[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-08 23:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 21:54+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:509
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
27
28 #: ../gio/gapplication.c:514
29 msgid "GApplication options"
30 msgstr "Opsi GApplication"
31
32 #: ../gio/gapplication.c:514
33 msgid "Show GApplication options"
34 msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
35
36 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
37 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
38 msgid "Print help"
39 msgstr "Cetak bantuan"
40
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
42 #: ../gio/gresource-tool.c:542
43 msgid "[COMMAND]"
44 msgstr "[PERINTAH]"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
47 msgid "Print version"
48 msgstr "Cetak versi"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
51 msgid "Print version information and exit"
52 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
55 msgid "List applications"
56 msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
59 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
60 msgstr ""
61 "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
62 "berkas .desktop)"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
65 msgid "Launch an application"
66 msgstr "Luncurkan aplikasi"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
69 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
70 msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
73 msgid "APPID [FILE...]"
74 msgstr "APPID [BERKAS…]"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
77 msgid "Activate an action"
78 msgstr "Aktifkan suatu aksi"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
81 msgid "Invoke an action on the application"
82 msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
85 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
86 msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
89 msgid "List available actions"
90 msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
93 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
94 msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
97 msgid "APPID"
98 msgstr "APPID"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
101 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
102 msgid "COMMAND"
103 msgstr "PERINTAH"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
106 msgid "The command to print detailed help for"
107 msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
111 msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
114 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
115 #: ../gio/gresource-tool.c:546
116 msgid "FILE"
117 msgstr "BERKAS"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
120 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
121 msgstr "Nama berkas relatif atau relatif opsional, atau URI yang akan dibuka"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
124 msgid "ACTION"
125 msgstr "AKSI"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "The action name to invoke"
129 msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
132 msgid "PARAMETER"
133 msgstr "PARAMETER"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
137 msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
140 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unknown command %s\n"
144 "\n"
145 msgstr ""
146 "Perintah tidak dikenal %s\n"
147 "\n"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
150 msgid "Usage:\n"
151 msgstr "Cara pakai:\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
154 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
155 msgid "Arguments:\n"
156 msgstr "Argumen:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
159 msgid "[ARGS...]"
160 msgstr "[ARG...]"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Commands:\n"
165 msgstr "Perintah:\n"
166
167 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
172 "\n"
173 msgstr ""
174 "Gunakan '%s help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
175 "\n"
176
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%s command requires an application id to directly follow\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
187 #, c-format
188 msgid "invalid application id: '%s'\n"
189 msgstr "id aplikasi tak valid: '%s'\n"
190
191 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
192 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "'%s' takes no arguments\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "'%s' tak menerima argumen\n"
199 "\n"
200
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
202 #, c-format
203 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
204 msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
207 #, c-format
208 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
209 msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
212 #, c-format
213 msgid "action name must be given after application id\n"
214 msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "invalid action name: '%s'\n"
220 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
221 msgstr ""
222 "nama aksi tak valid: '%s'\n"
223 "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, '-', dan '.'\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
226 #, c-format
227 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
228 msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
231 #, c-format
232 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
233 msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
236 #, c-format
237 msgid "list-actions command takes only the application id"
238 msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
241 #, c-format
242 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
243 msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "unrecognised command: %s\n"
249 "\n"
250 msgstr ""
251 "perintah tak dikenal: %s\n"
252 "\n"
253
254 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
255 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
256 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
257 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
258 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
259 #, c-format
260 msgid "Too large count value passed to %s"
261 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
264 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
265 msgid "Seek not supported on base stream"
266 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
269 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
270 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
273 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
274 msgid "Stream is already closed"
275 msgstr "Stream telah ditutup"
276
277 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
278 msgid "Truncate not supported on base stream"
279 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
280
281 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1894
282 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
283 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
284 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
285 #, c-format
286 msgid "Operation was cancelled"
287 msgstr "Operasi dibatalkan"
288
289 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
290 msgid "Invalid object, not initialized"
291 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
294 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
295 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
298 msgid "Not enough space in destination"
299 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
302 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
303 #: ../glib/gconvert.c:842 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
304 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
305 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
306 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
309 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
310 #, c-format
311 msgid "Error during conversion: %s"
312 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
313
314 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
315 msgid "Cancellable initialization not supported"
316 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
319 #: ../glib/giochannel.c:1385
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
322 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
323
324 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
327 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
328
329 #: ../gio/gcontenttype.c:335
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "tipe %s"
333
334 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Tipe tak dikenal"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "tipe berkas %s"
342
343 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:443
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:487
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:536
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
358
359 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
362
363 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
365 #, c-format
366 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
367 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
368
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 msgstr ""
374 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
375 "abstrak)"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
388 #, c-format
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
393 #, c-format
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
396
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 "sign"
402 msgstr ""
403 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
404 "dengan"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
413 "dalam elemen alamat '%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
419 "'path' or 'abstract' to be set"
420 msgstr ""
421 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
422 "'path' atau 'abstract' untuk ditata"
423
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
437 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
440 msgid "Error auto-launching: "
441 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 #, c-format
445 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
446 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
449 #, c-format
450 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
451 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
461 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
464 #, c-format
465 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
466 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
469 msgid "The given address is empty"
470 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
473 #, c-format
474 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
475 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
478 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
479 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
482 #, c-format
483 msgid "Error spawning command line '%s': "
484 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
487 #, c-format
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
492 #, c-format
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
497 #, c-format
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
499 msgstr ""
500 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "- unknown value '%s'"
507 msgstr ""
508 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
509 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr ""
516 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
517 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
518
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
520 #, c-format
521 msgid "Unknown bus type %d"
522 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
523
524 #: ../gio/gdbusauth.c:293
525 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
526 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
527
528 #: ../gio/gdbusauth.c:337
529 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
530 msgstr ""
531 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:508
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
537 msgstr ""
538 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
539 "(tersedia: %s)"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
542 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
543 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
546 #, c-format
547 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
548 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
554 msgstr ""
555 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
556
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
558 #, c-format
559 msgid "Error creating directory '%s': %s"
560 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
563 #, c-format
564 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
565 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
568 #, c-format
569 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
578 "salah bentuk"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
586 "salah bentuk"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
589 #, c-format
590 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
591 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
594 #, c-format
595 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
596 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
599 #, c-format
600 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
601 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
604 #, c-format
605 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
606 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
609 #, c-format
610 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
611 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
612
613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
614 #, c-format
615 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
616 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
619 #, c-format
620 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
621 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
624 msgid "The connection is closed"
625 msgstr "Sambungan tertutup"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
628 msgid "Timeout was reached"
629 msgstr "Kehabisan waktu"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
632 msgid ""
633 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
634 msgstr ""
635 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
641 msgstr ""
642 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
645 #, c-format
646 msgid "No such property '%s'"
647 msgstr "Tak ada properti '%s'"
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
650 #, c-format
651 msgid "Property '%s' is not readable"
652 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
653
654 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
655 #, c-format
656 msgid "Property '%s' is not writable"
657 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
660 #, c-format
661 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
662 msgstr ""
663 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
666 #, c-format
667 msgid "No such interface '%s'"
668 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
671 msgid "No such interface"
672 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
675 #, c-format
676 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
677 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
680 #, c-format
681 msgid "No such method '%s'"
682 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
685 #, c-format
686 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
687 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
690 #, c-format
691 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
692 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
695 #, c-format
696 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
697 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
702 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
705 #, c-format
706 msgid "A subtree is already exported for %s"
707 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
708
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
710 msgid "type is INVALID"
711 msgstr "jenisnya INVALID"
712
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
714 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
715 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
716
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
718 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
719 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
720
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
722 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
723 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
726 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
728
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
732 "freedesktop/DBus/Local"
733 msgstr ""
734 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
735 "Local"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
738 msgid ""
739 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
740 "freedesktop.DBus.Local"
741 msgstr ""
742 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
743 "DBus.Local"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
746 #, c-format
747 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
748 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
749 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
752 #, c-format
753 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
754 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
760 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
761 msgstr ""
762 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
