Remove alleged support for last-millennium Unixes
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-08 16:22+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 11:54+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
26 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
27 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:722
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1013
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1364
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Stream telah ditutup"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operasi dibatalkan"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "tipe %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Tipe tak dikenal"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "tipe berkas %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:491
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:540
126 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
127 msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
137 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
145 "abstrak)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
150 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
174 "dengan"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr ""
182 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
183 "dalam elemen alamat '%s'"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "'path' or 'abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
192 "'path' atau 'abstract' untuk ditata"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
216 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
221 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
236 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 #, c-format
253 msgid "Error spawning command line '%s': "
254 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr ""
270 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value '%s'"
277 msgstr ""
278 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:295
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:339
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr ""
301 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:510
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
309 "(tersedia: %s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
316 #, c-format
317 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
318 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 msgstr ""
325 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
328 #, c-format
329 msgid "Error creating directory '%s': %s"
330 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
333 #, c-format
334 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
335 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
338 #, c-format
339 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
348 "salah bentuk"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
356 "salah bentuk"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
359 #, c-format
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
361 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
364 #, c-format
365 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
366 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
369 #, c-format
370 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
371 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
374 #, c-format
375 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
376 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
379 #, c-format
380 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
381 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
384 #, c-format
385 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
386 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
389 #, c-format
390 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
391 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Sambungan tertutup"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Kehabisan waktu"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr ""
405 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr ""
412 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
415 #, c-format
416 msgid "No such property '%s'"
417 msgstr "Tak ada properti '%s'"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
420 #, c-format
421 msgid "Property '%s' is not readable"
422 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
425 #, c-format
426 msgid "Property '%s' is not writable"
427 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
430 #, c-format
431 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
432 msgstr ""
433 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
436 #, c-format
437 msgid "No such interface '%s'"
438 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
441 msgid "No such interface"
442 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
445 #, c-format
446 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
447 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
450 #, c-format
451 msgid "No such method '%s'"
452 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
455 #, c-format
456 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
457 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
460 #, c-format
461 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
462 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
465 #, c-format
466 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
467 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
470 #, c-format
471 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
472 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
475 #, c-format
476 msgid "A subtree is already exported for %s"
477 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
480 msgid "type is INVALID"
481 msgstr "jenisnya INVALID"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
484 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
485 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
488 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
489 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
492 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
493 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
496 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
500 msgid ""
501 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
502 "freedesktop/DBus/Local"
503 msgstr ""
504 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
505 "Local"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
510 "freedesktop.DBus.Local"
511 msgstr ""
512 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
513 "DBus.Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
519 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
522 #, c-format
523 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
524 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
531 msgstr ""
532 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
533 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
534 "adalah '%s'"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
539 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
544 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
550 msgid_plural ""
551 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 msgstr[0] ""
553 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
554 "(64 MiB). "
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
565 msgstr ""
566 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
567 "D-Bus"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
573 "0x%02x"
574 msgstr ""
575 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
576 "menemui 0x%02x"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
579 #, c-format
580 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
581 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
584 #, c-format
585 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
586 msgstr ""
587 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
590 #, c-format
591 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
592 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
595 #, c-format
596 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
597 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
598 msgstr[0] ""
599 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
600 "adalah %u bita"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
603 msgid "Cannot deserialize message: "
604 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
610 msgstr ""
611 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
617 "descriptors"
618 msgstr ""
619 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
620 "deskriptor berkas"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
623 msgid "Cannot serialize message: "
624 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
627 #, c-format
628 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
629 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
635 "'%s'"
636 msgstr ""
637 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
638 "adalah '(%s)'"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
641 #, c-format
642 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
643 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
646 #, c-format
647 msgid "Error return with body of type '%s'"
648 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
651 msgid "Error return with empty body"
652 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
653
654 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
655 #, c-format
656 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
657 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
658
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
661 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
664 #, c-format
665 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
666 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
669 #, c-format
670 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
671 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
674 msgid ""
675 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
676 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 msgstr ""
678 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
679 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:709
682 msgid "Abstract name space not supported"
683 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:796
686 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
687 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
688
689 #: ../gio/gdbusserver.c:874
690 #, c-format
691 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
692 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
695 #, c-format
696 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
697 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
700 #, c-format
701 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
702 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
705 msgid "COMMAND"
706 msgstr "PERINTAH"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Commands:\n"
712 "  help         Shows this information\n"
713 "  introspect   Introspect a remote object\n"
714 "  monitor      Monitor a remote object\n"
715 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
716 "  emit         Emit a signal\n"
717 "\n"
718 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
719 msgstr ""
720 "Perintah:\n"
721 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
722 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
723 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
724 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
725 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
726 "\n"
727 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
728 "perintah.\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
733 #, c-format
734 msgid "Error: %s\n"
735 msgstr "Galat: %s\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
738 #, c-format
739 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
740 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
743 msgid "Connect to the system bus"
744 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
747 msgid "Connect to the session bus"
748 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
751 msgid "Connect to given D-Bus address"
752 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
755 msgid "Connection Endpoint Options:"
756 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
759 msgid "Options specifying the connection endpoint"
760 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
763 #, c-format
764 msgid "No connection endpoint specified"
765 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
768 #, c-format
769 msgid "Multiple connection endpoints specified"
770 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
776 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
782 "interface '%s'\n"
783 msgstr ""
784 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
785 "'%s'\n"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
788 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
789 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
792 msgid "Object path to emit signal on"
793 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
796 msgid "Signal and interface name"
797 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
800 msgid "Emit a signal."
801 msgstr "Pancarkan sinyal."
