Assamese translation updated
[platform/upstream/glib.git] / po / id.po
1 # Indonesian translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
6 # Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
7 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-14 15:40+0700\n"
15 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
17 "Language: id\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Stream telah ditutup"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "Operasi dibatalkan"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Galat ketika konversi: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "tipe %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Tipe tak dikenal"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "tipe berkas %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
141 "abstrak)"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 #, c-format
155 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
156 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #, c-format
160 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr ""
169 "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
170 "dengan"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
176 "'%s'"
177 msgstr ""
178 "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
179 "dalam elemen alamat '%s'"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
186 msgstr ""
187 "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
188 "'path' atau 'abstract' untuk ditata"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 #, c-format
202 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203 msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
212 msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
217 msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
222 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
232 msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
239 #, c-format
240 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
241 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
244 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
245 msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
248 #, c-format
249 msgid "Error spawning command line '%s': "
250 msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
253 #, c-format
254 msgid "(Type any character to close this window)\n"
255 msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
258 #, c-format
259 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
260 msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
263 #, c-format
264 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
265 msgstr ""
266 "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
272 "- unknown value '%s'"
273 msgstr ""
274 "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
280 "variable is not set"
281 msgstr ""
282 "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:295
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:339
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr ""
297 "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:510
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
305 "(tersedia: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
314 msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr ""
321 "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory '%s': %s"
326 msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
331 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
336 msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr ""
343 "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
344 "salah bentuk"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 msgstr ""
351 "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
352 "salah bentuk"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
355 #, c-format
356 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
357 msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
360 #, c-format
361 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
362 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
365 #, c-format
366 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
367 msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
370 #, c-format
371 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
372 msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
375 #, c-format
376 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
377 msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
380 #, c-format
381 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
382 msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
385 #, c-format
386 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
387 msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
390 msgid "The connection is closed"
391 msgstr "Sambungan tertutup"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
394 msgid "Timeout was reached"
395 msgstr "Kehabisan waktu"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
398 msgid ""
399 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr ""
401 "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
407 msgstr ""
408 "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
411 #, c-format
412 msgid "No such property '%s'"
413 msgstr "Tak ada properti '%s'"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
416 #, c-format
417 msgid "Property '%s' is not readable"
418 msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
421 #, c-format
422 msgid "Property '%s' is not writable"
423 msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
428 msgstr ""
429 "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
432 #, c-format
433 msgid "No such interface '%s'"
434 msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Tak ada antar muka begitu"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
443 msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
446 #, c-format
447 msgid "No such method '%s'"
448 msgstr "Tak ada metoda '%s'"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
451 #, c-format
452 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
453 msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
456 #, c-format
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
461 #, c-format
462 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
463 msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
466 #, c-format
467 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
468 msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
471 #, c-format
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "jenisnya INVALID"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
496 msgid ""
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr ""
500 "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
501 "Local"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
507 msgstr ""
508 "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
509 "DBus.Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
512 #, c-format
513 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
515 msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
518 #, c-format
519 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
520 msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
527 msgstr ""
528 "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
529 "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
530 "adalah '%s'"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
535 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural ""
547 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
548 msgstr[0] ""
549 "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
550 "(64 MiB). "
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
561 msgstr ""
562 "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
563 "D-Bus"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
569 "0x%02x"
570 msgstr ""
571 "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
572 "menemui 0x%02x"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
575 #, c-format
576 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
577 msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
580 #, c-format
581 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
582 msgstr ""
583 "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
586 #, c-format
587 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
588 msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
591 #, c-format
592 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
593 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
594 msgstr[0] ""
595 "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
596 "adalah %u bita"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
599 msgid "Cannot deserialize message: "
600 msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
606 msgstr ""
607 "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
613 "descriptors"
614 msgstr ""
615 "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
616 "deskriptor berkas"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
619 msgid "Cannot serialize message: "
620 msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
623 #, c-format
624 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
625 msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
631 "'%s'"
632 msgstr ""
633 "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
634 "adalah '(%s)'"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
637 #, c-format
638 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
639 msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
642 #, c-format
643 msgid "Error return with body of type '%s'"
644 msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
647 msgid "Error return with empty body"
648 msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
649
650 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
651 #, c-format
652 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
653 msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
654
655 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
656 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
657 msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
658
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
660 #, c-format
661 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
662 msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
663
664 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
665 #, c-format
666 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
667 msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
668
669 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
670 msgid ""
671 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
672 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
673 msgstr ""
674 "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
675 "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
676
677 #: ../gio/gdbusserver.c:709
678 msgid "Abstract name space not supported"
679 msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:796
682 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
683 msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
684
685 #: ../gio/gdbusserver.c:874
686 #, c-format
687 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
688 msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
691 #, c-format
692 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
693 msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
696 #, c-format
697 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
698 msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
701 msgid "COMMAND"
702 msgstr "PERINTAH"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Commands:\n"
708 "  help         Shows this information\n"
709 "  introspect   Introspect a remote object\n"
710 "  monitor      Monitor a remote object\n"
711 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
712 "  emit         Emit a signal\n"
713 "\n"
714 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
715 msgstr ""
716 "Perintah:\n"
717 "  help         Tampilkan informasi ini\n"
718 "  introspect   Introspeksi suatu objek jauh\n"
719 "  monitor      Pantau suatu objek jauh\n"
720 "  call         Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
721 "  emit         Pancarkan sinyal\n"
722 "\n"
723 "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
724 "perintah.\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
729 #, c-format
730 msgid "Error: %s\n"
731 msgstr "Galat: %s\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
734 #, c-format
735 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
736 msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
739 msgid "Connect to the system bus"
740 msgstr "Menyambung ke bus sistem"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
743 msgid "Connect to the session bus"
744 msgstr "Menyambung ke bus sesi"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
747 msgid "Connect to given D-Bus address"
748 msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
751 msgid "Connection Endpoint Options:"
752 msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
755 msgid "Options specifying the connection endpoint"
756 msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
759 #, c-format
760 msgid "No connection endpoint specified"
761 msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
764 #, c-format
765 msgid "Multiple connection endpoints specified"
766 msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
772 msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
778 "interface '%s'\n"
779 msgstr ""
780 "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
781 "'%s'\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
784 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
785 msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
788 msgid "Object path to emit signal on"
789 msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
792 msgid "Signal and interface name"
793 msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
796 msgid "Emit a signal."