763 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
764 "adalah '%s'"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
767 #, c-format
768 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
769 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
772 #, c-format
773 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
774 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
780 msgid_plural ""
781 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
782 msgstr[0] ""
783 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
784 "(64 MiB). "
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
787 #, c-format
788 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
789 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
795 msgstr ""
796 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
797 "D-Bus"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
803 "0x%02x"
804 msgstr ""
805 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
806 "menemui 0x%02x"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
809 #, c-format
810 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
811 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
814 #, c-format
815 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
816 msgstr ""
817 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
822 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
825 #, c-format
826 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
827 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
828 msgstr[0] ""
829 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
830 "adalah %u bita"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
833 msgid "Cannot deserialize message: "
834 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
840 msgstr ""
841 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
847 "descriptors"
848 msgstr ""
849 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
850 "deskriptor berkas"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
853 msgid "Cannot serialize message: "
854 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
857 #, c-format
858 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
859 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
865 "'%s'"
866 msgstr ""
867 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
868 "adalah '(%s)'"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
871 #, c-format
872 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
873 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
876 #, c-format
877 msgid "Error return with body of type '%s'"
878 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
881 msgid "Error return with empty body"
882 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
883
884 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
885 #, c-format
886 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
887 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
888
889 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
890 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
891 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
892
893 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
894 #, c-format
895 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
896 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
897
898 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
901 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
902
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
904 msgid ""
905 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
906 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
907 msgstr ""
908 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
909 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
910
911 #: ../gio/gdbusserver.c:708
912 msgid "Abstract name space not supported"
913 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
914
915 #: ../gio/gdbusserver.c:795
916 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
917 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
918
919 #: ../gio/gdbusserver.c:873
920 #, c-format
921 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
922 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
923
924 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
925 #, c-format
926 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
927 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
928
929 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
930 #, c-format
931 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
932 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Commands:\n"
938 "  help         Shows this information\n"
939 "  introspect   Introspect a remote object\n"
940 "  monitor      Monitor a remote object\n"
941 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
942 "  emit         Emit a signal\n"
943 "\n"
944 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
945 msgstr ""
946 "Perintah:\n"
947 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
948 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
949 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
950 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
951 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
952 "\n"
953 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
954 "perintah.\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s\n"
961 msgstr "Galat: %s\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1008 "interface '%s'\n"
1009 msgstr ""
1010 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
1011 "'%s'\n"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1014 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1015 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1018 msgid "Object path to emit signal on"
1019 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1022 msgid "Signal and interface name"
1023 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1026 msgid "Emit a signal."
1027 msgstr "Pancarkan sinyal."
1028
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1031 #, c-format
1032 msgid "Error connecting: %s\n"
1033 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: object path not specified.\n"
1038 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1044 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: signal not specified.\n"
1049 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1054 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1059 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1064 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1069 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
1070
1071 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1073 #, c-format
1074 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1075 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1078 #, c-format
1079 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1080 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1083 msgid "Destination name to invoke method on"
1084 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1087 msgid "Object path to invoke method on"
1088 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1091 msgid "Method and interface name"
1092 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1095 msgid "Timeout in seconds"
1096 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1099 msgid "Invoke a method on a remote object."
1100 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1105 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1110 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1115 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1120 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1123 #, c-format
1124 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1125 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1128 msgid "Destination name to introspect"
1129 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1132 msgid "Object path to introspect"
1133 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1136 msgid "Print XML"
1137 msgstr "Cetak XML"
1138
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1140 msgid "Introspect children"
1141 msgstr "Introspeksi anak"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1144 msgid "Only print properties"
1145 msgstr "Hanya cetak properti"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1148 msgid "Introspect a remote object."
1149 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1152 msgid "Destination name to monitor"
1153 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1156 msgid "Object path to monitor"
1157 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1160 msgid "Monitor a remote object."
1161 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "Tanpa nama"
1167
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr ""
1180 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
1181
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1188 msgid "Application information lacks an identifier"
1189 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
1200
1201 #: ../gio/gdrive.c:392
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: ../gio/gdrive.c:470
1209 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1210 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
1211
1212 #: ../gio/gdrive.c:546
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:751
1217 msgid "drive doesn't implement start"
1218 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:853
1221 msgid "drive doesn't implement stop"
1222 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
1223
1224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1226 msgid "TLS support is not available"
1227 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1228
1229 #: ../gio/gemblem.c:323
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1233
1234 #: ../gio/gemblem.c:333
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1238
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1243
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1248
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1254 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1255 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1256 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1257 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1258 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1259 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1260 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "Operasi tak didukung"
1264
1265 #. Translators: This is an error message when
1266 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1267 #. * mount of a file, but none exists.
1268 #.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2563
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2590
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2872
1297 msgid "Splice not supported"
1298 msgstr "Splice tidak didukung"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2876
1301 #, c-format
1302 msgid "Error splicing file: %s"
1303 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3007
1306 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1307 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3011
1310 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1311 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:3016
1314 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1315 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3079
1318 msgid "Can't copy special file"
1319 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3839
1322 msgid "Invalid symlink value given"
1323 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:4000
1326 msgid "Trash not supported"
1327 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:4112
1330 #, c-format
1331 msgid "File names cannot contain '%c'"
1332 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:6645
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1341
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Enumerator ditutup"
1345
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1348 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1349 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1350
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1352 msgid "File enumerator is already closed"
1353 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1354
1355 #: ../gio/gfileicon.c:236
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1358 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1359
1360 #: ../gio/gfileicon.c:246
1361 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1362 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1363
1364 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1365 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1366 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1367 msgid "Stream doesn't support query_info"
1368 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1369
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1372 msgid "Seek not supported on stream"
1373 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1374
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1376 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1377 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1378
1379 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1380 msgid "Truncate not supported on stream"
1381 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:290
1384 #, c-format
1385 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1386 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:310
1389 #, c-format
1390 msgid "No type for class name %s"
1391 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:320
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1396 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:331
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s is not classed"
1401 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:345
1404 #, c-format
1405 msgid "Malformed version number: %s"
1406 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:359
1409 #, c-format
1410 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1411 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:461
1414 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1415 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1416
1417 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1418 msgid "No address specified"
1419 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1420
1421 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1422 #, c-format
1423 msgid "Length %u is too long for address"
1424 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1425
1426 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1427 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1428 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1429
1430 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1433 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1434
1435 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1436 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1439
1440 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1443
1444 #: ../gio/ginputstream.c:182
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1447
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. * one
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1455 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1460 #, c-format
1461 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1462 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1465 #, c-format
1466 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1467 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1470 #, c-format
1471 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1472 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1477 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1482 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1487 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to create temp file: %s"
1492 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1495 #, c-format
1496 msgid "Error reading file %s: %s"
1497 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1500 #, c-format
1501 msgid "Error compressing file %s"
1502 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1505 #, c-format
1506 msgid "text may not appear inside <%s>"
1507 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1510 msgid "name of the output file"
1511 msgstr "nama berkas keluaran"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1514 msgid ""
1515 "The directories where files are to be read from (default to current "
1516 "directory)"
1517 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1521 msgid "DIRECTORY"
1522 msgstr "DIREKTORI"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1525 msgid ""
1526 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1527 msgstr ""
1528 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1531 msgid "Generate source header"
1532 msgstr "Buat tajuk sumber"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1535 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1536 msgstr ""
1537 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1538 "Anda"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1541 msgid "Generate dependency list"
1542 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1545 msgid "Don't automatically create and register resource"
1546 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1549 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1550 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1553 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1554 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1557 msgid ""
1558 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1559 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1560 "and the resource file have the extension called .gresource."