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
805 #, c-format
806 msgid "Error connecting: %s\n"
807 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
810 #, c-format
811 msgid "Error: object path not specified.\n"
812 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
816 #, c-format
817 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
818 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
821 #, c-format
822 msgid "Error: signal not specified.\n"
823 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
826 #, c-format
827 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
828 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
831 #, c-format
832 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
833 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
838 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
843 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
846 #, c-format
847 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
848 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
851 #, c-format
852 msgid "Error flushing connection: %s\n"
853 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
856 msgid "Destination name to invoke method on"
857 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
860 msgid "Object path to invoke method on"
861 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
864 msgid "Method and interface name"
865 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
868 msgid "Timeout in seconds"
869 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
872 msgid "Invoke a method on a remote object."
873 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
876 #, c-format
877 msgid "Error: Destination is not specified\n"
878 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
881 #, c-format
882 msgid "Error: Object path is not specified\n"
883 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
886 #, c-format
887 msgid "Error: Method name is not specified\n"
888 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
891 #, c-format
892 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
893 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
898 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
901 msgid "Destination name to introspect"
902 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
905 msgid "Object path to introspect"
906 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
909 msgid "Print XML"
910 msgstr "Cetak XML"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
913 msgid "Introspect children"
914 msgstr "Introspeksi anak"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
917 msgid "Only print properties"
918 msgstr "Hanya cetak properti"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
921 msgid "Introspect a remote object."
922 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
925 msgid "Destination name to monitor"
926 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
929 msgid "Object path to monitor"
930 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
933 msgid "Monitor a remote object."
934 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
935
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:698 ../gio/gdesktopappinfo.c:3813
937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
938 msgid "Unnamed"
939 msgstr "Tanpa nama"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
942 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
943 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1402
946 msgid "Unable to find terminal required for application"
947 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1819
950 #, c-format
951 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
952 msgstr ""
953 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1823
956 #, c-format
957 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
958 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2063 ../gio/gdesktopappinfo.c:2087
961 msgid "Application information lacks an identifier"
962 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2320
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user desktop file %s"
967 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2445
970 #, c-format
971 msgid "Custom definition for %s"
972 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
973
974 #: ../gio/gdrive.c:394
975 msgid "drive doesn't implement eject"
976 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
977
978 #. Translators: This is an error
979 #. * message for drive objects that
980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
981 #: ../gio/gdrive.c:472
982 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
983 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:548
986 msgid "drive doesn't implement polling for media"
987 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:753
990 msgid "drive doesn't implement start"
991 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:855
994 msgid "drive doesn't implement stop"
995 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
996
997 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
998 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
999 msgid "TLS support is not available"
1000 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
1001
1002 #: ../gio/gemblem.c:324
1003 #, c-format
1004 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1005 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1006
1007 #: ../gio/gemblem.c:334
1008 #, c-format
1009 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1010 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1011
1012 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1015 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1016
1017 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1020 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1023 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1024 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1027 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1028 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1029 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1030 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1031 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1032 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1033 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
1034 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1035 msgid "Operation not supported"
1036 msgstr "Operasi tak didukung"
1037
1038 #. Translators: This is an error message when
1039 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1040 #. * mount of a file, but none exists.
1041 #.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to
1043 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1044 #. * none exists.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to find
1046 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1047 #. * exists.
1048 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1107 ../gio/glocalfile.c:1118
1049 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1050 msgid "Containing mount does not exist"
1051 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2339
1054 msgid "Can't copy over directory"
1055 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2582
1058 msgid "Can't copy directory over directory"
1059 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2348
1062 msgid "Target file exists"
1063 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2609
1066 msgid "Can't recursively copy directory"
1067 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2891
1070 msgid "Splice not supported"
1071 msgstr "Splice tidak didukung"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2895
1074 #, c-format
1075 msgid "Error splicing file: %s"
1076 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3026
1079 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1080 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3030
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1084 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3035
1087 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1088 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3098
1091 msgid "Can't copy special file"
1092 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3839
1095 msgid "Invalid symlink value given"
1096 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:4001
1099 msgid "Trash not supported"
1100 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:4114
1103 #, c-format
1104 msgid "File names cannot contain '%c'"
1105 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1108 msgid "volume doesn't implement mount"
1109 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:6640
1112 msgid "No application is registered as handling this file"
1113 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1116 msgid "Enumerator is closed"
1117 msgstr "Enumerator ditutup"
1118
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1121 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1122 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1123
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1125 msgid "File enumerator is already closed"
1126 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1127
1128 #: ../gio/gfileicon.c:237
1129 #, c-format
1130 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1131 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileicon.c:247
1134 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1135 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1136
1137 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1140 msgid "Stream doesn't support query_info"
1141 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1145 msgid "Seek not supported on stream"
1146 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1147
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1149 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1150 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1151
1152 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1153 msgid "Truncate not supported on stream"
1154 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:297
1157 #, c-format
1158 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1159 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:317
1162 #, c-format
1163 msgid "No type for class name %s"
1164 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:327
1167 #, c-format
1168 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1169 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:338
1172 #, c-format
1173 msgid "Type %s is not classed"
1174 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:352
1177 #, c-format
1178 msgid "Malformed version number: %s"
1179 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:366
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1184 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:468
1187 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1188 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1191 msgid "No address specified"
1192 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1195 #, c-format
1196 msgid "Length %u is too long for address"
1197 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1200 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1201 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1206 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1207
1208 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1209 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1210 msgid "Not enough space for socket address"
1211 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1212
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1214 msgid "Unsupported socket address"
1215 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1216
1217 #: ../gio/ginputstream.c:184
1218 msgid "Input stream doesn't implement read"
1219 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1220
1221 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1222 #. * operation running against this stream when you try to start
1223 #. * one
1224 #. Translators: This is an error you get if there is
1225 #. * already an operation running against this stream when
1226 #. * you try to start one
1227 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1228 #: ../gio/goutputstream.c:1374
1229 msgid "Stream has outstanding operation"
1230 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1233 #, c-format
1234 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1235 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1236
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1238 #, c-format
1239 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1240 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1243 #, c-format
1244 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1245 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1250 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1255 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1258 #, c-format
1259 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1260 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to create temp file: %s"
1265 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Error processing input file with xmllint:\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Galat saat memroses berkas masukan dengan xmllint:\n"
1274 "%s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1280 "%s"
1281 msgstr ""
1282 "Galat saat memroses berkas masukan dengan to-pixdata:\n"
1283 "%s"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1286 #, c-format
1287 msgid "Error reading file %s: %s"
1288 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1291 #, c-format
1292 msgid "Error compressing file %s"
1293 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1296 #, c-format
1297 msgid "text may not appear inside <%s>"
1298 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1301 msgid "name of the output file"
1302 msgstr "nama berkas keluaran"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1305 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1306 msgid "FILE"
1307 msgstr "BERKAS"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1310 msgid ""
1311 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 "directory)"
1313 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1317 msgid "DIRECTORY"
1318 msgstr "DIREKTORI"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1321 msgid ""
1322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr ""
1324 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1327 msgid "Generate source header"
1328 msgstr "Buat tajuk sumber"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1331 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1332 msgstr ""
1333 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1334 "Anda"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1337 msgid "Generate dependency list"
1338 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1341 msgid "Don't automatically create and register resource"
1342 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1345 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1346 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1349 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1350 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1353 msgid ""
1354 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1355 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1356 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 msgstr ""
1358 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1359 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1360 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1363 #, c-format
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1365 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1380 "and hyphen ('-') are permitted."