797 msgstr "Pancarkan sinyal."
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
801 #, c-format
802 msgid "Error connecting: %s\n"
803 msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
806 #, c-format
807 msgid "Error: object path not specified.\n"
808 msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
814 msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
817 #, c-format
818 msgid "Error: signal not specified.\n"
819 msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
822 #, c-format
823 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
824 msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
827 #, c-format
828 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
829 msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
832 #, c-format
833 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
834 msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
839 msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
844 msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
847 #, c-format
848 msgid "Error flushing connection: %s\n"
849 msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
852 msgid "Destination name to invoke method on"
853 msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
856 msgid "Object path to invoke method on"
857 msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
860 msgid "Method and interface name"
861 msgstr "Nama metoda dan antar muka"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
864 msgid "Timeout in seconds"
865 msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
868 msgid "Invoke a method on a remote object."
869 msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
872 #, c-format
873 msgid "Error: Destination is not specified\n"
874 msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
877 #, c-format
878 msgid "Error: Object path is not specified\n"
879 msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
882 #, c-format
883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
884 msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
887 #, c-format
888 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
889 msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
894 msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
897 msgid "Destination name to introspect"
898 msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
901 msgid "Object path to introspect"
902 msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
905 msgid "Print XML"
906 msgstr "Cetak XML"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
909 msgid "Introspect children"
910 msgstr "Introspeksi anak"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
913 msgid "Only print properties"
914 msgstr "Hanya cetak properti"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
917 msgid "Introspect a remote object."
918 msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
921 msgid "Destination name to monitor"
922 msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
925 msgid "Object path to monitor"
926 msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
929 msgid "Monitor a remote object."
930 msgstr "Memantau suatu objek jauh."
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Tanpa nama"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
954 msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
957 msgid "Application information lacks an identifier"
958 msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user desktop file %s"
963 msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
966 #, c-format
967 msgid "Custom definition for %s"
968 msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
969
970 #: ../gio/gdrive.c:394
971 msgid "drive doesn't implement eject"
972 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
973
974 #. Translators: This is an error
975 #. * message for drive objects that
976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
977 #: ../gio/gdrive.c:472
978 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
979 msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
980
981 #: ../gio/gdrive.c:548
982 msgid "drive doesn't implement polling for media"
983 msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
984
985 #: ../gio/gdrive.c:753
986 msgid "drive doesn't implement start"
987 msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:855
990 msgid "drive doesn't implement stop"
991 msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
992
993 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
994 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
995 msgid "TLS support is not available"
996 msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
997
998 #: ../gio/gemblem.c:324
999 #, c-format
1000 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1001 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
1002
1003 #: ../gio/gemblem.c:334
1004 #, c-format
1005 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1006 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
1007
1008 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1011 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
1012
1013 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1014 #, c-format
1015 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1016 msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
1017
1018 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1019 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1020 msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1023 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1024 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1025 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1026 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1027 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1028 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1029 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Operasi tak didukung"
1033
1034 #. Translators: This is an error message when
1035 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1036 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to
1039 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. * none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to find
1042 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #. * exists.
1044 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1045 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1046 msgid "Containing mount does not exist"
1047 msgstr "Kait yang memuat tak ada"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1050 msgid "Can't copy over directory"
1051 msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2582
1054 msgid "Can't copy directory over directory"
1055 msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1058 msgid "Target file exists"
1059 msgstr "Berkas tujuan telah ada"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2609
1062 msgid "Can't recursively copy directory"
1063 msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2891
1066 msgid "Splice not supported"
1067 msgstr "Splice tidak didukung"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2895
1070 #, c-format
1071 msgid "Error splicing file: %s"
1072 msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:3026
1075 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1076 msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:3030
1079 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1080 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:3035
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1084 msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3098
1087 msgid "Can't copy special file"
1088 msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3839
1091 msgid "Invalid symlink value given"
1092 msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:4001
1095 msgid "Trash not supported"
1096 msgstr "Tong sampah tak didukung"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:4114
1099 #, c-format
1100 msgid "File names cannot contain '%c'"
1101 msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1104 msgid "volume doesn't implement mount"
1105 msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6640
1108 msgid "No application is registered as handling this file"
1109 msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1112 msgid "Enumerator is closed"
1113 msgstr "Enumerator ditutup"
1114
1115 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1117 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1118 msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1121 msgid "File enumerator is already closed"
1122 msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
1123
1124 #: ../gio/gfileicon.c:237
1125 #, c-format
1126 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1127 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:247
1130 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1131 msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1134 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1135 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1136 msgid "Stream doesn't support query_info"
1137 msgstr "Stream tak mendukung query_info"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1141 msgid "Seek not supported on stream"
1142 msgstr "Seek tak didukung pada stream"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1145 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1146 msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
1147
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1149 msgid "Truncate not supported on stream"
1150 msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:297
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1155 msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:317
1158 #, c-format
1159 msgid "No type for class name %s"
1160 msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:327
1163 #, c-format
1164 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1165 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:338
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s is not classed"
1170 msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:352
1173 #, c-format
1174 msgid "Malformed version number: %s"
1175 msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:366
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1180 msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:468
1183 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1184 msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1187 msgid "No address specified"
1188 msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1191 #, c-format
1192 msgid "Length %u is too long for address"
1193 msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1196 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1197 msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1202 msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
1203
1204 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1205 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1206 msgid "Not enough space for socket address"
1207 msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
1208
1209 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1210 msgid "Unsupported socket address"
1211 msgstr "Alamat soket tak didukung"
1212
1213 #: ../gio/ginputstream.c:183
1214 msgid "Input stream doesn't implement read"
1215 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
1216