1561 msgstr ""
1562 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1563 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1564 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1567 #, c-format
1568 msgid "You should give exactly one file name\n"
1569 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1572 msgid "empty names are not permitted"
1573 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1576 #, c-format
1577 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1578 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1584 "and hyphen ('-') are permitted."
1585 msgstr ""
1586 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1587 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1590 #, c-format
1591 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1592 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1597 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1602 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1605 #, c-format
1606 msgid "<child name='%s'> already specified"
1607 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1611 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1614 #, c-format
1615 msgid "<key name='%s'> already specified"
1616 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1622 "to modify value"
1623 msgstr ""
1624 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1625 "<override> untuk mengubah nilai"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1631 "to <key>"
1632 msgstr ""
1633 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1634 "atribut dari <key>"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1637 #, c-format
1638 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1639 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1644 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1647 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1648 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1651 #, c-format
1652 msgid "no <key name='%s'> to override"
1653 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1656 #, c-format
1657 msgid "<override name='%s'> already specified"
1658 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1661 #, c-format
1662 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1663 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1666 #, c-format
1667 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1668 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1671 #, c-format
1672 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1673 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1676 #, c-format
1677 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1678 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1681 #, c-format
1682 msgid "Can not extend a schema with a path"
1683 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1689 msgstr ""
1690 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1696 "does not extend '%s'"
1697 msgstr ""
1698 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1699 "'%s' tak memperluas '%s'"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1702 #, c-format
1703 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1704 msgstr ""
1705 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1708 #, c-format
1709 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1710 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1718 #, c-format
1719 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1720 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1721
1722 #. Translators: Do not translate "--strict".
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1725 #, c-format
1726 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1727 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1730 #, c-format
1731 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1732 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1735 #, c-format
1736 msgid "Ignoring this file.\n"
1737 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1740 #, c-format
1741 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1742 msgstr ""
1743 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1744 "'%s'"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1748 #, c-format
1749 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1750 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1754 #, c-format
1755 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1756 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1762 msgstr ""
1763 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
1764 "berkas penimpa '%s': %s."
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1767 #, c-format
1768 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1769 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1775 "range given in the schema"
1776 msgstr ""
1777 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1778 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1784 "list of valid choices"
1785 msgstr ""
1786 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1787 "dalam daftar pilihan yang valid"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1790 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1791 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1794 msgid "Abort on any errors in schemas"
1795 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1798 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1799 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1802 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1803 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1804
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1806 msgid ""
1807 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1808 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1809 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1810 msgstr ""
1811 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1812 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1813 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1816 #, c-format
1817 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1818 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1821 #, c-format
1822 msgid "No schema files found: "
1823 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1824
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1826 #, c-format
1827 msgid "doing nothing.\n"
1828 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1831 #, c-format
1832 msgid "removed existing output file.\n"
1833 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1834
1835 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1836 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1837 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
1838
1839 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1840 #, c-format
1841 msgid "Invalid filename %s"
1842 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfile.c:981
1845 #, c-format
1846 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1847 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1850 msgid "Can't rename root directory"
1851 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1852
1853 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1854 #, c-format
1855 msgid "Error renaming file: %s"
1856 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1859 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1860 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1861
1862 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1864 msgid "Invalid filename"
1865 msgstr "Nama berkas tak valid"
1866
1867 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1868 msgid "Can't open directory"
1869 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1870
1871 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1872 #, c-format
1873 msgid "Error opening file: %s"
1874 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing file: %s"
1879 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1882 #, c-format
1883 msgid "Error trashing file: %s"
1884 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1889 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1892 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1893 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1896 msgid "Unable to find or create trash directory"
1897 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1898
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1902 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1905 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to trash file: %s"
1908 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1911 msgid "internal error"
1912 msgstr "kesalahan internal"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1915 #, c-format
1916 msgid "Error creating directory: %s"
1917 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1920 #, c-format
1921 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1922 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1925 #, c-format
1926 msgid "Error making symbolic link: %s"
1927 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1930 #, c-format
1931 msgid "Error moving file: %s"
1932 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1935 msgid "Can't move directory over directory"
1936 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1941 msgid "Backup file creation failed"
1942 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1945 #, c-format
1946 msgid "Error removing target file: %s"
1947 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1950 msgid "Move between mounts not supported"
1951 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1956 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1959 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1960 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1963 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1964 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
1965
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1967 msgid "Invalid extended attribute name"
1968 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
1969
1970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1971 #, c-format
1972 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1973 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1976 msgid " (invalid encoding)"
1977 msgstr " (pengkodean tak valid)"
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1980 #, c-format
1981 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1982 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1985 #, c-format
1986 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1987 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1990 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1991 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1994 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1995 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1998 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1999 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2002 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2003 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2006 #, c-format
2007 msgid "Error setting permissions: %s"
2008 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting owner: %s"
2013 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2016 msgid "symlink must be non-NULL"
2017 msgstr "symlink tak boleh NULL"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2021 #, c-format
2022 msgid "Error setting symlink: %s"
2023 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2026 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2027 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2030 #, c-format
2031 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2032 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2035 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2036 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2041 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2044 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2045 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2048 #, c-format
2049 msgid "Setting attribute %s not supported"
2050 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2053 #, c-format
2054 msgid "Error reading from file: %s"
2055 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2060 #, c-format
2061 msgid "Error seeking in file: %s"
2062 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2066 #, c-format
2067 msgid "Error closing file: %s"
2068 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2071 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2072 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2076 #, c-format
2077 msgid "Error writing to file: %s"
2078 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2081 #, c-format
2082 msgid "Error removing old backup link: %s"
2083 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2086 #, c-format
2087 msgid "Error creating backup copy: %s"
2088 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2093 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2096 #, c-format
2097 msgid "Error truncating file: %s"
2098 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2102 #, c-format
2103 msgid "Error opening file '%s': %s"
2104 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2107 msgid "Target file is a directory"
2108 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2111 msgid "Target file is not a regular file"
2112 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2115 msgid "The file was externally modified"
2116 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2119 #, c-format
2120 msgid "Error removing old file: %s"
2121 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
2122
2123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2125 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
2126
2127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2128 msgid "Invalid seek request"
2129 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
2130
2131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2133 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
2134
2135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2136 msgid "Memory output stream not resizable"
2137 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
2138
2139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2140 msgid "Failed to resize memory output stream"
2141 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
2142
2143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2144 msgid ""
2145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2146 "address space"
2147 msgstr ""
2148 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
2149 "daripada ruang tersedia"
2150
2151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2153 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
2154
2155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2156 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2157 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
2158
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement unmount.