1381 msgstr ""
1382 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1383 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1386 #, c-format
1387 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1388 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1393 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1398 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1401 #, c-format
1402 msgid "<child name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1406 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1407 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1410 #, c-format
1411 msgid "<key name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1418 "to modify value"
1419 msgstr ""
1420 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1421 "<override> untuk mengubah nilai"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1427 "to <key>"
1428 msgstr ""
1429 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1430 "atribut dari <key>"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1433 #, c-format
1434 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1435 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1440 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1443 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1444 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1447 #, c-format
1448 msgid "no <key name='%s'> to override"
1449 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1452 #, c-format
1453 msgid "<override name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1459 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1474 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1477 #, c-format
1478 msgid "Can not extend a schema with a path"
1479 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1485 msgstr ""
1486 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1492 "does not extend '%s'"
1493 msgstr ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1495 "'%s' tak memperluas '%s'"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1498 #, c-format
1499 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1500 msgstr ""
1501 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1504 #, c-format
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1540 "'%s'"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1544 #, c-format
1545 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1546 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1550 #, c-format
1551 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1552 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1558 msgstr ""
1559 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
1560 "berkas penimpa '%s': %s."
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1563 #, c-format
1564 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1565 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1571 "range given in the schema"
1572 msgstr ""
1573 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1574 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1580 "list of valid choices"
1581 msgstr ""
1582 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1583 "dalam daftar pilihan yang valid"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1586 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1587 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1590 msgid "Abort on any errors in schemas"
1591 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1594 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1595 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1598 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1599 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1602 msgid ""
1603 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1604 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1605 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 msgstr ""
1607 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1608 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1609 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1612 #, c-format
1613 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1614 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 #, c-format
1618 msgid "No schema files found: "
1619 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 #, c-format
1623 msgid "doing nothing.\n"
1624 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1627 #, c-format
1628 msgid "removed existing output file.\n"
1629 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1630
1631 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1632 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1633 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid filename %s"
1638 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:985
1641 #, c-format
1642 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1643 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1173 ../gio/glocalfile.c:1199
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1182
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1195 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1660 msgid "Invalid filename"
1661 msgstr "Nama berkas tak valid"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1362 ../gio/glocalfile.c:1386
1664 msgid "Can't open directory"
1665 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1370
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file: %s"
1670 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1511
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing file: %s"
1675 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1678 #, c-format
1679 msgid "Error trashing file: %s"
1680 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1914
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1685 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1935
1688 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1689 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2034
1692 msgid "Unable to find or create trash directory"
1693 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1698 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to trash file: %s"
1704 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1707 msgid "internal error"
1708 msgstr "kesalahan internal"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating directory: %s"
1713 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1716 #, c-format
1717 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1718 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1721 #, c-format
1722 msgid "Error making symbolic link: %s"
1723 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1726 #, c-format
1727 msgid "Error moving file: %s"
1728 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1731 msgid "Can't move directory over directory"
1732 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1737 msgid "Backup file creation failed"
1738 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing target file: %s"
1743 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1746 msgid "Move between mounts not supported"
1747 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1750 #, c-format
1751 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1752 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1755 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1756 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1759 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1760 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1763 msgid "Invalid extended attribute name"
1764 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1767 #, c-format
1768 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1769 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1772 msgid " (invalid encoding)"
1773 msgstr " (pengkodean tak valid)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1778 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1781 #, c-format
1782 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1783 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1786 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1787 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1790 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1791 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1794 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1795 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1798 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1799 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting permissions: %s"
1804 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting owner: %s"
1809 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1812 msgid "symlink must be non-NULL"
1813 msgstr "symlink tak boleh NULL"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting symlink: %s"
1819 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1823 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1832 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1837 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1841 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1844 #, c-format
1845 msgid "Setting attribute %s not supported"
1846 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1849 #, c-format
1850 msgid "Error reading from file: %s"
1851 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1856 #, c-format
1857 msgid "Error seeking in file: %s"
1858 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1872 #, c-format
1873 msgid "Error writing to file: %s"
1874 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1877 #, c-format
1878 msgid "Error removing old backup link: %s"
1879 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1882 #, c-format
1883 msgid "Error creating backup copy: %s"
1884 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1889 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1892 #, c-format
1893 msgid "Error truncating file: %s"
1894 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1898 #, c-format
1899 msgid "Error opening file '%s': %s"
1900 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1903 msgid "Target file is a directory"
1904 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1907 msgid "Target file is not a regular file"
1908 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1911 msgid "The file was externally modified"
1912 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing old file: %s"
1917 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1920 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1921 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1924 msgid "Invalid seek request"
1925 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1928 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1929 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1932 msgid "Memory output stream not resizable"
1933 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1936 msgid "Failed to resize memory output stream"
1937 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1940 msgid ""
1941 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1942 "address space"
1943 msgstr ""
1944 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
1945 "daripada ruang tersedia"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1948 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1949 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1952 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1953 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement unmount.