1217 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1218 #. * operation running against this stream when you try to start
1219 #. * one
1220 #. Translators: This is an error you get if there is
1221 #. * already an operation running against this stream when
1222 #. * you try to start one
1223 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1224 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1225 msgid "Stream has outstanding operation"
1226 msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1231 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1234 #, c-format
1235 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1236 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1239 #, c-format
1240 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1241 msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1246 msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1251 msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1256 msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to create temp file: %s"
1261 msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Error processing input file with xmllint:\n"
1267 "%s"
1268 msgstr ""
1269 "Galat saat memroses berkas masukan dengan xmllint:\n"
1270 "%s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1276 "%s"
1277 msgstr ""
1278 "Galat saat memroses berkas masukan dengan to-pixdata:\n"
1279 "%s"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1282 #, c-format
1283 msgid "Error reading file %s: %s"
1284 msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1287 #, c-format
1288 msgid "Error compressing file %s"
1289 msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1292 #, c-format
1293 msgid "text may not appear inside <%s>"
1294 msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1297 msgid "name of the output file"
1298 msgstr "nama berkas keluaran"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1301 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1302 msgid "FILE"
1303 msgstr "BERKAS"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1313 msgid "DIRECTORY"
1314 msgstr "DIREKTORI"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1317 msgid ""
1318 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1319 msgstr ""
1320 "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1323 msgid "Generate source header"
1324 msgstr "Buat tajuk sumber"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1327 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1328 msgstr ""
1329 "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
1330 "Anda"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1333 msgid "Generate dependency list"
1334 msgstr "Buat daftar kebergantungan"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1337 msgid "Don't automatically create and register resource"
1338 msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1341 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1342 msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1345 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1346 msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1349 msgid ""
1350 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1351 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1352 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 msgstr ""
1354 "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
1355 "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
1356 "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1376 "and hyphen ('-') are permitted."
1377 msgstr ""
1378 "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
1379 "tanda hubung ('-') yang diijinkan."
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1384 msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1389 msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1394 msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1397 #, c-format
1398 msgid "<child name='%s'> already specified"
1399 msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1402 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1403 msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1406 #, c-format
1407 msgid "<key name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1414 "to modify value"
1415 msgstr ""
1416 "<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
1417 "<override> untuk mengubah nilai"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1423 "to <key>"
1424 msgstr ""
1425 "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
1426 "atribut dari <key>"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1429 #, c-format
1430 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1431 msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1436 msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1439 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1440 msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1443 #, c-format
1444 msgid "no <key name='%s'> to override"
1445 msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1448 #, c-format
1449 msgid "<override name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1453 #, c-format
1454 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1455 msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1460 msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1468 #, c-format
1469 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1470 msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not extend a schema with a path"
1475 msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 msgstr ""
1482 "<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1488 "does not extend '%s'"
1489 msgstr ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
1491 "'%s' tak memperluas '%s'"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1494 #, c-format
1495 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1496 msgstr ""
1497 "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1500 #, c-format
1501 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1502 msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1505 #, c-format
1506 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1507 msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1510 #, c-format
1511 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1512 msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
1513
1514 #. Translators: Do not translate "--strict".
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1517 #, c-format
1518 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1522 #, c-format
1523 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1524 msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #, c-format
1528 msgid "Ignoring this file.\n"
1529 msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1532 #, c-format
1533 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1534 msgstr ""
1535 "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
1536 "'%s'"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1540 #, c-format
1541 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1542 msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1546 #, c-format
1547 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1548 msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
1556 "berkas penimpa '%s': %s."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
1570 "jangkauan yang diberikan di dalam skema"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1576 "list of valid choices"
1577 msgstr ""
1578 "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
1579 "dalam daftar pilihan yang valid"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1582 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1583 msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1586 msgid "Abort on any errors in schemas"
1587 msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1590 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1591 msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1594 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1595 msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1598 msgid ""
1599 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1600 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1601 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1602 msgstr ""
1603 "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
1604 "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
1605 "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1608 #, c-format
1609 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1610 msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1613 #, c-format
1614 msgid "No schema files found: "
1615 msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1618 #, c-format
1619 msgid "doing nothing.\n"
1620 msgstr "tak melakukan apapun.\n"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1623 #, c-format
1624 msgid "removed existing output file.\n"
1625 msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
1626
1627 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1628 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1629 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantau direktori lokal baku"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:980
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1656 msgid "Invalid filename"
1657 msgstr "Nama berkas tak valid"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1660 msgid "Can't open directory"
1661 msgstr "Tak bisa membuka direktori"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1664 #, c-format
1665 msgid "Error opening file: %s"
1666 msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1669 #, c-format
1670 msgid "Error removing file: %s"
1671 msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1674 #, c-format
1675 msgid "Error trashing file: %s"
1676 msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1681 msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1684 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1685 msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1688 msgid "Unable to find or create trash directory"
1689 msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1694 msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to trash file: %s"
1700 msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1703 msgid "internal error"
1704 msgstr "kesalahan internal"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating directory: %s"
1709 msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1712 #, c-format
1713 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1714 msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1717 #, c-format
1718 msgid "Error making symbolic link: %s"
1719 msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1722 #, c-format
1723 msgid "Error moving file: %s"
1724 msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1727 msgid "Can't move directory over directory"
1728 msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 msgid "Backup file creation failed"
1734 msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing target file: %s"
1739 msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1742 msgid "Move between mounts not supported"
1743 msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1748 msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (pengkodean tak valid)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "symlink tak boleh NULL"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1833 msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1837 msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1840 #, c-format