2162 #: ../gio/gmount.c:393
2163 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2164 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
2165
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement eject.
2169 #: ../gio/gmount.c:469
2170 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2171 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
2172
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:547
2177 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2178 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
2179
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2183 #: ../gio/gmount.c:632
2184 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2185 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
2186
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement remount.
2190 #: ../gio/gmount.c:720
2191 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2192 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
2193
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:802
2198 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2199 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for mount objects that
2203 #. * don't implement content type guessing.
2204 #: ../gio/gmount.c:889
2205 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2206 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
2207
2208 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2209 #, c-format
2210 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2211 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2212
2213 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2214 msgid "Network unreachable"
2215 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
2216
2217 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2218 msgid "Host unreachable"
2219 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
2220
2221 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2222 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not create network monitor: %s"
2225 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
2226
2227 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2228 msgid "Could not create network monitor: "
2229 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2230
2231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2232 msgid "Could not get network status: "
2233 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2234
2235 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2236 msgid "Output stream doesn't implement write"
2237 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2238
2239 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2240 msgid "Source stream is already closed"
2241 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2242
2243 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2244 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2245 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2246 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2247 #, c-format
2248 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2249 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2250
2251 #: ../gio/gresource.c:456
2252 #, c-format
2253 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2254 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2255
2256 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2257 #, c-format
2258 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2259 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2260
2261 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2262 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2263 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2266 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2267 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2270 msgid ""
2271 "List resources\n"
2272 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2273 "If PATH is given, only list matching resources"
2274 msgstr ""
2275 "Daftar sumber daya\n"
2276 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2277 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2280 msgid "FILE [PATH]"
2281 msgstr "BERKAS [PATH]"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2285 msgid "SECTION"
2286 msgstr "SEKSI"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2289 msgid ""
2290 "List resources with details\n"
2291 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2292 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2293 "Details include the section, size and compression"
2294 msgstr ""
2295 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2296 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2297 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2298 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2299
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2301 msgid "Extract a resource file to stdout"
2302 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2303
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2305 msgid "FILE PATH"
2306 msgstr "BERKAS PATH"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2312 "\n"
2313 "Commands:\n"
2314 "  help                      Show this information\n"
2315 "  sections                  List resource sections\n"
2316 "  list                      List resources\n"
2317 "  details                   List resources with details\n"
2318 "  extract                   Extract a resource\n"
2319 "\n"
2320 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Cara pakai:\n"
2324 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2325 "\n"
2326 "Perintah:\n"
2327 "  help               Tampilkan informasi ini\n"
2328 "  sections           Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2329 "  list               Lihat daftar sumber daya\n"
2330 "  details            Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2331 "  extract            Ekstrak sumber daya\n"
2332 "\n"
2333 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2334 "\n"
2335
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Usage:\n"
2340 "  gresource %s%s%s %s\n"
2341 "\n"
2342 "%s\n"
2343 "\n"
2344 msgstr ""
2345 "Cara pakai:\n"
2346 "  gresource %s%s%s %s\n"
2347 "\n"
2348 "%s\n"
2349 "\n"
2350
2351 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2352 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2353 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2356 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2357 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2360 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2361 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2364 msgid ""
2365 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2366 "            or a compiled resource file\n"
2367 msgstr ""
2368 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2369 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
2370
2371 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2372 msgid "[PATH]"
2373 msgstr "[PATH]"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2376 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2377 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2380 msgid "PATH"
2381 msgstr "PATH"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2384 msgid "  PATH      A resource path\n"
2385 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2388 #, c-format
2389 msgid "No such schema '%s'\n"
2390 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2393 #, c-format
2394 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2395 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2398 #, c-format
2399 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2400 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Empty path given.\n"
2405 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2408 #, c-format
2409 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2410 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2413 #, c-format
2414 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2415 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2418 #, c-format
2419 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2420 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2423 #, c-format
2424 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2425 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2428 #, c-format
2429 msgid "The key is not writable\n"
2430 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2433 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2434 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2437 msgid "List the installed relocatable schemas"
2438 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2441 msgid "List the keys in SCHEMA"
2442 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2446 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2447 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2450 msgid "List the children of SCHEMA"
2451 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2454 msgid ""
2455 "List keys and values, recursively\n"
2456 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2457 msgstr ""
2458 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2459 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2462 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2463 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2466 msgid "Get the value of KEY"
2467 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2471 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2472 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2475 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2476 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2479 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2480 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2483 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2484 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2487 msgid "Reset KEY to its default value"
2488 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2491 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2492 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2495 msgid "Check if KEY is writable"
2496 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2499 msgid ""
2500 "Monitor KEY for changes.\n"
2501 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2502 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2505 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2506 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2509 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2510 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2513 msgid ""
2514 "Usage:\n"
2515 "  gsettings --version\n"
2516 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2517 "\n"
2518 "Commands:\n"
2519 "  help                      Show this information\n"
2520 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2521 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2522 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2523 "  list-children             List children of a schema\n"
2524 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2525 "  range                     Queries the range of a key\n"
2526 "  get                       Get the value of a key\n"
2527 "  set                       Set the value of a key\n"
2528 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2529 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2530 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2531 "  monitor                   Watch for changes\n"
2532 "\n"
2533 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2534 "\n"
2535 msgstr ""
2536 "Cara pakai:\n"
2537 "  gsettings --version\n"
2538 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG...]\n"
2539 "\n"
2540 "Perintah:\n"
2541 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
2542 "  list-schemas              Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
2543 "  list-relocatable-schemas  Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
2544 "  list-keys                 Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
2545 "  list-children             Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
2546 "  list-recursively          Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2547 "  range                     Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
2548 "  get                       Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
2549 "  set                       Menata nilai dari suatu kunci\n"
2550 "  reset                     Mereset nilai dari suatu kunci\n"
2551 "  reset-recursively         Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
2552 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2553 "  monitor                   Amati perubahan\n"
2554 "\n"
2555 "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
2556 "\n"
2557
2558 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Usage:\n"
2562 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2563 "\n"
2564 "%s\n"
2565 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "Cara pakai:\n"
2568 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2569 "\n"
2570 "%s\n"
2571 "\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2574 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2575 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2578 msgid ""
2579 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2580 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2581 msgstr ""
2582 "  SKEMA     Nama skema\n"
2583 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2586 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2587 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2590 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2591 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2594 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2595 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2600 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2603 #, c-format
2604 msgid "Empty schema name given\n"
2605 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2608 #, c-format
2609 msgid "No such key '%s'\n"
2610 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:312
2613 msgid "Invalid socket, not initialized"
2614 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:319
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2619 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:327
2622 msgid "Socket is already closed"
2623 msgstr "Soket telah ditutup"
2624
2625 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2626 msgid "Socket I/O timed out"
2627 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:482
2630 #, c-format
2631 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2632 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to create socket: %s"
2637 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:564
2640 msgid "Unknown family was specified"
2641 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:571