1958 #: ../gio/gmount.c:395
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1960 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement eject.
1965 #: ../gio/gmount.c:471
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1967 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:549
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1974 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:634
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1981 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement remount.
1986 #: ../gio/gmount.c:722
1987 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1988 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement content type guessing.
1993 #: ../gio/gmount.c:803
1994 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1995 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:889
2001 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2002 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2005 #, c-format
2006 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2007 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2010 msgid "Network unreachable"
2011 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2014 msgid "Host unreachable"
2015 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create network monitor: %s"
2021 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2024 msgid "Could not create network monitor: "
2025 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2028 msgid "Could not get network status: "
2029 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:454
2032 msgid "Output stream doesn't implement write"
2033 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2034
2035 #: ../gio/goutputstream.c:415 ../gio/goutputstream.c:928
2036 msgid "Source stream is already closed"
2037 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2038
2039 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2040 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2041 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2043 #, c-format
2044 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2045 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2046
2047 #: ../gio/gresource.c:456
2048 #, c-format
2049 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2050 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2051
2052 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2053 #, c-format
2054 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2055 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2056
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2058 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2059 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2062 msgid "Print help"
2063 msgstr "Cetak bantuan"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2066 msgid "[COMMAND]"
2067 msgstr "[PERINTAH]"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2070 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2071 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2074 msgid ""
2075 "List resources\n"
2076 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2077 "If PATH is given, only list matching resources"
2078 msgstr ""
2079 "Daftar sumber daya\n"
2080 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2081 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2084 msgid "FILE [PATH]"
2085 msgstr "BERKAS [PATH]"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2089 msgid "SECTION"
2090 msgstr "SEKSI"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2093 msgid ""
2094 "List resources with details\n"
2095 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2096 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2097 "Details include the section, size and compression"
2098 msgstr ""
2099 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2100 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2101 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2102 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2105 msgid "Extract a resource file to stdout"
2106 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2109 msgid "FILE PATH"
2110 msgstr "BERKAS PATH"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Unknown command %s\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "Perintah tidak dikenal %s\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2122 msgid ""
2123 "Usage:\n"
2124 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 "\n"
2126 "Commands:\n"
2127 "  help                      Show this information\n"
2128 "  sections                  List resource sections\n"
2129 "  list                      List resources\n"
2130 "  details                   List resources with details\n"
2131 "  extract                   Extract a resource\n"
2132 "\n"
2133 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2134 "\n"
2135 msgstr ""
2136 "Cara pakai:\n"
2137 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2138 "\n"
2139 "Perintah:\n"
2140 "  help               Tampilkan informasi ini\n"
2141 "  sections           Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2142 "  list               Lihat daftar sumber daya\n"
2143 "  details            Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2144 "  extract            Ekstrak sumber daya\n"
2145 "\n"
2146 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Usage:\n"
2153 "  gresource %s%s%s %s\n"
2154 "\n"
2155 "%s\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "Cara pakai:\n"
2159 "  gresource %s%s%s %s\n"
2160 "\n"
2161 "%s\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2165 msgid "Arguments:\n"
2166 msgstr "Argumen:\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2169 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2170 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2173 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2174 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2177 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2178 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2181 msgid ""
2182 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2183 "            or a compiled resource file\n"
2184 msgstr ""
2185 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2186 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2189 msgid "[PATH]"
2190 msgstr "[PATH]"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2193 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2194 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2197 msgid "PATH"
2198 msgstr "PATH"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2201 msgid "  PATH      A resource path\n"
2202 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2205 #, c-format
2206 msgid "No such schema '%s'\n"
2207 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2210 #, c-format
2211 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2212 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2215 #, c-format
2216 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2217 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2220 #, c-format
2221 msgid "Empty path given.\n"
2222 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2227 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2232 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2237 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2240 #, c-format
2241 msgid "No such key '%s'\n"
2242 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2245 #, c-format
2246 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2247 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2250 #, c-format
2251 msgid "The key is not writable\n"
2252 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2255 msgid "Print version information and exit"
2256 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2259 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2260 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2263 msgid "List the installed relocatable schemas"
2264 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2267 msgid "List the keys in SCHEMA"
2268 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2272 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2273 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2276 msgid "List the children of SCHEMA"
2277 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2280 msgid ""
2281 "List keys and values, recursively\n"
2282 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 msgstr ""
2284 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2285 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2288 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2292 msgid "Get the value of KEY"
2293 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2301 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2302 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2305 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2306 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2313 msgid "Reset KEY to its default value"
2314 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2317 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2318 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2321 msgid "Check if KEY is writable"
2322 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2325 msgid ""
2326 "Monitor KEY for changes.\n"
2327 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2328 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2331 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2332 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2335 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2336 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2339 msgid ""
2340 "Usage:\n"
2341 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2342 "\n"
2343 "Commands:\n"
2344 "  help                      Show this information\n"
2345 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2346 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2347 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2348 "  list-children             List children of a schema\n"
2349 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2350 "  range                     Queries the range of a key\n"
2351 "  get                       Get the value of a key\n"
2352 "  set                       Set the value of a key\n"
2353 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2354 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2355 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2356 "  monitor                   Watch for changes\n"