1841 msgid "Setting attribute %s not supported"
1842 msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reading from file: %s"
1847 msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1852 #, c-format
1853 msgid "Error seeking in file: %s"
1854 msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1858 #, c-format
1859 msgid "Error closing file: %s"
1860 msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1863 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1864 msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1868 #, c-format
1869 msgid "Error writing to file: %s"
1870 msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1873 #, c-format
1874 msgid "Error removing old backup link: %s"
1875 msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1878 #, c-format
1879 msgid "Error creating backup copy: %s"
1880 msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1883 #, c-format
1884 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1885 msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1888 #, c-format
1889 msgid "Error truncating file: %s"
1890 msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1894 #, c-format
1895 msgid "Error opening file '%s': %s"
1896 msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1899 msgid "Target file is a directory"
1900 msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1903 msgid "Target file is not a regular file"
1904 msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1907 msgid "The file was externally modified"
1908 msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1911 #, c-format
1912 msgid "Error removing old file: %s"
1913 msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1917 msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1920 msgid "Invalid seek request"
1921 msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1925 msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1928 msgid "Memory output stream not resizable"
1929 msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1932 msgid "Failed to resize memory output stream"
1933 msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1936 msgid ""
1937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "address space"
1939 msgstr ""
1940 "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
1941 "daripada ruang tersedia"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:471
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:549
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:634
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:722
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:803
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:889
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2001 #, c-format
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "Host tak dapat dihubungi"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "Stream sumber telah ditutup"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2036 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2037 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2038 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2039 #, c-format
2040 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2041 msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:456
2044 #, c-format
2045 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2046 msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
2047
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2049 #, c-format
2050 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2051 msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
2052
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2054 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2055 msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
2056
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2058 msgid "Print help"
2059 msgstr "Cetak bantuan"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2062 msgid "[COMMAND]"
2063 msgstr "[PERINTAH]"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2066 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2067 msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2070 msgid ""
2071 "List resources\n"
2072 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2073 "If PATH is given, only list matching resources"
2074 msgstr ""
2075 "Daftar sumber daya\n"
2076 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2077 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2080 msgid "FILE [PATH]"
2081 msgstr "BERKAS [PATH]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2085 msgid "SECTION"
2086 msgstr "SEKSI"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2089 msgid ""
2090 "List resources with details\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2093 "Details include the section, size and compression"
2094 msgstr ""
2095 "Daftar sumber daya dengan rincian\n"
2096 "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
2097 "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
2098 "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2101 msgid "Extract a resource file to stdout"
2102 msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2105 msgid "FILE PATH"
2106 msgstr "BERKAS PATH"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Unknown command %s\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "Perintah tidak dikenal %s\n"
2115 "\n"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2118 msgid ""
2119 "Usage:\n"
2120 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2121 "\n"
2122 "Commands:\n"
2123 "  help                      Show this information\n"
2124 "  sections                  List resource sections\n"
2125 "  list                      List resources\n"
2126 "  details                   List resources with details\n"
2127 "  extract                   Extract a resource\n"
2128 "\n"
2129 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Cara pakai:\n"
2133 "  gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
2134 "\n"
2135 "Perintah:\n"
2136 "  help               Tampilkan informasi ini\n"
2137 "  sections           Lihat daftar seksi sumber daya\n"
2138 "  list               Lihat daftar sumber daya\n"
2139 "  details            Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
2140 "  extract            Ekstrak sumber daya\n"
2141 "\n"
2142 "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource %s%s%s %s\n"
2150 "\n"
2151 "%s\n"
2152 "\n"
2153 msgstr ""
2154 "Cara pakai:\n"
2155 "  gresource %s%s%s %s\n"
2156 "\n"
2157 "%s\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2161 msgid "Arguments:\n"
2162 msgstr "Argumen:\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2165 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2166 msgstr "  SEKSI     Nama seksi elf (opsional)\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2169 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2170 msgstr "  PERINTAH   Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2173 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2174 msgstr "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2177 msgid ""
2178 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2179 "            or a compiled resource file\n"
2180 msgstr ""
2181 "  BERKAS    Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
2182 "            atau berkas sumber daya terkompail\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2185 msgid "[PATH]"
2186 msgstr "[PATH]"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2189 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2190 msgstr "  PATH      Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2193 msgid "PATH"
2194 msgstr "PATH"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2197 msgid "  PATH      A resource path\n"
2198 msgstr "  PATH      Path sumber daya\n"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2201 #, c-format
2202 msgid "No such schema '%s'\n"
2203 msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2206 #, c-format
2207 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2208 msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
2209
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2211 #, c-format
2212 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2213 msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2216 #, c-format
2217 msgid "Empty path given.\n"
2218 msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2221 #, c-format
2222 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2223 msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2226 #, c-format
2227 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2228 msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2231 #, c-format
2232 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2233 msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2236 #, c-format
2237 msgid "No such key '%s'\n"
2238 msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2241 #, c-format
2242 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2243 msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2246 #, c-format
2247 msgid "The key is not writable\n"
2248 msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2251 msgid "Print version information and exit"
2252 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2255 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2256 msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2259 msgid "List the installed relocatable schemas"
2260 msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2263 msgid "List the keys in SCHEMA"
2264 msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2268 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2269 msgstr "SKEMA[:PATH]"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2272 msgid "List the children of SCHEMA"
2273 msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2276 msgid ""
2277 "List keys and values, recursively\n"
2278 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 msgstr ""
2280 "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
2281 "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2284 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2285 msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2288 msgid "Get the value of KEY"
2289 msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2293 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2294 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2297 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2298 msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2301 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2302 msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2306 msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2309 msgid "Reset KEY to its default value"
2310 msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2313 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2314 msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2317 msgid "Check if KEY is writable"
2318 msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2321 msgid ""
2322 "Monitor KEY for changes.\n"
2323 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2324 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2325 msgstr ""
2326 "Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