2644 msgid "Unknown protocol was specified"
2645 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:1729
2648 #, c-format
2649 msgid "could not get local address: %s"
2650 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:1772
2653 #, c-format
2654 msgid "could not get remote address: %s"
2655 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:1833
2658 #, c-format
2659 msgid "could not listen: %s"
2660 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:1932
2663 #, c-format
2664 msgid "Error binding to address: %s"
2665 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2668 #, c-format
2669 msgid "Error joining multicast group: %s"
2670 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2673 #, c-format
2674 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2675 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:2046
2678 msgid "No support for source-specific multicast"
2679 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:2265
2682 #, c-format
2683 msgid "Error accepting connection: %s"
2684 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:2386
2687 msgid "Connection in progress"
2688 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:2433
2691 msgid "Unable to get pending error: "
2692 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:2619
2695 #, c-format
2696 msgid "Error receiving data: %s"
2697 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2797
2700 #, c-format
2701 msgid "Error sending data: %s"
2702 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:2911
2705 #, c-format
2706 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2707 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:2990
2710 #, c-format
2711 msgid "Error closing socket: %s"
2712 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:3615
2715 #, c-format
2716 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2717 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2720 #, c-format
2721 msgid "Error sending message: %s"
2722 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:3918
2725 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2726 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2729 #, c-format
2730 msgid "Error receiving message: %s"
2731 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:4492
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2736 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:4501
2739 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2740 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2741
2742 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2745 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2746
2747 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2748 #, c-format
2749 msgid "Could not connect to %s: "
2750 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2751
2752 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2753 msgid "Could not connect: "
2754 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2755
2756 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2757 msgid "Unknown error on connect"
2758 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2759
2760 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2761 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2762 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2763
2764 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2765 #, c-format
2766 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2767 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2768
2769 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2770 msgid "Listener is already closed"
2771 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2772
2773 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2774 msgid "Added socket is closed"
2775 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2776
2777 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2778 #, c-format
2779 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2780 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2781
2782 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2783 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2784 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2785
2786 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2787 #, c-format
2788 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2789 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2790
2791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2792 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2793 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2794
2795 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2796 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2797 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2801 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2802 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2805 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2806 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2807
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2809 msgid ""
2810 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2811 "GLib."
2812 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2813
2814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2815 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2816 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2817
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2819 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2820 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2821
2822 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2823 #, c-format
2824 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2825 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2826
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2828 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2829 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2832 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2833 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2836 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2837 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2838
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2840 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2841 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2842
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2844 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2845 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2846
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2848 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2849 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2852 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2853 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2854
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2856 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2857 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2858
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2860 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2861 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2862
2863 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2866 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2867
2868 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2869 #, c-format
2870 msgid "Error resolving '%s': %s"
2871 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2872
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2876 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2877
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2880 #, c-format
2881 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2882 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2883
2884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2885 #, c-format
2886 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2887 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2888
2889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2890 #, c-format
2891 msgid "Error resolving '%s'"
2892 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2893
2894 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2895 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2896 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2897
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2899 msgid "No PEM-encoded private key found"
2900 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2901
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2903 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2904 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2905
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2907 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2908 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2909
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2912 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2913
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2915 msgid ""
2916 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2917 "is locked out."
2918 msgstr ""
2919 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2920 "akses Anda diblokir."
2921
2922 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2923 msgid ""
2924 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2925 "out after further failures."
2926 msgstr ""
2927 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2928 "gagal lagi."
2929
2930 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2931 msgid "The password entered is incorrect."
2932 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2933
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2935 #, c-format
2936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2937 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2938 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2939
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2941 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2942 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2943
2944 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2945 #, c-format
2946 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2947 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2948 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2951 msgid "Received invalid fd"
2952 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2953
2954 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2955 msgid "Error sending credentials: "
2956 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
2957
2958 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2959 #, c-format
2960 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2961 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2962
2963 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2964 #, c-format
2965 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2966 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2967
2968 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2969 msgid ""
2970 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2971 msgstr ""
2972 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2973 "byte"
2974
2975 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2976 #, c-format
2977 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2978 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2981 #, c-format
2982 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2983 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2984
2985 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2986 #, c-format
2987 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2988 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
2989
2990 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2991 #, c-format
2992 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2993 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
2994
2995 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2996 msgid "Filesystem root"
2997 msgstr "Akar sistem berkas"
2998
2999 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3000 #, c-format
3001 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3002 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
3003
3004 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3005 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3006 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
3007
3008 #: ../gio/gvolume.c:437
3009 msgid "volume doesn't implement eject"
3010 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
3011
3012 #. Translators: This is an error
3013 #. * message for volume objects that
3014 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3015 #: ../gio/gvolume.c:514
3016 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3017 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
3018
3019 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3020 msgid "Can't find application"
3021 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
3022
3023 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3024 #, c-format
3025 msgid "Error launching application: %s"
3026 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
3027
3028 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3029 msgid "URIs not supported"
3030 msgstr "URI tak didukung"
3031
3032 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3033 msgid "association changes not supported on win32"
3034 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
3035
3036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3037 msgid "Association creation not supported on win32"
3038 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
3039
3040 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3041 #, c-format
3042 msgid "Error reading from handle: %s"
3043 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
3044
3045 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3046 #, c-format
3047 msgid "Error closing handle: %s"
3048 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
3049
3050 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3051 #, c-format
3052 msgid "Error writing to handle: %s"
3053 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
3054
3055 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3056 msgid "Not enough memory"
3057 msgstr "Tidak cukup memori"
3058
3059 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3060 #, c-format
3061 msgid "Internal error: %s"
3062 msgstr "Galat internal: %s"
3063
3064 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3065 msgid "Need more input"
3066 msgstr "Perlu masukan lagi"
3067
3068 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3069 msgid "Invalid compressed data"
3070 msgstr "Data terkompresi tak valid"
3071
3072 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3073 msgid "Address to listen on"
3074 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
3075
3076 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3077 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3078 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