2357 "\n"
2358 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "Cara pakai:\n"
2362 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] PERINTAH [ARG...]\n"
2363 "\n"
2364 "Perintah:\n"
2365 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
2366 "  list-schemas              Lihat daftar skema terpasang\n"
2367 "  list-relocatable-schemas  Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
2368 "  list-keys                 Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
2369 "  list-children             Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
2370 "  list-recursively          Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
2371 "  range                     Kueri rentang dari suatu kunci\n"
2372 "  get                       Ambil nilai dari suatu kunci\n"
2373 "  set                       Atur nilai dari suatu kunci\n"
2374 "  reset                     Reset nilai dari suatu kunci\n"
2375 "  reset-recursively         Reset semua nilai dari skema yang diberikan\n"
2376 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2377 "  monitor                   Pantau perubahan\n"
2378 "\n"
2379 "Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
2380 "\n"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "Cara pakai:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2398 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2399 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2402 msgid ""
2403 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2404 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2405 msgstr ""
2406 "  SKEMA     Nama skema\n"
2407 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2410 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2411 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2414 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2415 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2418 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2419 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2424 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2427 #, c-format
2428 msgid "Empty schema name given\n"
2429 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:314
2432 msgid "Invalid socket, not initialized"
2433 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:321
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2438 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:329
2441 msgid "Socket is already closed"
2442 msgstr "Soket telah ditutup"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2445 msgid "Socket I/O timed out"
2446 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:484
2449 #, c-format
2450 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2451 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to create socket: %s"
2456 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:566
2459 msgid "Unknown family was specified"
2460 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:573
2463 msgid "Unknown protocol was specified"
2464 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1731
2467 #, c-format
2468 msgid "could not get local address: %s"
2469 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1774
2472 #, c-format
2473 msgid "could not get remote address: %s"
2474 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1835
2477 #, c-format
2478 msgid "could not listen: %s"
2479 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1934
2482 #, c-format
2483 msgid "Error binding to address: %s"
2484 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2487 #, c-format
2488 msgid "Error joining multicast group: %s"
2489 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2492 #, c-format
2493 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2494 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2048
2497 msgid "No support for source-specific multicast"
2498 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:2267
2501 #, c-format
2502 msgid "Error accepting connection: %s"
2503 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2388
2506 msgid "Connection in progress"
2507 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2435
2510 msgid "Unable to get pending error: "
2511 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2621
2514 #, c-format
2515 msgid "Error receiving data: %s"
2516 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2799
2519 #, c-format
2520 msgid "Error sending data: %s"
2521 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2913
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2526 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2992
2529 #, c-format
2530 msgid "Error closing socket: %s"
2531 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3617
2534 #, c-format
2535 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2536 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending message: %s"
2541 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:3920
2544 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2545 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2548 #, c-format
2549 msgid "Error receiving message: %s"
2550 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:4494
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2555 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:4503
2558 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2559 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2564 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2565
2566 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not connect to %s: "
2569 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2572 msgid "Could not connect: "
2573 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2576 msgid "Unknown error on connect"
2577 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2580 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2581 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2584 #, c-format
2585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2586 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2589 msgid "Listener is already closed"
2590 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2591
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2593 msgid "Added socket is closed"
2594 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2595
2596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2597 #, c-format
2598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2599 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2602 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2603 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2606 #, c-format
2607 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2608 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2611 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2612 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2615 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2616 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2617
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2620 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2621 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2624 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2625 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2628 msgid ""
2629 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2630 "GLib."
2631 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2634 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2635 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2638 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2639 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2644 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2647 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2648 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2651 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2652 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2655 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2656 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2659 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2660 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2663 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2667 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2668 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2672 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2675 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2676 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2679 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2680 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2686
2687 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2688 #, c-format
2689 msgid "Error resolving '%s': %s"
2690 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2691
2692 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2693 #, c-format
2694 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2695 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2696
2697 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2699 #, c-format
2700 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2701 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2704 #, c-format
2705 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2709 #, c-format
2710 msgid "Error resolving '%s'"
2711 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2714 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2715 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2718 msgid "No PEM-encoded private key found"
2719 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2722 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2726 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2727 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2731 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2734 msgid ""
2735 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2736 "is locked out."
2737 msgstr ""
2738 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2739 "akses Anda diblokir."
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2742 msgid ""
2743 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2744 "out after further failures."
2745 msgstr ""
2746 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2747 "gagal lagi."
2748
2749 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2750 msgid "The password entered is incorrect."