2327 "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
2328 "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2332 msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2335 msgid ""
2336 "Usage:\n"
2337 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2338 "\n"
2339 "Commands:\n"
2340 "  help                      Show this information\n"
2341 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2342 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2343 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2344 "  list-children             List children of a schema\n"
2345 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2346 "  range                     Queries the range of a key\n"
2347 "  get                       Get the value of a key\n"
2348 "  set                       Set the value of a key\n"
2349 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2350 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2351 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2352 "  monitor                   Watch for changes\n"
2353 "\n"
2354 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "Cara pakai:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] PERINTAH [ARG...]\n"
2359 "\n"
2360 "Perintah:\n"
2361 "  help                      Tampilkan informasi ini\n"
2362 "  list-schemas              Lihat daftar skema terpasang\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  Lihat daftar skema yang dapat dipindah\n"
2364 "  list-keys                 Lihat daftar kunci dalam sebuah skema\n"
2365 "  list-children             Lihat daftar anak dari sebuah skema\n"
2366 "  list-recursively          Lihat daftar kunci dan nilai secara rekursif\n"
2367 "  range                     Kueri rentang dari suatu kunci\n"
2368 "  get                       Ambil nilai dari suatu kunci\n"
2369 "  set                       Atur nilai dari suatu kunci\n"
2370 "  reset                     Reset nilai dari suatu kunci\n"
2371 "  reset-recursively         Reset semua nilai dari skema yang diberikan\n"
2372 "  writable                  Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
2373 "  monitor                   Pantau perubahan\n"
2374 "\n"
2375 "Gunakan 'gsettings help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan rinci.\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2383 "\n"
2384 "%s\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Cara pakai:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2394 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2395 msgstr "  DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2398 msgid ""
2399 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2400 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2401 msgstr ""
2402 "  SKEMA     Nama skema\n"
2403 "  PATH      Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2406 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2407 msgstr "  KUNCI     Kunci (opsional) dalam skema\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2410 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2411 msgstr "  KUNCI     Kunci dalam skema\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2414 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2415 msgstr "  NILAI     Tatanan nilai\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2420 msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2423 #, c-format
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:313
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:320
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:328
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "Soket telah ditutup"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2441 msgid "Socket I/O timed out"
2442 msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:483
2445 #, c-format
2446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2447 msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to create socket: %s"
2452 msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:565
2455 msgid "Unknown family was specified"
2456 msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:572
2459 msgid "Unknown protocol was specified"
2460 msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:1730
2463 #, c-format
2464 msgid "could not get local address: %s"
2465 msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:1773
2468 #, c-format
2469 msgid "could not get remote address: %s"
2470 msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1834
2473 #, c-format
2474 msgid "could not listen: %s"
2475 msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1933
2478 #, c-format
2479 msgid "Error binding to address: %s"
2480 msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2483 #, c-format
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2488 #, c-format
2489 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2490 msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:2047
2493 msgid "No support for source-specific multicast"
2494 msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:2266
2497 #, c-format
2498 msgid "Error accepting connection: %s"
2499 msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:2387
2502 msgid "Connection in progress"
2503 msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2434
2506 msgid "Unable to get pending error: "
2507 msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2620
2510 #, c-format
2511 msgid "Error receiving data: %s"
2512 msgstr "Galat saat menerima data: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2798
2515 #, c-format
2516 msgid "Error sending data: %s"
2517 msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2912
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2522 msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2991
2525 #, c-format
2526 msgid "Error closing socket: %s"
2527 msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:3616
2530 #, c-format
2531 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2532 msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2535 #, c-format
2536 msgid "Error sending message: %s"
2537 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:3919
2540 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2541 msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2544 #, c-format
2545 msgid "Error receiving message: %s"
2546 msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:4470
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2551 msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:4489
2554 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2555 msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2560 msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
2561
2562 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not connect to %s: "
2565 msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2568 msgid "Could not connect: "
2569 msgstr "Tak bisa menyambung: "
2570
2571 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2572 msgid "Unknown error on connect"
2573 msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2576 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2577 msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2580 #, c-format
2581 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2582 msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
2583
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2585 msgid "Listener is already closed"
2586 msgstr "Pendengar telah ditutup"
2587
2588 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2589 msgid "Added socket is closed"
2590 msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2593 #, c-format
2594 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2595 msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2598 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2599 msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2602 #, c-format
2603 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2604 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2607 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2608 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2611 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2612 msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2616 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2617 msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2620 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2621 msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
2622
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2624 msgid ""
2625 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2626 "GLib."
2627 msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2631 msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2634 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2638 #, c-format
2639 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2640 msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2643 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2644 msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2647 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2648 msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2652 msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2656 msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2664 msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2668 msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2672 msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2676 msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2679 #, c-format
2680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2681 msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2684 #, c-format
2685 msgid "Error resolving '%s': %s"
2686 msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
2687
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2689 #, c-format
2690 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2691 msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2694 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2695 #, c-format
2696 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2697 msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2700 #, c-format
2701 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2702 msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2705 #, c-format
2706 msgid "Error resolving '%s'"
2707 msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2710 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2711 msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2714 msgid "No PEM-encoded private key found"
2715 msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2718 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2719 msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2722 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2723 msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2727 msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2730 msgid ""
2731 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2732 "is locked out."
2733 msgstr ""
2734 "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
2735 "akses Anda diblokir."
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2738 msgid ""
2739 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2740 "out after further failures."
2741 msgstr ""
2742 "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
2743 "gagal lagi."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2746 msgid "The password entered is incorrect."