3079
3080 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3081 msgid "Print address"
3082 msgstr "Cetak alamat"
3083
3084 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3085 msgid "Print address in shell mode"
3086 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
3087
3088 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3089 msgid "Run a dbus service"
3090 msgstr "Jalankan layanan dbus"
3091
3092 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3093 #, c-format
3094 msgid "Wrong args\n"
3095 msgstr "Arg salah\n"
3096
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3098 #, c-format
3099 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3100 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
3101
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3104 #, c-format
3105 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3106 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
3107
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3109 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3110 #, c-format
3111 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3112 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
3113
3114 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3115 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3116 #, c-format
3117 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3118 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
3119
3120 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3121 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3122 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
3123
3124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3125 #, c-format
3126 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3127 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
3128
3129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3138 #, c-format
3139 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3140 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
3141
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3143 #, c-format
3144 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3145 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
3146
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3148 #, c-format
3149 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3150 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
3151
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3153 #, c-format
3154 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3155 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
3156
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3158 #, c-format
3159 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3160 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
3161
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3165 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
3166
3167 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3168 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3169 msgid "Partial character sequence at end of input"
3170 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
3171
3172 #: ../glib/gconvert.c:739
3173 #, c-format
3174 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3175 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
3176
3177 #: ../glib/gconvert.c:1563
3178 #, c-format
3179 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3180 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
3181
3182 #: ../glib/gconvert.c:1573
3183 #, c-format
3184 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3185 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
3186
3187 #: ../glib/gconvert.c:1590
3188 #, c-format
3189 msgid "The URI '%s' is invalid"
3190 msgstr "URI '%s' tidak sah"
3191
3192 #: ../glib/gconvert.c:1602
3193 #, c-format
3194 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3195 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
3196
3197 #: ../glib/gconvert.c:1618
3198 #, c-format
3199 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3200 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
3201
3202 #: ../glib/gconvert.c:1713
3203 #, c-format
3204 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3205 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
3206
3207 #: ../glib/gconvert.c:1723
3208 msgid "Invalid hostname"
3209 msgstr "Nama host salah"
3210
3211 #. Translators: 'before midday' indicator
3212 #: ../glib/gdatetime.c:201
3213 msgctxt "GDateTime"
3214 msgid "AM"
3215 msgstr "AM"
3216
3217 #. Translators: 'after midday' indicator
3218 #: ../glib/gdatetime.c:203
3219 msgctxt "GDateTime"
3220 msgid "PM"
3221 msgstr "PM"
3222
3223 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3224 #: ../glib/gdatetime.c:206
3225 msgctxt "GDateTime"
3226 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3227 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3228
3229 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3230 #: ../glib/gdatetime.c:209
3231 msgctxt "GDateTime"
3232 msgid "%m/%d/%y"
3233 msgstr "%d/%m/%y"
3234
3235 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3236 #: ../glib/gdatetime.c:212
3237 msgctxt "GDateTime"
3238 msgid "%H:%M:%S"
3239 msgstr "%H:%M:%S"
3240
3241 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3242 #: ../glib/gdatetime.c:215
3243 msgctxt "GDateTime"
3244 msgid "%I:%M:%S %p"
3245 msgstr "%I:%M:%S %p"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:228
3248 msgctxt "full month name"
3249 msgid "January"
3250 msgstr "Januari"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:230
3253 msgctxt "full month name"
3254 msgid "February"
3255 msgstr "Februari"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:232
3258 msgctxt "full month name"
3259 msgid "March"
3260 msgstr "Maret"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:234
3263 msgctxt "full month name"
3264 msgid "April"
3265 msgstr "April"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:236
3268 msgctxt "full month name"
3269 msgid "May"
3270 msgstr "Mei"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:238
3273 msgctxt "full month name"
3274 msgid "June"
3275 msgstr "Juni"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:240
3278 msgctxt "full month name"
3279 msgid "July"
3280 msgstr "Juli"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:242
3283 msgctxt "full month name"
3284 msgid "August"
3285 msgstr "Agustus"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:244
3288 msgctxt "full month name"
3289 msgid "September"
3290 msgstr "September"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:246
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "October"
3295 msgstr "Oktober"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:248
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "November"
3300 msgstr "November"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:250
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "December"
3305 msgstr "Desember"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:265
3308 msgctxt "abbreviated month name"
3309 msgid "Jan"
3310 msgstr "Jan"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:267
3313 msgctxt "abbreviated month name"
3314 msgid "Feb"
3315 msgstr "Feb"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:269
3318 msgctxt "abbreviated month name"
3319 msgid "Mar"
3320 msgstr "Mar"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:271
3323 msgctxt "abbreviated month name"
3324 msgid "Apr"
3325 msgstr "Apr"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:273
3328 msgctxt "abbreviated month name"
3329 msgid "May"
3330 msgstr "Mei"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:275
3333 msgctxt "abbreviated month name"
3334 msgid "Jun"
3335 msgstr "Jun"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:277
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3339 msgid "Jul"
3340 msgstr "Jul"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:279
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3344 msgid "Aug"
3345 msgstr "Ags"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:281
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "Sep"
3350 msgstr "Sep"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:283
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Oct"
3355 msgstr "Okt"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:285
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "Nov"
3360 msgstr "Nov"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:287
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Dec"
3365 msgstr "Des"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:302
3368 msgctxt "full weekday name"
3369 msgid "Monday"
3370 msgstr "Senin"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:304
3373 msgctxt "full weekday name"
3374 msgid "Tuesday"
3375 msgstr "Selasa"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:306
3378 msgctxt "full weekday name"
3379 msgid "Wednesday"
3380 msgstr "Rabu"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:308
3383 msgctxt "full weekday name"
3384 msgid "Thursday"
3385 msgstr "Kamis"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:310
3388 msgctxt "full weekday name"
3389 msgid "Friday"
3390 msgstr "Jumat"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:312
3393 msgctxt "full weekday name"
3394 msgid "Saturday"
3395 msgstr "Sabtu"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:314
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Sunday"
3400 msgstr "Minggu"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:329
3403 msgctxt "abbreviated weekday name"
3404 msgid "Mon"
3405 msgstr "Sen"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:331
3408 msgctxt "abbreviated weekday name"
3409 msgid "Tue"
3410 msgstr "Sel"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:333
3413 msgctxt "abbreviated weekday name"
3414 msgid "Wed"
3415 msgstr "Rab"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:335
3418 msgctxt "abbreviated weekday name"
3419 msgid "Thu"
3420 msgstr "Kam"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:337
3423 msgctxt "abbreviated weekday name"
3424 msgid "Fri"
3425 msgstr "Jum"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:339
3428 msgctxt "abbreviated weekday name"
3429 msgid "Sat"
3430 msgstr "Sab"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:341
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Sun"
3435 msgstr "Min"
3436
3437 #: ../glib/gdir.c:155
3438 #, c-format
3439 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3440 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3441
3442 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3445 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3446 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
3447
3448 #: ../glib/gfileutils.c:716
3449 #, c-format
3450 msgid "Error reading file '%s': %s"
3451 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:752
3454 #, c-format
3455 msgid "File \"%s\" is too large"
3456 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:816
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3461 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3466 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3467
3468 #: ../glib/gfileutils.c:873
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3471 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3472
3473 #: ../glib/gfileutils.c:901
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3476 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3477
3478 #: ../glib/gfileutils.c:997
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3481 msgstr ""
3482 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3483
3484 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3487 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3488
3489 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3492 msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3497 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3500 #, c-format
3501 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3502 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3505 #, c-format
3506 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3507 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3508
3509 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3510 #, c-format
3511 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3512 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3513
3514 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3517 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3520 msgid "Symbolic links not supported"
3521 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3522
3523 #: ../glib/giochannel.c:1389
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3526 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3527
3528 #: ../glib/giochannel.c:1734
3529 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3530 msgstr ""
3531 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3532
3533 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3534 #: ../glib/giochannel.c:2126
3535 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3536 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3537
3538 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3539 msgid "Channel terminates in a partial character"
3540 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3541
3542 #: ../glib/giochannel.c:1925
3543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3544 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3547 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3548 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3551 msgid "Not a regular file"
3552 msgstr "Bukan berkas biasa"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3558 msgstr ""
3559 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3560 "atau komentar"
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid group name: %s"
3565 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3566
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3568 msgid "Key file does not start with a group"
3569 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3570
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid key name: %s"
3574 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3577 #, c-format
3578 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3579 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3584 #, c-format
3585 msgid "Key file does not have group '%s'"
3586 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3589 #, c-format
3590 msgid "Key file does not have key '%s'"
3591 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3594 #, c-format
3595 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3596 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3602 msgstr ""
3603 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3604
3605 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3609 "interpreted."