2751 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2756 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2757 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2760 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2761 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2766 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2767 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2770 msgid "Received invalid fd"
2771 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2774 msgid "Error sending credentials: "
2775 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2778 #, c-format
2779 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2780 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2783 #, c-format
2784 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2785 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2788 msgid ""
2789 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2790 msgstr ""
2791 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2792 "byte"
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2795 #, c-format
2796 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2797 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2800 #, c-format
2801 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2805 #, c-format
2806 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2807 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2810 #, c-format
2811 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2812 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2815 msgid "Filesystem root"
2816 msgstr "Akar sistem berkas"
2817
2818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2819 #, c-format
2820 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2821 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2824 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2825 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
2826
2827 #: ../gio/gvolume.c:439
2828 msgid "volume doesn't implement eject"
2829 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
2830
2831 #. Translators: This is an error
2832 #. * message for volume objects that
2833 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2834 #: ../gio/gvolume.c:516
2835 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2836 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2839 msgid "Can't find application"
2840 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2843 #, c-format
2844 msgid "Error launching application: %s"
2845 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2848 msgid "URIs not supported"
2849 msgstr "URI tak didukung"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2852 msgid "association changes not supported on win32"
2853 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2856 msgid "Association creation not supported on win32"
2857 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reading from handle: %s"
2862 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2865 #, c-format
2866 msgid "Error closing handle: %s"
2867 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
2868
2869 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2870 #, c-format
2871 msgid "Error writing to handle: %s"
2872 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
2873
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2875 msgid "Not enough memory"
2876 msgstr "Tidak cukup memori"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2879 #, c-format
2880 msgid "Internal error: %s"
2881 msgstr "Galat internal: %s"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2884 msgid "Need more input"
2885 msgstr "Perlu masukan lagi"
2886
2887 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2888 msgid "Invalid compressed data"
2889 msgstr "Data terkompresi tak valid"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2892 msgid "Address to listen on"
2893 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2896 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2897 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2900 msgid "Print address"
2901 msgstr "Cetak alamat"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2904 msgid "Print address in shell mode"
2905 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2908 msgid "Run a dbus service"
2909 msgstr "Jalankan layanan dbus"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrong args\n"
2914 msgstr "Arg salah\n"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2919 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2923 #, c-format
2924 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2925 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2929 #, c-format
2930 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2931 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2935 #, c-format
2936 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2937 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2940 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2941 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2944 #, c-format
2945 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2946 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2957 #, c-format
2958 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2959 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2962 #, c-format
2963 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2967 #, c-format
2968 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2972 #, c-format
2973 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2977 #, c-format
2978 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2979 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2984 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2987 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2988 msgid "Partial character sequence at end of input"
2989 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:756
2992 #, c-format
2993 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2994 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1574
2997 #, c-format
2998 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1584
3002 #, c-format
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1601
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "URI '%s' tidak sah"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1613
3012 #, c-format
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1629
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3019 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1724
3022 #, c-format
3023 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3024 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1734
3027 msgid "Invalid hostname"
3028 msgstr "Nama host salah"
3029
3030 #. Translators: 'before midday' indicator
3031 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 msgctxt "GDateTime"
3033 msgid "AM"
3034 msgstr "AM"
3035
3036 #. Translators: 'after midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 msgctxt "GDateTime"
3039 msgid "PM"
3040 msgstr "PM"
3041
3042 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3043 #: ../glib/gdatetime.c:210
3044 msgctxt "GDateTime"
3045 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3046 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3047
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3049 #: ../glib/gdatetime.c:213
3050 msgctxt "GDateTime"
3051 msgid "%m/%d/%y"
3052 msgstr "%d/%m/%y"
3053
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3055 #: ../glib/gdatetime.c:216
3056 msgctxt "GDateTime"
3057 msgid "%H:%M:%S"
3058 msgstr "%H:%M:%S"
3059
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:219
3062 msgctxt "GDateTime"
3063 msgid "%I:%M:%S %p"
3064 msgstr "%I:%M:%S %p"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:232
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "January"
3069 msgstr "Januari"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:234
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "February"
3074 msgstr "Februari"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:236
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "March"
3079 msgstr "Maret"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:238
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "April"
3084 msgstr "April"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:240
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "May"
3089 msgstr "Mei"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:242
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "June"
3094 msgstr "Juni"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:244
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "July"
3099 msgstr "Juli"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:246
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "August"
3104 msgstr "Agustus"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:248
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "September"
3109 msgstr "September"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:250
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "October"
3114 msgstr "Oktober"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:252
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "November"
3119 msgstr "November"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:254
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "December"
3124 msgstr "Desember"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:269
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jan"
3129 msgstr "Jan"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:271
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Feb"
3134 msgstr "Feb"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:273
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Mar"
3139 msgstr "Mar"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:275
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Apr"
3144 msgstr "Apr"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:277
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "May"
3149 msgstr "Mei"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:279
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jun"
3154 msgstr "Jun"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:281
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jul"
3159 msgstr "Jul"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:283
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Aug"
3164 msgstr "Ags"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:285
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Sep"
3169 msgstr "Sep"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:287
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Oct"
3174 msgstr "Okt"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:289
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Nov"
3179 msgstr "Nov"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:291
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Dec"
3184 msgstr "Des"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:306
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Monday"
3189 msgstr "Senin"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:308
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Tuesday"
3194 msgstr "Selasa"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:310
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Wednesday"
3199 msgstr "Rabu"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:312
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Thursday"
3204 msgstr "Kamis"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:314
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Friday"
3209 msgstr "Jumat"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:316
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Saturday"
3214 msgstr "Sabtu"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:318
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Sunday"
3219 msgstr "Minggu"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:333
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Mon"
3224 msgstr "Sen"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:335
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Tue"
3229 msgstr "Sel"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:337
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Wed"
3234 msgstr "Rab"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:339
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Thu"
3239 msgstr "Kam"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:341
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Fri"
3244 msgstr "Jum"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:343
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sat"
3249 msgstr "Sab"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:345
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sun"
3254 msgstr "Min"
3255
3256 #: ../glib/gdir.c:157
3257 #, c-format
3258 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3259 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3264 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:686
3268 #, c-format
3269 msgid "Error reading file '%s': %s"
3270 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:700
3273 #, c-format
3274 msgid "File \"%s\" is too large"
3275 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:783
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3280 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3285 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:851
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3290 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:885
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3295 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:993
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3300 msgstr ""
3301 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1069 ../glib/gfileutils.c:1576
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3306 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3311 msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1133
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1265
3319 #, c-format
3320 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3321 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1539
3324 #, c-format
3325 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3326 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1552
3329 #, c-format
3330 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3331 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:2080
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3336 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:2101
3339 msgid "Symbolic links not supported"
3340 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3341
3342 #: ../glib/giochannel.c:1418
3343 #, c-format
3344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3345 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3346
3347 #: ../glib/giochannel.c:1763
3348 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3349 msgstr ""
3350 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3351
3352 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3353 #: ../glib/giochannel.c:2155
3354 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3355 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3358 msgid "Channel terminates in a partial character"
3359 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1954
3362 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3363 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3367 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3370 msgid "Not a regular file"
3371 msgstr "Bukan berkas biasa"
3372
3373 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3377 msgstr ""
3378 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3379 "atau komentar"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid group name: %s"
3384 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3387 msgid "Key file does not start with a group"
3388 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3391 #, c-format
3392 msgid "Invalid key name: %s"
3393 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3398 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3403 #, c-format
3404 msgid "Key file does not have group '%s'"
3405 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s'"
3410 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3415 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3421 msgstr ""
3422 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3428 "interpreted."