2747 msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2750 #, c-format
2751 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2752 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2753 msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2756 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2757 msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2760 #, c-format
2761 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2762 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2763 msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2766 msgid "Received invalid fd"
2767 msgstr "Menerima fd yang tak valid"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2770 msgid "Error sending credentials: "
2771 msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2774 #, c-format
2775 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2776 msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2779 #, c-format
2780 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2781 msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2784 msgid ""
2785 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2786 msgstr ""
2787 "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
2788 "byte"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2791 #, c-format
2792 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2793 msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2796 #, c-format
2797 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2801 #, c-format
2802 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2803 msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2806 #, c-format
2807 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2808 msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2811 msgid "Filesystem root"
2812 msgstr "Akar sistem berkas"
2813
2814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2815 #, c-format
2816 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2817 msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2820 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2821 msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
2822
2823 #: ../gio/gvolume.c:439
2824 msgid "volume doesn't implement eject"
2825 msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
2826
2827 #. Translators: This is an error
2828 #. * message for volume objects that
2829 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2830 #: ../gio/gvolume.c:516
2831 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2832 msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2835 msgid "Can't find application"
2836 msgstr "Tak bisa menemukan aplikasi"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 #, c-format
2840 msgid "Error launching application: %s"
2841 msgstr "Galat saat meluncurkan aplikasi: %s"
2842
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2844 msgid "URIs not supported"
2845 msgstr "URI tak didukung"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2848 msgid "association changes not supported on win32"
2849 msgstr "perubahan asosiasi tak didukung pada win32"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "Pembuatan asosiasi tak didukung pada win32"
2854
2855 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2856 #, c-format
2857 msgid "Error reading from handle: %s"
2858 msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2861 #, c-format
2862 msgid "Error closing handle: %s"
2863 msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to handle: %s"
2868 msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
2869
2870 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2871 msgid "Not enough memory"
2872 msgstr "Tidak cukup memori"
2873
2874 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 #, c-format
2876 msgid "Internal error: %s"
2877 msgstr "Galat internal: %s"
2878
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2880 msgid "Need more input"
2881 msgstr "Perlu masukan lagi"
2882
2883 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2884 msgid "Invalid compressed data"
2885 msgstr "Data terkompresi tak valid"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2888 msgid "Address to listen on"
2889 msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2892 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2893 msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2896 msgid "Print address"
2897 msgstr "Cetak alamat"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2900 msgid "Print address in shell mode"
2901 msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2904 msgid "Run a dbus service"
2905 msgstr "Jalankan layanan dbus"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrong args\n"
2910 msgstr "Arg salah\n"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 #, c-format
2914 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2915 msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 #, c-format
2920 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2921 msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2927 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2933 msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2936 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2937 msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 #, c-format
2941 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2942 msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 #, c-format
2954 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2955 msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 #, c-format
2959 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 #, c-format
2964 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2965 msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 #, c-format
2969 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2970 msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 #, c-format
2974 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2975 msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2983 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:756
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2990 msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:1574
2993 #, c-format
2994 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2995 msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1584
2998 #, c-format
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1601
3003 #, c-format
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "URI '%s' tidak sah"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1613
3008 #, c-format
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1629
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:1724
3018 #, c-format
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1734
3023 msgid "Invalid hostname"
3024 msgstr "Nama host salah"
3025
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "AM"
3030 msgstr "AM"
3031
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "PM"
3036 msgstr "PM"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%m/%d/%y"
3048 msgstr "%d/%m/%y"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%H:%M:%S"
3054 msgstr "%H:%M:%S"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%I:%M:%S %p"
3060 msgstr "%I:%M:%S %p"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "January"
3065 msgstr "Januari"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "February"
3070 msgstr "Februari"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "March"
3075 msgstr "Maret"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "April"
3080 msgstr "April"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "May"
3085 msgstr "Mei"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "June"
3090 msgstr "Juni"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "July"
3095 msgstr "Juli"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "August"
3100 msgstr "Agustus"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "September"
3105 msgstr "September"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "October"
3110 msgstr "Oktober"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "November"
3115 msgstr "November"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "December"
3120 msgstr "Desember"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jan"
3125 msgstr "Jan"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Feb"
3130 msgstr "Feb"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Mar"
3135 msgstr "Mar"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Apr"
3140 msgstr "Apr"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "May"
3145 msgstr "Mei"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jun"
3150 msgstr "Jun"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Jul"
3155 msgstr "Jul"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Aug"
3160 msgstr "Ags"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Sep"
3165 msgstr "Sep"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Oct"
3170 msgstr "Okt"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Nov"
3175 msgstr "Nov"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Dec"
3180 msgstr "Des"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Monday"
3185 msgstr "Senin"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Tuesday"
3190 msgstr "Selasa"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Wednesday"
3195 msgstr "Rabu"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Thursday"
3200 msgstr "Kamis"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Friday"
3205 msgstr "Jumat"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Saturday"
3210 msgstr "Sabtu"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Sunday"
3215 msgstr "Minggu"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Mon"
3220 msgstr "Sen"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Tue"
3225 msgstr "Sel"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Wed"
3230 msgstr "Rab"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Thu"
3235 msgstr "Kam"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Fri"
3240 msgstr "Jum"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Sat"
3245 msgstr "Sab"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Sun"
3250 msgstr "Min"
3251
3252 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3253 #, c-format
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3260 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:686
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:700
3269 #, c-format
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:851
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:885
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:993
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3302 msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3307 msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3312 msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3315 #, c-format
3316 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3317 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3320 #, c-format
3321 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3322 msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3325 #, c-format
3326 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3327 msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3332 msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3335 msgid "Symbolic links not supported"
3336 msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
3337
3338 #: ../glib/giochannel.c:1418
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3341 msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
3342
3343 #: ../glib/giochannel.c:1763
3344 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3345 msgstr ""
3346 "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
3347
3348 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3349 #: ../glib/giochannel.c:2155
3350 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3351 msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3354 msgid "Channel terminates in a partial character"
3355 msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
3356
3357 #: ../glib/giochannel.c:1954
3358 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3359 msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3363 msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3366 msgid "Not a regular file"
3367 msgstr "Bukan berkas biasa"
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3373 msgstr ""
3374 "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
3375 "atau komentar"
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3378 #, c-format
3379 msgid "Invalid group name: %s"
3380 msgstr "Nama grup tak valid: %s"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3383 msgid "Key file does not start with a group"
3384 msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3387 #, c-format
3388 msgid "Invalid key name: %s"
3389 msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3394 msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3399 #, c-format
3400 msgid "Key file does not have group '%s'"
3401 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3404 #, c-format
3405 msgid "Key file does not have key '%s'"
3406 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s'"
3407
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3411 msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3417 msgstr ""
3418 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3424 "interpreted."