3610 msgstr ""
3611 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3612 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3613
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3615 #, c-format
3616 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3617 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3620 #, c-format
3621 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3622 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3623
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3625 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3626 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3627
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3629 #, c-format
3630 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3631 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3632
3633 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3634 #, c-format
3635 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3636 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3639 #, c-format
3640 msgid "Integer value '%s' out of range"
3641 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3644 #, c-format
3645 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3646 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3647
3648 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3649 #, c-format
3650 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3651 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3652
3653 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3656 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3657
3658 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3659 #, c-format
3660 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3661 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3662
3663 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3664 #, c-format
3665 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3666 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3669 #, c-format
3670 msgid "Error on line %d char %d: "
3671 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3674 #, c-format
3675 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3676 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:472
3679 #, c-format
3680 msgid "'%s' is not a valid name"
3681 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:488
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3686 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:598
3689 #, c-format
3690 msgid "Error on line %d: %s"
3691 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:682
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3697 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3698 msgstr ""
3699 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3700 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:694
3703 msgid ""
3704 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3705 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3706 "as &amp;"
3707 msgstr ""
3708 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3709 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3710 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:720
3713 #, c-format
3714 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3715 msgstr ""
3716 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:758
3719 msgid ""
3720 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3721 msgstr ""
3722 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3723 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:766
3726 #, c-format
3727 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3728 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:771
3731 msgid ""
3732 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3733 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3734 msgstr ""
3735 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3736 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3737 "&amp; saja"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3740 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3741 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3747 "element name"
3748 msgstr ""
3749 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3750 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3756 "'%s'"
3757 msgstr ""
3758 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3759 "kosong '%s'"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3765 msgstr ""
3766 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3767 "'%s' pada elemen '%s'"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3773 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3774 "character in an attribute name"
3775 msgstr ""
3776 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3777 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3778 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3784 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3785 msgstr ""
3786 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3787 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3793 "begin an element name"
3794 msgstr ""
3795 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3796 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3802 "allowed character is '>'"
3803 msgstr ""
3804 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3805 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3806
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3808 #, c-format
3809 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3810 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3813 #, c-format
3814 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3815 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3818 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3819 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3822 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3823 msgstr ""
3824 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3830 "element opened"
3831 msgstr ""
3832 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3833 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3839 "the tag <%s/>"
3840 msgstr ""
3841 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3842 "mengakhiri tag <%s/>"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3846 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3850 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3853 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3854 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3857 msgid ""
3858 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3859 "name; no attribute value"
3860 msgstr ""
3861 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3862 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3865 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3866 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3869 #, c-format
3870 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3871 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3875 msgstr ""
3876 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3877 "pemrosesan"
3878
3879 #: ../glib/goption.c:797
3880 msgid "Usage:"
3881 msgstr "Penggunaan:"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:797
3884 msgid "[OPTION...]"
3885 msgstr "[OPSI...]"
3886
3887 #: ../glib/goption.c:913
3888 msgid "Help Options:"
3889 msgstr "Opsi Bantuan:"
3890
3891 #: ../glib/goption.c:914
3892 msgid "Show help options"
3893 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3894
3895 #: ../glib/goption.c:920
3896 msgid "Show all help options"
3897 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3898
3899 #: ../glib/goption.c:982
3900 msgid "Application Options:"
3901 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3902
3903 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3904 #, c-format
3905 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3906 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3907
3908 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3909 #, c-format
3910 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3911 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3912
3913 #: ../glib/goption.c:1081
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3916 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3917
3918 #: ../glib/goption.c:1089
3919 #, c-format
3920 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3921 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3924 #, c-format
3925 msgid "Error parsing option %s"
3926 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3927
3928 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3929 #, c-format
3930 msgid "Missing argument for %s"
3931 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:2055
3934 #, c-format
3935 msgid "Unknown option %s"
3936 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:258
3939 msgid "corrupted object"
3940 msgstr "objek rusak"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:260
3943 msgid "internal error or corrupted object"
3944 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:262
3947 msgid "out of memory"
3948 msgstr "kehabisan memori"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:267
3951 msgid "backtracking limit reached"
3952 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3955 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3956 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:289
3959 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3960 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:298
3963 msgid "recursion limit reached"
3964 msgstr "batas rekursi dicapai"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:300
3967 msgid "invalid combination of newline flags"
3968 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:302
3971 msgid "bad offset"
3972 msgstr "nilai offset salah"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:304
3975 msgid "short utf8"
3976 msgstr "utf8 pendek"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:306
3979 msgid "recursion loop"
3980 msgstr "pengulangan rekursi"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:310
3983 msgid "unknown error"
3984 msgstr "galat tak dikenal"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:330
3987 msgid "\\ at end of pattern"
3988 msgstr "\\ di akhir pola"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:333
3991 msgid "\\c at end of pattern"
3992 msgstr "\\c di akhir pola"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:336
3995 msgid "unrecognized character following \\"
3996 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:339
3999 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4000 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:342
4003 msgid "number too big in {} quantifier"
4004 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:345
4007 msgid "missing terminating ] for character class"
4008 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:348
4011 msgid "invalid escape sequence in character class"
4012 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:351
4015 msgid "range out of order in character class"
4016 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:354
4019 msgid "nothing to repeat"
4020 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:358
4023 msgid "unexpected repeat"
4024 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:361
4027 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4028 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:364
4031 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4032 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:367
4035 msgid "missing terminating )"
4036 msgstr "pengakhiran ) hilang"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:370
4039 msgid "reference to non-existent subpattern"
4040 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:373
4043 msgid "missing ) after comment"
4044 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:376
4047 msgid "regular expression is too large"
4048 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:379
4051 msgid "failed to get memory"
4052 msgstr "gagal memperoleh memori"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:383
4055 msgid ") without opening ("
4056 msgstr ") tanpa pembuka ("
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:387
4059 msgid "code overflow"
4060 msgstr "kode tumpah (overflow)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:391
4063 msgid "unrecognized character after (?<"
4064 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:394
4067 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4068 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:397
4071 msgid "malformed number or name after (?("
4072 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:400
4075 msgid "conditional group contains more than two branches"
4076 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:403
4079 msgid "assertion expected after (?("
4080 msgstr "berharap asersi setelah (?("
4081
4082 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4083 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4084 #.