3429 msgstr ""
3430 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3431 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3434 #, c-format
3435 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3436 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3441 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3444 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3445 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3450 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3453 #, c-format
3454 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3455 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3458 #, c-format
3459 msgid "Integer value '%s' out of range"
3460 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3465 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3468 #, c-format
3469 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3470 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3471
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3475 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3476
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3480 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3485 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3488 #, c-format
3489 msgid "Error on line %d char %d: "
3490 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3493 #, c-format
3494 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3495 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:472
3498 #, c-format
3499 msgid "'%s' is not a valid name"
3500 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:488
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3505 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:598
3508 #, c-format
3509 msgid "Error on line %d: %s"
3510 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:682
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3516 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3517 msgstr ""
3518 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3519 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:694
3522 msgid ""
3523 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3524 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3525 "as &amp;"
3526 msgstr ""
3527 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3528 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3529 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:720
3532 #, c-format
3533 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3534 msgstr ""
3535 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:758
3538 msgid ""
3539 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3540 msgstr ""
3541 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3542 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:766
3545 #, c-format
3546 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3547 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:771
3550 msgid ""
3551 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3552 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3553 msgstr ""
3554 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3555 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3556 "&amp; saja"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3559 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3560 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3566 "element name"
3567 msgstr ""
3568 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3569 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3575 "'%s'"
3576 msgstr ""
3577 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3578 "kosong '%s'"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3584 msgstr ""
3585 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3586 "'%s' pada elemen '%s'"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3592 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3593 "character in an attribute name"
3594 msgstr ""
3595 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3596 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3597 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3603 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3604 msgstr ""
3605 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3606 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3612 "begin an element name"
3613 msgstr ""
3614 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3615 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3621 "allowed character is '>'"
3622 msgstr ""
3623 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3624 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3627 #, c-format
3628 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3629 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3632 #, c-format
3633 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3634 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3637 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3638 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3641 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3642 msgstr ""
3643 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3649 "element opened"
3650 msgstr ""
3651 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3652 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3658 "the tag <%s/>"
3659 msgstr ""
3660 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3661 "mengakhiri tag <%s/>"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3665 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3669 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3673 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3678 "name; no attribute value"
3679 msgstr ""
3680 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3681 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3684 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3685 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3688 #, c-format
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3690 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3694 msgstr ""
3695 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3696 "pemrosesan"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:754
3699 msgid "Usage:"
3700 msgstr "Penggunaan:"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:754
3703 msgid "[OPTION...]"
3704 msgstr "[OPSI...]"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:870
3707 msgid "Help Options:"
3708 msgstr "Opsi Bantuan:"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:871
3711 msgid "Show help options"
3712 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:877
3715 msgid "Show all help options"
3716 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:939
3719 msgid "Application Options:"
3720 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3725 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3728 #, c-format
3729 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3730 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1038
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3735 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1046
3738 #, c-format
3739 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3740 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3743 #, c-format
3744 msgid "Error parsing option %s"
3745 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3748 #, c-format
3749 msgid "Missing argument for %s"
3750 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1985
3753 #, c-format
3754 msgid "Unknown option %s"
3755 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:257
3758 msgid "corrupted object"
3759 msgstr "objek rusak"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:259
3762 msgid "internal error or corrupted object"
3763 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:261
3766 msgid "out of memory"
3767 msgstr "kehabisan memori"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:266
3770 msgid "backtracking limit reached"
3771 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3774 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3775 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:288
3778 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3779 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:297
3782 msgid "recursion limit reached"
3783 msgstr "batas rekursi dicapai"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:299
3786 msgid "invalid combination of newline flags"
3787 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:301
3790 msgid "bad offset"
3791 msgstr "nilai offset salah"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:303
3794 msgid "short utf8"
3795 msgstr "utf8 pendek"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:305
3798 msgid "recursion loop"
3799 msgstr "pengulangan rekursi"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:309
3802 msgid "unknown error"
3803 msgstr "galat tak dikenal"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:329
3806 msgid "\\ at end of pattern"
3807 msgstr "\\ di akhir pola"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:332
3810 msgid "\\c at end of pattern"
3811 msgstr "\\c di akhir pola"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:335
3814 msgid "unrecognized character following \\"
3815 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:338
3818 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3819 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:341
3822 msgid "number too big in {} quantifier"
3823 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:344
3826 msgid "missing terminating ] for character class"
3827 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:347
3830 msgid "invalid escape sequence in character class"
3831 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:350
3834 msgid "range out of order in character class"
3835 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:353
3838 msgid "nothing to repeat"
3839 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:357
3842 msgid "unexpected repeat"
3843 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:360
3846 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3847 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:363
3850 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3851 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:366
3854 msgid "missing terminating )"
3855 msgstr "pengakhiran ) hilang"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:369
3858 msgid "reference to non-existent subpattern"
3859 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:372
3862 msgid "missing ) after comment"
3863 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:375
3866 msgid "regular expression is too large"
3867 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:378
3870 msgid "failed to get memory"
3871 msgstr "gagal memperoleh memori"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:382
3874 msgid ") without opening ("
3875 msgstr ") tanpa pembuka ("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:386
3878 msgid "code overflow"
3879 msgstr "kode tumpah (overflow)"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:390
3882 msgid "unrecognized character after (?<"
3883 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:393
3886 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3887 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:396
3890 msgid "malformed number or name after (?("
3891 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:399
3894 msgid "conditional group contains more than two branches"
3895 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:402
3898 msgid "assertion expected after (?("
3899 msgstr "berharap asersi setelah (?("
3900
3901 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3902 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3903 #.