3425 msgstr ""
3426 "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
3427 "yang tidak dapat diterjemahkan."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3430 #, c-format
3431 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3432 msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3437 msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3440 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3441 msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3446 msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3451 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3454 #, c-format
3455 msgid "Integer value '%s' out of range"
3456 msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3459 #, c-format
3460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3461 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3466 msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3471 msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3476 msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
3477
3478 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3481 msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3484 #, c-format
3485 msgid "Error on line %d char %d: "
3486 msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3491 msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:472
3494 #, c-format
3495 msgid "'%s' is not a valid name"
3496 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:488
3499 #, c-format
3500 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3501 msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:598
3504 #, c-format
3505 msgid "Error on line %d: %s"
3506 msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:682
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3512 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3513 msgstr ""
3514 "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
3515 "karakter (misalnya &#234;) - mungkin digitnya terlalu besar"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:694
3518 msgid ""
3519 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3520 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3521 "as &amp;"
3522 msgstr ""
3523 "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
3524 "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
3525 "entitas. Silakan gunakan &amp; saja"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:720
3528 #, c-format
3529 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3530 msgstr ""
3531 "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:758
3534 msgid ""
3535 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3536 msgstr ""
3537 "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: &amp; "
3538 "&quot; &lt; &gt; &apos;"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:766
3541 #, c-format
3542 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3543 msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:771
3546 msgid ""
3547 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3548 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3549 msgstr ""
3550 "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
3551 "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
3552 "&amp; saja"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3555 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3556 msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3562 "element name"
3563 msgstr ""
3564 "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
3565 "tidak boleh menjadi nama elemen"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3571 "'%s'"
3572 msgstr ""
3573 "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
3574 "kosong '%s'"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3580 msgstr ""
3581 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
3582 "'%s' pada elemen '%s'"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3588 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3589 "character in an attribute name"
3590 msgstr ""
3591 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
3592 "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
3593 "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3599 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3600 msgstr ""
3601 "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
3602 "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3608 "begin an element name"
3609 msgstr ""
3610 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
3611 "'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3617 "allowed character is '>'"
3618 msgstr ""
3619 "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
3620 "yang diperbolehkan adalah '>'"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3623 #, c-format
3624 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3625 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3628 #, c-format
3629 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3630 msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3633 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3634 msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3637 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3638 msgstr ""
3639 "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3645 "element opened"
3646 msgstr ""
3647 "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
3648 "adalah elemen terakhir yang dibuka"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3654 "the tag <%s/>"
3655 msgstr ""
3656 "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
3657 "mengakhiri tag <%s/>"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3660 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3661 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3664 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3665 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3669 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3674 "name; no attribute value"
3675 msgstr ""
3676 "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
3677 "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3680 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3681 msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3684 #, c-format
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3686 msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3690 msgstr ""
3691 "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
3692 "pemrosesan"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:754
3695 msgid "Usage:"
3696 msgstr "Penggunaan:"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:754
3699 msgid "[OPTION...]"
3700 msgstr "[OPSI...]"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:870
3703 msgid "Help Options:"
3704 msgstr "Opsi Bantuan:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:871
3707 msgid "Show help options"
3708 msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
3709
3710 #: ../glib/goption.c:877
3711 msgid "Show all help options"
3712 msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:939
3715 msgid "Application Options:"
3716 msgstr "Opsi Aplikasi:"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3721 msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3724 #, c-format
3725 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1038
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3731 msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1046
3734 #, c-format
3735 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3736 msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3739 #, c-format
3740 msgid "Error parsing option %s"
3741 msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3744 #, c-format
3745 msgid "Missing argument for %s"
3746 msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:1985
3749 #, c-format
3750 msgid "Unknown option %s"
3751 msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:257
3754 msgid "corrupted object"
3755 msgstr "objek rusak"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:259
3758 msgid "internal error or corrupted object"
3759 msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:261
3762 msgid "out of memory"
3763 msgstr "kehabisan memori"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:266
3766 msgid "backtracking limit reached"
3767 msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3770 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3771 msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:288
3774 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3775 msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:297
3778 msgid "recursion limit reached"
3779 msgstr "batas rekursi dicapai"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:299
3782 msgid "invalid combination of newline flags"
3783 msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:301
3786 msgid "bad offset"
3787 msgstr "nilai offset salah"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:303
3790 msgid "short utf8"
3791 msgstr "utf8 pendek"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:305
3794 msgid "recursion loop"
3795 msgstr "pengulangan rekursi"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:309
3798 msgid "unknown error"
3799 msgstr "galat tak dikenal"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:329
3802 msgid "\\ at end of pattern"
3803 msgstr "\\ di akhir pola"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:332
3806 msgid "\\c at end of pattern"
3807 msgstr "\\c di akhir pola"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:335
3810 msgid "unrecognized character following \\"
3811 msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:338
3814 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3815 msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:341
3818 msgid "number too big in {} quantifier"
3819 msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:344
3822 msgid "missing terminating ] for character class"
3823 msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:347
3826 msgid "invalid escape sequence in character class"
3827 msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:350
3830 msgid "range out of order in character class"
3831 msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:353
3834 msgid "nothing to repeat"
3835 msgstr "tak ada yang dapat diulang"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:357
3838 msgid "unexpected repeat"
3839 msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:360
3842 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3843 msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:363
3846 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3847 msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:366
3850 msgid "missing terminating )"
3851 msgstr "pengakhiran ) hilang"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:369
3854 msgid "reference to non-existent subpattern"
3855 msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:372
3858 msgid "missing ) after comment"
3859 msgstr "tak ada ) setelah komentar"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:375
3862 msgid "regular expression is too large"
3863 msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:378
3866 msgid "failed to get memory"
3867 msgstr "gagal memperoleh memori"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:382
3870 msgid ") without opening ("
3871 msgstr ") tanpa pembuka ("
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:386
3874 msgid "code overflow"
3875 msgstr "kode tumpah (overflow)"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:390
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:393
3882 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3883 msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:396
3886 msgid "malformed number or name after (?("
3887 msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:399
3890 msgid "conditional group contains more than two branches"
3891 msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:402
3894 msgid "assertion expected after (?("
3895 msgstr "berharap asersi setelah (?("
3896
3897 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3898 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3899 #.