4085 #: ../glib/gregex.c:410
4086 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4087 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:413
4090 msgid "unknown POSIX class name"
4091 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:416
4094 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4095 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:419
4098 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4099 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:422
4102 msgid "invalid condition (?(0)"
4103 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:425
4106 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4107 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:432
4110 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4111 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:435
4114 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4115 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:439
4118 msgid "unrecognized character after (?P"
4119 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:442
4122 msgid "missing terminator in subpattern name"
4123 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:445
4126 msgid "two named subpatterns have the same name"
4127 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:448
4130 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4131 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:451
4134 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4135 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:454
4138 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4139 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:457
4142 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4143 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:460
4146 msgid "octal value is greater than \\377"
4147 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:464
4150 msgid "overran compiling workspace"
4151 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:468
4154 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4155 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:471
4158 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4159 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:474
4162 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4163 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:477
4166 msgid ""
4167 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4168 "or by a plain number"
4169 msgstr ""
4170 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
4171 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:481
4174 msgid "a numbered reference must not be zero"
4175 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:484
4178 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4179 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:487
4182 msgid "(*VERB) not recognized"
4183 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:490
4186 msgid "number is too big"
4187 msgstr "angka terlalu besar"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:493
4190 msgid "missing subpattern name after (?&"
4191 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:496
4194 msgid "digit expected after (?+"
4195 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:499
4198 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4199 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:502
4202 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4203 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:505
4206 msgid "(*MARK) must have an argument"
4207 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:508
4210 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4211 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:511
4214 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4215 msgstr ""
4216 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4217 "kurawal"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:514
4220 msgid "\\N is not supported in a class"
4221 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:517
4224 msgid "too many forward references"
4225 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:520
4228 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4229 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:523
4232 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4233 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4236 #, c-format
4237 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4238 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:1312
4241 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4242 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:1316
4245 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4246 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:1324
4249 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4250 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:1383
4253 #, c-format
4254 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4255 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:1425
4258 #, c-format
4259 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4260 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:2347
4263 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4264 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:2363
4267 msgid "hexadecimal digit expected"
4268 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:2403
4271 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4272 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:2412
4275 msgid "unfinished symbolic reference"
4276 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:2419
4279 msgid "zero-length symbolic reference"
4280 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:2430
4283 msgid "digit expected"
4284 msgstr "diharapkan digit"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:2448
4287 msgid "illegal symbolic reference"
4288 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:2510
4291 msgid "stray final '\\'"
4292 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:2514
4295 msgid "unknown escape sequence"
4296 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:2524
4299 #, c-format
4300 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4301 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4302
4303 #: ../glib/gshell.c:88
4304 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4305 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4306
4307 #: ../glib/gshell.c:178
4308 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4309 msgstr ""
4310 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4311 "lain"
4312
4313 #: ../glib/gshell.c:574
4314 #, c-format
4315 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4316 msgstr ""
4317 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4318
4319 #: ../glib/gshell.c:581
4320 #, c-format
4321 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4322 msgstr ""
4323 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
4324 "adalah '%s')"
4325
4326 #: ../glib/gshell.c:593
4327 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4328 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4329
4330 #: ../glib/gspawn.c:198
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4333 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4334
4335 #: ../glib/gspawn.c:342
4336 #, c-format
4337 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4338 msgstr ""
4339 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4340
4341 #: ../glib/gspawn.c:427
4342 #, c-format
4343 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4344 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4347 #, c-format
4348 msgid "Child process exited with code %ld"
4349 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4350
4351 #: ../glib/gspawn.c:846
4352 #, c-format
4353 msgid "Child process killed by signal %ld"
4354 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4355
4356 #: ../glib/gspawn.c:853
4357 #, c-format
4358 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4359 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:860
4362 #, c-format
4363 msgid "Child process exited abnormally"
4364 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4369 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:1335
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to fork (%s)"
4374 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4379 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:1494
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4384 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:1504
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4389 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:1513
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4394 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:1521
4397 #, c-format
4398 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4399 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:1545
4402 #, c-format
4403 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4404 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4407 msgid "Failed to read data from child process"
4408 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4409
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4413 msgstr ""
4414 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4419 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid program name: %s"
4424 msgstr "Nama program salah: %s"
4425
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4430 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4431
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4433 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid string in environment: %s"
4436 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid working directory: %s"
4441 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4446 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4449 msgid ""
4450 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4451 "process"
4452 msgstr ""
4453 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4454 "proses"
4455
4456 #: ../glib/gutf8.c:780
4457 msgid "Failed to allocate memory"
4458 msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:912
4461 msgid "Character out of range for UTF-8"
4462 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4463
4464 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4465 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4466 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4467 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4468
4469 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4470 msgid "Character out of range for UTF-16"
4471 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4472
4473 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4474 #, c-format
4475 msgid "%u byte"
4476 msgid_plural "%u bytes"
4477 msgstr[0] "%u bita"
4478
4479 #: ../glib/gutils.c:2124
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f KiB"
4482 msgstr "%.1f KiB"
4483
4484 #: ../glib/gutils.c:2126
4485 #, c-format
4486 msgid "%.1f MiB"
4487 msgstr "%.1f MiB"
4488
4489 #: ../glib/gutils.c:2129
4490 #, c-format
4491 msgid "%.1f GiB"
4492 msgstr "%.1f GiB"
4493
4494 #: ../glib/gutils.c:2132
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f TiB"
4497 msgstr "%.1f TiB"
4498
4499 #: ../glib/gutils.c:2135
4500 #, c-format
4501 msgid "%.1f PiB"
4502 msgstr "%.1f PiB"
4503
4504 #: ../glib/gutils.c:2138
4505 #, c-format
4506 msgid "%.1f EiB"
4507 msgstr "%.1f EiB"
4508
4509 #: ../glib/gutils.c:2151
4510 #, c-format
4511 msgid "%.1f kB"
4512 msgstr "%.1f kB"
4513
4514 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4515 #, c-format
4516 msgid "%.1f MB"
4517 msgstr "%.1f MB"
4518
4519 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4520 #, c-format
4521 msgid "%.1f GB"
4522 msgstr "%.1f GB"
4523
4524 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4525 #, c-format
4526 msgid "%.1f TB"
4527 msgstr "%.1f TB"
4528
4529 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f PB"
4532 msgstr "%.1f PB"
4533
4534 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4535 #, c-format
4536 msgid "%.1f EB"
4537 msgstr "%.1f EB"
4538
4539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4540 #: ../glib/gutils.c:2202
4541 #, c-format
4542 msgid "%s byte"
4543 msgid_plural "%s bytes"
4544 msgstr[0] "%s bita"
4545
4546 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4547 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4548 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4549 #. * Please translate as literally as possible.
4550 #.
4551 #: ../glib/gutils.c:2264
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f KB"
4554 msgstr "%.1f KB"