3904 #: ../glib/gregex.c:409
3905 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3906 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:412
3909 msgid "unknown POSIX class name"
3910 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:415
3913 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3914 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:418
3917 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3918 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:421
3921 msgid "invalid condition (?(0)"
3922 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:424
3925 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3926 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:431
3929 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3930 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:434
3933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3934 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:438
3937 msgid "unrecognized character after (?P"
3938 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:441
3941 msgid "missing terminator in subpattern name"
3942 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:444
3945 msgid "two named subpatterns have the same name"
3946 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:447
3949 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3950 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:450
3953 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3954 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:453
3957 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3958 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:456
3961 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3962 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:459
3965 msgid "octal value is greater than \\377"
3966 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:463
3969 msgid "overran compiling workspace"
3970 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:467
3973 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3974 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:470
3977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3978 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:473
3981 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3982 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:476
3985 msgid ""
3986 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3987 "or by a plain number"
3988 msgstr ""
3989 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
3990 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:480
3993 msgid "a numbered reference must not be zero"
3994 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:483
3997 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3998 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:486
4001 msgid "(*VERB) not recognized"
4002 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:489
4005 msgid "number is too big"
4006 msgstr "angka terlalu besar"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:492
4009 msgid "missing subpattern name after (?&"
4010 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:495
4013 msgid "digit expected after (?+"
4014 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:498
4017 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:501
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4034 msgstr ""
4035 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4036 "kurawal"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:513
4039 msgid "\\N is not supported in a class"
4040 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:516
4043 msgid "too many forward references"
4044 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:519
4047 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4048 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:522
4051 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4052 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4057 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1311
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4061 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1315
4064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4065 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1323
4068 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4069 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1382
4072 #, c-format
4073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4074 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:1424
4077 #, c-format
4078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4079 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2346
4082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4083 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2362
4086 msgid "hexadecimal digit expected"
4087 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2402
4090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4091 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2411
4094 msgid "unfinished symbolic reference"
4095 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2418
4098 msgid "zero-length symbolic reference"
4099 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2429
4102 msgid "digit expected"
4103 msgstr "diharapkan digit"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2447
4106 msgid "illegal symbolic reference"
4107 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2509
4110 msgid "stray final '\\'"
4111 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2513
4114 msgid "unknown escape sequence"
4115 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2523
4118 #, c-format
4119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4120 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:88
4123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4124 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4125
4126 #: ../glib/gshell.c:178
4127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4128 msgstr ""
4129 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4130 "lain"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:574
4133 #, c-format
4134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4135 msgstr ""
4136 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:581
4139 #, c-format
4140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4141 msgstr ""
4142 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
4143 "adalah '%s')"
4144
4145 #: ../glib/gshell.c:593
4146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4147 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:202
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4152 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:345
4155 #, c-format
4156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4157 msgstr ""
4158 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:430
4161 #, c-format
4162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4163 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process exited with code %ld"
4168 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:857
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process killed by signal %ld"
4173 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:864
4176 #, c-format
4177 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4178 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:871
4181 #, c-format
4182 msgid "Child process exited abnormally"
4183 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4188 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1344
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to fork (%s)"
4193 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4198 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1503
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4203 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1513
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4208 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1522
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4213 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1530
4216 #, c-format
4217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4218 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1554
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4223 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4228 msgstr ""
4229 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4232 msgid "Failed to read data from child process"
4233 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4238 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid program name: %s"
4243 msgstr "Nama program salah: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4249 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid string in environment: %s"
4255 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid working directory: %s"
4260 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4265 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4268 msgid ""
4269 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4270 "process"
4271 msgstr ""
4272 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4273 "proses"
4274
4275 #: ../glib/gutf8.c:907
4276 msgid "Character out of range for UTF-8"
4277 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4278
4279 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4280 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4281 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4282 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4283
4284 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4285 msgid "Character out of range for UTF-16"
4286 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2182 ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2315
4289 #, c-format
4290 msgid "%u byte"
4291 msgid_plural "%u bytes"
4292 msgstr[0] "%u bita"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2188
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f KiB"
4297 msgstr "%.1f KiB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2190
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f MiB"
4302 msgstr "%.1f MiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2193
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f GiB"
4307 msgstr "%.1f GiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2196
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f TiB"
4312 msgstr "%.1f TiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2199
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f PiB"
4317 msgstr "%.1f PiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2202
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f EiB"
4322 msgstr "%.1f EiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2215
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f kB"
4327 msgstr "%.1f kB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f MB"
4332 msgstr "%.1f MB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2338
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f GB"
4337 msgstr "%.1f GB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f TB"
4342 msgstr "%.1f TB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f PB"
4347 msgstr "%.1f PB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2353
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f EB"
4352 msgstr "%.1f EB"
4353
4354 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4355 #: ../glib/gutils.c:2266
4356 #, c-format
4357 msgid "%s byte"
4358 msgid_plural "%s bytes"
4359 msgstr[0] "%s bita"
4360
4361 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4362 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4363 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4364 #. * Please translate as literally as possible.
4365 #.
4366 #: ../glib/gutils.c:2328
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f KB"
4369 msgstr "%.1f KB"