3900 #: ../glib/gregex.c:409
3901 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3902 msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:412
3905 msgid "unknown POSIX class name"
3906 msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:415
3909 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3910 msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:418
3913 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3914 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:421
3917 msgid "invalid condition (?(0)"
3918 msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:424
3921 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3922 msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:431
3925 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3926 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:434
3929 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3930 msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:438
3933 msgid "unrecognized character after (?P"
3934 msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:441
3937 msgid "missing terminator in subpattern name"
3938 msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:444
3941 msgid "two named subpatterns have the same name"
3942 msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:447
3945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3946 msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:450
3949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3950 msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:453
3953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3954 msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:456
3957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3958 msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:459
3961 msgid "octal value is greater than \\377"
3962 msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:463
3965 msgid "overran compiling workspace"
3966 msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:467
3969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3970 msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:470
3973 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3974 msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:473
3977 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3978 msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:476
3981 msgid ""
3982 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3983 "or by a plain number"
3984 msgstr ""
3985 "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
3986 "kurung kurawal, atau bilangan polos"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:480
3989 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:483
3993 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:486
3997 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 msgstr "(*VERB) tak dikenal"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:489
4001 msgid "number is too big"
4002 msgstr "angka terlalu besar"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:492
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 msgid "digit expected after (?+"
4010 msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:498
4013 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4014 msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:501
4017 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4018 msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:504
4021 msgid "(*MARK) must have an argument"
4022 msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:507
4025 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4026 msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:510
4029 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4030 msgstr ""
4031 "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
4032 "kurawal"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:513
4035 msgid "\\N is not supported in a class"
4036 msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:516
4039 msgid "too many forward references"
4040 msgstr "terlalu banyak acuan maju"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:519
4043 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4044 msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:522
4047 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4048 msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4051 #, c-format
4052 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4053 msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:1311
4056 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4057 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1315
4060 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4061 msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:1323
4064 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4065 msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1382
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4070 msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:1424
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2346
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2362
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2402
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2411
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2418
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2429
4098 msgid "digit expected"
4099 msgstr "diharapkan digit"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2447
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2509
4106 msgid "stray final '\\'"
4107 msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2513
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "urutan escape tak dikenal"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2523
4114 #, c-format
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4116 msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
4117
4118 #: ../glib/gshell.c:88
4119 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4120 msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
4121
4122 #: ../glib/gshell.c:178
4123 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4124 msgstr ""
4125 "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
4126 "lain"
4127
4128 #: ../glib/gshell.c:574
4129 #, c-format
4130 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4131 msgstr ""
4132 "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:581
4135 #, c-format
4136 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4137 msgstr ""
4138 "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c.  (Tesknya "
4139 "adalah '%s')"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:593
4142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4143 msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:202
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4148 msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:345
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4153 msgstr ""
4154 "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:430
4157 #, c-format
4158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4159 msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4162 #, c-format
4163 msgid "Child process exited with code %ld"
4164 msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:857
4167 #, c-format
4168 msgid "Child process killed by signal %ld"
4169 msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:864
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4174 msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:871
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process exited abnormally"
4179 msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4184 msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1344
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to fork (%s)"
4189 msgstr "Gagal saat fork (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4194 msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1503
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4199 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1513
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4204 msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1522
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4209 msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1530
4212 #, c-format
4213 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4214 msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1554
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4219 msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr ""
4225 "Gagal saat membuat pipe untuk sarana  komunikasi dengan proses child (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4228 msgid "Failed to read data from child process"
4229 msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4234 msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid program name: %s"
4239 msgstr "Nama program salah: %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4245 msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid string in environment: %s"
4251 msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid working directory: %s"
4256 msgstr "Direktori aktif salah: %s"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4261 msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4264 msgid ""
4265 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4266 "process"
4267 msgstr ""
4268 "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
4269 "proses"
4270
4271 #: ../glib/gutf8.c:907
4272 msgid "Character out of range for UTF-8"
4273 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
4274
4275 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4276 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4278 msgstr "Rangkaian input konversi salah"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4281 msgid "Character out of range for UTF-16"
4282 msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4285 #, c-format
4286 msgid "%u byte"
4287 msgid_plural "%u bytes"
4288 msgstr[0] "%u bita"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2185
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f KiB"
4293 msgstr "%.1f KiB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2187
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f MiB"
4298 msgstr "%.1f MiB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2190
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f GiB"
4303 msgstr "%.1f GiB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2193
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f TiB"
4308 msgstr "%.1f TiB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2196
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f PiB"
4313 msgstr "%.1f PiB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2199
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f EiB"
4318 msgstr "%.1f EiB"
4319
4320 #: ../glib/gutils.c:2212
4321 #, c-format
4322 msgid "%.1f kB"
4323 msgstr "%.1f kB"
4324
4325 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4326 #, c-format
4327 msgid "%.1f MB"
4328 msgstr "%.1f MB"
4329
4330 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4331 #, c-format
4332 msgid "%.1f GB"
4333 msgstr "%.1f GB"
4334
4335 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4336 #, c-format
4337 msgid "%.1f TB"
4338 msgstr "%.1f TB"
4339
4340 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4341 #, c-format
4342 msgid "%.1f PB"
4343 msgstr "%.1f PB"
4344
4345 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4346 #, c-format
4347 msgid "%.1f EB"
4348 msgstr "%.1f EB"
4349
4350 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4351 #: ../glib/gutils.c:2263
4352 #, c-format
4353 msgid "%s byte"
4354 msgid_plural "%s bytes"
4355 msgstr[0] "%s bita"
4356
4357 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4358 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4359 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4360 #. * Please translate as literally as possible.
4361 #.
4362 #: ../glib/gutils.c:2323
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f KB"
4365 msgstr "%.1f KB"