr "Kesalahan saat menulis ke handle: %s"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2869 msgid "Not enough memory"
2870 msgstr "Memori tak cukup"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2873 #, c-format
2874 msgid "Internal error: %s"
2875 msgstr "Kesalahan internal: %s"
2876
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2878 msgid "Need more input"
2879 msgstr "Perlu masukan lagi"
2880
2881 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2882 msgid "Invalid compressed data"
2883 msgstr "Data terkompresi tak valid"